Frère Denise, édition panoptique
excel Télécharger l'édition en version Excel
lien Consulter l'édition simple de Jubinal
lien Consulter l'édition simple de Bastin & Faral
lien Consulter l'édition simple de Zink
Le texte
Œuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal, Nouvelle édition revue et corrigée, A. Jubinal, 1874 : Paris, Paul Daffis, vol. 2, pp. 63-77. Œuvres complètes de Rutebeuf, J. Bastin & E. Faral, 1959-1960 : Paris, Picard, vol. 2, pp. 283-291. Œuvres complètes de Rutebeuf, texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, M. Zink, 1990 : Paris, Garnier, vol. 1, pp. 370-386.
           
  De Frère Denise,   De frere Denise.        CI ENCOUMENCE 
  Ou ci encoumence       LI DIZ DE FREIRE DENIZE LE CORDELIER
  Li Diz de Freire Denize le Cordelier.        
           
1 L’abis ne fet pas l’ermite ; 1 Li abis ne fet pas l’ermite ; 1 Li abiz ne fait pas l’ermite.
2 S’uns hom en hermitage abite 2 S’uns hom en hermitage abite 2 S’uns hom en hermitage habite,
3 Et il en a les dras veſtus, 3 Et il en a les dras vestuz, 3 C’il est de povres draz vestus,
4 Je ne pris mie .ij. feſtus 4 Je ne pris mie deus festuz 4 Je ne pris mie .II. festuz
5 Son abit ne ſa véſtéure, 5 Son abit ne sa vesteüre 5 Son habit ne sa vesteüre
6 S’il ne maine vie auſi pure 6 S’il ne maine vie ausi pure 6 C’il ne mainne vie ausi pure
7 Comme ſon abit nous démonſtre ; 7 Comme son abit nous demoustre. 7 coume ces habiz nos demoustre.
8 Mès maintes genz ſont bele monſtre 8 Més maintes genz font bele moustre 8 Mais mainte gens font bele moustre
9 Et merveilleux ſanblant vaillent : 9 Et merveilleus samblant qu’il vaillent : 9 Et mervilleuz semblant qu’il vaillent :
10 Il ſanblent les arbres qui faillent 10 Il samblent les arbres qui faillent, 10 Il semblent les aubres qui faillent,
11 Qui furent trop bel au florir. 11 Qui furent trop bel au florir. 11 Qui furent trop bel au florir.
12 Bien devroient tels gens morir 12 Bien devroient tels genz morir 12 Bien dovroient teil gent morir
13 A grant dolor & à grant honte. 13 A grant dolor et a grant honte. 13 Vilainnement et a grant honte.
14 I. proverbe diſt & raconte 14 Un proverbe dit et raconte 14 .I. proverbes dit et raconte
15 Que tout n’eſt pas or c’om voiſt luire : 15 Que tout n’est pas or c’on voit luire ; 15 Que tout n’est pas ors c’on voit luire.
