Panorama des principales éditions des œuvres de Rutebeuf. |
Œuvres complètes de Rutebeuf, texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, | |
M. Zink, 1990 : Paris, Garnier, vol. 1, pp. 370-386. | |
CI ENCOUMENCE LI DIZ DE FREIRE DENIZE[1] LE CORDELIER | |
1 | Li abiz ne fait pas l’ermite. |
2 | S’uns hom en hermitage habite, |
3 | C’il est de povres draz vestus, |
4 | Je ne pris mie .II. festuz |
5 | Son habit ne sa vesteüre |
6 | C’il ne mainne vie ausi pure |
7 | coume ces habiz nos demoustre. |
8 | Mais mainte gens font bele moustre |
9 | Et mervilleuz semblant qu’il vaillent : |
10 | Il semblent les aubres qui faillent, |
11 | Qui furent trop bel au florir. |
12 | Bien dovroient teil gent morir |
13 | Vilainnement et a grant honte. |
14 | .I. proverbes dit et raconte |
15 | Que tout n’est pas ors c’on voit luire[2]. |
16 | Por ce m’estuet, ainz que je muire, |
17 | Faire .I. flabel d’une aventure |
18 | De la plus bele criature |
19 | Que hom puisse troveir ne querre |
20 | De Paris juqu’en Aingleterre. |
21 | Vous dirai coument il avint. |
22 | Frans gentiz homes plus de vint |
23 | L’avoient a fame requise, |
24 | Mais ne voloit en nule guise |
25 | Avoit ordre de mariage[3], |
26 | Ainz ot fait de son pucelage |
27 | Veu a Deu et a Notre Dame. |
28 | La pucele fu gentilz fame : |
29 | Chevaliers ot estei ces peires. |
30 | Meire avoit, mais n’ot suer ne frere. |
31 | Moult s’entramoient, ce me semble, |
32 | La pucele et sa mere encemble. |
33 | Frere Meneur laianz hantoient, |
34 | Tuit cil qui par illec passoient. f. 60 r° 2 |
35 | Or avint c’uns en i hanta |
36 | Qui la damoizele enchanta, |
37 | Si vos dirai en queil maniere. |
38 | La pucele li fist proiere |
39 | Que il sa mere requeïst |
40 | Qu’en religion la meïst, |
41 | Et il li dist : « Ma douce amie, |
42 | Se meneir voliez la vie |
43 | Saint Fransois, si com nos faison, |
44 | Vos ne porriez par raison |
45 | Faillir que vous ne fussi[ez] sainte. » |
46 | Et cele, qui fu ja atainte |
47 | Et conquise et mate et vaincue, |
48 | Si tost com ele ot entendue |
49 | La raison dou Frere Meneur, |
50 | Si dist : « Ce Dieux me doint honeur, |
51 | Si grant joie avoir ne porroie |
52 | De nule riens come j’auroie |
53 | Ce de votre ordre pooie estre. |
54 | A bone heure me fist Dieux nestre |
55 | Se g’i pooie estre rendue. » |
56 | Quant li freres ot entendue |
57 | La parole a la damoizele, |
58 | Si li at dit : « Gentilz pucele, |
59 | Si me doint Dieux s’amour avoir, |
60 | Se de voir pooie savoir |
61 | Qu’en nostre Ordre entrer vosissiez, |
62 | Et que sens fauceir peüssiez |
63 | Garder votre virginitei, |
64 | Sachiez de fine veritei |
65 | Qu’en nostre bienfait vos mettroie. » |
66 | Et la pucele li otroie |
67 | Qu’el gardera son pucelage |
68 | Trestoz les jors de son eage ; |
69 | Et cil maintenant la resut[4]. f. 60 v°1 |
70 | Par sa guile cele desut |
71 | Qui a barat n’i entendi. |
72 | Desus s’arme li desfendi |
73 | Que riens son conseil ne deïst, |
74 | Mais si celeement feïst |
75 | Copeir ces beles treces blondes |
76 | Que ja ne le seüst li mondes, |
77 | Et feïst faire estauceüre |
78 | Et preïst tele vesteüre |
79 | Com a jone home couvandroit, |
80 | Et qu’en teil guise venist droit |
81 | En .I. leu dont il ert custodes[5]. |
82 | Cil qui estoit plus fel qu’Erodes |
