Panorama des principales éditions des œuvres de Rutebeuf. |
Œuvres complètes de Rutebeuf, J. Bastin & E. Faral, 1959-1960 : Paris, Picard, vol. 2, pp. 283-291. | |
De frere Denise. fol. 329 v° | |
1 | Li abis ne fet pas l’ermite[1] ; |
2 | S’uns hom en hermitage abite |
3 | Et il en a les dras vestuz, |
4 | Je ne pris mie deus festuz |
5 | Son abit ne sa vesteürevesteüre, H 225, s. : vêture — BD 5, AT 2038 : vêtement. |
6 | S’il ne maine vie ausi pure |
7 | Comme son abit nous demoustre. |
8 | Més maintes genz font bele moustre |
9 | Et merveilleus samblant qu’il vaillent : |
10 | Il samblent les arbres qui faillentfaillir, BD 45 ; faut, W 36, AL 9, P 30, C 60, ind. pr. 3 de faillir ; E 124, AS 475, failli, p.p. ; AD 121 fausist, subj. imp. 3 : manquer — AP 27 faut, ind. pr. 3 ; H 158 faillent, ind. pr. 6 ; AB 231 faudra, fut. 3 ; G 115, AP 27, Q 5, failliz, faillie, p.p. : faire défaut — AE 228, 305, X 173 faut, ind. pr. 3 : cesser, être défaillant — BD 10 faillent, ind. pr. 6 : ne pas tenir ses promesses — X 77, AE 225, failliez, ind. pr. 5 ; AU 172, failles, subj. pr. 2 ; AE 226 faudra, fut. 3 : faillir à quelqu’un, faire défaut à — AP 25, faille, subj. pr. 1, AP 26 failli, p. p. : faillir à quelqu’un, ne pas obtenir son aide — H 92 faillir, inf. ; F 31, BG 5, 19, p. p. : faillir a quelque chose, ne pas obtenir, perdre.[2], |
11 | Qui furent trop bel au florir. |
12 | Bien devroient tels genz morir |
13 | A grant dolor et a grant honte. |
14 | Un proverbe dit et raconte |
15 | Que tout n’est pas or c’on voit luire[3] ; |
16 | Por ce m’estuet, ainz que je muire, |
17 | Fere un ditié[4] d’une aventure |
18 | De la plus bele creature |
19 | Que l’en puisse trouer ne querre |
20 | De Paris jusqu’en Engleterre[5]. |
21 | Vous dirai comment il avint. |
22 | Granz gentiz hommes plus de vint |
23 | L’avoient a fame requise, |
24 | Més ne voloit en nule guise |
25 | Avoir ordre de mariage[6], |
26 | Ainz a fet de son pucelage |
27 | Veu a Dieu et a Nostre Dame. |
28 | La pucele fu gentil fame : |
29 | Chevaliers ot esté son pere ; |
30 | Mere avoit, més n’ot suer ne frere. |
31 | Moult s’entramerent, ce me samble, |
32 | La pucele et la mere ensamble. |
33 | Freres Meneurs iluec hantoient, |
34 | Tuit cil qui par iluec passoient. |
35 | Or avint c’uns en i hanta |
36 | Qui la damoisele enchanta, |
37 | Si vous dirai en quel maniere. |
38 | La pucele li fist proiere |
39 | Que il sa mere requeïst |
40 | Qu’en relegionreligion, s. f., AS 562, 622, AD 54, P 49, BD 40, 221 : ordre religieux, couvent — R 16 : type d’ordre religieux. la meïst, |
41 | Et il li dist : « Ma douce amie, |
42 | Se mener voliiez la vie |
43 | Saint François, comme nous feson, |
44 | Vous ne porriez par reson |
45 | Faillirfaillir, BD 45 ; faut, W 36, AL 9, P 30, C 60, ind. pr. 3 de faillir ; E 124, AS 474, failli, p.p. ; AD 121 fausist, subj. imp. 3 : manquer — AP 27 faut, ind. pr. 3 ; H 158 faillent, ind. pr. 6 ; AB 231 faudra, fut. 3 ; G 115, AP 27, Q 5, failliz, faillie, p.p. : faire défaut — AE 228, 305, X 173 faut, ind. pr. 3 : cesser, être défaillant — BD 10 faillent, ind. pr. 6 : ne pas tenir ses promesses — X 77, AE 225, failliez, ind. pr. 5 ; AU 172, failles, subj. pr. 2 ; AE 226 faudra, fut. 3 : faillir à quelqu’un, faire défaut à — AP 25, faille, subj. pr. 1, AP 26 failli, p. p. : faillir à quelqu’un, ne pas obtenir son aide — H 92 faillir, inf. ; F 31, BG 5, 19, p. p. : faillir a quelque chose, ne pas obtenir, perdre. que vous ne fussiez sainte. » |
