La vie de Sainte Marie l'Egyptienne, édition panoptique
excel Télécharger l'édition en version Excel
lien Consulter l'édition simple de Jubinal
lien Consulter l'édition simple de Bastin & Faral
lien Consulter l'édition simple de Zink
Le texte
Œuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal, Nouvelle édition revue et corrigée, A. Jubinal, 1874 : Paris, Paul Daffis, vol. 2, pp. 263-309. Œuvres complètes de Rutebeuf, J. Bastin & E. Faral, 1959-1960 : Paris, Picard, vol. 2, pp. 20-59. Œuvres complètes de Rutebeuf, texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, M. Zink, 1990 : Paris, Garnier, vol. 1, pp. 400-468.
           
  La Vie de Sainte Marie l’Egiptianne,   La vie de Sainte Marie l’Egiptianne.   CI ENCOUMENCE 
  Ou ci encoumence       LA VIE DE SAINTE MARIE L’EGYPCIENNE
  La Vie de Saine Marie l’Egypcienne.        
           
1 Ne puet venir trop tart a oevre 1        Ne puet venir trop tart a oevre 1 Ne puet venir trop tart a euvre
2 Bons ouvriers qui ſanz laſſer oevre, 2 Bons ouvriers qui sanz lasser oevre, 2 Boenz ovriers qui sans laisseir euvre,
3 Quar bons ouvriers, ſachiez, regarde 3 Quar bons ouvriers, sachiez, regarde, 3 Car boenz ovriers, sachiez, regarde,
4 Quant il vient tart, ſe il ſe tarde, 4 Quant il vient tart, se il se tarde ; 4 Quant il vient tart, se il se tarde.
5 Et l’en n’i a ne plus ne mains, 5 Et lors n’i a ne plus ne mains, 5 Et lors n’i a ne plus ne mains,
6 Ainz met en oevre les .ij. mains, 6 Ainz met en oevre les deus mains 6 Ainz met en euvre les .II. mainz,
7 Et d’ouvrer eſt ſi couſtumiers 7 Et d’ouvrer est si coustumiers 7 Que il ataint toz les premiers :
8 Que il ataint toz les premiers. 8 Que il ataint toz les premiers. 8 C’est li droiz de toz boens ovriers.
9 D’une ouvrière vous vueil retrère 9        D’une ouvriere vous vueil retrere 9        D’une ovriere vos wel retraire
10 Qui en la fin de ſon afère 10 Qui en la fin de son afere 10 Qui en la fin de son afaire
11 Ouvra ſi bien qu’il i parut, 11 Ouvra si bien qu’il i parut, 11 Ouvra si bien qu’il i parut,
12 Que la joie li apparut 12 Que la joie li apparut 12 Que la joie li aparut
13 De paradis à porte ouverte 13 De paradis a porte ouverte 13 De paradix a porte overte
14 Por ſ’ouvraingne & por ſa déſerte. 14 Por s’ouvraingne et por sa deserte. 14 Por s’ouvraigne et por sa deserte.
15 D’Égypte fu la Creſtiene 15 D’Egypte fu la crestiene : 15 D’Egypte fu la crestienne :
16 Et avoit non Égypcienne ; 16 Por ce ot non Egypciene ; 16 Por ce ot non l’Egyptienne.
17 Son droit non ſi fu de Marie. 17 Son droit non si fu de Marie. 17 Ces droiz nons si fu de Marie.
18 Malade fu, puis fu garie ; 18 Malade fu, puis fu garie ; 18 Malade fu, puis fu garie.
19 Malade fu, voire de l’âme, 19 Malade fu, voire, de l’ame, 19 Malade fu voire de l’arme :
20 Qu’ainz n’oïſtes parler de fame 20 Qu’ainz n’oïstes parler de fame 20 Ainz n’oïstes parleir de fame
21 Qui tant fuſt à ſ’âme vilaine, 21 Qui tant fust a s’ame vilaine, 21 Qui tant fust a s’arme vilainne,
22 Nès Marie la Magdeleine 22 Nes Marie la Magdelaine. 22 Nes Marie la Magdelainne.
23 Fole vie mena & orde ; 23 Fole vie mena et orde : 23 Fole vie mena et orde.
24 La Dame de miſéricorde 24 La Dame de Misericorde 24 La Dame de Misericorde
25 La rapela, puis vint arrière, 25 La rapela, puis vint arriere 25 La rapela, puis vint ariere
26 Et fu à Dieu bone & entière. 26 Et fu a Dieu bone et entiere. 26 Et fut a Dieu bone et entiere.
           
      [I]    
           
27 Ceſte dame dont je vous conte 27        Ceste dame dont je vous conte 27        Ceste dame dont je vos conte
28 (Ne ſai ſ’ele fu fille à conte, 28 (Ne sai s’ele fu fille a conte, 28 (Ne sai c’ele fu fille a conte,
29 A roi ou à empéreor) 29 A roi ou a empereor) 29 A roi ou a empereour)
30 Corouça mult ſon Sauréor. 30 Corouça moult son Sauveor. 30 Corroussa mout son Sauveour.
31 Quant .xij. ans mult par fu bele, 31 Quant douze anz ot, moult par fu bele, 31 Quant ot .XII. anz, moult par fu bele,
32 Mult i ot gente damoiſele, 32 Moult i ot gente damoiselle, 32 Moult i ot gente damoizele,
33 Pleſant de cors, gente de vis. 33 Plesant de cors, gente de vis ; 33 Plaisant de cors, gente de vis.
34 Je ne ſai que plus vous devis : 34 Je ne sai que plus vous devis : 34 Je ne sai qu plus vos devis :
35 Mult fu bien fete par defors 35 Moult fu bien fete par defors 35 Moult par fut bien faite defors
36 De quanqu’il apartint au cors ; 36 De quanqu’il apartint au cors, 36 De quanqu’il apartint au cors,
37 Mès li cors fu & vains & voles 37 Més li cuers fu et vains et voles 37 Mais li cuers fu et vains et voles
38 Et chanjoit à pou de paroles. 38 Et chanjoit a pou de paroles. 38 Et chanjoit a pou de paroles.
39 A .xij. anz leſſa père & mère 39 A douze anz lessa pere et mere 39 A .XII. anz laissa peire et meire
40 Por ſa vie dure & amère. 40 Por sa vie dure et amere. 40 Por sa vie dure et ameire.
           
41 Por ſa vie en fol us deſpandre 41        Por sa vie en fol us despandre, 41        Por sa vie en foul us despandre,
42 Ala d’Égypte en Alixandre. 42 Ala d’Egypte en Alixandre. 42 Ala d’Egypte en Alixandre.
43 De .iij. manières de péchiez 43 De trois manieres de pechiez 43 De trois menieres de pechiez
44 I fu li ſiens cors entechiez : 44 I fu li siens cors entechiez : 44 I fu li siens cors entechiez.
45 Li uns fu de li enyvrer, 45 Li uns fu de li enyvrer ; 45 Li uns fu de li enyvreir,
46 Li autres de ſon cors livrer. 46 Li autres de son cors livrer 46 Li autres de son cors livreir
47 Du tout en tout à la luxure: 47 Du tout en tout a la luxure : 47 Dou tout en tout a la luxure :
48 N’i avoit borne ne meſure ; 48 N’i avoit bone ne mesure ; 48 N’i avoit bone ne mesure ;
49 En geus, en boules & en veilles 49 En geus, en boules et en veilles 49 En geuz, en boules et en voilles
50 Entendoit ſi qu’à granz merveilles 50 Entendoit, si qu’a granz merveilles 50 Entendoit si qu’a granz mervoilles
51 Devoit à toute gent venir 51 Devoit a toute gent venir 51 Dovoit a toute gent venir
52 Comment ce pooit ſouſtenir. 52 Comment ce pooit soustenir. 52 Coument ce pooit soutenir.
53 Xvij. ans mena tel vie ; 53 Dis et set anz mena tel vie, 53 Dis et set anz mena teil vie,
54 Mès de l’autrui n’avoit envie 54 Més de l’autrui n’avoit envie : 54 Mais de l’autrui n’avoit envie :
55 Robes, deniers, ne autre avoir 55 Robes, deniers ne autre avoir 55 Robes, deniers ne autre avoir
56 Ne voloit de l’autrui avoir. 56 Ne voloit de l’autrui avoir. 56 Ne voloit de l’autrui avoir.
57 Por gaaing tenoit bordelage 57 Por gaaing tenoit bordelage, 57 Por gaaing tenoit bordelage,
58 Et por proeſce tel outrage : 58 Et por proesce tel outrage : 58 Et por proesce teil outrage.
59 Son tréſor eſtoit de mal fère. 59 Son tresor estoit de mal fere. 59 Ses tresors estoit de mal faire.
60 Por plus d’amis à li atrère 60 Por plus d’amis a li atrere 60 Por plus d’amis a li atraire
61 Se feſoit riche & comble & plaine ; 61 Se fesoit riche et comble et plaine : 61 Se faisoit riche et conble et plainne :
62 Ès vous ſa vie & ſon couvaine : 62 Ez vous sa vie et son couvaine ; 62 Eiz vos sa vie et son couvainne.
63 N’i gardait ne couſin ne frère, 63 N’i gardoit ne cousin ne frere, 63 N’i gardoit ne couzin ne frere,
64 Ne refuſoit ne filz ne père. 64 Ne refusoit ne filz ne pere ; 64 Ne refusoit ne fil ne pere.
65 Toute l’autre vilaine vie 65 Toute l’autre vilaine vie 65 Toute l’autre vilainne vie
66 Paſſoit la ſeue lécherie. 66 Passoit la seue lecherie. 66 Passoit la seue licherie.
           
67 Ainſi com teſmoingne la lettre, 67        Ainsi com tesmoingne la lettre, 67        Ainsi com tesmoigne la lettre,
68 Sanz riens oſter & ſanz plus metre, 68 Sanz riens oster et sanz plus metre, 68 Sanz rienz osteir et sanz plus metre,
69 Ot la dame ou païs eſté ; 69 Ot la dame ou païs esté. 69 Ot la dame en païs estei.
70 Mès or avint en .i. eſté 70 Més or avint en un esté 70 Mais or avint en un estei
71 C’une torbe d’Égypciens, 71 C’une torbe d’Egypciens, 71 C’une tourbe d’Egyptiens,
72 De preudommes, bons Creſtiens, 72 De preudommes bons crestiens, 72 De preudomes bons crestiens,
73 Voudrent le ſépulcre requerre. 73 Voudrent le sepulcre requerre 73 Voudrent le sepucre requerre,
74 Si ſe partirent de lor terre 74 Si se partirent de lor terre : 74 Si se partirent de lor terre :
    75 [Dou roiaume de Libe furent. 75 Dou roiaume de Libe furent.
    76 Entour l’Acension s’esmurent] 76 Entour l’Acension c’esmurent
75 Por aler à Jhéruſalem, 77 Por aler en Jherusalem, 77 Por aleir en Jherusalem,
76 Qu’en cele ſeſon i va l’en, 78 Qu’en cele seson i va l’en, 78 Qu’en cele saison i va l’en,
77 Au mains la gent de la contrée. 79 Au mains la gent de la contree. 79 Au mainz la gent de la contree.
78 Marie a la gent encontrée : 80 Marie a la gent encontree, 80 Marie a la gent encontree,
79 Venue ſ’en eſt au paſſage. 81 Venue s’en est au passage. 81 Venue c’en est au passage.
80 Cele qui lors n’eſtoit pas ſage, 82 Cele, qui lors n’estoit pas sage, 82 Cele, qui lors n’estoit pas sage,
81 Qui ainſi demenoit ſa vie, 83 Qui ainsi demenoit sa vie, 83 Qui ainsi demonoit sa vie,
82 Vit .i. homme lez la navie 84 Vit un homme lez la navie 84 Vit un home leiz la navie
83 Qui atendoit la gent d’Égypte 85 Qui atendoit la gent d’Egypte 85 Qui atendoit la gent d’Egypte
84 Que je vous ai ci-devant dite ; 86 Que je vous ai ci devant dite : 86 Que je vos ai ci devant dite :
85 Lor compains fu : ſi vint avant. 87 Lor compains fu, si vint avant. 87 Lor compains fu, si vint devant.
86 Cele il eſt venu devant : 88 Cele li vint au dedevant ; 88 Cele li vint au dedevant.
87 Proié l’i a qu’ele li die 89 Proié li a que il li die 89 Proié li a que il li die
88 De lui & de ſa compaignie 90 De lui et de sa compaignie 90 De lui et de sa compeignie
89 Quel part il voudront cheminer. 91 Quel part il voudront cheminer. 91 Queil part il vorront chemineir.
90 Cil li reſpont ſans demorer 92 Cil li respont sanz deviner 92 Cil li respont sans devineir,
91 Por aler là où j’ai conté 93 Por aler la ou j’ai conté 93 Por aleir la ou j’ai contei
92 Voudroient eſtre en mer monté. 94 Voudroient estre en mer monté. 94 Vodroient estre en meir montei.
93 — « Amis, dites-moi une choſe : 95 « Amis, dites moi une chose ! 95        « Amis, dites moi une choze.
94 Véritez eſt que je propoſe 96 Veritez est que je propose 96 Veriteiz est que je propoze
95 A aler là où vous voudrez. 97 A aler la ou vous irez : 97 A aleir la ou vos iroiz.
96 Ne ſai ſe vous m’eſcondirez 98 Ne sai se vous m’escondirez 98 Ne sai se vos m’escondiroiz
97 D’avoec vous en voſtre nef eſtre. » 99 D’avoec vous en vostre nef estre ? 99 D’avec vos en vostre neif estre ?
98 — « M’amie, ſachiez que li meſtre 100 — M’amie, sachiez que li mestre 100 — Madame, sachiez que li mestre
99 Ne l’ vous porront par droit desfendre 101 Nel vous porront par droit desfendre 101 Nou vos pueent par droit deffendre
100 Se vous lor avez riens que tendre ; 102 Se vous lor avez riens que tendre, 102 Se vos lor aveiz riens que tendre,
101 Mès vous oez dire à la gent : 103 Més vous oez dire a la gent : 103 Mais vos oeiz dire a la gent :
102 « A l’uis, à l’uis qui n’a argent ! » 104 « A l’uis, a l’uis qui n’a argent ! » 104 « A l’uis, a l’uis, qui n’a argent ! »
103 — « Amis, je vous faz aſavoir 105 — Amis, je vous faz a savoir 105        — Amis, je vos fais a savoir
104 Je n’ai argent ne autre avoir, 106 Je n’ai argent ne autre avoir 106 Je n’ai argent ne autre avoir,
105 Ne choſe dont je puiſſe vivre ; 107 Ne chose dont je puisse vivre ; 107 Ne choze dont je puisse vivre.
106 Mès ſe léenz mon cors lor livre 108 Més se leenz mon cors lor livre, 108 Mais se laianz mon cors lor livre,
107 Il me ſoufferront bien atant. » 109 Il me soufferront bien a tant. » 109 Il me sofferront bien a tant. »
108 Ne diſt plus, ainçois les atant ; 110 Ne dist plus, ainçois les atant ; 110 Ne dit plus, ansois les atent.
109 S’entencion fu toute pure 111 S’entencion fu toute pure 111 S’entencions fut toute pure
110 A plus ouvrer de la luxure. 112 A plus ouvrer de la luxure. 112 A plus ovreir de la luxure.
           