16 Por ce m’eſtuet gins que je muire 16 Por ce m’estuet, ainz que je muire, 16 Por ce m’estuet, ainz que je muire,
17 Fere .i. ditié d’une aventure 17 Fere un ditié d’une aventure 17 Faire .I. flabel d’une aventure
18 De la plus bele créature 18 De la plus bele creature 18 De la plus bele criature
19 Que l’en puiſſe trover ne querre 19 Que l’en puisse trouer ne querre 19 Que hom puisse troveir ne querre
20 De Paris juſqu’en Engleterre ; 20 De Paris jusqu’en Engleterre. 20 De Paris juqu’en Aingleterre.
21 Vous dirai comment il avint. 21 Vous dirai comment il avint. 21 Vous dirai coument il avint.
22 Granz gentiz homes plus de .xx. 22 Granz gentiz hommes plus de vint 22 Frans gentiz homes plus de vint
23 L’avoient à fame requiſe ; 23 L’avoient a fame requise, 23 L’avoient a fame requise,
24 Mès ne volait en nule guiſe 24 Més ne voloit en nule guise 24 Mais ne voloit en nule guise
25 Avoir ordre de mariage, 25 Avoir ordre de mariage, 25 Avoit ordre de mariage,
26 Ainz a fet de ſon pucelage 26 Ainz a fet de son pucelage 26 Ainz ot fait de son pucelage
27 Veu à Dieu & à Noſtre-Dame. 27 Veu a Dieu et a Nostre Dame. 27 Veu a Deu et a Notre Dame.
28 La pucele fu gentil fame ; 28 La pucele fu gentil fame : 28 La pucele fu gentilz fame :
29 Chevaliers ot eſté fon père : 29 Chevaliers ot esté son pere ; 29 Chevaliers ot estei ces peires.
30 Mère avoit, mes n’ot ſuer ne frère. 30 Mere avoit, més n’ot suer ne frere. 30 Meire avoit, mais n’ot suer ne frere.
31 Mult ſ’entr’amèrent, ce me sanble, 31 Moult s’entramerent, ce me samble, 31 Moult s’entramoient, ce me semble,
32 La pucele & la mère enſanble. 32 La pucele et la mere ensamble. 32 La pucele et sa mere encemble.
33 Frères Meneurs laianz hantoient 33 Freres Meneurs iluec hantoient, 33 Frere Meneur laianz hantoient,
34 Tuit cil qui par iluec paſſoient. 34 Tuit cil qui par iluec passoient. 34 Tuit cil qui par illec passoient.
35 Or avint c’uns en i hanta 35 Or avint c’uns en i hanta 35 Or avint c’uns en i hanta
36 Qui la damoiſele enchanta : 36 Qui la damoisele enchanta, 36 Qui la damoizele enchanta,
37 Si vous dirai en quel manière. 37 Si vous dirai en quel maniere. 37 Si vos dirai en queil maniere.
38 La pucele li fiſt proière 38 La pucele li fist proiere 38 La pucele li fist proiere
39 Que il ſa mère requéiſt 39 Que il sa mere requeïst 39 Que il sa mere requeïst
40 Qu’en relégion la méiſt 40 Qu’en relegion la meïst, 40 Qu’en religion la meïst,
41 Et il li diſt « Ma douce amie, 41 Et il li dist : « Ma douce amie, 41 Et il li dist : « Ma douce amie,
42 Se mener voliiez la vie 42 Se mener voliiez la vie 42 Se meneir voliez la vie
43 Saint François, comme nous feſon, 43 Saint François, comme nous feson, 43 Saint Fransois, si com nos faison,
44 Vous ne porriiez par reſon 44 Vous ne porriez par reson 44 Vos ne porriez par raison
45 Faillir que vous ne fuſſiez ſainte. » 45 Faillir que vous ne fussiez sainte. » 45 Faillir que vous ne fussi[ez] sainte. »
46 Et cele, qui fu jà atainte, 46 Et cele, qui fu ja atainte 46 Et cele, qui fu ja atainte
47 Et conquiſe, & mate, & vaincue ; 47 Et conquise et mate et vaincue, 47 Et conquise et mate et vaincue,
48 Si toſt comme ele ot entendue 48 Si tost comme ele ot entendue 48 Si tost com ele ot entendue
49 La reſon du Frère Meneur, 49 La reson du Frere Meneur, 49 La raison dou Frere Meneur,
50 Si diſt : « Se Diex me doinſt honeur ! 50 Si dist : « Se Diex me doinst honeur, 50 Si dist : « Ce Dieux me doint honeur,
51 Si grant joie avoir ne porroie 51 Si grant joie avoir ne porroie 51 Si grant joie avoir ne porroie
52 De nule riens comme j’auroie 52 De nule riens comme j’avroie 52 De nule riens come j’auroie
53 Si de voſtre ordre pooie eſtre. 53 Se de vostre Ordre pooie estre ; 53 Ce de votre ordre pooie estre.
54 De bone eure me fiſt Diex neſtre 54 De bone eure me fist Diex nestre 54 A bone heure me fist Dieux nestre
55 Se g’i pooie eſtre rendue ! » 55 Se g’i pooie estre rendue. » 55 Se g’i pooie estre rendue. »
56 Quant li frères ot entendue 56 Quant li freres ot entendue 56 Quant li freres ot entendue
57 La parole à la damoiſele, 57 La reson a la damoisele, 57 La parole a la damoizele,
58 Se li a dit : « Gentil pucele, 58 Se li a dit : « Gentil pucele, 58 Si li at dit : « Gentilz pucele,
59 Se me doinſt Diex ſ’amor avoir, 59 Si me doinst Diex s’amor avoir, 59 Si me doint Dieux s’amour avoir,
60 Se de voir pooie ſavoir 60 Se de voir pooie savoir 60 Se de voir pooie savoir
61 Qu’en noſtre ordre entrer vouſiſſiez, 61 Qu’en nostre Ordre entrer vousissiez, 61 Qu’en nostre Ordre entrer vosissiez,
62 Et que ſanz fauſſer péuſſiez 62 Et que sanz fausser peüssiez 62 Et que sens fauceir peüssiez
63 Garder voſtre virginité, 63 Garder vostre virginité, 63 Garder votre virginitei,
64 Sachiez en fine vérité 64 Sachiez en fine verité 64 Sachiez de fine veritei
65 Qu’en noſtre ordre bien vous metroie. » 65 Qu’en nostre Ordre bien vous metroie. » 65 Qu’en nostre bienfait vos mettroie. »