46 | Et cele, qui fu ja atainte |
47 | Et conquise et mate et vaincue, |
48 | Si tost comme ele ot entendue |
49 | La reson du Frere Meneur, |
50 | Si dist : « Se Diex me doinst honeur, |
51 | Si grant joie avoir ne porroie |
52 | De nule riens comme j’avroie |
53 | Se de vostre Ordre pooie estre ; |
54 | De bone eure me fist Diex nestre |
55 | Se g’i pooie estre rendue. » fol. 330 r° |
56 | Quant li freres ot entendue |
57 | La reson a la damoisele, |
58 | Se li a dit : « Gentil pucele, |
59 | Si me doinst Diex s’amor avoir, |
60 | Se de voir pooie savoir |
61 | Qu’en nostre Ordre entrer vousissiez, |
62 | Et que sanz fausser peüssiez |
63 | Garder vostre virginité, |
64 | Sachiez en fine verité |
65 | Qu’en nostre Ordre bien vous metroie. » |
66 | Et la pucele li otroie |
67 | Qu’ele gardera son pucelage |
68 | Trestoz les fors de son eage. |
69 | Atant li freres la reçut, |
70 | Par sa guile cele deçut |
71 | Qui a barat n’i entendi. |
72 | Desus s’ame[7] li desfendi |
73 | Que riens[8] son conseil ne deïst, |
74 | Més si celeement feïst |
75 | Coper ses beles treces blondes |
76 | Que ja ne le seüst li mondes, |
77 | Et feïst rererere, BB 34, BD 77 : raser. estauceüreestauceüre, BD 77, s. f. : tonsure ; BD 135, estaucie, p. p. f. : tondue.[9] |
78 | Et preïst tele vesteüre |
79 | Comme a tel homme covendroit, |
80 | Et qu’en tel guise venist droit |
81 | En un leu dont il ert custodes[10]. |
82 | Cil qui estoit plus faus qu’Erodes |
83 | S’en part atant et li met terme[11] ; |
84 | Et cele a ploré mainte lerme |
85 | Quant de li departirdepartir, R 55, AT 851 ; E 84, depart, ind. pr. 3 ; AT 316 departoit, imparf. 3 ; AT 1287 departi, parf. 3 ; O 628 departi, p. p. : distribuer — AT 1157, BD 85, departir, inf. ; BA 58 departe, subj. pr. 3 : (neutre) se séparer — R 120, AQ 82, AX 125, se depart, ind. pr. 3 ; BC prose, me departi, parf. 1 ; O 627, s’en sont departi, pf. comp. 6 de departir (soi) ; s’en aller — O 631 depart, ind. pr. 3 : fait partir ; O 633 departiz, p. p. : envoyés — T 148 departie, p. p. : divisée, débandée — AT 432 l’enfance est departie : en allée — Y 88 li departirs, inf. subst. : le partage. le voit. |
86 | Cil qui la gloseglose, BD 86, la glose de la leçon (vocabulaire scolastique entendu ici de manière licencieuse). li devoit |
87 | Fere entendre de la leçon |
88 | L’a mise en male soupeçon[12] : |
89 | Male mort le praingne et ocie ! |
90 | Cele tient tout a prophesieprophesie, BD 90, tenir a prophesie : accepter comme vrai. |
91 | Quanques cil li a sermoné : |
92 | Cele a son cuer a Dieu doné, |
93 | Cil refet du sien autel don[13] |
94 | Qui bien l’en rendra guerredon. |
95 | Moult par est contrere sa pensse |
96 | Au bon pensser ou ele pensse. |
97 | Moult est lor penssee contrere, |
98 | Quar cele pensse a li retrere |
99 | Et oster de l’orgueil du monde, |
100 | Et cil, en qui pechié sorondesoronde, AB 197, BD 100, ind. pr. 3 de soronder : couler à flots, déborder. , |
101 | Qui toz art du feu de luxure, |
102 | A mis sa penssee et sa cure |
103 | A la pucele acompaignier |
104 | Au baing ou il se veut baignier[14], |
105 | Ou il s’ardra, se Diex n’en pensse, |
106 | Que ja ne li fera desfense[15] |
107 | Ne se li savra contredire |