111 Li preudom oï la parole 113        Li preudom oï la parole 113        Li preudons oï la parole
112 Ft la penſſée de la fole : 114 Et la penssee de la fole ; 114 Et la pencee de la fole :
113 Preudom fu, por ce li greva. 115 Preudom fu, por ce li greva : 115 Preudons fu, por ce li greva.
114 La fole leſt, ſi ſe leva. 116 La fole lest si se leva. 116 La fole lait, si se leva.
115 Cele ne fu pas eſperdue ; 117 Cele ne fu pas esperdue, 117 Cele ne fu pas esperdue :
116 A la nave ſ’en eſt venue. 118 A la nave s’en est venue. 118 A la nave s’en est venue.
117 Ij. jovenciaus trova au port 119 Deux jovenciaus trova au port 119 .II. jovenciaux trouva au port
118 Où mener ſoloit ſon déport. 120 Ou mener soloit son deport ; 120 Ou meneir soloit son deport.
119 Proie lor qu’en mer la méiſſent 121 Proie lor qu’en mer la meïssent 121 Prie lor qu’em meir la meïssent
120 Por tel convent que il féiſſent 122 Par tel couvent que il feïssent 122 Par tel couvent que il feïssent
121 Toute leur volenté de li. 123 Toute lor volenté de li. 123 Toute lor volentei de li.
122 Celui & celui abeli, 124 Celui et celui abeli 124 Celui et celui abeli,
123 Qui lor compaignons atendoient 125 Qui lor compaignons atendoient 125 Qui leur compeignons attendoient
124 Sor le port où il ſ’eſbatoient ; 126 Sor le port ou il s’esbatoient ; 126 Seur le port ou il s’esbatoient.
125 Ne ſ’i ſont ç’un petit tenu 127 Ne s’i sont c’un petit tenu 127 Ne c’i sont c’un petit tenu
126 Que lor compaignon ſont venu, 128 Que lor compaignon sont venu. 128 Que lor compeignon sunt venu.
127 Li marinier les voiles tendent, 129 Li marinier les voiles tendent, 129 Li marinier les voilles tendent,
128 En mer ſ’empaignent, plus n’atendent. 130 En mer s’empaignent, plus n’atendent. 130 En meir s’empaignent, plus n’atendent.
           
129 L’Égypciene eſt mise en mer. 131        L’Egypciene est mise en mer. 131        L’Egypcienne est mise en meir.
130 Or ſont li mot dur & amer 132 Or sont li mot dur et amer 132 Or sunt li mot dur et ameir
131 De raconter ſa vie amère, 133 De raconter sa vie amere, 133 De raconteir sa vie ameire,
132 Qu’en la nef ne fu nez de mère, 134 Qu’en la nef ne fu nez de mere, 134 Qu’en la neif ne fu neiz de meire,
133 S’il fu de li avoir temptez, 135 S’il fust de li avoir temptez, 135 C’il fust de li avoir tenteiz,
134 Qu’il n’en féiſt ſes volentez. 136 Qu’il n’en feïst ses volentez. 136 Qu’il n’en feïst ces volenteiz.
135 Fornications, advoltire, 137 Fornicacions, advoltire, 137 Fornicacion, avoutire,
136 Et pis aſſez que ne ſai dire 138 Et pis assez que ne sai dire, 138 Et pis asseiz que ne sai dire,
137 Fiſt en la nef ; ce fuſt ſa feſte. 139 Fist en la nef : ce fu sa feste. 139 Fist en la neif : ce fu sa feste.
138 Por orage ne por tempeſte 140 Por orage ne por tempeste 140 Por orage ne por tempeste
139 Ne leſſa ſon voloir à fère 141 Ne lessa son voloir a fere 141 Ne laissa son voloir a faire
140 Ne péchié que li péuſt plère. 142 Ne pechié qui li peüst plere. 142 Ne pechié qui li peüst plaire.
141 Ne li ſouffiſſoit ſanz plus mie 143 Ne li souffissoit sanz plus mie 143 Ne li soffisoit sanz plus mie
142 Des jovenciaus la compagnie, 144 Des jovenciaus la compaignie : 144 Des jovenciaux la compaignie :
143 Des viex & des jones enſamble, 145 Des viex et des jones ensamble 145 Des vieulz et des jones encemble
144 Et des chaſtes, ſi com moi ſamble ; 146 Et des chastes, si com moi samble, 146 Et des justes, si com moi cemble,
145 Se metoit en itèle guiſe 147 Se metoit en itele guise 147 Se metoit en iteile guise
146 Qu’ele en avoit à ſa deviſe. 148 Qu’ele en avoit a sa devise. 148 Qu’ele en avoit a sa devise.
147 Ce qu’ele eſtoit ſi bèle fame. 149 Ce qu’ele estoit si bele fame 149 Se qu’ele estoit si bele fame
148 Feſoit à Dieu perdre mainte âme, 150 Fesoit a Dieu perdre mainte ame, 150 Faisoit a Dieu perdre mainte arme,
149 Qu’ele eſtoit laz de decevance. 151 Qu’ele estoit laz de decevance. 151 Qu’elle estoit laz de descevance.
150 De ce me merveil ſanz doutance 152 De ce me merveil sanz doutante 152 De ce me mervoil sanz doutance
151 Quant la mer, qui eſt nète & pure, 153 Quant la mer, qui est nete et pure, 153 Quant la meir, qui est nete et pure,
152 Souffroit ſon péchié & ſ’ordure, 154 Souffroit son pechié et s’ordure, 154 Souffroit son pechié et s’ordure
153 Et qu’enfers ne l’aſorbiſſoit, 155 Et qu’enfers ne la sorbissoit, 155 Et qu’enfers ne la sorbissoit,
154 Ou terre, quant de mer iſſoit. 156 Ou terre, quant de mer issoit. 156 Ou terre, quant de meir issoit.
155 Mès Diex atent, & por atendre 157 Més Diex atent, et por atendre 157 Mais Dieux atent, et por atendre
156 Se ſiſt les braz en croiz eſtendre ; 158 Se fist les braz en croiz estendre. 158 Ce fist les braz en croiz a tendre.
157 Ne veut pas que péchierres muire ; 159 Ne veut pas que pechierres muire, 159 Ne wet pas que pecherres muire,
158 Ainz convertiſſe à ſa droiture. 160 Ainz convertisse a sa droiture. 160 Ainz convertisse a sa droiture.
           
159 Sanz grant anui vindrent au port ; 161        Sanz grant anui vindrent au port, 161        Sanz grant anui vindrent a port.
160 Mult i orent joie & déport. 162 Moult i orent joie et deport, 162 Molt i orent joie et deport :
161 Grant feſte firent cèle nuit, 163 Grant feste firent cele nuit. 163 Grant feste firent cele nuit.
162 Mès cele où tant ot de déduit, 164 Més cele ou tant ot de deduit, 164 Mais cele ou tant ot de deduit,
163 De geu & de joliveté, 165 De geu et de joliveté, 165 De geu et de jolivetei,
164 S’en ala parmi la cité. 166 S’en ala par mi la cité. 166 S’en ala parmi la citei.
165 Ne ſambla pas eſtre recluſe : 167 Ne sambla pas estre recluse : 167 Ne cembla pas estre rencluze :
166 Partout regarde, partout muse, 168 Partout regarde, partout muse. 168 Partout regarde, partout muze.
167 Por connaître liquel ſont fol. 169 Por connoistre liquel sont fol 169 Por conoistre li queil sont fol,
168 Ne li covient ſonete à col : 170 Ne li covient sonete a col : 170 Ne li convient sonete a col :
169 Bien fiſt ſamblant qu’ele eſtoit fole, 171 Bien fist samblant qu’ele estoit fole, 171 Bien fist semblant qu’ele estoit fole,
170 Que par ſamblant, que par parole, 172 Que par samblant que par parole, 172 Que par cemblant, que par parole,
171 Car ſon abit & ſa ſemblance 173 Quar son abit et sa samblance 173 Car ces abiz et sa semblance
172 Démonſtroient ſa connoiſſance. 174 Demoustroient sa connoissance. 174 Demontroient sa connoissance.
173 S’ele ot fet mal devant aſſez 175 S’ele ot fet mal devant assez, 175 C’ele ot fait mal devant asseiz,
174 Son meſfet ne fu pas paſſez. 176 Son mesfet ne fu pas passez ; 176 Ces meffaiz ne fu pas lasseiz.
175 Pis fiſt que devant fet n’avoit, 177 Pis fist que devant fet n’avoit, 177 Pis fist que devant fait n’avoit,
176 Quar du pis ſiſt qu’ele ſavoit. 178 Quar du pis fist qu’ele savoit. 178 Car dou pis fist qu’ele savoit.
177 A l’égliſe ſ’aloit monſtrer 179 A l’eglise s’aloit moustrer 179 A l’eglize s’aloit montreir
178 Por les jovenciaus encontrer, 180 Por les jovenciaus encontrer, 180 Por les jovenciaux encontreir
179 Et les ſivoit juſqu’à la porte, 181 Et les sivoit jusqu’a la porte 181 Et les sivoit juqu’a la porte
180 Si com ſes anemis la porte. 182 Si com ses anemis la porte. 182 Ci com ces anemis la porte.
           
