Achille Jubinal, De Frère Denise
word Télécharger le texte en version Word (avec notes)
pdf Télécharger le texte en version PDF (avec notes)
excel Télécharger le texte en version Excel (sans notes)
pdf Télécharger la fiche des manuscrits (PDF)
lien Consulter les manuscrits
lien Consulter l'édition panoptique de ce texte
Le texte
  Œuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première
  fois par Achille Jubinal, Nouvelle édition revue et corrigée, A. Jubinal, 1874 : Paris, Paul Daffis, vol. 2, pp. 63-77.
   
  De Frère Denise,
  Ou ci encoumence
  Li Diz de Freire Denize le Cordelier[1].
  Mss. 7218, 7633.
   
1 L’abis ne fet pas l’ermite ;
2 S’uns hom en hermitage abite
3 Et il en a les dras veſtus,
4 Je ne pris mie .ij. feſtus
5 Son abit ne ſa véſtéure,
6 S’il ne maine vie auſi pure
7 Comme ſon abit[2] nous démonſtre ;
8 Mès maintes genz ſont bele monſtre
9 Et merveilleux ſanblant vaillent :
10 Il ſanblent les arbres qui faillent
11 Qui furent trop bel au florir.
12 Bien devroient tels gens morir
13 A grant dolor[3] & à grant honte.
14 I. proverbe diſt & raconte
15 Que tout n’eſt pas or c’om voiſt luire :
16 Por ce m’eſtuet gins que je muire
17 Fere .i. ditié[4] d’une aventure
18 De la plus bele créature
19 Que l’en puiſſe trover ne querre
20 De Paris juſqu’en Engleterre ;
21 Vous dirai comment il avint.
22 Granz gentiz homes plus de .xx.
23 L’avoient à fame requiſe ;
24 Mès ne volait en nule guiſe
25 Avoir ordre de mariage,
26 Ainz a fet de ſon pucelage
27 Veu à Dieu & à Noſtre-Dame.
28 La pucele fu gentil fame ;
29 Chevaliers ot eſté fon père :
30 Mère avoit, mes n’ot ſuer ne frère.
31 Mult ſ’entr’amèrent, ce me sanble,
32 La pucele & la mère enſanble.
33 Frères Meneurs laianz hantoient
34 Tuit cil qui par iluec paſſoient.
35 Or avint c’uns en i hanta
36 Qui la damoiſele enchanta :
37 Si vous dirai en quel manière.
38 La pucele li fiſt proière
39 Que il ſa mère requéiſt
40 Qu’en relégion la méiſt
41 Et il li diſt « Ma douce amie,
42 Se mener voliiez la vie
43 Saint François, comme nous feſon,
44 Vous ne porriiez par reſon
45 Faillir que vous ne fuſſiez ſainte. »
46 Et cele, qui fu jà atainte,
47 Et conquiſe, & mate, & vaincue ;
48 Si toſt comme ele ot entendue
49 La reſon du Frère Meneur,
50 Si diſt : « Se Diex me doinſt honeur !
51 Si grant joie avoir ne porroie
52 De nule riens comme j’auroie
53 Si de voſtre ordre pooie eſtre.
54 De bone eure me fiſt Diex neſtre
55 Se g’i pooie eſtre rendue ! »
56 Quant li frères ot entendue
57 La parole[5] à la damoiſele,
58 Se li a dit : « Gentil pucele,
59 Se me doinſt Diex ſ’amor avoir,
60 Se de voir pooie ſavoir
61 Qu’en noſtre ordre entrer vouſiſſiez,
62 Et que ſanz fauſſer péuſſiez
63 Garder voſtre virginité,
64 Sachiez en fine vérité
65 Qu’en noſtre ordre bien vous metroie. »
66 Et la puçèle li otroie
67 Qu’el gardera ſon pucelage
68 Treſtoz les jors de ſon éage.
69 Atant li Frères[6] la reçut ;
70 Par ſa guile cele deçut