108 | Chose que il li[16] veuille dire. |
109 | A ce vait li freres penssant ; |
110 | Et ses compains[17], en trespassant, |
111 | Qui s’esbahist qu’il ne parole, |
112 | Li a dite ceste parole : |
113 | « Ou penssez vous, frere Symon ? » |
114 | — « Je pens, fet il, a un sermon, |
115 | Au meillor que je penssaisse onques. » |
116 | Et cil respont : « Or penssez donques ! » |
117 | Frere Symons ne puet desfensse |
118 | Metre en son cuer que il ne pensse |
119 | A la pucele qui demeure, |
120 | Et cele desirre moult l’eure |
121 | Qu’ele soit çainte de la corde. |
122 | Sa leçon en son cuer recorde |
123 | Que li freres li a donee. |
124 | Dedenz trois jors s’en est emblee |
125 | De la mere qui la porta, |
126 | Qui forment s’en desconforta. |
127 | Moult fu a malaise la mere, |
128 | Qu’el ne savoit ou sa fille ere. |
129 | Grant dolor en son cuer demaine |
130 | Trestoz les jors de la semaine ; |
131 | En plorant regrete sa fille, |
132 | Més cele n’i done une bille, |
133 | Ainz pensse de li esloingnier. |
134 | Ses biaus crins ot fet rooingnierrooingnier, AV 51 : rognier ; BD 134 : couper, tondre ; BB 34 : tondre ; AS 468 rooingnoit, imparf. 3 de rooingnier : rognier. ; |
135 | Comme vallet fu estaucieestauceüre, BD 77, s. f. : tonsure ; BD 135, estaucie, p. p. f. : tondue., |
136 | Et fu de bons housiaus chaucie |
137 | Et de robe a homme vestue |
138 | Qui estoit par devant fendue. |
139 | Bien sambloit jone homme de chierechiere, AQ 28, AU 303, BD 139, 188, BF 143 : visage — AK 92, BE 100, faire laide chiere : faire mauvais visage ; AT 1420 faire bele chiere : faire beau visage ; AT 1640 a bele chiere : d’un air accueillant — AV 700 enclina la chiete : baissa la tête, salua. |
140 | Et vint en itele maniere |
141 | La ou cil li ot terme mis. |
142 | Li freres, que li Anemis |
143 | Contraint et semont et argüe, |
144 | Ot grant joie de sa venue. |
145 | En l’Ordre la fist recevoir, |
146 | Bien sot ses freres decevoir : |
147 | La robe de l’Ordre li done |
148 | Et li fist fere grant corone[18], |
149 | Puis la fist au moustier venir. |
150 | Bel et bien se sot contenir |
151 | Et en cloistre et dedenz moustier, |
152 | Et ele sot tout son sautier |
153 | Et fu bien de chanter aprise. |
154 | O les autres chante en l’eglise |
155 | Moult bel et moult cortoisement, fol. 330 v° |
156 | Moult se contient honestement. |
157 | Or ot damoisele Denise |
158 | Quanqu’ele vout a sa devise ; |
159 | Onques son non ne li muerent[19] : |
160 | Frere Denise l’apelerent. |
161 | [Que vos iroie ge dizant[20] ? |
162 | Frere Symons fist vers li tant |
163 | Qu’il fist de li touz ses aviauxaviaus, AK 15, fast ses aviaus : son profit — AT 780, avoir son aviau : son plaisir — BD 163 : ses délices. |
164 | Et li aprist ces geux noviaux |
165 | Si que nuns ne s’en aparsut. |
166 | Par sa contenance desut |
167 | Touz ses freres frere Denize : |
168 | Cortoiz fu et de grant servize.] |
169 | Frere Denise moult amerent |
170 | Tuit li frere qui leenz erent. |
171 | Moult plus l’amoit freres Symons ; |
172 | Sovent se metoit es limons[21] |
173 | Com cil qui n’en ert pas retrais |
174 | Et il s’i amoit miex qu’es trais[22] : |
175 | Moult ot en lui bon limonier. |
176 | Vie menoit de pautonierpautonier, BD 176 : homme ignoble. |
177 | Et ot lessié vie d’apostre. |
178 | A cele aprist sa patrenostre |