181 Li jors vint de l’Acenſſion : 183        Li jors vint de l’Acenssion ; 183        Li jors vint de l’Acension.
182 La gent à grant porceſſion 184 La gent a grant porcession 184 La gent a grant procession
183 Aloit aorer la croiz ſainte 185 Aloit aorer la croiz sainte 185 Aloit aoreir la croix sainte
184 Qui du ſanc Jhéſu-Criſt fu tainte. 186 Qui du sanc Jhesucrist fu tainte. 186 Qui dou sanc Jhesucrit fu tainte.
185 Cele penſſa en ſon corage 187 Cele penssa en son corage 187 Cele pensa en son corage
186 Cel jor leroit ſon laborage, 188 Cel jor leroit son laborage 188 Se jor lairoit son laborage
187 Et por celui ſaintiſme jor 189 Et por celui saintisme jor 189 Et por celui saintime jour
188 Seroit de péchier à ſéjor. 190 Seroit de pechier a sejor. 190 Ceroit de pechier a sejour.
189 Venue ſ’en eſt en la preſſe 191 Venue s’en est en la presse 191 Venue s’en est en la presse
190 Là où èle fu plus eſpeſſe 192 La ou ele fu plus espesse, 192 La ou ele fu plus espesse
191 Por aler la croiz aorer, 193 Por aler la croiz aorer, 193 Por aleir la croix aoreir,
192 Que n’i voloit plus demorer. 194 Que n’i voloit plus demorer. 194 Que n’i voloit plus demoreir.
193 Venue en eſt juſqu’à l’égliſe. 195 Venue en est jusqu’a l’eglise : 195 Venue en est juqu’a l’eglize.
194 Ele ne pot en nule guiſe 196 Ele ne pot en nule guise 196 Ele ne pot en nule guize
195 Metre le pié ſor le degré ; 197 Metre le pié sor le degré, 197 Metre le pié sor le degrei,
196 Mès tout auſſi com de ſon gré, 198 Més tout aussi com de son gré 198 Mais tot ausi com se de grei
197 Et volentiers veniſt arrière, 199 Et volentiers venist arriere, 199 Et volentiers venist arriere,
198 Se trova à la gent première ; 200 Se trova a la gent premiere ; 200 Se trova a la gent premiere.
199 Dont ſe reſmuet & vient avant, 201 Dont se resmuet et vient avant, 201 Dont se resmuet et vient avant,
200 Mès ne valut ne que devant. 202 Més ne valut ne que devant. 202 Mais ne valut ne que devant.
    203 [Par maintes fois si avenoit, 203 Par maintes fois si avenoit,
    204 Quant juqu’a l’eglise venoit, 204 Quant juqu’a l’eglize venoit,
    205 Ariers venoit maugré ses dens, 205 Ariers venoit maugrei ces dens,
    206 Que ne pooit entrer dedens.] 206 Que ne pooit entreir dedens.
201 La dame voit bien & entent 207        La dame voit bien et entent 207        La dame voit bien et entant
202 Que c’eſt noient à qu’ele tent : 208 Que c’est noient a qu’ele tent : 208 Que c’est noianz a qu’ele tant.
203 Com plus d’entrer léenz ſ’engreſſe 209 Com plus d’entrer leenz s’engresse, 209 Quant plus d’entreir laianz s’engreisse,
204 Et plus la recule la preſſe. 210 Et plus la recule la presse. 210 Et plus la recule la presse.
205 Or diſt la dame à ſoi-méiſme : 211 Or dist la dame a soi meïsme : 211 Lors dit la dame a soi meïsmes :
206 « Laſſe moi ! coin petit d’aïſme, 212 « Lasse moi ! com petit daïsme , 212 « Lasse moi ! com petitet disme,
207 Com ſol tréu, com fier paiage 213 Com fol treü, com fier paiage 213 Com fol treü, com fier paage
208 Ai rendu Dieu de mon aage ! 214 Ai rendu Dieu de mon aage ! 214 Ai Dieu rendu de mon aage !
209 Onques nul jor Dieu ne ſervi, 215 Onques nul jor Dieu ne servi, 215 Onques nul jor Dieu ne servi,
210 Ainçois ai le cors aſſervi 216 Ainçois ai le cors asservi 216 Ansois ai mon cors aservi
211 A péchier por l’âme confondre : 217 A pechier por l’ame confondre : 217 A pechier por l’arme confundre.
212 Terre devroit deſouz moi fondre. 218 Terre devroit desouz moi fondre. 218 Terre dovroit desoz moi fundre.
213 Biaus douz Diex, bien voi par tes ſignes 219 Biaus douz Diex, bien voi par tes signes 219 Biaux doulz Diex, bien voi par ces signes
214 Que li mien cors n’eſt pas ſi dignes 220 Que li miens cors n’est pas si dignes 220 Que li miens cors n’est pas si dignes
215 Que il entre en ſi digne place, 221 Que il entre en si digne place, 221 Que il entre en si digne place
216 Por mon péchié qui ſi m’enlace ! 222 Por mon pechié qui si m’enlace. 222 Por mon pechié qui si m’enlasse.
217 Ha, Diex ! ſire du firmament ! 223 Ha ! Diex, sire du firmament, 223 Hé ! Diex, sire dou firmament,
218 Quant c’ert au jor du jugement 224 Quant c’ert au jor du Jugement, 224 Quant c’iert au jor dou Jugement
219 Que tu jugeras mors & vis, 225 Que tu jugeras mors et vis, 225 Que tu jugeraz mors et vis,
220 Par mon cors qui eſt ors & vils 226 Par mon cors qui est ors et vils 226 Por mon cors, qui est ors [et] vilz,
221 Sera en enfer m’âme miſe 227 Sera en enfer m’ame mise 227 Sera m’armë en enfer mise
222 Et mon cors après le juiſe. 228 Et mon cors aprés le Juïse. 228 Et mes cors aprés lou Juïse.
223 Mon péchié m’ert el front eſcriz ; 229 Mon pechié m’ert el front escriz. 229 Mes pechiez m’iert el front escriz.
224 Comment puet ceſſer brais ne criz ? 230 Comment puet cesser brais ne cris ? 230 Coument puet ceseir braiz ne criz ?
225 Comment puet ceſſer plors & lermes ? 231 Comment puet cesser plors ne lermes ? 231 Coument puet cesseir plors ne lermes ?
226 Laffe ! jà eſt petiz li termes : 232 Lasse ! ja est petit li termes : 232 Lasse ! ja est petiz li termes !
227 Li juſtes n’oſera mot dire, 233 Li justes n’osera mot dire, 233 Li justes n’ozera mot dire,
228 Et cil qui eſt en advoltire 234 Et cil qui est en advoltire 234 Et cil qui est en avoutire,
229 Quel part ſe porra-il repondre, 235 Quel part se porra il repondre 235 Queil part ce porra il repondre
230 Qu’à Dieu ne l’eſtuiſe reſpondre ? 236 Qu’a Dieu ne l’estuise respondre ? » 236 Qu’a Dieu ne l’estuisse respondre ? »
           
231 Ainſi ſe complaint & démente, 237        Ainsi se complaint et demente 237        Ensi se plaint et se demente.
232 Et ſe claime laſſe dolente. 238 Et se claime lasse dolente. 238 Mout se claimme lasse dolante :
233 « Laſſe ! fet-ele, que ſerai ? 239 « Lasse ! fet ele, que ferai ? 239 « Lasse ! fait ele, que ferai ?
234 Laſſe moi ! comment oſerai 240 Lasse moi ! comment oserai 240 Lasse moi ! Coumant ozerai
235 Merci crier au Roi de gloire, 241 Merci crier au Roi de gloire, 241 Merci crieir au Roi de gloire,
236 Qui tant ai mis le cors en foire ? 242 Qui tant ai mis le cors en foire ? 242 Qui tant ai mis lo cors en foire ?
237 Mès por ce que Diex vint en qerre 243 Més por ce que Diex vint en terre 243 Mais por ce que Diex vint en terre
238 Non mie por les juſtes queue 244 Non mie por les justes querre 244 Non mie por les justes querre,
239 Mès por péchéors apeler, 245 Més por pecheors apeler, 245 Mais por pecheors apeleir,
240 Mon mesfet ne li doi celer. » 246 Mon mesfet ne li doi celer. » 246 Mon mesfet ne li doi celeir. »
241 Lors garde à l’entrer de l’égliſe 247 Lors garde a l’entrer de l’eglise 247 Lors garde a l’entreir de l’eglize
242 Une ymage par grant deviſe 248 Une ymage par grant devise 248 Une ymage par grant devize
243 En l’onor de la Dame fete 249 En l’onor de la Dame fete 249 En l’oneur de la Dame faite
244 Par qui ténébror fu desfete : 250 Par qui tenebror fu desfete : 250 Par cui tenebrors fu deffaite :
245 Ce fu la glorieuſe Dame. 251 Ce fu la glorieuse Dame. 251 Ce fu la glorieuse Dame.
246 Adonc ſe miſt la bone fame 252 Adonc se mist la bone fame 252 Adonc se mit la bone fame
247 A nuz genouz & à nuz coutes ; 253 A nuz genouz et a nuz coutes, 253 A nuz genoulz et a nuz coutes,
248 Le pavement moille de goutes 254 Le pavement moille de goutes 254 Le pavement moille de goutes
249 Qui des iex li chiéent aval, 255 Qui des iex li chieent aval, 255 Qui des yeux li chient aval,
250 Qui li moillent tout contre val 256 Qui li moillent tout contre val 256 Que li moillent tot contreval
251 Le vis & la face vermeille. 257 Le vis et la face vermeille. 257 Le vis et la face vermoille.
252 Enſi raconte ſa merveille 258 Ausi raconte sa merveille 258 Ausi raconte sa mervoille
253 Et ſon péchié à cele ymage 259 Et son pechié a cele ymage 259 Et son pechié a cele ymage
254 Comme à .i. ſaint preudomme ſage ; 260 Comme a un saint preudomme sage. 260 Com a un saint proudome sage.
           
255 En plorant diſt : « Virge pucele, 261        En plorant dist : « Virge pucele, 261        En plorant dit : « Vierge pucele
256 Qui de Dieu fus mère & ancele, 262 Qui de Dieu fus mere et ancele, 262 Qui de Dieu fuz meire et ancele,
257 Qui portas ton fil & ton père, 263 Qui portas ton fil et ton pere 263 Qui portas ton fil et ton peire
258 Et tu fus ſa fille & ſa mère, 264 Et tu fus sa fille et sa mere, 264 Et tu fuz sa fille et sa meire,
259 Se ta portéure ne fuſt 265 Se ta porteüre ne fust 265 [Se ta porteüre ne fust
260 Qui ſu miſe en la croiz de fuſt, 266 Qui fu mise en la croiz de fust, 266 Qui fu mise en la croiz de fust,
261 En enfer fuſſons ſanz retor ; 267 En enfer fussons sanz retor : 267 En enfer fussons sanz retor :
262 Ci éuſt péreilleuſe tor. 268 Ci eüst pereilleuse tor. 268 Ci eüst pereilleuse tor.
263 Dame, qui por ton douz ſalu 269 Dame qui por ton douz salu 269 Dame qui por ton douz salu
264 Nous as geté de la palu 270 Nous a geté de la palu 270 Nous a geté de la palu
265 D’enfer, qui eſt vils & obſcure, 271 D’enfer qui est vils et obscure, 271 D’enfers qui est vils et obscure,
266 Virge, pucele nète & pure, 272 Virge pucele nete et pure, 272 Virge pucele nete et pure,
267 Si com la roſe iſt de l’eſpine, 273 Si com la rose ist de l’espine 273 Si com la rose ist de l’espine
268 Iſſis, glorieuſe Roïne, 274 Issis, glorieuse roïne, 274 Issis, glorieuse roïne,
269 De juerie qui eſt poingnanz 275 De juërie qu’est poingnanz, 275 De juërie qu’est poignanz,
270 Et tu es ſouef & oingnanz ; 276 Et tu es souef et oingnanz. 276 Et tu es souef et oingnanz.
271 Tu es roſe, & ton fils fruis. 277 Tu es rosë et ton Fils fruis ; 277 Tu es rosë et ton Filz fruis ;
272 Enfer ſu par ton fruit deſtruis. 278 Enfer fu par ton fruit destruis. 278 Enfer fu par ton fruit destruis.]
273 Dame, tu amas ton ami, 279 Dame, tu amas ton ami, 279 Dame, tu amas ton ami,
274 Et j’ai amé mon anemi ; 280 Et j’ai amé mon anemi. 280 Et j’ai amé mon anemi.
275 Chaſtée amas & je luxure : 281 Chastee amas, et je luxure : 281 Chastei amas, et je luxure.
276 Bien ſons de diverſe nature 282 Bien sons de diverse nature 282 Bien sons de diverse nature
277 Je & tu qui avons .i. non. 283 Je et tu qui avons un non. 283 Je et tu qui avons un non.
278 Le tien eſt de ſi douz renon 284 Le tien est de si douz renon 284 Le tien est de si grant renon
279 Que nus ne l’ot ne ſ’i déduie ; 285 Que nus ne l’ot ne s’ i deduie ; 285 Que nuns ne l’oit ne s’i deduie.
280 Li miens eſt plus amer que ſuie 286 Li miens est plus amers que suie. 286 Li miens est plus amers que suie.
281 Noſtre Sires ton cors ama ; 287 Nostre Sires ton cors ama ; 287 Notre Sires ton cors ama :
282 Bien i pert, que cors & âme a 288 Bien i pert, que cors et ame a 288 Bien i pert, que cors et arme a
283 Mis o ſoi en ſon habitacle. 289 Mis o soi en son habitacle. 289 Mis o soi en son habitacle.
284 Por toi a fet maint biau miracle, 290 Por toi a fet maint biau miracle ; 290 Por toi a fait maint biau miracle,
285 Por toi honore-il toute fame, 291 Por toi honore il toute fame ; 291 Por toi honore il toute fame,
286 Por toi a-il ſauvé mainte âme, 292 Por toi a il sauvé mainte ame ; 292 Por toi a il sauvei mainte arme,
287 Por toi portière & por toi porte, 293 Por toi, portiere, et por toi, porte, 293 Por toi, portiere, et por toi, porte,
288 Por toi briſa d’enfer la porte, 294 Por toi brisa d’enfer la porte ; 294 Por toi brisa d’enfer la porte,
289 Por toi & por t’umilité, 295 Por toi et por t’umilité, 295 Por toi, por ta misericorde,
290 Por toi, por ta bénignité, 296 Por toi, por ta benignité, 296 Por toi, Dame, et por ta concorde
291 Se fiſt ſerjanz qui ſires ière ; 297 Se fist serjanz qui sires iere ; 297 Ce fist sergens qui sires iere,
292 Por toi eſt eſtoile & lumière 298 Por toi, estoilë et lumiere 298 Por toi, estoilë et lumiere
293 A cels qui ſont en toz périls ; 299 A cels qui sont en toz perilz, 299 A ceulz qui sont en touz perilz
294 Daigna li tiens gloriex filz 300 Daigna li tiens gloriex Filz 300 Deigna li tienz glorieuz Filz
295 A nous fère ceſte bonté, 301 A nous fere ceste bonté 301 A nous faire ceste bontei
296 Et plus aſſez que n’ai conté. 302 Et plus assez que n’ai conté. 302 Et plus asseiz que n’ai contei.
           
