Michel Zink, Le dit de Frère Denise le Cordelier
word Télécharger le texte en version Word (avec notes)
pdf Télécharger le texte en version PDF (avec notes)
excel Télécharger le texte en version Excel (sans notes)
pdf Télécharger la fiche des manuscrits (PDF)
lien Consulter les manuscrits
lien Consulter l'édition panoptique de ce texte
Le texte
  Œuvres complètes de Rutebeuf, texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink,
  M. Zink, 1990 : Paris, Garnier, vol. 1, pp. 370-386.
   
  CI ENCOUMENCE LI DIZ DE FREIRE DENIZE[1] LE CORDELIER
   
1 Li abiz ne fait pas l’ermite.
2 S’uns hom en hermitage habite,
3 C’il est de povres draz vestus,
4 Je ne pris mie .II. festuz
5 Son habit ne sa vesteüre
6 C’il ne mainne vie ausi pure
7 coume ces habiz nos demoustre.
8 Mais mainte gens font bele moustre
9 Et mervilleuz semblant qu’il vaillent :
10 Il semblent les aubres qui faillent,
11 Qui furent trop bel au florir.
12 Bien dovroient teil gent morir
13 Vilainnement et a grant honte.
14 .I. proverbes dit et raconte
15 Que tout n’est pas ors c’on voit luire[2].
16 Por ce m’estuet, ainz que je muire,
17 Faire .I. flabel d’une aventure
18 De la plus bele criature
19 Que hom puisse troveir ne querre
20 De Paris juqu’en Aingleterre.
21 Vous dirai coument il avint.
22 Frans gentiz homes plus de vint
23 L’avoient a fame requise,
24 Mais ne voloit en nule guise
25 Avoit ordre de mariage[3],
26 Ainz ot fait de son pucelage
27 Veu a Deu et a Notre Dame.
28 La pucele fu gentilz fame :
29 Chevaliers ot estei ces peires.
30 Meire avoit, mais n’ot suer ne frere.
31 Moult s’entramoient, ce me semble,
32 La pucele et sa mere encemble.
33 Frere Meneur laianz hantoient,
34 Tuit cil qui par illec passoient. f. 60 r° 2
35 Or avint c’uns en i hanta
36 Qui la damoizele enchanta,
37 Si vos dirai en queil maniere.
38 La pucele li fist proiere
39 Que il sa mere requeïst
40 Qu’en religion la meïst,
41 Et il li dist : « Ma douce amie,
42 Se meneir voliez la vie
43 Saint Fransois, si com nos faison,
44 Vos ne porriez par raison
45 Faillir que vous ne fussi[ez] sainte. »
46 Et cele, qui fu ja atainte
47 Et conquise et mate et vaincue,
48 Si tost com ele ot entendue
49 La raison dou Frere Meneur,
50 Si dist : « Ce Dieux me doint honeur,
51 Si grant joie avoir ne porroie
52 De nule riens come j’auroie
53 Ce de votre ordre pooie estre.
54 A bone heure me fist Dieux nestre
55 Se g’i pooie estre rendue. »
56 Quant li freres ot entendue
57 La parole a la damoizele,
58 Si li at dit : « Gentilz pucele,
59 Si me doint Dieux s’amour avoir,
60 Se de voir pooie savoir
61 Qu’en nostre Ordre entrer vosissiez,
62 Et que sens fauceir peüssiez
63 Garder votre virginitei,
64 Sachiez de fine veritei
65 Qu’en nostre bienfait vos mettroie. »
66 Et la pucele li otroie
67 Qu’el gardera son pucelage
68 Trestoz les jors de son eage ;
69 Et cil maintenant la resut[4]. f. 60 v°1
70 Par sa guile cele desut
71 Qui a barat n’i entendi.
72 Desus s’arme li desfendi
73 Que riens son conseil ne deïst,
74 Mais si celeement feïst
75 Copeir ces beles treces blondes
76 Que ja ne le seüst li mondes,
77 Et feïst faire estauceüre
78 Et preïst tele vesteüre
79 Com a jone home couvandroit,
80 Et qu’en teil guise venist droit
81 En .I. leu dont il ert custodes[5].
82 Cil qui estoit plus fel qu’Erodes
83 S’en part atant et li mist terme ;
84 Et cele a plorei mainte larme
85 Quant de li departir le voit.
86 Cil qui la glose li devoit
87 Faire entendre de sa leson[6]
88 La mist en male soupeson :
89 Male mort le preigne et ocie !
90 Cele tint tout a prophecie
91 Quanque cil li a sermonei :
92 Cele a son cuer a Dieu donei,
93 Cil ra fait dou sien ateil don
94 Qui bien l’en rendra guerredon.
95 Moult par est contraire sa pence
96 Au bon pensei ou cele pence.
97 Moult est lor pencee contraire,
98 Car cele pence a li retraire
99 Et osteir de l’orgueil dou monde,
100 Et cil, qui en pechié soronde,
101 Qui toz art dou feu de luxure,
102 A mis sa pencee et sa cure
103 En la pucele acompaignier