66 Et la puçèle li otroie 66 Et la pucele li otroie 66 Et la pucele li otroie
67 Qu’el gardera ſon pucelage 67 Qu’ele gardera son pucelage 67 Qu’el gardera son pucelage
68 Treſtoz les jors de ſon éage. 68 Trestoz les fors de son eage. 68 Trestoz les jors de son eage ;
69 Atant li Frères la reçut ; 69 Atant li freres la reçut, 69 Et cil maintenant la resut.
70 Par ſa guile cele deçut 70 Par sa guile cele deçut 70 Par sa guile cele desut
71 Qui à barat n’i entendi : 71 Qui a barat n’i entendi. 71 Qui a barat n’i entendi.
72 Deſus ſ’âme li deſfendi 72 Desus s’ame li desfendi 72 Desus s’arme li desfendi
73 Que riens ſon conſeil ne déiſt, 73 Que riens son conseil ne deïst, 73 Que riens son conseil ne deïst,
74 Mes ſi céelement féiſt 74 Més si celeement feïst 74 Mais si celeement feïst
75 Coper ſes beles treces blondes 75 Coper ses beles treces blondes 75 Copeir ces beles treces blondes
76 Que jà ne le ſéuſt li mondes, 76 Que ja ne le seüst li mondes, 76 Que ja ne le seüst li mondes,
77 Et féiſt rère eſtancéure, 77 Et feïst rere estauceüre 77 Et feïst faire estauceüre
78 Et préiſt tele veſtéure 78 Et preïst tele vesteüre 78 Et preïst tele vesteüre
79 Comme à tel homme covendroit, 79 Comme a tel homme covendroit, 79 Com a jone home couvandroit,
80 Et qu’en tel guiſe veniſt droit 80 Et qu’en tel guise venist droit 80 Et qu’en teil guise venist droit
81 En .i. leu dont il ert cuſtodes. 81 En un leu dont il ert custodes. 81 En .I. leu dont il ert custodes.
82 Cil, qui eſtoit plus faus qu’Hérodes, 82 Cil qui estoit plus faus qu’Erodes 82 Cil qui estoit plus fel qu’Erodes
83 S’en part atant & li met terme ; 83 S’en part atant et li met terme ; 83 S’en part atant et li mist terme ;
84 Et cele a ploré mainte lerme 84 Et cele a ploré mainte lerme 84 Et cele a plorei mainte larme
85 Quant de li départir le voit. 85 Quant de li departir le voit. 85 Quant de li departir le voit.
86 Cil qui la gloſe li devoir 86 Cil qui la glose li devoit 86 Cil qui la glose li devoit
87 Fère entendre de la leçon 87 Fere entendre de la leçon 87 Faire entendre de sa leson
88 L’a miſe en male ſoupeçon. 88 L’a mise en male soupeçon : 88 La mist en male soupeson :
89 Male mort le praingne & ocie ! 89 Male mort le praingne et ocie ! 89 Male mort le preigne et ocie !
90 Cele tient toute à prophéſie 90 Cele tient tout a prophesie 90 Cele tint tout a prophecie
91 Quanques cil li a ſermoné. 91 Quanques cil li a sermoné : 91 Quanque cil li a sermonei :
92 Cele a ſon cuer à Dieu doné 92 Cele a son cuer a Dieu doné, 92 Cele a son cuer a Dieu donei,
93 Cil refet du ſien autel don 93 Cil refet du sien autel don 93 Cil ra fait dou sien ateil don
94 Qui bien l’en rendra guerredon : 94 Qui bien l’en rendra guerredon. 94 Qui bien l’en rendra guerredon.
95 Mult par eſt confrère ſa penſſe 95 Moult par est contrere sa pensse 95 Moult par est contraire sa pence
96 Au bon penſſer où ele penſſe ; 96 Au bon pensser ou ele pensse. 96 Au bon pensei ou cele pence.
97 Mult eſt lor penſſée confrère ; 97 Moult est lor penssee contrere, 97 Moult est lor pencee contraire,
98 Car cele penſſe à li retrère 98 Quar cele pensse a li retrere 98 Car cele pence a li retraire
99 Et oſter de l’orgueil du monde, 99 Et oster de l’orgueil du monde, 99 Et osteir de l’orgueil dou monde,
100 Et c’il, en qui pechié ſoronde, 100 Et cil, en qui pechié soronde, 100 Et cil, qui en pechié soronde,
101 Qui toz art du feu de luxure, 101 Qui toz art du feu de luxure, 101 Qui toz art dou feu de luxure,
102 A mis ſa penſſée & ſa cure 102 A mis sa penssee et sa cure 102 A mis sa pencee et sa cure
103 A la pucele acompaignier 103 A la pucele acompaignier 103 En la pucele acompaignier
104 Au baing où il ſe veut baignier, 104 Au baing ou il se veut baignier, 104 Au baing ou il ce wet baignier,
105 Où il ſ’ardra, ſe Diex n’en penſſe, 105 Ou il s’ardra, se Diex n’en pensse, 105 Ou il s’ardra, ce Dieux n’en pence,
106 Que jà ne li fera deffenſe, 106 Que ja ne li fera desfense 106 Que ja ne li fera desfence
107 Ne ne li ſaura contredire 107 Ne se li savra contredire 107 Ne ne li saura contredire
108 Choſe que il li veuille dire. 108 Chose que il li veuille dire. 108 Choze que il li welle dire.
109 A ce vait li Frères penſſant, 109 A ce vait li freres penssant ; 109 A ce va li freres pensant.
110 Et ſes compains en treſpaſſant, 110 Et ses compains, en trespassant, 110 Et ces compains, en trespassant,
111 Qui ſ’eſbahiſt qu’il ne parole, 111 Qui s’esbahist qu’il ne parole, 111 Qui c’esbahit qu’il ne parole,
112 Li a dite ceſte parole: 112 Li a dite ceste parole : 112 Li a dite ceste parole :
113 « Où penſez-vous, frère SYMON ? » 113 « Ou penssez vous, frere Symon ? » 113 « Ou penceiz-vous, frere Symon ? »
114 — « Je pens, fet-il, à .i. ſermon, 114 — « Je pens, fet il, a un sermon, 114 — Je pens, fait il, a .I. sermon,
115 Au meilleur que je penſaiſſe oncques. » 115 Au meillor que je penssaisse onques. » 115 Au meilleur ou je pensasse onques. »
116 Et cil reſpont : « Or penſſez donques ! » 116 Et cil respont : « Or penssez donques ! » 116 Et cil a dit : « Or penceiz donques ! »