297 « Quant ce ot fet li Rois du monde, 303        Quant ce ot fet, li Rois du monde, 303        Quant ce ot fait, li Rois du monde,
298 Li Rois par qui toz biens habonde, 304 Li Rois par qui toz biens habonde 304 Li Rois par cui toz bienz habunde
299 Monta ès ciex avoec ſon père. 305 Monta es ciex avoec son Pere. 305 Elz cielz monta avec son Peire.
300 Dame, or te pri que à moi père 306 Dame, or te pri que a moi pere 306 Dame, or te pri que a moi peire
301 Ce qu’il à péchéors promiſt 307 Ce qu’il a pecheors promist 307 Ce que a pecheors promit
302 Quant le Saint-Eſpir lor tramiſt : 308 Quant le Saint Espir lor tramist : 308 Quant le Saint Espir lor tramit :
303 Il diſt que jà de nul péchié 309 Il dist que ja de nul pechié 309 Il dist que ja de nus pechié
304 Dont péchierres fuſt entechié, 310 Dont pechierres fust entechié, 310 Dont pichierres fust entichiez,
305 Puis que de ce ſe repentiſt 311 Puis que de ce se repentist 311 Puis qu’il de ce ce repentist
306 Et dolor au cuer en ſentiſt, 312 Et dolor au cuer en sentist, 312 Et doleur au cuer en sentist,
307 Jà ne les recorderoit puis. 313 Ja ne les recorderoit puis. 313 Ja ne les recorderoit puis.
308 Dame, je qui ſui miſe et puis 314 Dame, je qui sui mise el puis 314 Dame, je qui sui mise el puis.
309 D’enfer par ma grant meſpriſon, 315 D’enfer par ma grant mesprison, 315 D’enfer par ma grant mesprison,
310 Getez-moi de ceſte priſon. 316 Getez moi de ceste prison ! 316 Geteiz moi de ceste prison !
311 Soviegne-vous de celle laſſe 317 Soviegne vous de ceste lasse 317 Soveigne vos de ceste lasse
312 Qui de péchiez toute autre paſſe. 318 Qui de pechier toute autre passe ! 318 Qui de pechier tout autre passe !
313 Quand vous lez voſtre Fil ferez, 319 Quant vous lez vostre Fil serez, 319 Quant vos leiz votre Fil seroiz,
314 Que vous toute gent jugerez, 320 Que vous toute gent jugerez, 320 Que vos toute gent jugeroiz,
315 Ne vous souviegne de mes fez 321 Ne vous soviegne de mes fez 321 Ne vos souvaigne de mes fais
316 Ne des grans péchiez que j’ai fez ; 322 Ne des granz pechiez que j’ai fez ; 322 Ne des granz pechiez que j’ai faiz,
317 Mès, ſi com vous le poez fère, 323 Més, si com vous le poez fere, 323 Mais, si com vos le poeiz faire,
318 Prenez en cure mon afère 324 Prenez en cure mon afere, 324 Preneiz en cure mon afaire,
319 Que ſans vous ſui en fort berele, 325 Que sanz vous sui en fort berele, 325 Quar sanz vos sui en fort merele,
320 Sanz vous ai perdu la querele. 326 Sanz vous ai perdu ma querele, 326 Sans vos ai perdu ma querele :
321 Si com c’ eſt voirs & je le ſai 327 Si com c’est voirs et je le sai 327 Si com c’est voirs et je le sai
322 Et par eſpoir & par eſſai, 328 Et par espoir et par essai, 328 Et par espoir et par essai,
323 Si aiez-vous de moi merci. 329 Si aiez vous de moi merci ! 329 Si aiez vos de moi merci !
324 Trop ai le eues pâle & noirci 330 Trop ai le cuer pale et noirci 330 Trop ai le cuer triste et marri
325 De mes péchiez dont ne ſai nombre 331 De mes pechiez, dont ne sai nombre, 331 De mes pechiez dont ne sai nombre,
326 Se ta douceur ne m’en deſcombre » 332 Se ta douceur ne m’en descombre. » 332 Se ta vertuz ne m’en descombre. »
           
327 Adonc ſ’eſt levée Marie ; 333        Adonc s’est levee Marie ; 333        Adonc c’est levee Marie.
328 Près li ſamble que fu garie. 334 Pres li samble que fu garie, 334 Pres li cemble qu’el fust garie,
329 Si ala la croiz aorer 335 Si ala la croiz aorer 335 Si ala la croix aoreir
330 Que toz li mons doit honorer ; 336 Que toz li mons doit honorer. 336 Que touz li mons doit honoreir.
331 Quant ot oï le Dieu ſerviſe 337 Quant ot oï le Dieu servise 337 Quant ot oï le Dieu servise,
332 Si ſ’eſt partie de l’égliſe. 338 Si s’est partie de l’eglise. 338 Si c’est partie de l’eglize.
333 Devant l’ymage eſt revenue : 339 Devant l’ymage est revenue, 339 Devant l’image est revenue,
334 De rechief diſt ſa convenue, 340 Derechief dist sa couvenue 340 Derechief dit sa couvenue
335 Comment ele ſe contendra. 341 Comment ele se contendra, 341 Coument ele se contendra,
336 Si demande que devendra, 342 Si demande que devendra 342 Si demande que devanrra
337 Ne en quel leu porra ganchir. 343 Ne en quel leu porra ganchir. 343 Ne en queil leu porra guenchir.
338 Meſtier a de l’âme franchir ; 344 Mestier a de l’ame franchir : 344 Mestier a de l’arme franchir :
339 Trop a eſté à péchier ſerve. 345 Trop a esté a pechié serve ; 345 Trop a estei a pechié serve ;
340 Dès or veut que li cors déſerve 346 Dés or veut que li cors deserve 346 Des or wet que li cors deserve
341 Par quoi l’ame n’ait dampnement 347 Par quoi l’ame n’ait dampnement 347 Par quoi l’arme n’ait dampnement
342 Quant c’ert au jor du jugement ; 348 Quant c’ert au jor du Jugement, 348 Quant c’ert au jor dou Jugement,
343 Et diſt « Dame, en pièges vous met, 349 Et dist : « Dame, en pleges vous met 349 Et dit : « Dame, en pleges vos met
344 Et ſi vous créant & promet 350 Et si vous creant et promet 350 Et si vos creanz et promet,
345 Jamès en péchié n’encharrai. 351 Jamés en pechié n’encharrai. 351 Jamais en pechié n’encharrai.
346 Entrez-i, je vous en garrai, 352 Entrez i, je vous en garrai, 352 Entreiz i, je vos en garrai,
347 Et m’enſeigniez quel part je fuie 353 Et m’enseigniez quel part je fuie 353 Et m’ensigniez queil part je fuie
348 Le monde, qui put & anuie 354 Le monde qui put et anuie 354 Le siecle qui put et anuie
349 A cels qui vuélent chaſte vivre. » 355 A cels qui vuelent chaste vivre. » 355 A ceux qui welent chaste vivre. »
350 Une voiz oï à délivre, 356 Une voiz oï a delivre 356 Une vois oï a delivre
351 Qui ſi diſt : « De ci partiras, 357 Qui li dist : « De ci partiras, 357 Qui li dist : « De ci partiraz,
352 Au mouſtier Saint-Jehan iras ; 358 Au moustier saint Jehan iras, 358 Au moutier saint Jehan iras,
353 Puis paſſeras le flun Jordain, 359 Puis passeras le flun Jordain ; 359 Puis passeras le flun Jordain.
354 Et en pénitance t’enjoin 360 Et en penitance t’enjoin 360 Et en penitance t’enjaing
355 Qu’avant ſoies confeſſe fete 361 Qu’avant soies confesse fete 361 Qu’avant soies confesse faite
356 De ce qu’à Dieu t’es ſi meſfete. 362 De ce qu’a Dieu t’es si mesfete. 362 De ce qu’a Dieu t’iez si mesfaite.
           
357 « Quant tu auras l’eve paſſée, 363 Quant tu avras l’eve passee, 363 Quant tu auras l’iaue passee,
358 Une foreſt eſpeſſe & lée 364 Une forest espesse et lee 364 Une forest espece et lee
359 Delà le fleuve troveras. 365 Dela le flueve troveras ; 365 Dela le flueve trouveras.
360 En cele foreſt enterras : 366 En cele forest enterras, 366 En cele forest enterras,
361 Iluec feras ta pénitance 367 Iluec feras ta penitance 367 Illuec feras ta penitance
362 De tés péchiez, de t’ingnorance ; 368 De tes pechiez, de t’ingnorance ; 368 De tes pechiez, de t’ygnorance.
363 Ilueques feniras ta vie, 369 Ilueques feniras ta vie, 369 Illecques fineras ta vie
364 Tant qu’aus ſainz ciex ſeras ravie. » 370 Tant qu’es sainz ciex seras ravie. » 370 Tant qu’en sainz cielz seras ravie. »
365 Quant la came ot la voiz oïe, 371 Quant la dame ot la voiz oïe, 371        Quant la dame ot la vois oïe,
366 Durement en fu eſjoïe ; 372 Durement en fu esjoïe, 372 Durement en fu esjoïe :
367 Leva ſa main, ſi ſe ſeigna, 373 Leva sa main si se seigna. 373 Leva sa main, si se seigna
368 Ce fiſt que la voiz enſeigna, 374 Ce fist que la voiz enseigna, 374 Ce fit que la voiz enseigna,
369 Qu’a Dieu ot le cuer enterin. 375 Qu’a Dieu ot le cuer enterin. 375 Qu’a Dieu ot le cuer enterin.
370 Lors encontra .i. pélerin ; 376 Lors encontra un pelerin ; 376 Lors encontra .I. pelerin :
371 Iij. maailles, ce diſt l’eſtoire, 377 Trois maailles, ce dist l’estoire, 377 Trois maailles, ce dit l’estoire,
372 Li clona por le Roi de gloire. 378 Li dona por le Roi de gloire. 378 Li dona por le Roi de gloire.
373 Iij. petiz pains en acheta ; 379 Trois petiz pains en acheta ; 379 Troiz petiz painz en acheta.
374 De cels veſqui, plus n’enporta : 380 De cels vesqui, plus n’enporta : 380 De cex vesqui, plus n’enporta :
375 Ce fu toute ſa ſouſtenance 381 Ce fu toute sa soustenance 381 Ce fu toute sa soutenance
376 Tant comme el fu en pénitance. 382 Tant comme el fu en penitance. 382 Tant com el fu en penitance.
           
377 Au flun Jordain en vint Marie ; 383        Au flun Jordain en vint Marie, 383        Au flun Jordain en vint Marie.
378 La nuit i priſt hebregerie : 384 La nuit i prist herbregerie ; 384 La nuit i prit habergerie ;
379 Du mouſtier, Saint-Jehan fu près. 385 Du moustier saint Jehan fu prés. 385 Au moustier saint Jehan fu prés.
380 Sor la rive, dont doit après 386 Sor la rive dont doit aprés 386 Sus la rive dont doit aprés
381 Paſſer le flun à lendemain, 387 Passer le flun a l’endemain, 387 Passeir le flun a l’andemain,
382 Menja la moitié d’un ſien pain ; 388 Menja la moitié d’un sien pain. 388 Manja la moitié d’un sien pain.
383 De l’eve but ſaintefiée, 389 De l’eve but saintefiee ; 389 De l’iaue but saintefiee :
384 Quant béu l’ot, mult en fu liée : 390 Quant beü l’ot, moult en fu liee. 390 Quant beü ot, mout en fu liee.
385 De l’eve a lavée ſa teſte ; 391 De l’eve a lavee sa teste ; 391 De l’iaue at lavee sa teste :
386 Mult en fiſt grant joie & grant feſte. 392 Moult en fist grant joie et grant feste. 392 Mout en fist grant joie et grant feste.
387 Laſſe ſe ſent & traveillie ; 393 Lasse se sent et traveillie ; 393 Lasse se sent et travilliee ;
388 N’ot point de couche appareillie, 394 N’ot point de couche appareillie 394 N’ot point de couche aparilliee
389 Ne dras de lin, ne oreiller : 395 Ne dras de lin ne oreillier : 395 Ne draz de lin ne orillier :
390 A terre l’eſtut ſommeillier. 396 A terre l’estut sommeillier. 396 A terre l’estut soumeillier.
391 S’ele dormi ce ne fu gaires ; 397 S’ele dormi, ce ne fu gaires : 397 C’ele dormi, ce ne fu gaires :
392 N’ot pas toz jors géu en aires. 398 N’ot pas toz jors geü en aires. 398 N’ot pas toz jors geü en aires.
393 Par matin la dame ſe liève. 399 Par matin la dame se lieve, 399        Par matin la dame se lieve,
394 Au mouſtier vient & ne li griève ; 400 Au moustier vient et ne li grieve ; 400 Au moutier vint et ne li grieve.
395 Là reçut le cors Jhéfu-Criſt, 401 La reçut le cors Jhesucrist, 401 La resut le cors Jhesucrit,
396 Si com nous trovons en eſcrit. 402 Si com nous trovons en escrit. 402 Si com nos trovons en escrit.
           