83 | S’en part atant et li mist terme ; |
84 | Et cele a plorei mainte larme |
85 | Quant de li departir le voit. |
86 | Cil qui la glose li devoit |
87 | Faire entendre de sa leson[6] |
88 | La mist en male soupeson : |
89 | Male mort le preigne et ocie ! |
90 | Cele tint tout a prophecie |
91 | Quanque cil li a sermonei : |
92 | Cele a son cuer a Dieu donei, |
93 | Cil ra fait dou sien ateil don |
94 | Qui bien l’en rendra guerredon. |
95 | Moult par est contraire sa pence |
96 | Au bon pensei ou cele pence. |
97 | Moult est lor pencee contraire, |
98 | Car cele pence a li retraire |
99 | Et osteir de l’orgueil dou monde, |
100 | Et cil, qui en pechié soronde, |
101 | Qui toz art dou feu de luxure, |
102 | A mis sa pencee et sa cure |
103 | En la pucele acompaignier |
104 | Au baing ou il ce wet baignier[7], f. 60 v° 2 |
105 | Ou il s’ardra, ce Dieux n’en pence, |
106 | Que ja ne li fera desfence |
107 | Ne ne li saura contredire |
108 | Choze que il li welle dire. |
109 | A ce va li freres pensant. |
110 | Et ces compains[8], en trespassant, |
111 | Qui c’esbahit qu’il ne parole, |
112 | Li a dite ceste parole : |
113 | « Ou penceiz-vous, frere Symon ? » |
114 | — Je pens, fait il, a .I. sermon, |
115 | Au meilleur ou je pensasse onques. » |
116 | Et cil a dit : « Or penceiz donques ! » |
117 | Frere Symons ne puet desfence |
118 | Troveir en son cuer qu’il ne pence |
119 | A la pucele qui demeure, |
120 | Et cele desirre mout l’eure |
121 | Qu’ele soit ceinte de la corde. |
122 | Sa leson en son cuer recorde |
123 | Que li freres li ot donee. |
124 | Dedens tiers jor s’en est emblee |
125 | De la mere qui la porta, |
126 | Qui forment s’en desconforta. |
127 | Moult fut a malaise la mere |
128 | Qui ne savoit ou sa fille ere. |
129 | Grant doleur en son cuer demainne |
130 | Trestoz les jors de la semainne ; |
131 | En plorant regrete sa fille, |
132 | Mais cele n’i done une bille, |
133 | Ainz pence de li esloignier. |
134 | Ces biaux crins a fait reoignier ; |
135 | Comme vallez fu estaucee |
136 | Et fu de boens houziaus chauciee |
137 | Et de robe a home vestue |
138 | Qui estoit par devant fendue, |
139 | pointe devant, pointe derriere. f. 61 r° 1 |
140 | Et vint en icele meniere |
141 | La ou cil li ot terme mis. |
142 | Li freres, cui li Anemis |
143 | Contraint et semont et argüe, |
144 | Out grant joie de sa venue. |
145 | En l’Ordre la fist resouvoir : |
146 | Bien sot ces freres desouvoir. |
147 | La robe de l’Ordre li done, |
148 | Et li fist faire grant corone, |
149 | Puis la fist au moutier venir. |
150 | Bel et bien s’i sot contenir |
151 | En clostre et dedens moutier, |
152 | Et ele sot tot son sautier |
153 | Et fu bien a chanteir aprise. |
154 | O les freres chante en l’esglize |
155 | Moult bel et moult cortoisement. |
156 | Moult se contint honestement. |
157 | Or out damoizele Denize |
158 | Quanqu’ele vot a sa devise. |
159 | Onques son non ne li muerent : |
160 | Frere Denize l’apelerent. |
161 | Que vos iroie ge dizant ? |
162 | Frere Symons fist vers li tant |
163 | Qu’il fist de li touz ces aviaux |
164 | Et li aprist ces geux noviaux |
165 | Si que nuns ne s’en aparsut. |
166 | Par sa contenance desut |
167 | Touz ses freres frere Denize : |
168 | Cortoiz fu et de grant servize. |
169 | Frere Denize mout amerent |
170 | Tuit li frere qui laianz erent. |