104 Au baing ou il ce wet baignier[7], f. 60 v° 2
105 Ou il s’ardra, ce Dieux n’en pence,
106 Que ja ne li fera desfence
107 Ne ne li saura contredire
108 Choze que il li welle dire.
109 A ce va li freres pensant.
110 Et ces compains[8], en trespassant,
111 Qui c’esbahit qu’il ne parole,
112 Li a dite ceste parole :
113 « Ou penceiz-vous, frere Symon ? »
114 — Je pens, fait il, a .I. sermon,
115 Au meilleur ou je pensasse onques. »
116 Et cil a dit : « Or penceiz donques ! »
117 Frere Symons ne puet desfence
118 Troveir en son cuer qu’il ne pence
119 A la pucele qui demeure,
120 Et cele desirre mout l’eure
121 Qu’ele soit ceinte de la corde.
122 Sa leson en son cuer recorde
123 Que li freres li ot donee.
124 Dedens tiers jor s’en est emblee
125 De la mere qui la porta,
126 Qui forment s’en desconforta.
127 Moult fut a malaise la mere
128 Qui ne savoit ou sa fille ere.
129 Grant doleur en son cuer demainne
130 Trestoz les jors de la semainne ;
131 En plorant regrete sa fille,
132 Mais cele n’i done une bille,
133 Ainz pence de li esloignier.
134 Ces biaux crins a fait reoignier ;
135 Comme vallez fu estaucee
136 Et fu de boens houziaus chauciee
137 Et de robe a home vestue
138 Qui estoit par devant fendue,
139 pointe devant, pointe derriere. f. 61 r° 1
140 Et vint en icele meniere
141 La ou cil li ot terme mis.
142 Li freres, cui li Anemis
143 Contraint et semont et argüe,
144 Out grant joie de sa venue.
145 En l’Ordre la fist resouvoir :
146 Bien sot ces freres desouvoir.
147 La robe de l’Ordre li done,
148 Et li fist faire grant corone,
149 Puis la fist au moutier venir.
150 Bel et bien s’i sot contenir
151 En clostre et dedens moutier,
152 Et ele sot tot son sautier
153 Et fu bien a chanteir aprise.
154 O les freres chante en l’esglize
155 Moult bel et moult cortoisement.
156 Moult se contint honestement.
157 Or out damoizele Denize
158 Quanqu’ele vot a sa devise.
159 Onques son non ne li muerent :
160 Frere Denize l’apelerent.
161 Que vos iroie ge dizant ?
162 Frere Symons fist vers li tant
163 Qu’il fist de li touz ces aviaux
164 Et li aprist ces geux noviaux
165 Si que nuns ne s’en aparsut.
166 Par sa contenance desut
167 Touz ses freres frere Denize :
168 Cortoiz fu et de grant servize.
169 Frere Denize mout amerent
170 Tuit li frere qui laianz erent.
171 Mais plus l’amoit frere Symons :
172 Sovent se metoit es limons
173 Com cil qui n’en ert pas retraiz[9]
174 Et il c’i amoit mieulz qu’es traiz[10] : f. 61 r° 2
175 Moult ot en li boen limonier.
176 Vie menoit de pautonier
177 Et ot guerpi vie d’apostre.
178 Et cele aprist sa pater nostre,
179 Que volentiers la recevoit.
180 Parmi le païs la menoit,
181 N’avoit d’autre compaignon cure,
182 Tant qu’il avint par aventure
183 Qu’il vindrent chez .I. chevalier
184 Qui ot boens vins en son selier
185 Et volentiers lor en dona.
186 Et la dame s’abandona
187 A regardeir frere Denize.
188 Sa chiere et son semblant avise :
189 Aparseüe c’est la dame
190 Que frere Denize estoït fame.
191 Savoir wet ce c’est voirs ou fable.
192 Quant hon ot levee la table,
193 La dame, qui bien fu aprise,
194 Prist par la main frere Denize.
195 A son seigneur prist a souzrire ;
196 En sozriant li dist : « Biau sire,
197 Aleiz vos la defors esbatre
198 Et faisons .Il. pars de nos quatre :
199 Frere Symon o vos meneiz,
200 Frere Denize est aseneiz
201 De ma confession oïr. »
202 Lors n’ont talent d’eulz esjoïr
203 Li cordelier : dedens Pontoize
204 Vousissent estre ; moult lor poize
205 Que la dame de ce parole.
206 Ne lor plot pas ceste parole,
207 Car paour ont de parsovance.
208 Frere Symons vers li s’avance,
209 puis li dit, quant de li s’apresse : f. 61 v° 1
210 « Dame, a moi vos ferez confesse,
211 Car ciz freres n’a pas licence
212 De vos enjoindre penitance. »
213 Et la dame li dit : « Biau sire,
214 A cestui wel mes pechiez dire
215 Et de confession parleir. »
216 Lors la fait en sa chambre aleir,
217 Et puis clot l’uis et bien le ferme.
218 O li frere Denize enferme,
219 Puis li a dit : « Ma douce amie,