397 Quant ele ot recéu le cors 403        Quant ele ot receü le cors 403 Quant el ot receü le cors
398 Celui qui d’enfer nous miſt fors, 404 Celui qui d’enfer nous mist fors, 404 Celui qui d’enfer nos mit fors,
399 Lors ſe part de Jhéruſalem, 405 Lors se part de Jherusalam 405 Lors ce part de Jherusalem
400 Puis ſ’en entra en .i. chalan ; 406 Puis s’en entra en un chalan, 406 Et s’en entra en un chalan,
401 Le flun paſſa, el bois en vint : 407 Le flun passa, el bois en vint. 407 Le flun passa, el bois en vint.
402 Sovent de celui li ſouvint 408 Sovent de cele li souvint 408 Souvent de cele li souvint
403 Qu’ele avoit miſe en oſtage 409 Que ele avoit mise en ostage 409 Que ele avoit mis en ostage
404 A l’égliſe devant l’ymage ; 410 A l’eglise devant l’ymage. 410 A l’eglize devant l’image.
405 Sovent prie qu’il la gariſſe, 411 Sovent prie qu’el la garisse 411 A Dieu prie qu’il la garisse
406 Que par temptement ne guerpiſſe 412 Que par temptement ne guerpisse 412 Que par temptement ne guerpisse
407 Ceſte vie juſqu’à la mort ; 413 Ceste vie jusqu’a la mort, 413 Ceste vie juqu’a la mort,
408 Quar l’autre l’âme & le cors mort. 414 Quar l’autre l’ame et le cors mort. 414 Car l’autre l’arme et le cors mort.
409 Or n’a que .ij. pains & demi ; 415 Or n’a que deus pains et demi : 415 Or n’a que .II. pains et demi :
410 Meſtier eſt Dieu ait à ami ; 416 Mestier est Dieu ait a ami ; 416 Mestiers est Dieu ait a ami.
411 De cels ne vivra-ele mie, 417 De cels ne vivra ele mie 417 De ceulz ne vivra ele mie
412 Se Diex ne li fet autre aïe. 418 Se Diex ne li fet autre aïe. 418 Se Dieux ne li fait autre aïe.
           
413 Parmi le bois ſ’en va la dame ; 419        Par mi le bois s’en va la dame ; 419        Parmi le bois s’en va la dame.
414 En Dieu a mis ſon cors & ſ’âme. 420 En Dieu a mis son cors et s’ame. 420 En Dieu a mis le cors et l’arme.
415 Toute jor va, toute jor vient, 421 Toute jor va, toute jor vient, 421 Toute jor va, toute jor vient,
416 Tant que la nuit venir covient. 422 Tant que la nuit venir covient. 422 Tant que la nuit venir couvient.
417 En lieu de biau palais de marbre 423 En lieu de biau palais de marbre 423 En leu de biau palais de maubre
418 S’eſt couchie deſouz .i. arbre. 424 S’est couchie desouz un arbre. 424 C’est couchie desouz un aubre.
419 J. petit menja de ſon pain, 425 Un petit menja de son pain 425 Un petit manja de son pain,
420 Puis ſ’endormi juſqu’à demain. 426 Puis s’endormi jusqu’au demain. 426 Puis s’endormit juqu’au demain.
421 Lendemain au chemin ſe met 427 L’endemain au chemin se met 427 L’andemain au chemin se met
422 Et du cheminer ſ’entremet 428 Et du cheminer s’entremet 428 Et dou chemineir s’entremet
423 Vers oriant la droite voie. 429 Vers oriant la droite voie. 429 Vers oriant la droite voie.
424 Tant chemina (que vous diroie ? ) 430 Tant chemina, que vous diroie ? 430 Tant chemina, que vos diroie ?
    431 [A tout la soif, a tout la fain 431 A tout la soif, a tout la faim
    432 Et a petit d’yaue et de pain,] 432 Et a petit d’yaue et de pain,
425 Toute devint et bois ſauvage. 433 Toute devint el bois sauvage. 433 Toute devint el bois sauvage.
426 Sovent réclaime ſon oſtage 434 Sovent reclaime son ostage 434 Sovent reclainme son hostage
427 Qu’ele ot devant l’ymage mis : 435 Qu’ele ot devant l’ymage mis : 435 Qu’ele ot devant l’image mis :
428 Meſtier eſt Diex li ſoit amis. 436 Mestier est Diex li soit amis. 436 Mestiers est Diex li soit amis.
429 La dame fu en la foreſt ; 437 La dame fu en la forest, 437        La dame fu en la forest.
430 Mès que de nuit ne prent areſt. 438 Més que de nuit ne prent arest : 438 Fors que de nuit ne prent arest.
431 Sa robe deront & deſpièce : 439 Sa robe deront et despiece, 439 Sa robe deront et depiece,
432 Chaſcuns rains emporte une pièce ; 440 Chascuns rains emporte une piece, 440 Chacuns rains enporte sa piece,
433 Quar tant ot en ſon dos eſté ; 441 Quar tant ot en son dos esté, 441 Car tant ot en son doz estei
434 Et par yver & par eſté, 442 Et par yver et par esté, 442 Et par yver et par estei,
435 De pluie, de chaut & de vant, 443 De pluie, de chaut et de vant 443 De pluie, de chaut et de vent
436 Toute eſt deroute par devant. 444 Toute est deroute par devant. 444 Toute est deroute par devant.
437 N’i remeſt mès couſture entière 445 N’i remest més cousture entiere, 445 Il n’i remaint costure entiere
438 Ne par devant ne par derrière. 446 Ne par devant ne par derriere. 446 Ne par devant ne par derriere.
439 Si cheveil ſont par ſes épaules ; 447 Si cheveil sont par ses epaules ; 447 Sui chevoil sunt par ces espaules.
440 Lors n’ot talent de mener baules, 448 Lors n’ot talent de mener baules. 448 Lors n’ot talent de meneir baules.
441 A paine déiſt ce fuſt ele 449 A paine deïst ce fust ele 449 A poinnes deïst ce fust ele
442 Qui l’éuſt véu damo ſele, 450 Qui l’eüst veü damoisele, 450 Qui l’ot veüe damoizele,
443 Quar ne paroit en li nul ſigne. 451 Quar ne paroit en li nul signe. 451 Car ne paroit en lei nul signe.
444 Char ot noire com pel de cigne ; 452 Char ot noire com pié de cigne ; 452 Char ot noire com pié de cigne.
445 Sa poitrine devint moſſue, 453 Sa poitrine devint mossue, 453 Sa poitrine devint mossue,
446 Tant fu de pluie débatue. 454 Tant fu de pluie debatue. 454 Tant fu de pluie debatue.
447 Les braz, les lons dois & les mains 455 Les brai, les lons dois et les mains 455 Les braz, les lons doiz et les mains
448 Avoit plus noirs (& c’ert du mains) 456 Avoit plus noirs, et c’ert du mains, 456 Avoit plus noirs, et c’ert du mains,
449 Que n’eſtoit pois ne arremenz. 457 Que n’estoit pois ne arremenz. 457 Que n’estoit poiz ne arremens.
450 Ses ongles rooingnoit aus denz ; 458 Ses ongles rooingnoit aus denz. 458 Ces ongles reoignoit au dens.
451 Ne ſamble qu’ele ait point de ventre 459 Ne samble qu’ele ait point de ventre, 459 Ne cemble qu’ele ait point de ventre,
452 Por ce que viande n’i entre. 460 Por ce que viande n’i entre. 460 Por ce que viande n’i entre.
453 Les piez avoit crevez deſus, 461 Les piez avoit crevez desus, 461 Les piez avoit creveiz desus,
454 Deſous navrez que ne pot plus. 462 Desouz navrez que ne pot plus. 462 Desouz navreiz que ne pot plus.
    463 [Ne se gardoit pas des espines 463 Ne se gardoit pas des espines
    464 Ne ne quiroit nules sentines.] 464 Ne ne quiroit nules sentines.
455 Quant une eſpine la poingnoit 465 Quant une espine la poingnoit, 465 Quant une espine la poignoit,
456 En Dieu priant les mains joingnoit : 466 En Dieu priant les mains joingnoit. 466 En Dieu priant les mains joignoit.
457 Ceſte règle a tant maintenue 467 Ceste regle a tant maintenue 467 Ceste riegle a tant maintenue,
458 Plus de .xl. anz ala nue ; 468 Plus de quarante anz ala nue. 468 Plus de .XL. anz ala nue.
459 .Ij. petits pains non guères granz ; 469 Deus petiz pains, non gueres granz, 469 .II. petiz painz, ne gaires granz,
460 De cels veſqui par pluſors anz, 470 De tels vesqui par plusors anz. 470 De ceuz vesqui par plusors anz.
461 Le premier an devindrent dur 471 Le premier an devindrent dur 471 Le premier an devindrent dur
462 Com ſe fuſſent pierres de mur ; 472 Com se fussent pierres de mur ; 472 Com ce fussent pieres de mur.
463 Chaſcun jor en menja Marie, 473 Chascun jor en menja Marie, 473 Chacun jor en manja Marie,
464 Mès ce ſu petite partie. 474 Més ce fu petite partie. 474 Mais ce fut petite partie.
           
465 Si pain ſont failli & mengié, 475        Si pain sont failli et mengié, 475        Sui pain sunt failli et mangié,
466 Ne por ce n’a pas eſtrangié 476 Ne por ce n’a pas estrangié 476 Ne por ce n’a pas estrangié
467 Le bois por faute de viande. 477 Le bois por faute de viande. 477 Le bois por faute de viande.
468 Autres délices ne demande 478 Autres delices ne demande 478 Autres delices ne demande
469 Fors que l’erbe du pré meſnue 479 Fors que l’erbe du pré menue, 479 Fors que l’erbë ou prei menue
470 Si com une autre beſte mue ; 480 Si comme une autre beste mue. 480 Si com une autre beste mue.
471 De l’eve bevoit au ruiſſel, 481 De l’eve bevoit au ruissel, 481 De l’iaue bevoit au ruissel,
472 Qu’ele n’avoit point de veſſel. 482 Qu’ele n’avoit point de vessel. 482 Qu’ele n’avoit point de vaissel.
473 Ne fet à plaindre li péchiez 483 Ne fet a plaindre li pechiez 483 Ne fait a plaindre li pechiez
474 Puis que li cors ſ’eſt atachiez 484 Puis que li cors s’est atachiez 484 Puis que li cors c’est atachiez
475 A fère ſi port pénitance. 485 A fere si fort penitance. 485 A faire si grief penitance.
476 D’erbes eſtoit ſa ſouſtenance : 486 D’erbes estoit sa soustenance. 486 D’erbes estoit sa soutenance.
477 Déables tempter la venoit 487        Deables tempter la venoit 487 Deables tenteir la venoit
478 Et les fez li ramentevoit 488 Et les fez li ramentevoit 488 Et les faiz li ramentevoit
479 Qu’ele avoit ſet en ſa jovente. 489 Qu’ele avoit fet en sa jovente. 489 Qu’ele avoit faiz en sa jovente.
480 Li uns après l’autre la tempte : 490 Li uns aprés l’autre la tempte : 490 Li uns aprés l’autre la tente :
481 « Marie, qu’es-tu devenue 491 « Marie, qu’es tu devenue, 491 « Marie, qu’iez tu devenue,
482 Qui en ceſt bois es toute nue ? 492 Qui en cest bois es toute nue ? 492 Qui en cest boiz est toute nue ?
483 Leſſe le bois & ſi t’en is ! 493 Lesse le bois et si t’en is ! 493 Laisse le bois et si t’en is.
484 Fole fus quant tu i venis. 494 Fole fu quant tu i venis. 494 Fole fuz quant tu y veniz.
    495 [Bien as geté ton cors a gaste 495 Bien as geté ton cors a gaste
    496 Quant ci viz sanz pain et sanz paste.] 496 Quant ci viz sanz pain et sans paste.
485 Tenir le doit à grant folie 497 Tenir le doit a grant folie 497 Tenir le doit a grant folie
486 Cil qui voit ta mélancolie. » 498 Cil qui voit ta melancolie. » 498 Cil qui voit ta melancolie. »
           
487 La dame entent bien le déable, 499 La dame entent bien le deable, 499 La dame entent bien le deable,
488 Bien ſet que c’eſt mençonge & fable. 500 Bien set que c’est mençonge et fable : 500 Bien seit que c’est mensonge et fable,
489 Tant a apris l’oneſte vie 501 Tant a apris l’oneste vie 501 Que toute la mauvaise oblie,
490 Que toute la mauvèſe oublie ; 502 Que toute la mauvese oublie. 502 Tant a apris honeste vie.
491 Ne l’en ſovient, ne ne l’en chaut 503 Ne l’en sovient ne ne l’en chaut 503 Ne li sovient ne ne li chaut
492 De temptacion ne d’aſſaut, 504 De temptacion ne d’assaut, 504 De temptacion ne d’assaut,
493 Quar tant a le boſcage apris, 505 Quar tant a le boscage apris 505 Car tant a le bocage apris
494 Et tant de repas i a pris, 506 Et tant de repas i a pris, 506 Et tant de repas i a pris,
495 Et ſes plèges qui bien la garde, 507 Et ses pleges qui bien la garde 507 Et ces pleges si bien la garde
496 Et la viſite & la regarde, 508 Et la visite et la regarde, 508 Et la vizete et la regarde,
497 Qu’ele n’a garde qu’ele en chiée 509 Qu’ele n’a garde qu’ele enchiee 509 Qu’ele n’a garde qu’ele enchiee
498 Ne que déformés li meſchiée. 510 Ne que des or més li meschiee. 510 Ne que des or mais li meschiee.
499 Toz les .xvij. anz premiers 511 Toz les dis et set anz premiers 511 Touz les dis et set anz premiers
500 Fu li déables, couſtumiers 512 Fu li deables coustumiers 512 Fu li deables coutumiers
501 De li tempter en itel guiſe ; 513 De li tempter en itel guise ; 513 De li tenteir en itel guise.
502 Mès quant il voit que petit priſe 514 Més quant il voit que petit prise 514 Mais quant il voit que petit prise
503 Son dit, ſon amoneſtement, 515 Son dit, son amonestement, 515 Son dit, son amonestement,
504 Son geu & ſon eſbatement, 516 Son geu et son esbatement, 516 Son geu et son esbatement,
505 Si la leſſa ; plus ne li nuit, 517 Si la lessa, plus ne li nuit, 517 Si la lessa, plus ne li nut,
506 Ne l’en ſovint, ne la connuit. 518 Ne l’en sovint ne la connuit. 518 Ne l’en souvint ne la connut.
           