179 | Qui volentiers la retenoit. |
180 | Parmi le païs la menoit, |
181 | N’avoit d’autre compaignon cure, |
182 | Tant qu’il avint par aventure |
183 | Qu’il vindrent chiés un chevalier |
184 | Qui ot bons vins en son celier, |
185 | Qui volentiers lor en dona. |
186 | Et la dame[23] s’abandona |
187 | A regarder frere Denise : |
188 | Sa chierechiere, AQ 28, AU 303, BD 139, 188, BF 143 : visage — AK 92, BE 100, faire laide chiere : faire mauvais visage ; AT 1420 faire bele chiere : faire beau visage ; AT 1640 a bele chiere : d’un air accueillant — AV 700 enclina la chiete : baissa la tête, salua. et son samblant avise. |
189 | Aperceüe s’est la dame |
190 | Que frere Denise estoit fame ; |
191 | Savoir veut se c’est voirs ou fable. |
192 | Quant l’en ot fet oster la table, |
193 | La dame, qui bien fu aprise, |
194 | Prist par la main frere Denise. |
195 | A son seignor prist a sorrire ; |
196 | En sorriant li dist : « Biaus sire, |
197 | Alez vous la defors esbatre |
198 | Et fesons deus pars de nous quatre : |
199 | Frere Symon o vous menez, |
200 | Frere Denise est assenezassener, AS 530, parvenir ; BD 200 assené de, p. p. : habilité pour — BD 331, AT 34 assenee, p. p. f. : destinée — AT assener, 1210 : diriger vers ; 1718, assenee : dirigée — Z 26 aseneiz, p. p. : loti, partagé — T 139, s’asenent, ind. pr. 6 de asener (soi) : s’adresser. |
201 | De ma confession oïr. » |
202 | Lors n’ont talent d’els esjoïr. |
203 | Li cordelier[24] dedenz Pontoise |
204 | Vousissent estre : moult lor poise |
205 | Que la dame de ce parole. |
206 | Ne leur plut pas ceste parole, |
207 | Quar paor ont d’apercevance. |
208 | Frere Symons vers li s’avance, |
209 | Puis li dist, quant de li s’apresse : |
210 | « Dame, moi vous ferez confesseconfesse, adj. f., AS 361, faite c. : confessée ; BD 210 moi vous ferez c. : vous me confesserez., |
211 | Quar cil freres n’a pas licence |
212 | De vous enjoindre penitence. » |
213 | Et ele respondi : « Biaus sire, |
214 | A cestui vueil mes pechiez dire |
215 | Et de confession parler. » |
216 | Lors la fet en sa chambre aler, |
217 | Et puis clot l’uis et bien le ferme ; |
218 | Avoec li dant Denise enferme, |
219 | Puis li a dit : « Ma douce amie, |
220 | Qui vous conseilla tel folie |
221 | D’entrer en tel relegionreligion, s. f., AS 562, 622, AD 54, P 49, BD 40, 221 : ordre religieux, couvent — R 16 : type d’ordre religieux. ? |
222 | Si me doinst Diex confession[25] |
223 | Quant l’ame du cors partira |
224 | Que ja pis ne vous en sera |
225 | Se vous la verité me dites ; |
226 | Si m’aït li Sains Esperites, |
227 | Bien vous poez fier en moi. |
228 | Et cele qui ot grant esfroi |
229 | Au miex que pot de ce s’escuse. |
230 | Més la dame la fist concluse[26] |
231 | Par les resons qu’el li sot rendre, |
232 | Si que plus ne se pot desfendre. |
233 | A genillons merci li crie ; |
234 | Jointes mains li requiert et prie |
235 | Que ne li face fere honte, |
236 | Et puis de chief en chief li conte |
237 | Que il l’a trest de chiés sa mere, |
238 | Et se li conta qui ele ere, |
239 | Si que riens ne li a celé. |
240 | La dame a le frere apelé, |
241 | Puis li dist devant son seigneurseigneurs, AE 309, nom. pl. seigneur : maîtres — AE 156, BD 241, AT 722, 1045, 1186 : mari — AT 715, ses sires : son mari. |
242 | Si grant honte c’onques greignor |
243 | Ne fu més a nul homme dite. |