220 Qui vos concilla teil folie
221 d’entreir en teil religion ?
222 Si me doint Diex confession
223 Quant l’arme dou cors partira,
224 Que ja pis ne vos en sera
225 Se vos la veritei m’en dites.
226 Si m’aïst li sainz Esperites,
227 Bien vos poez fieir en moi. »
228 Et cele qui ot grant esmoi
229 Au mieulz qu’el puet de ce s’escuze.
230 Mais la dame la fist concluze
231 Par les raisons qu’el li sot rendre,
232 Si que plus ne c’i pot desfendre.
233 A genoillons merci li crie ;
234 Jointes mains li requiert et prie
235 Que ne li fasse faire honte.
236 Trestot de chief en chief li conte
237 Com il l’a trait d’enchiez sa mere,
238 Et puis li conta qui ele ere
239 Si que riens ne li a celei.
240 La dame a le frere apelei,
241 Puis li dist, oiant son seigneur,
242 Si grant honte c’onques greigneur
243 Ne fu mais a nul home dite :
244 « Fauz papelars, fauz ypocrite, f. 61 v° 2
245 Fauce vie meneiz et orde.
246 Qui vos pendroit a votre corde
247 Qui est en tant de leuz noee
248 Il auroit fait bone jornee.
249 Teil gent font bien le siecle pestre
250 Qui par defors cemblent boen estre
251 Et par dedens sunt tuit porri.
252 La norrice qui vos norri
253 Fist mout mauvaise norreture,
254 Qui si tres bele creature
255 Aveiz a si grant honte mise.
256 Iteiz Ordres, par saint Denise,
257 N’est mie boens ne biaux ne genz.
258 Vos desfendeiz au jones gens
259 Et les dances et les quaroles,
260 Violes, tabours et citoles
261 Et toz deduiz de menestreiz !
262 Or me dites, sire haut reiz,
263 Menoit sainz Fransois teile vie ?
264 Bien aveiz honte deservie
265 Comme faulz traïtres proveiz,
266 Et vos aveiz moult bien trovei
267 Qui vos rendra votre deserte. »
268 Lors a une grant huche overte
269 Por metre le frere dedens,
270 Et freres Simons toz adent
271 Leiz la dame se crucefie.
272 Et li chevaliers s’umelie,
273 Qui de franchise ot le cuer tendre ;
274 Quant celui vit en croix estendre,
275 Suz l’en leva par la main destre :
276 « Frere, dit il, voleiz vos estre
277 De cest afaire toz delivres ?
278 Porchaciez tost .IV. cent livres
279 A marier la damoizele. » f. 62 r° 1
280 Quant li freres oit la novele,
281 Onques n’ot teil joie en sa vie.
282 Lors a sa fiance plevie
283 Au chevalier des deniers rendre.
284 Bien les rendra cens gage vendre :
285 Auques seit ou il seront pris.
286 Atant s’en part, congié a pris.
287 La dame par sa grant franchise
288 Retint damoizele Denise,
289 C’onques de riens ne l’esfrea,
290 Mais mout doucement li proia
291 Qu’ele fust trestout seüre,
292 Que ja de nule creature
293 Ne sera ces secreiz seüz,
294 Ne qu’ele ait a home geü,
295 Ainz sera moult bien mariee :
296 Choisisse en toute la contree
297 Celui que mieulz avoir vodroit,
298 Ne mais qu’il soit de son endroit.
299 Tant fist la dame envers Denize
300 Qu’ele l’a en boen penceir mise.
301 Ne la servi mie de lobes :
302 Une de ces plus beles robes
303 Devant son lit li aporta ;
304 A son pooir la conforta
305 Com cele qui ne s’en faint mie,
306 Et li at dit : « Ma douce amie,
307 Ceste vestireiz vos demain. »
308 Ele meïmes de sa main
309 La vest ansois qu’ele couchast ;
310 Ne soffrist pas qu’autre i touchast,
311 Car priveement voloit faire
312 Et cortoisement son afaire,
313 Car sage dame et cortoize ere.
314 Priveement manda la mere f. 62 r° 2
315 Denize par un sien mesage.
316 Moult ot grant joie en son corage
317 Quant ele ot sa fille veüe
318 Qu’ele cuidoit avoir perdue.
319 Mais la dame li fist acroire
320 Et par droite veritei croire
321 Qu’ele ert au Filles Deu[11] rendue
322 Et qu’a une autre l’ot tolue
323 Qui laianz un soir l’amena,
324 Que par pou ne s’en forsena.
325 Que vos iroie je disant
326 Ne loi paroles devisant ?
327 Du rioteir seroit noianz.
328 Mais tant fu Denize laians
329 Que li denier furent rendu.
330 Aprés n’ont gaires atendu
331 Qu’el fu a son grei assenee.
332 A un chevalier fu donee
333 Qui l’avoit autre fois requise.
334 Or ot non ma dame Denize
335 Et fu a mout plus grant honeur
336 Qu’en abit de Frere Meneur.
   