71 Qui à barat n’i entendi :
72 Deſus ſ’âme li deſfendi
73 Que riens ſon conſeil ne déiſt,
74 Mes ſi céelement féiſt
75 Coper ſes beles treces blondes
76 Que jà ne le ſéuſt li mondes,
77 Et féiſt rère eſtancéure,
78 Et préiſt tele veſtéure
79 Comme à tel homme covendroit,
80 Et qu’en tel guiſe veniſt droit
81 En .i. leu dont il ert cuſtodes.
82 Cil, qui eſtoit plus faus qu’Hérodes,
83 S’en part atant & li met terme ;
84 Et cele a ploré mainte lerme
85 Quant de li départir le voit.
86 Cil qui la gloſe li devoir
87 Fère entendre de la leçon
88 L’a miſe en male ſoupeçon.
89 Male mort le praingne & ocie !
90 Cele tient toute à prophéſie
91 Quanques cil li a ſermoné.
92 Cele a ſon cuer à Dieu doné
93 Cil refet du ſien autel don
94 Qui bien l’en rendra guerredon :
95 Mult par eſt confrère ſa penſſe
96 Au bon penſſer où ele penſſe ;
97 Mult eſt lor penſſée confrère ;
98 Car cele penſſe à li retrère
99 Et oſter de l’orgueil du monde,
100 Et c’il, en qui pechié ſoronde,
101 Qui toz art du feu de luxure,
102 A mis ſa penſſée & ſa cure
103 A la pucele acompaignier
104 Au baing où il ſe veut baignier,
105 Où il ſ’ardra, ſe Diex n’en penſſe,
106 Que jà ne li fera deffenſe,
107 Ne ne li ſaura contredire
108 Choſe que il li veuille dire.
109 A ce vait li Frères penſſant,
110 Et ſes compains en treſpaſſant,
111 Qui ſ’eſbahiſt qu’il ne parole,
112 Li a dite ceſte parole:
113 « Où penſez-vous, frère Symon ? »
114 — « Je pens, fet-il, à .i. ſermon,
115 Au meilleur que je penſaiſſe oncques. »
116 Et cil reſpont : « Or penſſez donques ! »
117 Frère Symon ne puet deſfenſſe
118 Metre en ſon cuer que il ne penſſe
119 A la pucele qui demeure,
120 Et cele déſirre mult l’eure
121 Qu’ele ſoit çainte de la corde :
122 Sa leçon en ſon cuer recorde
123 Que li Frères li a donée.
124 Dedenz .iij. jors ſ’en eſt emblée
125 De la mère qui la porta,
126 Qui forment ſ’en deſconforta.
127 Mult fu à malaiſe la mère,
128 Qu’el’ ne ſavoit où ſa fille ère ;
129 Grant dolor en ſon cuer demaine
130 Treſtoz les jors de la ſemaine,
131 En plorant regrete ſa fille ;
132 Mès cele ne done une bille,
133 Ainz penſſe de li eſloingnier :
134 Ses biaus crins ot fet rooingnier :
135 Comme vallet fu eſtancie
136 Et fu de bons houſiaus[7] chaucie,
137 Et de robe à homme veſtue
138 Qui eſtoit par devant fendue :
139 Bien ſambloit jone homme de chière[8] ;
140 Et vint en itèle manière
141 Là où cil li or terme mis.
142 Li Frères, que li anemis
143 Contraint & ſemont & argue,
144 Ot grant joie de ſa venue.
145 En l’ordre la fiſt recevoir :
146 Bien ſot ſes ſrères decevoir.
147 La robe de l’ordre li done
148 Et li fiſt fère grant corone[9] ;
149 Puis la fiſt au mouſtier venir.
150 Bel & bien ſe ſot contenir
151 Et en cloiſtre & dedenz mouſtier,
152 Et ele ſot tout ſon ſautier,
153 Et ſu bien de chanter apriſe :
154 O[10] les autres chante en l’égliſe
155 Mult bel & mult cortoiſement ;
156 Mult ſe contient honeſtement.