171 | Mais plus l’amoit frere Symons : |
172 | Sovent se metoit es limons |
173 | Com cil qui n’en ert pas retraiz[9] |
174 | Et il c’i amoit mieulz qu’es traiz[10] : f. 61 r° 2 |
175 | Moult ot en li boen limonier. |
176 | Vie menoit de pautonier |
177 | Et ot guerpi vie d’apostre. |
178 | Et cele aprist sa pater nostre, |
179 | Que volentiers la recevoit. |
180 | Parmi le païs la menoit, |
181 | N’avoit d’autre compaignon cure, |
182 | Tant qu’il avint par aventure |
183 | Qu’il vindrent chez .I. chevalier |
184 | Qui ot boens vins en son selier |
185 | Et volentiers lor en dona. |
186 | Et la dame s’abandona |
187 | A regardeir frere Denize. |
188 | Sa chiere et son semblant avise : |
189 | Aparseüe c’est la dame |
190 | Que frere Denize estoït fame. |
191 | Savoir wet ce c’est voirs ou fable. |
192 | Quant hon ot levee la table, |
193 | La dame, qui bien fu aprise, |
194 | Prist par la main frere Denize. |
195 | A son seigneur prist a souzrire ; |
196 | En sozriant li dist : « Biau sire, |
197 | Aleiz vos la defors esbatre |
198 | Et faisons .Il. pars de nos quatre : |
199 | Frere Symon o vos meneiz, |
200 | Frere Denize est aseneiz |
201 | De ma confession oïr. » |
202 | Lors n’ont talent d’eulz esjoïr |
203 | Li cordelier : dedens Pontoize |
204 | Vousissent estre ; moult lor poize |
205 | Que la dame de ce parole. |
206 | Ne lor plot pas ceste parole, |
207 | Car paour ont de parsovance. |
208 | Frere Symons vers li s’avance, |
209 | puis li dit, quant de li s’apresse : f. 61 v° 1 |
210 | « Dame, a moi vos ferez confesse, |
211 | Car ciz freres n’a pas licence |
212 | De vos enjoindre penitance. » |
213 | Et la dame li dit : « Biau sire, |
214 | A cestui wel mes pechiez dire |
215 | Et de confession parleir. » |
216 | Lors la fait en sa chambre aleir, |
217 | Et puis clot l’uis et bien le ferme. |
218 | O li frere Denize enferme, |
219 | Puis li a dit : « Ma douce amie, |
220 | Qui vos concilla teil folie |
221 | d’entreir en teil religion ? |
222 | Si me doint Diex confession |
223 | Quant l’arme dou cors partira, |
224 | Que ja pis ne vos en sera |
225 | Se vos la veritei m’en dites. |
226 | Si m’aïst li sainz Esperites, |
227 | Bien vos poez fieir en moi. » |
228 | Et cele qui ot grant esmoi |
229 | Au mieulz qu’el puet de ce s’escuze. |
230 | Mais la dame la fist concluze |
231 | Par les raisons qu’el li sot rendre, |
232 | Si que plus ne c’i pot desfendre. |
233 | A genoillons merci li crie ; |
234 | Jointes mains li requiert et prie |
235 | Que ne li fasse faire honte. |
236 | Trestot de chief en chief li conte |
237 | Com il l’a trait d’enchiez sa mere, |
238 | Et puis li conta qui ele ere |
239 | Si que riens ne li a celei. |
240 | La dame a le frere apelei, |
241 | Puis li dist, oiant son seigneur, |
242 | Si grant honte c’onques greigneur |
243 | Ne fu mais a nul home dite : |
244 | « Fauz papelars, fauz ypocrite, f. 61 v° 2 |
245 | Fauce vie meneiz et orde. |
246 | Qui vos pendroit a votre corde |
247 | Qui est en tant de leuz noee |
248 | Il auroit fait bone jornee. |
249 | Teil gent font bien le siecle pestre |
250 | Qui par defors cemblent boen estre |
251 | Et par dedens sunt tuit porri. |
252 | La norrice qui vos norri |
253 | Fist mout mauvaise norreture, |
254 | Qui si tres bele creature |
255 | Aveiz a si grant honte mise. |