117 Frère SYMON ne puet deſfenſſe 117 Frere Symons ne puet desfensse 117 Frere Symons ne puet desfence
118 Metre en ſon cuer que il ne penſſe 118 Metre en son cuer que il ne pensse 118 Troveir en son cuer qu’il ne pence
119 A la pucele qui demeure, 119 A la pucele qui demeure, 119 A la pucele qui demeure,
120 Et cele déſirre mult l’eure 120 Et cele desirre moult l’eure 120 Et cele desirre mout l’eure
121 Qu’ele ſoit çainte de la corde : 121 Qu’ele soit çainte de la corde. 121 Qu’ele soit ceinte de la corde.
122 Sa leçon en ſon cuer recorde 122 Sa leçon en son cuer recorde 122 Sa leson en son cuer recorde
123 Que li Frères li a donée. 123 Que li freres li a donee. 123 Que li freres li ot donee.
124 Dedenz .iij. jors ſ’en eſt emblée 124 Dedenz trois jors s’en est emblee 124 Dedens tiers jor s’en est emblee
125 De la mère qui la porta, 125 De la mere qui la porta, 125 De la mere qui la porta,
126 Qui forment ſ’en deſconforta. 126 Qui forment s’en desconforta. 126 Qui forment s’en desconforta.
127 Mult fu à malaiſe la mère, 127 Moult fu a malaise la mere, 127 Moult fut a malaise la mere
128 Qu’el’ ne ſavoit où ſa fille ère ; 128 Qu’el ne savoit ou sa fille ere. 128 Qui ne savoit ou sa fille ere.
129 Grant dolor en ſon cuer demaine 129 Grant dolor en son cuer demaine 129 Grant doleur en son cuer demainne
130 Treſtoz les jors de la ſemaine, 130 Trestoz les jors de la semaine ; 130 Trestoz les jors de la semainne ;
131 En plorant regrete ſa fille ; 131 En plorant regrete sa fille, 131 En plorant regrete sa fille,
132 Mès cele ne done une bille, 132 Més cele n’i done une bille, 132 Mais cele n’i done une bille,
133 Ainz penſſe de li eſloingnier : 133 Ainz pensse de li esloingnier. 133 Ainz pence de li esloignier.
134 Ses biaus crins ot fet rooingnier : 134 Ses biaus crins ot fet rooingnier ; 134 Ces biaux crins a fait reoignier ;
135 Comme vallet fu eſtancie 135 Comme vallet fu estaucie, 135 Comme vallez fu estaucee
136 Et fu de bons houſiaus chaucie, 136 Et fu de bons housiaus chaucie 136 Et fu de boens houziaus chauciee
137 Et de robe à homme veſtue 137 Et de robe a homme vestue 137 Et de robe a home vestue
138 Qui eſtoit par devant fendue : 138 Qui estoit par devant fendue. 138 Qui estoit par devant fendue,
139 Bien ſambloit jone homme de chière ; 139 Bien sambloit jone homme de chiere 139 pointe devant, pointe derriere.
140 Et vint en itèle manière 140 Et vint en itele maniere 140 Et vint en icele meniere
141 Là où cil li or terme mis. 141 La ou cil li ot terme mis. 141 La ou cil li ot terme mis.
142 Li Frères, que li anemis 142 Li freres, que li Anemis 142 Li freres, cui li Anemis
143 Contraint & ſemont & argue, 143 Contraint et semont et argüe, 143 Contraint et semont et argüe,
144 Ot grant joie de ſa venue. 144 Ot grant joie de sa venue. 144 Out grant joie de sa venue.
145 En l’ordre la fiſt recevoir : 145 En l’Ordre la fist recevoir, 145 En l’Ordre la fist resouvoir :
146 Bien ſot ſes ſrères decevoir. 146 Bien sot ses freres decevoir : 146 Bien sot ces freres desouvoir.
147 La robe de l’ordre li done 147 La robe de l’Ordre li done 147 La robe de l’Ordre li done,
148 Et li fiſt fère grant corone ; 148 Et li fist fere grant corone, 148 Et li fist faire grant corone,
149 Puis la fiſt au mouſtier venir. 149 Puis la fist au moustier venir. 149 Puis la fist au moutier venir.
150 Bel & bien ſe ſot contenir 150 Bel et bien se sot contenir 150 Bel et bien s’i sot contenir
151 Et en cloiſtre & dedenz mouſtier, 151 Et en cloistre et dedenz moustier, 151 En clostre et dedens moutier,
152 Et ele ſot tout ſon ſautier, 152 Et ele sot tout son sautier 152 Et ele sot tot son sautier
153 Et ſu bien de chanter apriſe : 153 Et fu bien de chanter aprise. 153 Et fu bien a chanteir aprise.
154 O les autres chante en l’égliſe 154 O les autres chante en l’eglise 154 O les freres chante en l’esglize
155 Mult bel & mult cortoiſement ; 155 Moult bel et moult cortoisement, 155 Moult bel et moult cortoisement.
156 Mult ſe contient honeſtement. 156 Moult se contient honestement. 156 Moult se contint honestement.
157 Or ot damoiſele DENISE 157 Or ot damoisele Denise 157 Or out damoizele Denize
158 Quanqu’ele vout à ſa deviſe. 158 Quanqu’ele vout a sa devise ; 158 Quanqu’ele vot a sa devise.
159 Oncques ſon non ne li muèrent ; 159 Onques son non ne li muerent : 159 Onques son non ne li muerent :
160 Frère DENISE l’apelèrent. 160 Frere Denise l’apelerent. 160 Frere Denize l’apelerent.
    161 [Que vos iroie ge dizant ? 161 Que vos iroie ge dizant ?