157 Or ot damoiſele Denise
158 Quanqu’ele vout à ſa deviſe.
159 Oncques ſon non ne li muèrent ;
160 Frère Denise l’apelèrent[11].
161 Frère Denise mult amèrent
162 Tuit li Frère qui léenz èrent ;
163 Mult plus l’amoit ſrères Symons.
164 Sovent ſe metoit ès limons,
165 Com cil qui n’en ert pas retrais,
166 Et il ſ’i amoit miex qu’ens trais :
167 Mult ot en lui bon limonier.
168 Vie menoit de pautonier[12],
169 Et ot leſſié vie d’apoſtre.
170 A cele apriſt ſa patrenoſtre,
171 Qui volentiers la retenoit.
172 Parmi le païs la menoit ;
173 N’avoir d’autre compaignon cure :
174 Tant qu’il avint par aventure.
175 Qu’il vindrent chiés .i. chevalier
176 Qui ot bons vins en ſon celier,
177 Qui volentiers lor en dona ;
178 Et la dame ſ’abandona
179 A regarder frère Denise :
180 Sa chière & fon ſamblant aviſe ;
181 Aparcéue ſ’eſt la dame
182 Que frère Denise eſtoit fame.
183 Savoir veut ſe c’eſt voirs ou fable :
184 Quant l’en ot fet oſter la table
185 La dame, qui bien fu apriſe,
186 Priſt parla main Frère Denise.
187 A ſon feignor priſt à ſorrire ;
188 En ſouriant li diſt : « Biaus ſire,
189 Alés-vous là defors eſbatre,
190 Et feſons .ij. pars de nous .iiij. :
191 Frère Symon o vous menez,
192 Frère Denise eſt aſſenez
193 De ma confeſſion oïr. »
194 Lor n’ont talent d’els eſjoïr :
195 Li Cordelier dedens Pontoiſe[13]
196 Vouſiſſent eſtre ; mult lor poiſe
197 Que la dame de ce parole ;
198 Ne leur plut pas cette parole,
199 Quar paor ont d’apercevance.
200 Frère Symon vers li ſ’avance,
201 Puis li diſt quant de li ſ’apreſſe :
202 « Dame, à moi vous ferez confeſſe,
203 Quar cil Frères n’a pas licence
204 De vous enjoindre pénitence. »
205 Et ele reſpondi : « Biaus ſire,
206 A ceſtui vueil mes pechiez dire
207 Et de confeſſion parler. »
208 Lors l’a fet en ſa chambre aller,
209 Et puis clot l’uis & bien le ferme ;
210 Avoec li dans Denise enferme,
211 Puis il a dit : « Ma douce amie,
212 Qui vous conſeilla tel folie
213 D’entrer en tel relegion ?
214 Si me doinſt Diex confeſſion
215 Quant l’âme du cors partira
216 Que jà pis ne vous en ſera
217 Se vous la vérité me dites.
218 Si m’ait li Sains-Efperites,
219 Bien vous poez fier en moi. »
220 Et celé, qui ot grant eſmoi[14],
221 Au miex que pot de ce ſ’eſcuſe ;
222 Mès la dame la fiſt concluſe
223 Par les reſons que’el li ſot rendre,
224 Si que plus ne ſe pot deſfendre.
225 A genillons merci li crie,
226 Jointes mains li requiert & prie
227 Qu’ele ne li face fere honte,
228 Et puis de chief en chief li conte
229 Que il l’a treſt de chiés ſa mère,
230 Et ſe[15] li contai qui ele ère,
231 Si que riens ne li a celé.
232 La dame a le Frère apelé,
233 Puis li diſt devant ſon ſeignor
234 Si grant honte c’onques greignor
235 Ne ſu mès à nul homme dite :
236 « Faus papelars[16], faus ypocrite,
237 Fauſſe vie menez & orde.
238 Qui vous pendroit à voſtre corde
239 Qui eſt en tant de lieus noée,
240 Il auroit fet bore jornée.
241 Tels gent font bien le ſiecle peſtre