256 | Iteiz Ordres, par saint Denise, |
257 | N’est mie boens ne biaux ne genz. |
258 | Vos desfendeiz au jones gens |
259 | Et les dances et les quaroles, |
260 | Violes, tabours et citoles |
261 | Et toz deduiz de menestreiz ! |
262 | Or me dites, sire haut reiz, |
263 | Menoit sainz Fransois teile vie ? |
264 | Bien aveiz honte deservie |
265 | Comme faulz traïtres proveiz, |
266 | Et vos aveiz moult bien trovei |
267 | Qui vos rendra votre deserte. » |
268 | Lors a une grant huche overte |
269 | Por metre le frere dedens, |
270 | Et freres Simons toz adent |
271 | Leiz la dame se crucefie. |
272 | Et li chevaliers s’umelie, |
273 | Qui de franchise ot le cuer tendre ; |
274 | Quant celui vit en croix estendre, |
275 | Suz l’en leva par la main destre : |
276 | « Frere, dit il, voleiz vos estre |
277 | De cest afaire toz delivres ? |
278 | Porchaciez tost .IV. cent livres |
279 | A marier la damoizele. » f. 62 r° 1 |
280 | Quant li freres oit la novele, |
281 | Onques n’ot teil joie en sa vie. |
282 | Lors a sa fiance plevie |
283 | Au chevalier des deniers rendre. |
284 | Bien les rendra cens gage vendre : |
285 | Auques seit ou il seront pris. |
286 | Atant s’en part, congié a pris. |
287 | La dame par sa grant franchise |
288 | Retint damoizele Denise, |
289 | C’onques de riens ne l’esfrea, |
290 | Mais mout doucement li proia |
291 | Qu’ele fust trestout seüre, |
292 | Que ja de nule creature |
293 | Ne sera ces secreiz seüz, |
294 | Ne qu’ele ait a home geü, |
295 | Ainz sera moult bien mariee : |
296 | Choisisse en toute la contree |
297 | Celui que mieulz avoir vodroit, |
298 | Ne mais qu’il soit de son endroit. |
299 | Tant fist la dame envers Denize |
300 | Qu’ele l’a en boen penceir mise. |
301 | Ne la servi mie de lobes : |
302 | Une de ces plus beles robes |
303 | Devant son lit li aporta ; |
304 | A son pooir la conforta |
305 | Com cele qui ne s’en faint mie, |
306 | Et li at dit : « Ma douce amie, |
307 | Ceste vestireiz vos demain. » |
308 | Ele meïmes de sa main |
309 | La vest ansois qu’ele couchast ; |
310 | Ne soffrist pas qu’autre i touchast, |
311 | Car priveement voloit faire |
312 | Et cortoisement son afaire, |
313 | Car sage dame et cortoize ere. |
314 | Priveement manda la mere f. 62 r° 2 |
315 | Denize par un sien mesage. |
316 | Moult ot grant joie en son corage |
317 | Quant ele ot sa fille veüe |
318 | Qu’ele cuidoit avoir perdue. |
319 | Mais la dame li fist acroire |
320 | Et par droite veritei croire |
321 | Qu’ele ert au Filles Deu[11] rendue |
322 | Et qu’a une autre l’ot tolue |
323 | Qui laianz un soir l’amena, |
324 | Que par pou ne s’en forsena. |
325 | Que vos iroie je disant |
326 | Ne loi paroles devisant ? |
327 | Du rioteir seroit noianz. |
328 | Mais tant fu Denize laians |
329 | Que li denier furent rendu. |
330 | Aprés n’ont gaires atendu |
331 | Qu’el fu a son grei assenee. |
332 | A un chevalier fu donee |
333 | Qui l’avoit autre fois requise. |
334 | Or ot non ma dame Denize |
335 | Et fu a mout plus grant honeur |
336 | Qu’en abit de Frere Meneur. |
Explicit. | |
Manuscrits : A, f. 329 v° ; C, f. 60 r°. Texte de C. |