244 | « Faus papelars[27], faus ypocrite, |
245 | Fausse vie menez et orde. |
246 | Qui vous pendroit a vostre corde |
247 | Qui est en tant de lieus noee |
248 | Il avroit fet bone jornee. |
249 | Telz genz font bien le siecle pestre[28] |
250 | Qui par dehors samblent bons estre |
251 | Et par dedenz sont tuit porri. |
252 | La norrice qui vous norri |
253 | Fist moult mauvese norreture, |
254 | Qui si tres bele creature |
255 | Avez a si grant honte mise. |
256 | Un tel Ordre, par saint Denise, |
257 | N’est mie biaus ne bons ne genz. |
258 | Vous desfendez aus bones genz[29] |
259 | Et les dansses et les caroles, |
260 | Vïeles, tabors et citoles |
261 | Et deduis de menesterez : |
262 | Or me dites, sire haus rez[30], |
263 | Mena saint François tele vie ? fol. 331 r° |
264 | Bien avez honte deservie |
265 | Comme faus trahitre prové[31], |
266 | Et vous avez moult bien trové |
267 | Qui vous rendra vostre deserte. » |
268 | Lors a une grant huche ouverte[32] |
269 | Por metre le frere dedenz ; |
270 | Et frere Symons tout adenz |
271 | Lez la dame se crucefie ; |
272 | Et li chevaliers s’umelie, |
273 | Qui de franchise ot le cuer tendre : |
274 | Quant celui vit en croiz estendre, |
275 | Si le lieve par la main destre : |
276 | « Frere, fet il, volez vous estre |
277 | De cest afere toz delivres ? |
278 | Porchaciez nous jusqu’a cent livres |
279 | A marier la damoisele. » |
280 | Quant le freres ot la novele, |
281 | Onques n’ot tel joie en sa vie. |
282 | Lors a sa fiance plevie |
283 | Au chevalier des deniers rendre ; |
284 | Bien les rendra sanz gage vendre : |
285 | Auques set ou il seront pris. |
286 | Atant s’en part, congié a pris. |
287 | La dame, par sa grant franchise, |
288 | Retint damoisele Denise, |
289 | C’onques de riens ne l’effroia, |
290 | Més moult durement li proia |
291 | Qu’ele fust trestoute seüre |
292 | Que ja de nule creature |
293 | Ne sera son secré seü, |
294 | Ne qu’ele ait a homme geü, |
295 | Ainçois sera bien mariee : |
296 | Choisisse au miex de sa contree |
297 | Celui que miex avoir voudroit, |
298 | Ne més qu’més, ne... més, més que, ne més que ; F 105, U 26, AQ 13, U 58, més : désormais — AV 337, més : plutôt — F 2, U 57 ne... més : ne plus ; U 30, ne... més : aucunement ; AK 65 ne... més : ni jamais — AL 60, més que : seulement que — AK 133, més que, AB 222 mais que, AT 164 més que : pourvu que — AK 162, à entendre : ne... més : ne... plus, désormais, ou més que : pourvu que — E 16 ne més que : sauf que ; BD 298 ne més que : à condition que.il fust de son endroit. |
299 | Tant fist la dame envers Denise |
300 | Qu’ele l’a en bon penssé mise. |
301 | Ne la servi mie de lobeslobe, s. f., AG 64 : tromperie — AH 55, BD 301, AT 984, R 45, servir de lobe : tromper en prodiguant la flatterie, l’illusion — R 43, lobent, ind. pr. 6 de lober : tromper ; AV 387, lobez, p. p. : |
302 | Une de ses plus beles robes |
303 | Devant son lit li aporta ; |
304 | A son pooir la conforta |
305 | Com cele qui ne se faint mie. |
306 | El li a dit : « Ma douce amie, |
307 | Ceste vestirez vous demain. » |
308 | Ele meïsme de sa main |
309 | La vest ainçois qu’ele couchast ; |
310 | Ne soufri pas qu’autre i touchast, |
311 | Quar priveement voloit fere |
312 | Et cortoisement son afere, |
313 | Que sage dame et cortoise ere. |
314 | Priveement manda la mere |