242 Qui par dehors ſamblent bons eſtre
243 Et par dedens ſont tuit porri !
244 La norrice qui vous norri
245 Fiſt mult mauvèſe norreture,
246 Qui ſi très belle créature
247 Avez à ſi grant honte miſe !
248 I. tel ordre, par ſaint[17] Denise !
249 N’eſt mie biaus, ne bons, ne genz.
250 Vous deſfendez aus bones[18] genz
251 Et les danſſes & les caroles[19],
252 Vièles, tabors & citoles[20],
253 Et déduis[21] de méneſterez :
254 Or, me dites, ſire haus rez[22],
255 Mena ſaint Françoys tele vie ?
256 Bien avez honte déſervie
257 Comme faus trahitre prové,
258 Et vous avez mult bien trové
259 Qui vous rendra voſtre déſerte ! »
260 Lors a une grant huche ouverte
261 Por mette le frère dedenz ;
262 Et frère Symons tout adenz
263 Lez la dame ſe crucefie ;
264 Et li chevaliers ſ’umélie,
265 Qui de franchiſe ot le cuer tendre,
266 Quant celi vit en crois eſtendre,
267 Si le liève par la main deſtre :
268 Frère, fet-il, volez-vous eſtre
269 De ceſt aſère tot délivres ?
270 orchaciés-nous juſqu’à .c. livres[23]
271 A marier la damoiſele. »
272 Quant li Frères ot la novele,
273 Oncques n’ot tel joie en ſa vie.
274 Lors a ſa fiance plevie
275 Au chevalier des deniers rendre ;
276 Bien les rendra ſanz gage vendre :
277 Auques ſet où il ſeront pris.
278 Atant ſ’en part, congié a pris.
279 La dame, par ſa grant franchiſe,
280 Retint damoiſele Denise,
281 C’onques de riens ne l’eſfroia,
282 Mès mult durement li proia
283 Qu’ele fuſt treſtoute ſéure
284 Que jà de mule créature
285 Ne ſera fon ſecré ſéu,
286 Ne qu’ele ait à homme géu,
287 Ainçois ſera bien mariée ;
288 Choiſiſſe en toute la contrée
289 Celui que miex avoir voudroit,
290 Ne mès qu’il ſuſt de ſon endroit.
291 Tant fiſt la dame envers Denise
292 Qu’ele l’a en bon penſſé mise :
293 Ne l’a ſervi mie de lobes.
294 Une de ſes plus beles robes
295 Devant ſon lit li aporta :
296 A ſon pooir la conforta
297 Com cele qui ne ſe faint mie.
298 Et li a dit : « Ma douce amie
299 Ceſte veſtirez-vous demain. »
300 Ele-méiſme de ſa main
301 La veſt ainçois qu’ele couchaſt :
302 Ne ſoufri pas qu’autre i touchaſt,
303 Quar preivéement voloit fère
304 Et courtoiſement ſon afère,
305 Que ſage dame & cortoiſe ère.
306 Privéement manda la mère
307 Denise par .i. ſien meſſage.
308 Mult ot grant joie en ſon corage
309 Quant ele ot ſa fille véue,
310 Qu’ele cuidoit avoir perdue ;
311 Mès la dame li fiſt acroire
312 Et par droite vérité croire
313 Qu’ele ert aux Filles-Dieu rendue,
314 Et qu’à une autre l’ot tolue
315 Qui .i. ſoir léens l’amena ;
316 Que por pou ne ſ’en forſena.
317 Que vous iroie-je conant
318 Ne leur paroles deviſant ?
319 Du rioter ferpoit néenz ;
320 Mès tant fu Denise léenz
321 Que li denier furent rendu.
322 Après n’ot guères atendu
323 Qu’el’ fu à ſon gré aſſenée :
324 A .i. chevalier fu donée
325 Qui l’avoit autrefoiz requiſe.
326 Or ot non madame Denise,
327 Et fu à mult plus grant honor
328 Qu’en habit de Frère Menor.
   