    162 Frere Symons fist vers li tant 162 Frere Symons fist vers li tant
    163 Qu’il fist de li touz ses aviaux 163 Qu’il fist de li touz ces aviaux
    164 Et li aprist ces geux noviaux 164 Et li aprist ces geux noviaux
    165 Si que nuns ne s’en aparsut. 165 Si que nuns ne s’en aparsut.
    166 Par sa contenance desut 166 Par sa contenance desut
    167 Touz ses freres frere Denize : 167 Touz ses freres frere Denize :
    168 Cortoiz fu et de grant servize.] 168 Cortoiz fu et de grant servize.
161 Frère DENISE mult amèrent 169 Frere Denise moult amerent 169 Frere Denize mout amerent
162 Tuit li Frère qui léenz èrent ; 170 Tuit li frere qui leenz erent. 170 Tuit li frere qui laianz erent.
163 Mult plus l’amoit ſrères SYMONS. 171 Moult plus l’amoit freres Symons ; 171 Mais plus l’amoit frere Symons :
164 Sovent ſe metoit ès limons, 172 Sovent se metoit es limons 172 Sovent se metoit es limons
165 Com cil qui n’en ert pas retrais, 173 Com cil qui n’en ert pas retrais 173 Com cil qui n’en ert pas retraiz
166 Et il ſ’i amoit miex qu’ens trais : 174 Et il s’i amoit miex qu’es trais : 174 Et il c’i amoit mieulz qu’es traiz :
167 Mult ot en lui bon limonier. 175 Moult ot en lui bon limonier. 175 Moult ot en li boen limonier.
168 Vie menoit de pautonier, 176 Vie menoit de pautonier 176 Vie menoit de pautonier
169 Et ot leſſié vie d’apoſtre. 177 Et ot lessié vie d’apostre. 177 Et ot guerpi vie d’apostre.
170 A cele apriſt ſa patrenoſtre, 178 A cele aprist sa patrenostre 178 Et cele aprist sa pater nostre,
171 Qui volentiers la retenoit. 179 Qui volentiers la retenoit. 179 Que volentiers la recevoit.
172 Parmi le païs la menoit ; 180 Parmi le païs la menoit, 180 Parmi le païs la menoit,
173 N’avoir d’autre compaignon cure : 181 N’avoit d’autre compaignon cure, 181 N’avoit d’autre compaignon cure,
174 Tant qu’il avint par aventure. 182 Tant qu’il avint par aventure 182 Tant qu’il avint par aventure
175 Qu’il vindrent chiés .i. chevalier 183 Qu’il vindrent chiés un chevalier 183 Qu’il vindrent chez .I. chevalier
176 Qui ot bons vins en ſon celier, 184 Qui ot bons vins en son celier, 184 Qui ot boens vins en son selier
177 Qui volentiers lor en dona ; 185 Qui volentiers lor en dona. 185 Et volentiers lor en dona.
178 Et la dame ſ’abandona 186 Et la dame s’abandona 186 Et la dame s’abandona
179 A regarder frère DENISE : 187 A regarder frere Denise : 187 A regardeir frere Denize.
180 Sa chière & fon ſamblant aviſe ; 188 Sa chiere et son samblant avise. 188 Sa chiere et son semblant avise :
181 Aparcéue ſ’eſt la dame 189 Aperceüe s’est la dame 189 Aparseüe c’est la dame
182 Que frère DENISE eſtoit fame. 190 Que frere Denise estoit fame ; 190 Que frere Denize estoït fame.
183 Savoir veut ſe c’eſt voirs ou fable : 191 Savoir veut se c’est voirs ou fable. 191 Savoir wet ce c’est voirs ou fable.
184 Quant l’en ot fet oſter la table 192 Quant l’en ot fet oster la table, 192 Quant hon ot levee la table,
185 La dame, qui bien fu apriſe, 193 La dame, qui bien fu aprise, 193 La dame, qui bien fu aprise,
186 Priſt parla main Frère DENISE. 194 Prist par la main frere Denise. 194 Prist par la main frere Denize.
187 A ſon feignor priſt à ſorrire ; 195 A son seignor prist a sorrire ; 195 A son seigneur prist a souzrire ;
188 En ſouriant li diſt : « Biaus ſire, 196 En sorriant li dist : « Biaus sire, 196 En sozriant li dist : « Biau sire,
189 Alés-vous là defors eſbatre, 197 Alez vous la defors esbatre 197 Aleiz vos la defors esbatre
190 Et feſons .ij. pars de nous .iiij. : 198 Et fesons deus pars de nous quatre : 198 Et faisons .Il. pars de nos quatre :