315 | Denise par un sien message. |
316 | Moult ot grant joie en son corage |
317 | Quant ele ot sa fille veüe |
318 | Qu’ele cuidoit avoir perdue. |
319 | Més la dame li fist acroire |
320 | Et par droite verité croire |
321 | Qu’ele ert aus Filles Dieu[33] rendue |
322 | Et qu’a une autre l’ot tolue |
323 | Qui un soir leenz l’amena, |
324 | Que por pou ne s’en forsena. |
325 | Que vous iroie je disant |
326 | Ne leur paroles devisant ? |
327 | Du rioter seroit neenz ; |
328 | Més tant fu Denise leenz |
329 | Que li denier furent rendu. |
330 | Aprés n’ot gueres atendu |
331 | Qu’el fu a son gré asseneeassener, AS 530, parvenir ; BD 200 assené de, p. p. : habilité pour — BD 331, AT 34 assenee, p. p. f. : destinée — AT assener, 1210 : diriger vers ; 1718, assenee : dirigée — Z 26 aseneiz, p. p. : loti, partagé — T 139, s’asenent, ind. pr. 6 de asener (soi) : s’adresser.. |
332 | A un chevalier fu donee |
333 | Qui l’avoit autre foiz requise. |
334 | Or ot non ma dame Denise |
335 | Et fu a moult plus grant honor |
336 | Qu’en abit de frere menor. |
Explicit de frere Denise. | |
Manuscrits : A, fol. 329 v° ; C, fol. 60 r°. |
Texte et graphie de A. |
Alinéas : A néant ; C, aux v. 113, 117, 127, 157, 161, 191, 287, 325. |
Titre : C Ci encoumence li diz de freire Denize le Cordelier — 3 C C’il est de povres d. — 7 C ces habiz — 8 C mainte — 12 C teil gent — 13 C Vilainnement et — 14 C proverbes — 15 C ors — 17 C .I. flabel — 20 C Aingleterre — 26 C A. ot — 28 C gentilz — 29 C ces peires — 31 C s’entramoient — 32 C sa m. — 33 C Frere meneur laianz — 43 C S. fransois si com — 45 C fussi — 54 C A b. — 57 C La parole — 58 C gentilz — 64 C S. de f. — 65 C n. bienfait b. — 69 C Et cil maintenant — 77 C f. faire e. — 79 C Com a jone h. — 82 C p. fel — 83 C li mist — 87 C de sa l. — 88 C mist — 90 C tint — 93 C ra fait — 96 C pensei ou cele — 100 C qui en — 115 C m. ou je — 116 C c. a dit — 118 C Troveir ; qu’il — 123 C li ot — 124 C D. tiers j. — 125 A qui le p. — 128 C Qui ne — 132 A c. ne d. — 134 C c. a f. — 135 C vallez — 139 C Pointe devant pointe derriere — 142 C f. cui li — 150 C b. s’i — 153 C b. a c. — 154 C les freres — 156 C contint — 161 à 168 A mq. — 171 C Mais p. — 175 C en li — 177 C ot guerpi — 179 C Que ; recevoit — 185 C Et — 192 C ot levee la — 196 C biau — 207 C de parsovance — 208 C S. de li — 210 C D. a moi — 211 C ciz — 213 C Et la dame li dit biau s. — 218 C O li frere D. — 225 C m’en d. — 228 C g. esmoi — 229 C Au mierllz qu’el puet — 235 C Qu’el — 236 C Trestot — 237 C Com ; d’enchiez son peire — 238 C Et puis — 241 C d. oiant s. — 249 C Teil gent — 250 C boen — 256 C Iteiz ordres — 257 C m. boens ne biaux — 258 C au jones g. — 260 C Violes — 261 C Et toz d. de menestreiz — 263 C Menoit sainz fransois — 265 C traistres proveiz — 270 C freres s. toz a dent — 275 C S. l’en leva — 276 C dit il — 278 C P. tost quatre cent l. — 280 C li f. — 289 C N’onques — 290 C doucement — 293 C s. ces secrez seüz — 295 C Ainz s. moult m. — 296 C C. en toute la c. — 298 C qu’il soit — 300 C penceir — 302 C b. cotes — 305 C ne s’en f. — 306 C Et — 309 A La rest — 310 C Ne soffrist qu’autres — 313 C Car — 314 C sa m. — 323 C Q. laianz le soir l’a. — 324 C Q. par p. — 325 A je contant — 330 C n’ont — C Explicit. |
[1] Proverbe analogue dans Morawski, n° 1053 : « Li abis ne fait pas le relegieus (var. le moyne) ».