  Explicit de Frère Denise.
 

[1] Legrand d'Aussy (voyez tome III, page 380, édition Renouard) a fait de cette pièce une très-courte analyse, et Méon en a imprimé le texte dans le recueil de Barbazan, tome III, page 76. L'aventure qui fait le sujet de ce fabliau a été traitée bien souvent. D'après le Journal de Paris, sous Henri III elle serait plus vraie qu'elle n'en a l'air. « En 1577, lit-on dans cet ouvrage, fut prise et découverte, dans le couvent des Cordeliers de Paris, une garce fort belle deſguisée & habillée en homme, qui se feſoit appeler Antoine. Elle ſervoit, entre les autres , Frère Jacques Berſon… & par dévotion avoit ſervy bien dix ans les beaux frères fans avoir jamais été intéreſſée en ſon honneur. » L'auteur ajoute qu'elle fut mise en prison et condamnée au fouet.

Dans l'Apologie pour Hérodote, il y a aussi une jeune fille de quinze ans, réduite à demander l'aumône, qu'un Cordelier emmenait avec lui et dont il faisait son compagnon. Enfin, dans les Contes de la reine de Navare, nouvelle 31, dans les Cent Nouvelles de la cour de Bourgogne, dans un conte de La Fontaine (les Cordeliers de la Catalogne), dans les Annales galantes de Mme de Villedieu, la pièce de Rutebeuf se retrouve avec diverses modifications.

Enfin, Marie-Joseph Chénier, dans sa leçon de l'Athénée sur les Fabliaux francais (leçon dont il est question dans notre Notice sur Rutebeuf, p. X, dit, à propos de ce fabliau : « Rutebeuf, le plus original des auteurs de fabliaux, mérite un article à part. Dans l'un de ses contes, une jeune fille séduite prend l'habit de Cordelier ; mais une dame charitable et sage s'aperçoit du déguisement, sauve la jeune fille et force le moine séducteur de contribuer à l'établissement de celle qu'il a voulu perdre. La dame, en reprochant au béat sa conduite coupable, l'appelle hypocrite et même papelart , mot fort usité dans les Fabliaux : ce que nous observons en passant, mais sans vouloir en tirer de nouvelles conséquences, et seulement pour conserver la tradition. »

A propos de ce fabliau, Daunou s'exprime ainsi : « Le déguisement de la demoiselle en Cordelier est l'effet des artifices du frère ; c'est pour Rutebeuf une occasion d'exercer sa verve satirique contre les hypocrites ou, comme il dit, les papelards, mot dont l'usage est on ne peut plus fréquent dans les poésies de ce siècle. »

[2] Ms. 7633. Var. ces habiz.

[3] Ms. 7633. Var. vilainnement.

[4] Ms. 7633. Var. flabel.

[5] Ms. 7218. Var. reson.

[6] Ms. 7633. Var. Et cil maintenant la reçut.

[7] Ou hueses, heuses. Ce mot, qu'on trouve aussi écrit huezes, heuses, hoses, houcettes au diminutif, houseaux, signifie, le plus souvent, comme ici : des guêtres, des bottines ; d'où on a fait encore le verbe huéser, huésier, mettre ses houses ou ses houseaux. (Voyez le Commentaire d'Éloi Jonanneau, qui suit notre édition Des XXIII Manières de Vilains. — Paris, Silvestre et Techener, 1834.)

[8] Ms. 7633. Var. Pointe devant, pointe derrière.

[9] Il la fit tonsurer.

[10] O, ou od, cum, avec.

[11] Le Ms. 7633 ajoute après ce vers la variante suivante, qui n'est pas reproduite par Méon :

                   Que vos iroie-ge dizant ?

                   Frère Symons fiſt vers li tant

                   Qu'il fiſt de li touz ces aviaux,

                   Et li apriſt ces geux noviaux

                   Si que n'uns ne ſ’en aparfut.

                   Par ſa contenance deſut

                   Touz ces frères frère Denize.

[12] Pautonier, homme de mauvaises mœurs.

[13] Les Cordeliers avaient à Pontoise un fort beau couvent.

[14] Ms. 7218. Var. esfroi.

[15] Ms. 7633. Var. puis.

[16] Papelars, faux dévot.

[17] Ms. 7218. Var. sœur

[18] Ms. 7633. Var. jones.

[19] Caroles, danse à la parole.

[20] Citoles, instruments à cordes qui existent encore.

[21] Ms. 7633. Var. Et toz déduis.

[22] Haus rez, haut rasé ; par allusion à sa tonsure.

[23] Ms. 7633. Var. Porchaciés tost .iiij. c. livres.

...

Valid XHTML 1.0 Transitional