191 Frère SYMON o vous menez, 199 Frere Symon o vous menez, 199 Frere Symon o vos meneiz,
192 Frère Denise eſt aſſenez 200 Frere Denise est assenez 200 Frere Denize est aseneiz
193 De ma confeſſion oïr. » 201 De ma confession oïr. » 201 De ma confession oïr. »
194 Lor n’ont talent d’els eſjoïr : 202 Lors n’ont talent d’els esjoïr. 202 Lors n’ont talent d’eulz esjoïr
195 Li Cordelier dedens Pontoiſe 203 Li cordelier dedenz Pontoise 203 Li cordelier : dedens Pontoize
196 Vouſiſſent eſtre ; mult lor poiſe 204 Vousissent estre : moult lor poise 204 Vousissent estre ; moult lor poize
197 Que la dame de ce parole ; 205 Que la dame de ce parole. 205 Que la dame de ce parole.
198 Ne leur plut pas cette parole, 206 Ne leur plut pas ceste parole, 206 Ne lor plot pas ceste parole,
199 Quar paor ont d’apercevance. 207 Quar paor ont d’apercevance. 207 Car paour ont de parsovance.
200 Frère SYMON vers li ſ’avance, 208 Frere Symons vers li s’avance, 208 Frere Symons vers li s’avance,
201 Puis li diſt quant de li ſ’apreſſe : 209 Puis li dist, quant de li s’apresse : 209 puis li dit, quant de li s’apresse :
202 « Dame, à moi vous ferez confeſſe, 210 « Dame, moi vous ferez confesse, 210 « Dame, a moi vos ferez confesse,
203 Quar cil Frères n’a pas licence 211 Quar cil freres n’a pas licence 211 Car ciz freres n’a pas licence
204 De vous enjoindre pénitence. » 212 De vous enjoindre penitence. » 212 De vos enjoindre penitance. »
205 Et ele reſpondi : « Biaus ſire, 213 Et ele respondi : « Biaus sire, 213 Et la dame li dit : « Biau sire,
206 A ceſtui vueil mes pechiez dire 214 A cestui vueil mes pechiez dire 214 A cestui wel mes pechiez dire
207 Et de confeſſion parler. » 215 Et de confession parler. » 215 Et de confession parleir. »
208 Lors l’a fet en ſa chambre aller, 216 Lors la fet en sa chambre aler, 216 Lors la fait en sa chambre aleir,
209 Et puis clot l’uis & bien le ferme ; 217 Et puis clot l’uis et bien le ferme ; 217 Et puis clot l’uis et bien le ferme.
210 Avoec li dans DENISE enferme, 218 Avoec li dant Denise enferme, 218 O li frere Denize enferme,
211 Puis il a dit : « Ma douce amie, 219 Puis li a dit : « Ma douce amie, 219 Puis li a dit : « Ma douce amie,
212 Qui vous conſeilla tel folie 220 Qui vous conseilla tel folie 220 Qui vos concilla teil folie
213 D’entrer en tel relegion ? 221 D’entrer en tel relegion ? 221 d’entreir en teil religion ?
214 Si me doinſt Diex confeſſion 222 Si me doinst Diex confession 222 Si me doint Diex confession
215 Quant l’âme du cors partira 223 Quant l’ame du cors partira 223 Quant l’arme dou cors partira,
216 Que jà pis ne vous en ſera 224 Que ja pis ne vous en sera 224 Que ja pis ne vos en sera
217 Se vous la vérité me dites. 225 Se vous la verité me dites ; 225 Se vos la veritei m’en dites.
218 Si m’ait li Sains-Efperites, 226 Si m’aït li Sains Esperites, 226 Si m’aïst li sainz Esperites,
219 Bien vous poez fier en moi. » 227 Bien vous poez fier en moi. 227 Bien vos poez fieir en moi. »
220 Et celé, qui ot grant eſmoi, 228 Et cele qui ot grant esfroi 228 Et cele qui ot grant esmoi
221 Au miex que pot de ce ſ’eſcuſe ; 229 Au miex que pot de ce s’escuse. 229 Au mieulz qu’el puet de ce s’escuze.
222 Mès la dame la fiſt concluſe 230 Més la dame la fist concluse 230 Mais la dame la fist concluze
223 Par les reſons que’el li ſot rendre, 231 Par les resons qu’el li sot rendre, 231 Par les raisons qu’el li sot rendre,
224 Si que plus ne ſe pot deſfendre. 232 Si que plus ne se pot desfendre. 232 Si que plus ne c’i pot desfendre.
225 A genillons merci li crie, 233 A genillons merci li crie ; 233 A genoillons merci li crie ;
226 Jointes mains li requiert & prie 234 Jointes mains li requiert et prie 234 Jointes mains li requiert et prie
227 Qu’ele ne li face fere honte, 235 Que ne li face fere honte, 235 Que ne li fasse faire honte.
228 Et puis de chief en chief li conte 236 Et puis de chief en chief li conte 236 Trestot de chief en chief li conte
229 Que il l’a treſt de chiés ſa mère, 237 Que il l’a trest de chiés sa mere, 237 Com il l’a trait d’enchiez sa mere,
230 Et ſe li contai qui ele ère, 238 Et se li conta qui ele ere, 238 Et puis li conta qui ele ere
231 Si que riens ne li a celé. 239 Si que riens ne li a celé. 239 Si que riens ne li a celei.
232 La dame a le Frère apelé, 240 La dame a le frere apelé, 240 La dame a le frere apelei,
233 Puis li diſt devant ſon ſeignor 241 Puis li dist devant son seigneur 241 Puis li dist, oiant son seigneur,
234 Si grant honte c’onques greignor 242 Si grant honte c’onques greignor 242 Si grant honte c’onques greigneur
235 Ne ſu mès à nul homme dite : 243 Ne fu més a nul homme dite. 243 Ne fu mais a nul home dite :
236 « Faus papelars, faus ypocrite, 244 « Faus papelars, faus ypocrite, 244 « Fauz papelars, fauz ypocrite,
237 Fauſſe vie menez & orde. 245 Fausse vie menez et orde. 245 Fauce vie meneiz et orde.
238 Qui vous pendroit à voſtre corde 246 Qui vous pendroit a vostre corde 246 Qui vos pendroit a votre corde
239 Qui eſt en tant de lieus noée, 247 Qui est en tant de lieus noee 247 Qui est en tant de leuz noee
240 Il auroit fet bore jornée. 248 Il avroit fet bone jornee. 248 Il auroit fait bone jornee.
241 Tels gent font bien le ſiecle peſtre 249 Telz genz font bien le siecle pestre 249 Teil gent font bien le siecle pestre