[2] faillent, « ne portent pas de fruits ». Sens conservé sous la forme « être fautif » dans le parler du Gâtinais.
[3] Pour ce proverbe, cf. D 92, et note.
[4] ditié (A, dans C : flabel). Au sujet de cette appellation voir la notice de la pièce suivante.
[5] Au lieu d’admettre, comme nous l’avons fait, une coupure après ce vers, l’on pourrait supposer un emploi apo choinou des vers 17-20, servant à la fois de complément du v. 17 et du v. 21. Cf., sur la possibilité de faits de ce genre, Tobler, V. B., I, n° 21.
[6] Pour cette expression curieuse, cf. S (II) 168, variante, et AT 474.
[7] Desus s’ame, « sous peine qu’elle perdît son âme ». Pour ce sens de desus, T.-L., II, 1812, 14.
[8] riens, pris adverbialement.
[9] estauceüre, « tonsure », seul exemple noté de ce substantif, dérivé d’estaucier.
[10] custodes, chez les Frères Mineurs spécialement, nom donné aux substituts du provincial.
[11] li met terme, « lui fixe rendez-vous ». Cf. v. 141.
[12] soupeçon (de la part d’autrui).
[13] 93-94. Lui, de son côté, fait également de son cœur un don (à Dieu) qui lui rendra une juste récompense (c’est-à-dire un châtiment).
[14] Allusion à certaines licences auxquelles donnait lieu la fréquentation des bains.
[15] 106-107. li, « à lui ».
[16] li, « à elle ».
[17] ses compains, celui qui l’accompagnait ordinairement, les Frères allant toujours par deux.
[18] corone, « tonsure ».
[19] 159-160. Denise étant une forme concurrente de Denis et pouvant désigner un homme. Cf. v. 256.
[20] 161-168. Ces huit vers manquent dans A, manifestement par une erreur (il y aurait quatre rimes consécutives en -erent) qu’explique un bourdon sur les mots Frere Denise des v. 160 et 169.
[21] limons, « brancard », image licencieuse.
[22] trais, jeu de mots entre trais, « longes d’attelage », et trais, variations sur une mélodie dans le chant religieux.
[23] la dame, la femme du chevalier.
[24] li cordelier, Frère Simon et Frère Denise.
[25] 222-225. Le Que du v. 224 en corrélation avec le Si du v. 222 : « Dieu m’absolve quand je mourrai, aussi vrai que (si que) vous ne perdiez rien à me dire la vérité ».
[26] concluse. Cf. E 65 et note.
[27] papelars. Cf. M, refrain, et note.
[28] font... pestre. Cf. E 184 et note.
[29] 258-259. Cf. Notice. Au sujet de cette interdiction des danses, en voir une forme curieuse dans la Moralité sur ces sis vers p.p. Jubinal, N.R., t. II, p. 297.
[30] haus rez, « haut tondu ».
[31] Dans C, traistres proveiz, plus satisfaisant pour la grammaire (forme sujet de proveiz) donne par contre une rime inexacte avec trové. L’on pourrait penser à lire provés : trovés, moyennant la correction, au v. 267, de rendra en rendront.
[32] 268-269. Idée cocasse que d’enfermer le Frère dans une huche : en d’autres fabliaux, la huche sert parfois à cacher un amant surpris, non à le punir.
[33] Filles Dieu. Cf. L, str. IX, note et notice.