Titre : A De frere Denise - 3. A Et il en a les d. - 7. A son abit - 13. A A grant dolor et - 17. A un ditié - 26. A a fet - 33. A Freres meneurs iluec - 45. A fussiez, C fussi - 54. A De bone eure - 57. A La reson - 65. A en nostre ordre b. - 69. A Atant li freres - 77. A f. rere e. - 79. A Comme a tel homme - 82. A p. faus - 83. A li met - 88. A L’a mise - 90. A tient - 93. A refet - 100. A en qui - 107. A Ne se li savra - 116. A cil respont - 118. A metre ; que il - 123. A li a - 124. A D. trois j. - 125. A qui le p. - 134. A c. ot f. - 139. A Bien sambloit jone homme de chiere - 154. A les autres - 156. A contient - 161-168. A mq. - 171. A Mout p. - 179. A Qui ; retenoit - 185. A Qui - 192. A ot fet oster - 208. A vers li, C de li - 210. A Dame moi - 218. A Avoec li dant D. - 228. A esfroi - 229. A Au miex que pot - 236. A Et puis - 237. A Que ; de chiés sa mere, C Com ; d’enchiez son peire - 241. A devant son s. - 258. A aus bones g. - 260. A Vieles - 275. A Si le lieve - 278. A P. nous jusqu’a cent livres - 290. A durement - 296. A C. au miex de sa c. - 298. A qu’il fust - 302. A robes, C cotes - 309. A La rest - 310. A Ne soufri pas qu’autre - 314. A la mere, C sa mere - 323. A Q. un soir leenz l’a., C Q. laianz le soir l’a. - 325. A contant - 330. A n’ot - A Explicit de frere Denise. |
[1] En ancien français, le nom de Denise correspond à la fois à Denis et à Denise : il peut être porté par un homme comme par une femme.
[2] Ce proverbe bien connu (Morawski 1371) est très souvent cité par Rutebeuf : cf. Pharisien 92, Complainte de Guillaume 21, Outremer 38, Sainte Elysabel 732, Sacristain 424.
[3] Rutebeuf utilise cette expression à deux autres reprises : Sainte Elysabel 474 et Vie du monde (si le poème est de lui) 168, dans une variante propre au ms. F.
[4] C’est-à-dire qu’il accepte le principe de son entrée dans l’Ordre franciscain. Mais « recevoir une femme » signifie en ancien français la prendre en mariage ; d’où une ambiguïté plaisante.
[5] Custos peut désigner des fonctions assez diverses. Chez les franciscains, c’est le nom donné au substitut du provincial, mais cette charge n’est pas liée à un « lieu » particulier ; si ce « lieu » est un couvent, celui-ci est régi par un prieur, et non par un custos. Dans le contexte ecclésiastique, le sens le plus usuel du mot est celui de « sacristain » quand cette fonction est exercée par un clerc, un prêtre ou un moine (Du Cange II, 726). On peut supposer que frère Simon est sacristain (comme le chanoine du poème de Rutebeuf intitulé précisément Le sacristain) d’une église ou d’une chapelle appartenant à son Ordre, et où il peut fixer à la jeune fille un rendez-vous commode et discret avant de la présenter à la communauté.
[6] La leçon et la glose sont les exercices universitaires traditionnels du monde scolastique : la lecture expliquée et le commentaire de l’Ecriture. Ces mots sont, bien entendu, chargés ici de sous-entendus grivois.
[7] La métaphore se fonde sur le fait que bains et étuves facilitaient les rencontres et les ébats licencieux.
[8] Les Frères se déplaçaient toujours par deux.
[9] Jeu de mots à triple détente (si l’on ose dire) : soi retraire signifie « se retirer » ; retrait se trouve employé pour décrire le membre viril dont l’érection a cessé ; et un moine retrait est un moine qui a rompu ses vœux.
[10] Jeu de mots sur « traits » : les traits sont les longes d’attelage d’un cheval ; dans la liturgie, le trait est le psaume que l’on chante après le graduel.
[11] Voir Ordres de Paris 97-120.