  Explicit.
   
   
Manuscrits : A, f. 329 v° ; C, f. 60 r°. Texte de C.
 
Titre : A De frere Denise - 3. A Et il en a les d. - 7. A son abit - 13. A A grant dolor et - 17. A un ditié - 26. A a fet - 33. A Freres meneurs iluec - 45. A fussiez, C fussi - 54. A De bone eure - 57. A La reson - 65. A en nostre ordre b. - 69. A Atant li freres - 77. A f. rere e. - 79. A Comme a tel homme - 82. A p. faus - 83. A li met - 88. A L’a mise - 90. A tient - 93. A refet - 100. A en qui - 107. A Ne se li savra - 116. A cil respont - 118. A metre ; que il - 123. A li a - 124. A D. trois j. - 125. A qui le p. - 134. A c. ot f. - 139. A Bien sambloit jone homme de chiere - 154. A les autres - 156. A contient - 161-168. A mq. - 171. A Mout p. - 179. A Qui ; retenoit - 185. A Qui - 192. A ot fet oster - 208. A vers li, C de li - 210. A Dame moi - 218. A Avoec li dant D. - 228. A esfroi - 229. A Au miex que pot - 236. A Et puis - 237. A Que ; de chiés sa mere, C Com ; d’enchiez son peire - 241. A devant son s. - 258. A aus bones g. - 260. A Vieles - 275. A Si le lieve - 278. A P. nous jusqu’a cent livres - 290. A durement - 296. A C. au miex de sa c. - 298. A qu’il fust - 302. A robes, C cotes - 309. A La rest - 310. A Ne soufri pas qu’autre - 314. A la mere, C sa mere - 323. A Q. un soir leenz l’a., C Q. laianz le soir l’a. - 325. A contant - 330. A n’ot - A Explicit de frere Denise.
 

[1] En ancien français, le nom de Denise correspond à la fois à Denis et à Denise : il peut être porté par un homme comme par une femme.

[2] Ce proverbe bien connu (Morawski 1371) est très souvent cité par Rutebeuf : cf. Pharisien 92, Complainte de Guillaume 21, Outremer 38, Sainte Elysabel 732, Sacristain 424.

[3] Rutebeuf utilise cette expression à deux autres reprises : Sainte Elysabel 474 et Vie du monde (si le poème est de lui) 168, dans une variante propre au ms. F.

[4] C’est-à-dire qu’il accepte le principe de son entrée dans l’Ordre franciscain. Mais « recevoir une femme » signifie en ancien français la prendre en mariage ; d’où une ambiguïté plaisante.

[5] Custos peut désigner des fonctions assez diverses. Chez les franciscains, c’est le nom donné au substitut du provincial, mais cette charge n’est pas liée à un « lieu » particulier ; si ce « lieu » est un couvent, celui-ci est régi par un prieur, et non par un custos. Dans le contexte ecclésiastique, le sens le plus usuel du mot est celui de « sacristain » quand cette fonction est exercée par un clerc, un prêtre ou un moine (Du Cange II, 726). On peut supposer que frère Simon est sacristain (comme le chanoine du poème de Rutebeuf intitulé précisément Le sacristain) d’une église ou d’une chapelle appartenant à son Ordre, et où il peut fixer à la jeune fille un rendez-vous commode et discret avant de la présenter à la communauté.

[6] La leçon et la glose sont les exercices universitaires traditionnels du monde scolastique : la lecture expliquée et le commentaire de l’Ecriture. Ces mots sont, bien entendu, chargés ici de sous-entendus grivois.

[7] La métaphore se fonde sur le fait que bains et étuves facilitaient les rencontres et les ébats licencieux.

[8] Les Frères se déplaçaient toujours par deux.

[9] Jeu de mots à triple détente (si l’on ose dire) : soi retraire signifie « se retirer » ; retrait se trouve employé pour décrire le membre viril dont l’érection a cessé ; et un moine retrait est un moine qui a rompu ses vœux.

[10] Jeu de mots sur « traits » : les traits sont les longes d’attelage d’un cheval ; dans la liturgie, le trait est le psaume que l’on chante après le graduel.

[11] Voir Ordres de Paris 97-120.

...

Valid XHTML 1.0 Transitional