242 Qui par dehors ſamblent bons eſtre 250 Qui par dehors samblent bons estre 250 Qui par defors cemblent boen estre
243 Et par dedens ſont tuit porri ! 251 Et par dedenz sont tuit porri. 251 Et par dedens sunt tuit porri.
244 La norrice qui vous norri 252 La norrice qui vous norri 252 La norrice qui vos norri
245 Fiſt mult mauvèſe norreture, 253 Fist moult mauvese norreture, 253 Fist mout mauvaise norreture,
246 Qui ſi très belle créature 254 Qui si tres bele creature 254 Qui si tres bele creature
247 Avez à ſi grant honte miſe ! 255 Avez a si grant honte mise. 255 Aveiz a si grant honte mise.
248 I. tel ordre, par ſaint DENISE ! 256 Un tel Ordre, par saint Denise, 256 Iteiz Ordres, par saint Denise,
249 N’eſt mie biaus, ne bons, ne genz. 257 N’est mie biaus ne bons ne genz. 257 N’est mie boens ne biaux ne genz.
250 Vous deſfendez aus bones genz 258 Vous desfendez aus bones genz 258 Vos desfendeiz au jones gens
251 Et les danſſes & les caroles, 259 Et les dansses et les caroles, 259 Et les dances et les quaroles,
252 Vièles, tabors & citoles, 260 Vïeles, tabors et citoles 260 Violes, tabours et citoles
253 Et déduis de méneſterez : 261 Et deduis de menesterez : 261 Et toz deduiz de menestreiz !
254 Or, me dites, ſire haus rez, 262 Or me dites, sire haus rez, 262 Or me dites, sire haut reiz,
255 Mena ſaint Françoys tele vie ? 263 Mena saint François tele vie ? 263 Menoit sainz Fransois teile vie ?
256 Bien avez honte déſervie 264 Bien avez honte deservie 264 Bien aveiz honte deservie
257 Comme faus trahitre prové, 265 Comme faus trahitre prové, 265 Comme faulz traïtres proveiz,
258 Et vous avez mult bien trové 266 Et vous avez moult bien trové 266 Et vos aveiz moult bien trovei
259 Qui vous rendra voſtre déſerte ! » 267 Qui vous rendra vostre deserte. » 267 Qui vos rendra votre deserte. »
260 Lors a une grant huche ouverte 268 Lors a une grant huche ouverte 268 Lors a une grant huche overte
261 Por mette le frère dedenz ; 269 Por metre le frere dedenz ; 269 Por metre le frere dedens,
262 Et frère SYMONS tout adenz 270 Et frere Symons tout adenz 270 Et freres Simons toz adent
263 Lez la dame ſe crucefie ; 271 Lez la dame se crucefie ; 271 Leiz la dame se crucefie.
264 Et li chevaliers ſ’umélie, 272 Et li chevaliers s’umelie, 272 Et li chevaliers s’umelie,
265 Qui de franchiſe ot le cuer tendre, 273 Qui de franchise ot le cuer tendre : 273 Qui de franchise ot le cuer tendre ;
266 Quant celi vit en crois eſtendre, 274 Quant celui vit en croiz estendre, 274 Quant celui vit en croix estendre,
267 Si le liève par la main deſtre : 275 Si le lieve par la main destre : 275 Suz l’en leva par la main destre :
268 Frère, fet-il, volez-vous eſtre 276 « Frere, fet il, volez vous estre 276 « Frere, dit il, voleiz vos estre
269 De ceſt aſère tot délivres ? 277 De cest afere toz delivres ? 277 De cest afaire toz delivres ?
270 orchaciés-nous juſqu’à .c. livres 278 Porchaciez nous jusqu’a cent livres 278 Porchaciez tost .IV. cent livres