      [II]    
           
           
507 Or vous lerai eſter la dame 519        Or vous lerai ester la dame 519 Or vos lairai esteit la dame
508 Qui le cors pert por garder l’âme ; 520 Qui le cors pert por garder l’ame, 520 Qui le cors pert por garder l’arme,
509 Si vous dirai d’une gent ſainte 521 Si vous dirai d’une gent sainte 521 Si vos dirai d’une gent sainte
510 Qui feſoit pénitance mainte 522 Qui fesoit penitance mainte : 522 Qui faisoit penitance mainte.
511 En l’égliſe de Paleſtine ; 523 En l’eglise de Palestine 523 En l’eglize de Palestine
512 Eſtoit la gent de bone orine. 524 Estoit la gent de bone orine. 524 Estoit la gent de bone orine.
513 Entre ces genz ot .i. preudomme 525 Entre ces genz ot un preudomme 525 Entre ces genz ot un preudoume
514 Que ZOZIMAS l’eſtoire nomme. 526 Que Zozimas l’estoire nomme. 526 Que Zozimas l’estoire noume.
515 Preudom fu & de ſainte vie : 527 Preudom fu et de sainte vie ; 527 Preudons fu et de sainte vie.
516 N’avoit des richèces envie 528 N’avoit des richeces envie 528 N’avoit des richesces envie
517 Fors d’oneſte vie mener, 529 Fors d’oneste vie mener, 529 Fors d’oneste vie meneir,
518 Et bien i ſavoit aſſener ; 530 Et bien i savoit assener 530 Et bien i savoit aseneir
519 Quar dès le bercuel commença, 531 Quar dés le berçuel commença, 531 Car dés le bersuel coumensa,
520 Dès le bercuel, & puis en çà 532 Dés le berçuel et puis ença 532 Dés le bersuel et puis ensa
521 Juſqu’en la fin de ſon eage, 533 Jusqu’en la fin de son eage, 533 Juqu’en la fin de son aage,
522 Juſques mort en priſt le paage. 534 Jusques mors en prist le paage. 534 Tant que mors en prist le paage.
523 Uns autres ZOZIMAS eſtoit 535 Uns autres Zozimas estoit 535        Unz autres Zozimas estoit
524 A ce tens, qui guères n’amoit 536 A ce tens, qui gueres n’amoit 536 A ce tens, qui gaires n’amoit
525 Ne Jhéſu-Criſt ne ſa créance, 537 Ne Jhesucrist ne sa creance, 537 Ne Jesucrit ne sa creance,
526 Ainz eſtoit plains de meſcréance. 538 Ainz estoit plains de mescreance. 538 Ainz estoit plainz de mescreance.
527 Por ce c’on ne doit mentevoir 539 Por ce c’on ne doit mentevoir 539 Por ce c’om ne doit mentevoir,
528 Homme où il n’a point de ſavoir, 540 Homme ou il n’a point de savoir 540 Home ou il n’a point de savoir
529 Ne de léauté, ne de foi, 541 Ne de leauté ne de foi, 541 Ne de loautei ne de foi,
530 Por ce le lais, & je ſi doi. 542 Por ce le lais, et je si doi. 542 Por ce le laz, et je si doi.
531 Cil ZOZIMAS li bien créanz, 543 Cil Zozimas li biencreanz 543        Cil Zozimas li biencreanz,
532 Qui onques ne fu recréanz 544 Qui onques ne fu recreanz 544 Qui onques ne fu recreanz
533 De Dieu ſervir entièrement, 545 De Dieu servir entirement, 545 De servir Dieu parfaitement,
534 Cil trova tout parfètement, 546 Cil trova tout premierement 546 Cil trouvat tot premierement
535 Règle de moine & toute l’ordre 547 Regle de moine et toute l’ordre, 547 Riegle de moinne et toute l’ordre,
536 Que de riens n’en fiſt à remordre. 548 Que de riens n’en fist a remordre. 548 Que de riens n’en fist a remordre.
537 La converſacion des frères 549 La conversacion des freres 549 La conversacion des freires
538 Procuroit comme abés & pères, 550 Procuroit comme abes et peres 550 Procuroit come abbés et peires
539 Et par parole & par ouvraingne, 551 Et par parole et par ouvraingne, 551 Par parolë et par ovraigne,
540 Si que la gent de par le raine 552 Si que la gent de par le raine 552 Si que la gent de par le regne
541 Venoient tuit à ſa doctrine 553 Venoient tuit a sa doctrine 553 Venoient tuit a sa doctrine
542 En l’égliſe de Palestine, 554 En l’eglise de Palestine 554 En l’eglize de Palestine
543 Por aprendre à chaſtement vivre 555 Por aprendre a chastement vivre 555 Por aprendre a chastement vivre
544 Par les enſeignemens qu’il livre. 556 Par les enseignemenz qu’il livre. 556 Par les enseignemens qu’il livre.
545 L.iij. ans demora 557 Cinquante et trois anz demora 557 Cinquante et trois anz demora
546 En l’égliſe, & labora 558 En l’eglisë et labora 558 En l’eglizë et labora
547 Tel labor com moines labeure : 559 Tel labor com moines labeure : 559 Teil labeur com moines labeure :
548 C’eſt Dieu proier à chaſcune eure. 560 C’est Dieu proier a chascune eure. 560 C’est Dieu servir a chacune heure.
           
549 Un jor en grant elaction 561        Un jor en grant elaction 561        Un jor en grant enlaction
550 De cuer en ſa relégion 562 De cuer en sa relegion 562 De cuer en sa religion
551 Chéi, & diſt en tel manière : 563 Cheï et dist en tel maniere : 563 Cheï, et dist en teil meniere :
552 « Je ne ſai avant ne arrière 564 « Je ne sai avant ne arriere 564 « Je ne sai avant ne arriere
553 Qui de mordre me péuſt reprendre, 565 Qui de m’ordre me puist reprendre 565 Qui de m’ordre me puit reprendre
554 Ne qui noient m’en péuſt aprendre. 566 Ne qui noient m’en puist aprendre ; 566 Ne qui noiant m’en puist aprendre.
555 Philoſophe n’autre homme ſage, 567 Philosophe n’autre homme sage, 567 Philozophe n’autre home sage,
556 Tant aient apris moniage 568 Tant aient apris moniage, 568 Tant aient apris moniage,
557 N’a-il ès deſers qui me vaille : 569 N’a il es desers qui me vaille : 569 N’a il enz dezers qui me vaille :
558 Je ſui li grains, il ſont la paille. » 570 Je sui li grains, il sont la paille. » 570 Je sui li grainz, il sunt li paille. »
559 ZOZIMAS a ainſi parlé : 571 Zozimas a ainsi parlé, 571 Zozimas a ainsi parlei,
560 Lui loe par lonc & par lé. 572 Lui loé par lonc et par lé, 572 Lui loei par lonc et par lei
561 Si comtemptez de vaine gloire, 573 Si com temptez de vaine gloire. 573 Si com tenteiz de vainne gloire.
562 Jhéſu-Criz le priſt en mémoire. 574 Jhesucriz le prist en memoire, 574 Jhezucriz le prist en memoire,
563 .J. Saint-Eſperit li envoie, 575 Un saint esperit li envoie ; 575 Un saint esperit li envoie.
564 En haut li diſt, ſi que il l’oie : 576 En haut li dist si que il l’oie : 576 En haut li dit, si que il l’oie :
565 « ZOZIMAS, mult as eſtrivé, 577 « Zozimas, moult as estrivé 577 « Zozimas, moult as estrivei
566 Et mult as ton cuer fors rivé 578 Et moult as ton cuer fors rivé. 578 Et moult as ton cuer fors rué.
567 Quant tu dis que tu es parſez 579 Quand tu dis que tu es parfez 579 Quant tu diz que tu iez parfaiz
568 Et par paroles & parfez. 580 Et par paroles et par fez, 580 Et par paroles et par fais,
569 Voirs eſt, ta règle a mult valu ; 581 Voirs est : ta regle a moult valu ; 581 Voirs est : ta riegle a moult valu.
570 Mès autre voie eſt de ſalu ; 582 Més autre voie est de salu ; 582 Mais autre voie est de salu.
571 Et ſe l’autre voie veus querre, 583 Et se l’autre voie veus querre, 583 Et se l’autre voie wes querre,
572 Lais ta meſon, is de ta terre, 584 Lais ta meson, is de ta terre, 584 Lai ta maison, is de ta terre,
573 Lai l’élacion de ton cuer, 585 Lais l’elacion de ton cuer, 585 [Lais l’elacion de ton cuer,
574 Qu’ele n’eſt preus qu’à geter puer, 586 Qu’ele n’est preus qu’a geter puer. 586 Qu’ele n’est preus qu’a geter puer.]
575 Fai auſi com fiſt Abraham, 587 Fai ausi com fist Abraham 587 Fai ausi com fist Abrahanz
576 Qui por Dieu ſoufri maint ahan, 588 Qui por Dieu soufri maint ahan, 588 Qui por Dieu soffri mainz ahanz,
577 Qui ſ’enfui en .i. mouſtier 589 Qui s’enfuï en un moustier 589 Qu’il s’enfoï en un mostier
578 Por aprendre le Dieu meſtier 590 Por aprendre le Dieu mestier, 590 Por aprendre le Dieu mestier,
579 De jouſte le flun Jordain droit : 591 Dejouste le flun Jordain droit ; 591 Dejoste le flun Jordain droit,
580 Et tu fai iſſi orendroit. » 592 Et tu, fai issi orendroit. 592 Et tu, fai ausi orendroit.
           
581 — « Biaus ſires Diex, diſt ZOZIMAS, 593 — Biaus sire Diex, dist Zozimas, 593        — Biauz sire Dieux, dit Zozimas,
582 Gloriex père, tu qui m’as 594 Gloriex pere, tu qui m’as 594 Gloriouz peires, tu qui m’as
583 Par ton eſperit viſité, 595 Par ton esperit visité, 595 Par ton esperit visitei,
584 Lai-moi fère ta volenté. » 596 Lai moi fere ta volenté ! » 596 Lai moi faire ta volentei ! »
585 Adonc iſſi de ſa meſon, 597        Adonc issi de sa meson, 597 Adonc issi de sa maison,
586 C’onques n’i ot autre reſon ; 598 C’onques n’i ot autre reson ; 598 C’onques n’i ot autre raison.
587 Le lieu leſt où tant ot eſté 599 Le lieu lest ou tant ot esté 599 Le leu lait ou tant ot estei
588 Et par yver & par eſté. 600 Et par yver et par esté ; 600 Et par yver et par estei.
589 Au flun Jordain tentoſt en vint, 601 Au flun Jordain tantost en vint, 601 Au flun Jordain tantost en vint,
590 Quar le commandement retint. 602 Quar le commandement retint 602 Car le conmandement retint
591 Que Diex li avoit commandé. 603 Que Diex li avoit commandé. 603 Que Diex li avoit conmandei.
592 Droit A l’égliſe qui de Dé 604 Droit a l’eglise qui de Dé 604 Droit a l’eglize qui de Dei
593 Eſtoit iluec fète & fondée 605 Estoit iluec fete et fondee 605 Estoit illec faite et fondee
594 Le mena cil ſans demorée. 606 Le mena cil sanz demoree. 606 Le mena droit sanz demoree.
595 Venuz en eſt droit à ſa porte, 607 Venuz s’en est droit a la porte 607 Venuz en est droit a la porte
596 Si com Saint-Eſperiz le porte. 608 Si com sainz esperiz le porte. 608 Si com Sainz Esperiz le porte.
597 Le portier apèle : il reſpont, 609 Le portier apele, il respont, 609 Le portier apele, il respont,
598 Que de noient ne ſe repont, 610 Que de noient ne se repont, 610 Que de noiant ne se repont,
599 Ainz ala querre ſon abé ; 611 Ainz ala querre son abé ; 611 Ainz ala querre son abei.
600 Ne l’a eſcharni ne gabé. 612 Ne l’a escharni ne gabé. 612 Ne l’a escharni ne gabei.
601 Li abés vient, celui regarde, 613 Li abes vient, celui regarde, 613        Li abés vint, celui regarde,
602 Dé ſon abit ſ’eſt bien pris garde, 614 De son abit s’est bien pris garde, 614 De son abit c’est bien pris garde,
603 Puis ſi ſ’eſt mis à oroiſon : 615 Puis si s’est mis a oroison ; 615 Puis si c’est mis en oroison.
604 Après orer diſt ſa reſon ; 616 Aprés orer dist sa reson. 616 Aprés oreir dist sa raison.
605 Dia l’abés : « Dont eſtes-vous, frère ? » 617 Dist l’abes : « Dont estes vous, frere ? 617 Dist l’abés : « Dont estes vous, frere ?
606 — De Paleſtine, biaus douz père. 618 — De Palestine, biaus douz pere ; 618 — De Palestine, biaulz doulz peire.
607 Por l’âme de moi miex valoir 619 Por l’ame de moi miex valoir 619 Por l’arme de moi mieuz valoir
608 Ai mis mon cors en nonchaloir. 620 Ai mis mon cors en nonchaloir ; 620 Ai mis mon cors en nonchaloir.
609 Por plus d’édificacion 621 Por plus d’edification 621 Por plus d’edificacion
610 Vieng en une relegion. » 622 Vieng en vostre relegion. » 622 Vieng en vostre religion. »
611 Et diſt li abés : « Biaus amis, 623 Et dist li abes : « Biaus amis, 623 Et dist l’abés : « Biaux doulz amis,
612 En povre lieu vous eſtes mis. » 624 En povre lieu vous estes mis. 624 En povre leu vos estes mis.
613 — « Sire, je vi par pluſors ſignes 625 — Sire, je vi par plusors signes 625 — Sire, je vis par plusorz signes
614 Que ciſt lieus eſt du mien plus dignes. » 626 Que cist lieus est du mien plus dignes. » 626 Que ciz leuz est dou mien plus dignes. »
615 Diſt l’abés par humilité : 627 Dist l’abes par humilité : 627 Dist l’abés par humilitei :
616 « Diex ſet voſtre fragilité, 628 « Diex set nostre fragilité 628 « Diex seit nostre fragilitei,
617 Et il ſi vous enſaint à fère 629 Et il si nous ensaint a fere 629 Et il si nos ensaint a faire
618 Tel choſe qui li doie plère, 630 Tel chose qui li doie plere, 630 Teil choze qui li puisse plaire,
619 Quar je vous puis bien afier 631 Quar je vous puis bien afier 631 Car je vos puis bien afier,
620 Nus ne puet autre édefier 632 Nus ne puet autre edefier 632 Nuns ne puet autre edefier
621 S’il méiſmes à lui n’aprent 633 S’il meïsmes a lui n’aprent 633 C’il meïmes a li n’aprent
622 Les biens, & il ne ſe repent 634 Les biens et il ne se reprent 634 Les biens et il ne se reprent
623 Des maus de qoi il eſt temptez ; 635 Des maus de qoi il est temptez, 635 Des mauz de quoi il est tentei,
624 Quar tels ſont les Dieu volentez. 636 Quar tels sont les Dieu volentez. 636        Car teiz sunt les Dieu volenteiz.
           
625 « Et puiſque la grâce devine 637 Et puis que la grace devine 637 Et puis que la grace devine
626 Vous amaine à noſtre doctrine, 638 Vous amaine a nostre doctrine, 638 Vos amainne a nostre doctrine,
627 Prenez autel com nous avons, 639 Prenez autel com nous avons, 639 Preneiz auteil com nos avons,
628 Que miex dire ne vous ſavons. 640 Que miex dire ne vous savons. 640 Que mieux dire ne vos savons.
629 Puiſque Diex nous a mis enſamble, 641 Puis que Diex nous a mis ensamble, 641 Puis que Diex nos a mis encemble,
630 Bien en penſſera, ce me ſamble, 642 Bien en penssera, ce me samble ; 642 Bien en pensera, se me cemble,
631 Et nous l’en leſſon convenir, 643 Et nous l’en lesson couvenir, 643 Et nos l’en laissons convenir,
632 Quar bien ſet les ſiens ſouſtenir. » 644 Quar bien set les siens soustenir. » 644 Car bien seit les siens soutenir. »
633 ZOZIMAS le preudomme entent, 645 Zozimas le preudomme entent 645 Zozimas le preudome entant,
634 Qui ne ſe va mie vantant. 646 Qui ne se va mie vantant ; 646 Qui ne se va mie ventant.
    647 [Moult li plout, moult li abeli 647 Moult li plout, moult li abeli
    648 Qu’il n’est presompcious de li.] 648 Qu’il n’est presompcious de li.
635 Les frères vit de mult ſaint eſtre, 649        Les freres vit de moult saint estre, 649 Les freres vit de mout saint estre,
636 Bien ſervanz Dieu le roi céleſtre 650 Bien servanz Dieu le roi celestre 650 Bien servans Dieu le roi celestre
637 En géunes, en pénitances, 651 En geünes, en penitances 651 En geünes, en penitances
638 Et en autres granz abſtinances ; 652 Et en autres granz abstinances, 652 Et en autres granz abstinances,
639 En vigiles, en ſaumoier 653 En vigiles, en saumoier : 653 En vigiles, en saumoier :
640 Ne ſ’i ſavoient amoier. 654 Ne s’i savoient amoier. 654 Ne c’i savoient esmoier.
641 N’avoient pas rentes à vivre. 655 N’avaient pas rentes a vivre 655 N’avoient pas rentes a vivre
642 Chaſcune de centaine livre, 656 Chascune de centaine livre ; 656 Chacune de centainne livre.
643 Ne vendoient pas blé à terme : 657 Ne vendaient pas blé a terme ; 657 Ne vendoient pas blei a terme.
644 Il finaiſſent miex d’une lerme 658 Il finaissent miex d’une lerme 658 Il finassent miex d’une lerme
645 Que d’une mine où d’un ſeſtier 659 Que d’une mine ou d’un sestier 659 Que d’une mine ou d’un setier
646 De forment ſ’il lor fuſt meſtier. 660 De forment, s’il lor fust mestier. 660 De froument, c’il lor fust mestier.
647 Quant ZOZIMAS vit ceſte gent 661        Quant Zozimas vit ceste gent 661        Quant Zozimas vit ceste gent
648 Qu’à Dieu ſont ſi ſaint & ſi gent, 662 Qu’a Dieu sont si saint et si gent, 662 Qu’a Dieu sunt si saint et si gent
649 Et que de la devine grâce 663 Et que de la devine grace 663 Et que [de] la devine grace
650 Reſplendiſſoit toute lor face, 664 Resplendissoit toute lor face, 664 Resplandissoit toute lor face,
651 Et il vit qu’il n’avoient cure 665 Et il vit qu’il n’avaient cure 665 Et il vit qu’il n’avoient cure
652 D’avariſce ne de luxure, 666 D’avarice ne de luxure, 666 D’avarice ne de luxure,
653 Ainz èrent en leu ſolitaire 667 Ainz erent en leu solitaire 667 Ainz ierent en leu solitaire
654 Por plus de pénitance faire. 668 Por plus de penitance faire, 668 Por plus de penitance faire,
655 Mult li ſiſt grant bien, ce ſachiez ; 669 Moult li fist grant bien, ce sachiez, 669 Moult li fist grant bien, se sachiez,
656 Quar mult en fu plus atachiez 670 Quar moult en fu plus atachiez 670 Car moult en fu plus atachiez
657 A Dieu ſervir de bon corage ; 671 A Dieu servir de bon corage, 671 A Dieu servir de boen corage,
658 Et bien ſe penſſe qu’ils ſont ſage 672 Et bien se pensse qu’il sont sage 672 Et bien se pence qu’il sunt sage
659 Des ſecrez à leur créator. 673 Des secrez a leur Creator. 673 Des secreiz a lor Creatour.
660 Devant Paſques font lor ator 674 Devant Pasques font lor ator 674 Devant Paques font lor atour
661 Dès la Purification, 675 De la purificacion 675 De la purificacion
662 Et prenent abſolucion. 676 Et prenent absolucion 676 Et prennent absolucion
663 De lor abé, ſi com moi ſamble, 677 De lor abé, si com moi samble ; 677 De lor abei, si com moi cemble,
664 Et puis ſ’en iſſent tuit enſanble 678 Et puis s’en issent tuit ensamble 678 Et puis s’en issent tuit encemble
665 Por ſouffrir & travail & paine 679 Por souffrir et travail et paine 679 Por soffrir et travail et painne
666 Par les déſers la quarentaine. 680 Par les desers la quarantaine. 680 Par les desers la quarantainne.
667 Li .i. portent pain ou léun, 681 Li un portent pain ou leün, 681 Li un portent pain ou leün,
668 Li autre ſ’en vont tuit géun. 682 Li autre s’en vont tuit geün ; 682 Li autre s’en vont tuit geün.
669 Se devient-il n’ont tant d’avoir 683 Se devient, il n’ont tant d’avoir 683 Se devient, il nont tant d’avoir
670 Qu’il en puiſſent du pain avoir ? 684 Qu’il en puissent du pain avoir. 684 Qu’il em puissent dou pain avoir.
671 En lieu de potage & de pain 685 En lieu de potage et de pain 685 En leu de potage et de pain
672 Peſſent de l’erbe par le plain 686 Pessent de l’erbe par le plain 686 Paissent de l’erbe par le plain
673 Et des racines que il truevent ; 687 Et des racines que il truevent : 687 Et des racines que il truevent :
674 Ainſine en quareſme ſ’eſpruevent 688 Ainsinc en quaresme s’espruevent. 688 Ainsinc en quarenme s’espruevent.
675 Grâces rendent & ſi ſaumoient ; 689 Graces rendent et si saumoient ; 689 Graces rendent et si saumoient.
676 Et quant li .i. les autres voient, 690 Et quant li un les autres voient, 690 Et quant li un les autres voient,
677 Sanz areſnier & ſanz mot dire, 691 Sanz aresnier et sanz mot dire 691 Senz araignier et sans mot dire
678 S’en paſſent outre tout atire ; 692 S’en passent outre tout a tire. 692 S’en passent outre tout a tire.
679 Et à l’iſſir de lor mouſtier, 693 Et a l’issir de lor moustier 693 [Et a l’issir de lor moustier
680 Dient ceſt ſiaume du ſautier : 694 Dient cest siaume du sautier : 694 Dient cest siaume du sautier :
681 « Sire, mes enluminemenz, 695 « Sire, mes enluminemenz, 695 « Sire, mes enluminemenz,
682 Mes ſalus & mes ſauvemenz, » 696 Mes saluz et mes sauvemenz » 696 Mes saluz et mes sauvemenz »
683 Et les autres vers de ce ſiaume. 697 Et les autres vers de ce siaume. 697 Et les autres vers de ce siaume.
684 Iſſi vont toute la quareſme. 698 Issi vont toute la quaresme. 698 Issi vont toute la quaresme.]
685 Nule foiz n’uevrent il la porte 699 Nule foiz n’uevrent il la porte 699 Nule foiz n’uevrent il la porte
686 Se n’eſt iſſi com Diex aporte 700 Se n’est issi com Diex aporte 700 Se n’est ainsi com Diex aporte
687 Aucun moine par aventure ; 701 Aucun moine par aventure, 701 Aucun moinne par aventure,
688 Quar li lieus eſt à deſmeſure 702 Quar li lieus est a desmesure 702 Car li leuz est a desmesure
689 Si ſauvages, ſi ſolitaires. 703 Si sauvages, si solitaires 703 Si sauvages, si solitaires
690 Que treſpaſſanz n’i paſſe gaires. 704 Que trespassanz n’i passe gaires. 704 Que trepassanz n’i passe gaires.
691 Por ce i mena Diex ſon preudomme, 705 Por ce i mena Diex son preudomme, 705 Por ce i mit Diex se preudome,
692 Et bien le perçut, c’eſt la ſomme, 706 Et bien le perçut, c’est la somme, 706 Et bien le parsut, c’est la soume,
693 Que por ce lui amena Diex, 707 Que por ce l’i amena Diex 707 Que por ce li amena Dieux
694 Que mult eſtoit humbles li lieus. 708 Que moult estoit humbles li lieus. 708 Que moult estoit humbles li leuz.
           