271 A marier la damoiſele. » 279 A marier la damoisele. » 279 A marier la damoizele. »
272 Quant li Frères ot la novele, 280 Quant le freres ot la novele, 280 Quant li freres oit la novele,
273 Oncques n’ot tel joie en ſa vie. 281 Onques n’ot tel joie en sa vie. 281 Onques n’ot teil joie en sa vie.
274 Lors a ſa fiance plevie 282 Lors a sa fiance plevie 282 Lors a sa fiance plevie
275 Au chevalier des deniers rendre ; 283 Au chevalier des deniers rendre ; 283 Au chevalier des deniers rendre.
276 Bien les rendra ſanz gage vendre : 284 Bien les rendra sanz gage vendre : 284 Bien les rendra cens gage vendre :
277 Auques ſet où il ſeront pris. 285 Auques set ou il seront pris. 285 Auques seit ou il seront pris.
278 Atant ſ’en part, congié a pris. 286 Atant s’en part, congié a pris. 286 Atant s’en part, congié a pris.
279 La dame, par ſa grant franchiſe, 287 La dame, par sa grant franchise, 287 La dame par sa grant franchise
280 Retint damoiſele DENISE, 288 Retint damoisele Denise, 288 Retint damoizele Denise,
281 C’onques de riens ne l’eſfroia, 289 C’onques de riens ne l’effroia, 289 C’onques de riens ne l’esfrea,
282 Mès mult durement li proia 290 Més moult durement li proia 290 Mais mout doucement li proia
283 Qu’ele fuſt treſtoute ſéure 291 Qu’ele fust trestoute seüre 291 Qu’ele fust trestout seüre,
284 Que jà de mule créature 292 Que ja de nule creature 292 Que ja de nule creature
285 Ne ſera fon ſecré ſéu, 293 Ne sera son secré seü, 293 Ne sera ces secreiz seüz,
286 Ne qu’ele ait à homme géu, 294 Ne qu’ele ait a homme geü, 294 Ne qu’ele ait a home geü,
287 Ainçois ſera bien mariée ; 295 Ainçois sera bien mariee : 295 Ainz sera moult bien mariee :
288 Choiſiſſe en toute la contrée 296 Choisisse au miex de sa contree 296 Choisisse en toute la contree
289 Celui que miex avoir voudroit, 297 Celui que miex avoir voudroit, 297 Celui que mieulz avoir vodroit,
290 Ne mès qu’il ſuſt de ſon endroit. 298 Ne més qu’il fust de son endroit. 298 Ne mais qu’il soit de son endroit.
291 Tant fiſt la dame envers DENISE 299 Tant fist la dame envers Denise 299 Tant fist la dame envers Denize
292 Qu’ele l’a en bon penſſé mise : 300 Qu’ele l’a en bon penssé mise. 300 Qu’ele l’a en boen penceir mise.
293 Ne l’a ſervi mie de lobes. 301 Ne la servi mie de lobes : 301 Ne la servi mie de lobes :
294 Une de ſes plus beles robes 302 Une de ses plus beles robes 302 Une de ces plus beles robes
295 Devant ſon lit li aporta : 303 Devant son lit li aporta ; 303 Devant son lit li aporta ;
296 A ſon pooir la conforta 304 A son pooir la conforta 304 A son pooir la conforta
297 Com cele qui ne ſe faint mie. 305 Com cele qui ne se faint mie. 305 Com cele qui ne s’en faint mie,
298 Et li a dit : « Ma douce amie 306 El li a dit : « Ma douce amie, 306 Et li at dit : « Ma douce amie,
299 Ceſte veſtirez-vous demain. » 307 Ceste vestirez vous demain. » 307 Ceste vestireiz vos demain. »
300 Ele-méiſme de ſa main 308 Ele meïsme de sa main 308 Ele meïmes de sa main
301 La veſt ainçois qu’ele couchaſt : 309 La vest ainçois qu’ele couchast ; 309 La vest ansois qu’ele couchast ;
302 Ne ſoufri pas qu’autre i touchaſt, 310 Ne soufri pas qu’autre i touchast, 310 Ne soffrist pas qu’autre i touchast,
303 Quar preivéement voloit fère 311 Quar priveement voloit fere 311 Car priveement voloit faire
304 Et courtoiſement ſon afère, 312 Et cortoisement son afere, 312 Et cortoisement son afaire,
305 Que ſage dame & cortoiſe ère. 313 Que sage dame et cortoise ere. 313 Car sage dame et cortoize ere.
306 Privéement manda la mère 314 Priveement manda la mere 314 Priveement manda la mere
307 DENISE par .i. ſien meſſage. 315 Denise par un sien message. 315 Denize par un sien mesage.
308 Mult ot grant joie en ſon corage 316 Moult ot grant joie en son corage 316 Moult ot grant joie en son corage
309 Quant ele ot ſa fille véue, 317 Quant ele ot sa fille veüe 317 Quant ele ot sa fille veüe
310 Qu’ele cuidoit avoir perdue ; 318 Qu’ele cuidoit avoir perdue. 318 Qu’ele cuidoit avoir perdue.
311 Mès la dame li fiſt acroire 319 Més la dame li fist acroire 319 Mais la dame li fist acroire
312 Et par droite vérité croire 320 Et par droite verité croire 320 Et par droite veritei croire
313 Qu’ele ert aux Filles-Dieu rendue, 321 Qu’ele ert aus Filles Dieu rendue 321 Qu’ele ert au Filles Deu rendue
314 Et qu’à une autre l’ot tolue 322 Et qu’a une autre l’ot tolue 322 Et qu’a une autre l’ot tolue
315 Qui .i. ſoir léens l’amena ; 323 Qui un soir leenz l’amena, 323 Qui laianz un soir l’amena,
316 Que por pou ne ſ’en forſena. 324 Que por pou ne s’en forsena. 324 Que par pou ne s’en forsena.
317 Que vous iroie-je conant 325 Que vous iroie je disant 325 Que vos iroie je disant
318 Ne leur paroles deviſant ? 326 Ne leur paroles devisant ? 326 Ne loi paroles devisant ?
319 Du rioter ferpoit néenz ; 327 Du rioter seroit neenz ; 327 Du rioteir seroit noianz.
320 Mès tant fu DENISE léenz 328 Més tant fu Denise leenz 328 Mais tant fu Denize laians
321 Que li denier furent rendu. 329 Que li denier furent rendu. 329 Que li denier furent rendu.
322 Après n’ot guères atendu 330 Aprés n’ot gueres atendu 330 Aprés n’ont gaires atendu
323 Qu’el’ fu à ſon gré aſſenée : 331 Qu’el fu a son gré assenee. 331 Qu’el fu a son grei assenee.
324 A .i. chevalier fu donée 332 A un chevalier fu donee 332 A un chevalier fu donee
325 Qui l’avoit autrefoiz requiſe. 333 Qui l’avoit autre foiz requise. 333 Qui l’avoit autre fois requise.
326 Or ot non madame DENISE, 334 Or ot non ma dame Denise 334 Or ot non ma dame Denize
327 Et fu à mult plus grant honor 335 Et fu a moult plus grant honor 335 Et fu a mout plus grant honeur
328 Qu’en habit de Frère Menor. 336 Qu’en abit de frere menor. 336 Qu’en abit de Frere Meneur.
           
  Explicit de Frère Denise.   Explicit de frere Denise.   Explicit.
...

Valid XHTML 1.0 Transitional