695 Quant il partirent de l’égliſe, 709        Quant il partoient de l’eglise , 709        Quant il partoient de l’eglize,
696 Qu’el ne remainſiſt ſanz ſerviſe, 710 Qu’el ne remainsist sanz servise, 710 Qu’el ne remainsist sanz servize,
697 I frère ou .ij. il i leſſoient 711 Un frere ou deus il i lessoient 711 .II. freres ou trois i laissoient
698 Et tout ainſinques ſ’en iſſoient, 712 Et tout ainsinques s’en issoient ; 712 Et tout ainsiques s’en issoient.
699 Et lors reſtoient clos li huis, 713 Et lors restoient clos li huis 713 Et lors restoient cloz li huis
700 Que jà ne fuſſent ouvert puis. 714 Que ja ne fussent ouvert puis 714 Que ja ne fussent overt puis
701 Devant à la Paſques florie 715 Devant a la Pasque florie, 715 Devant a la Paques florie,
702 Qu’arriers en lor herbrégerie 716 Qu’arriers en lor herbregerie 716 Qu’ariers en lor habergerie
703 Reperoient de cel boſcage, 717 Reperoient de cel boscage ; 717 Reparoient de ce bocage.
704 Et raportoit en ſon corage 718 Et raportoit en son corage 718 Et raportoit en son corage
705 Son fruit ſanz l’un à l’autre dire ; 719 Son fruit, sanz l’un a l’autre dire, 719 Son fruit sanz l’un a l’autre dire,
706 Quar bien péuſſent deſconfire 720 Quar bien peüssent desconfire 720 Car bien peüssent desconfire
707 Lor penſſée par gloire vaine 721 Lor penssee par gloire vaine 721 Lor pencee par gloire vainne
708 Se chaſcuns déiſt ſon couvaine. 722 Se chascuns deïst son couvaine. 722 Se chacuns deïst son couvainne.
           
      [III]    
           
709 Avoec els ala ZOZIMAS 723 Avoec els ala Zozimas, 723 Avec celx ala Zozimas,
710 Qu’ainz de Dieu ſervir ne fu las. 724 Qu’ainz de Dieu servir ne fu las. 724 Qu’ainz de Dieu servir ne fu laz.
711 Icil por ſon cors ſouſtenir, 725 Icil, por son cors soustenir, 725 Icil por son cors soutenir,
712 Por l’aler & por le venir 726 Por l’aler et por le venir, 726 Por aleir et por le venir,
713 Porta aucune gariſon ; 727 Porta aucune garison : 727 Porta aucune garison :
714 Ici n’ot point de meſpriſon. 728 Ici n’ot point de mesprison. 728 Ici n’ot point de mesprison.
715 .I. jor aloit parmi le bois 729 Un jor aloit par mi le bois, 729        Un jor ala parmi le bois,
716 Ne trova pas voie à ſon chois. 730 Ne trova pas voie a son chois, 730 Ne trova pas voie a son chois,
717 Nequedent ſi ſiſt grant jornée 731 Nequedent si fist grant jornee 731 Nequedent si fist grant jornee
718 Et ala tant ſanz demorée 732 Et ala tant sanz demoree 732 Et ala tant sanz demoree
719 Que vint entre nonne & midi. 733 Que vint entre nonne et midi. 733 Que vint entre nonne et midi.
720 Lors a crié à Dieu merci, 734 Lors a crié a Dieu merci, 734 Lors a criei a Dieu merci,
721 Ses eures diſt de chief en chief, 735 Ses eures dist de chief en chief 735 Ces hores dit de chief et chief,
722 Que bien en ſot venir à chief ; 736 Que bien en sot venir a chief, 736 Car bien en sot venir a chief,
723 Puis ſe reprent à cheminer, 737 Puis se reprent a cheminer ; 737 Puis se reprent a chemineir,
724 Et bien vous di ſans deviner 738 Et bien vous di sanz deviner 738 Et bien vos di sanz devineir
725 Qu’il i cuidoit trover hermites 739 Qu’il i cuidoit trover hermites 739 Qu’il i cuidoit troveir hermites
726 Por amender par lor mérites. 740 Por amender par lor merites. 740 Por amendeir par lor merites.
727 Iſſi chemina les .ij. jors, 741 Issi chemina les deus jors 741 Ansi chemina les .II. jors
728 Que petiz li ſu li ſéjors. 742 Que petiz li fu li sejors. 742 Que petiz li fu li sejors.
729 N’en trova nus, ſi ſe demeure ; 743 N’en trova nus, si se demeure ; 743 Ne trouva nul, si ne demeure.
730 A miédi commença ſ’eure. 744 A mïedi commença s’eure. 744 A meidi commensa ces eures.
731 Quant il ot ſoroiſon fénie 745 Quant il ot s’oroison fenie, 745 Quant il ot s’orison fenie,
732 Si ſe torna d’autre partie, 746 Si se torna d’autre partie 746 Si se torna d’autre partie
733 Et regarda vert orient, 747 Et regarda vers orient. 747 Et regarda vers oriant.
734 .I. ombre vit ſon eſcient ; 748 Une ombre vit, son escient, 748 Un ombre vit, son essiant,
735 .I. ombre vit d’omme ou de fame, 749 Une ombre vit d’omme ou de fame, 749 Un ombre vit d’oume ou de fame,
736 Mès c’eſtoit de la bone dame. 750 Mes c’estoit de la bone dame. 750 Mais c’estoit de la bonne dame.
737 Diex l’avoit iluec amenée. 751 Diex l’avoit iluec amenee, 751 Diex l’avoit illec amenee,
738 Ne voloit que plus fuſt celée ; 752 Ne voloit que plus fust celee : 752 Ne voloit que plus fust celee :
739 Deſcouvrir li vout le tréſor, 753 Descouvrir li vout le tresor, 753 Descouvrir li vout le tresor,
740 Et bien eſtoit reſon dès or. 754 Et bien estoit reson dés or. 754 Et bien estoit raisons dés or.
           
741 Quant li preudom vit la figure 755        Quant li preudom vit la figure, 755        Quant li preudons vit la figure,
742 Vers li ſ’en va grant aléure. 756 Vers li s’en va grain aleüre. 756 Vers li s’en vat grant aleüre.
743 Mult ſu cèle de joie plaine 757 Moult fu cele de joie plaine 757 Moult fu cele de joie plainne
744 Quant ele ot véu forme humaine, 758 Quant ele ot veü forme humaine ; 758 Quand ele ot veü forme humainne.
745 Nequedent ele fu honteuſe. 759 Nequedent ele fu honteuse, 759 Nequedent ele fu honteuze,
746 De fuir ne ſu péreceuſe : 760 De fuïr ne fu pereceuse. 760 De foïr ne fu pereseuze.
747 Mult ſ’enfui iſnèlement, 761 Moult s’en fuï isnelement, 761 Moult s’en foÿ inelement,
748 Et cil la ſuit apertement, 762 Et cil la suit apertement 762 Et cil la suit apertement
749 Cui no paroit point de viellèce, 763 Cui n’aparoit point de viellece, 763 Qui n’aparoit point de viellesce,
750 De ſaintiſe ne de perèce. 764 De faintise ne de perece ; 764 De faintize ne de peresce,
751 Celui coroit tant à esfors, 765 Celui coroit tant a esfors, 765 Ainz corroit a mout grant effort,
752 Et ſi n’eſtoit-il guères fors. 766 Et si n’estoit il gueres fors. 766 Et si n’estoit il gaires fors.
753 Sovent l’apele & diſt : « Amie, 767 Sovent l’apele et dist : « Amie, 767 Souvent l’apele et dit : « Amie,
754 Por Dieu, quar ne me fètes mie 768 Por Dieu quar ne me fetes mie 768 Por Dieu, car ne me faites mie
755 Corre après vous ne moi laſſer, 769 Corre aprés vous ne moi lasser, 769 Corre aprés vos ne moi lasseir,
756 Quar foibles ſui, ne pui paſſer. 770 Quar foibles sui, ne puis passer. 770 Car febles sui, ne puis passeir.
757 Je te conjur de Dieu le roi 771 Je te conjur de Dieu le roi 771 Je te conjur de Dieu le roi
758 Que en ton cors metes aroi. 772 Que en ton cors metes aroi ; 772 Que en ton cors metes aroi.
759 Briefment te conjur par celui 773 Briefment te conjur par celui 773 Briement te conjur par Celui
760 Qui refuſer ne ſet nului, 774 Qui refuser ne set nului, 774 Qui refuzeir ne seit nelui,
761 Par qui li tiens cors eſt deſers 775 Par qui li tiens cors est desers 775 Par qui li tiens cors est desers
762 Et ſi brullés par ces déſers, 776 Et si brullez par ces desers, 776 Et si brulleiz en ces desers,
763 De qui tu le pardon atens, 777 De qui tu le pardon atens, 777 De cui tu le pardon atans,
764 Que tu m’eſcouté & ſi m’entens. » 778 Que tu m’escoute et si m’entens. » 778 Que tu m’escoute et si m’atant. »
           
765 Quant Marie ot parler de Dieu 779        Quant Marie ot parler de Dieu 779        Quant Marie ot parleir de Dieu
766 Por qui ele vint en cel lieu, 780 Por qui ele vint en cel lieu, 780 Par cui ele vint en cel leu,
767 En plorant vers le ciel tendi 781 En plorant vers le ciel tendi 781 En plorant vers le ciel tendi
768 Ses mains, & celui atendi ; 782 Ses mains, et celui atendi ; 782 Ces mains et celui atendi.
769 Mès un ruiſſel par maintes foiz 783 Més un ruissel par maintes foiz 783 Mais un ruissiaux par maintes fois
770 Avoit coru par les deſroiz : 784 Avoit coru par les destroiz, 784 Avoit corru par les destrois,
771 Si a départi l’un de l’autre. 785 Si a departi l’un de l’autre. 785 Jai a departi l’un de l’autre.
772 Cèle qui n’ot lange ne fautre, 786 Cele qui n’ot lange ne fautre 786 Cele qui n’ot lange ne fautre
773 Ne linge n’autre couverture 787 Ne linge n’autre couverture 787 Ne linge n’autre couverture
774 N’oſa pas monſtrer ſa figure, 788 N’osa pas monstrer sa figure, 788 N’oza pas montreir sa figure,
775 Ainz li diſt : « Père ZOZIMAS, 789 Ainz li dist : « Pere Zozimas, 789 Ainz li dit : « Pere Zozimas,
776 Por qoi tant enchacié m’as ? 790 Porqoi tant enchacie m’as ? 790 Porquoi tant enchaucie m’as ?
777 Une fame ſui toute nue : 791 Une fame sui, toute nue ; 791 Une fame sui toute nue ;
778 Ci a mult grant deſconvenue 792 Ci a moult grant desconvenue. 792 Ci moult grant descouvenue.
779 Gète-moi aucun garnement. 793 Gete moi aucun garnement, 793 [Gete moi aucun garnement, ]
780 Si me verras apertement, 794 Si me verras apertement 794 Si te verrai apertement
781 Et lors m’orras à toi parler, 795 Et lors m’orras a toi parler, 795 Et lors m’orras a toi parleir,
782 Que ne me vueil à toi celer. » 796 Que ne me vueil a toi celer. » 796 Que ne me wel a toi celeir. »
783 Quant ZOZIMAS nommer ſ’oï, 797 Quant Zozimas nommer s’oï, 797 Quant Zozimas nomeir s’oï,
784 Mult durement ſ’en eſjoï, 798 Moult durement s’en esbahi ; 798 Moult durement s’en esbahi.
785 Nequedent bien ſet & entent 799 Nequedent bien set e entent 799 Nequedent bien seit et entent
786 Que c’eft de Dieu omnipotent. 800 Que c’est de Dieu omnipotent. 800 Que c’est de Dieu omnipotent.
787 .I. de ſes garnemenz li done, 801 Un de ses garnemenz li done 801 Un de ces garnimens li done
788 Et puis après l’en areſone, 802 Et puis aprés l’en aresone ; 802 Et puis aprés si l’araisonne.
789 Et quant Marie fu couverte : 803 Et quant Marie fu couverte, 803 Et quant Marie fu couverte,
790 Si a parlé à bouche ouverte : 804 Si a parlé a bouche ouverte : 804 Puis a parlei a bouche overte :
791 « Sire, fet-ele, biaus amis, 805 « Sire, fet ele, biaus amis, 805 « Sire, fait elle, biaux amis,
792 Je voi bien que Diex vous a mis 806 Je voi bien que Diex vous a mis 806 Je voi bien que Diex vos a mis
793 Ci iluec por parler enſamble. 807 Ci iluec por parler ensamble. 807 Ça ilec por parleir encemble.
794 Je ne ſai que de moi te ſanble, 808 Je ne sai que de moi te samble, 808 Je ne sai que de moi te cemble,
795 Mès je ſui une péchereſſe 809 Més je sui une pecherresse 809 Mais je sui une picheresse
796 Et de m’âme murtriſſereſſe. 810 Et de m’ame murtrisserresse. 810 Et de m’arme murtrisseresse.
797 Por mes péchiez, por mes mesfez, 811 Por mes pechiez, por mes mesfez 811 Por mes pechiez, por mes mesfaiz
798 Et por les granz maus que j’ai ſez 812 Et por les granz maus que j’ai fez 812 Et por les granz mauz que j’ai faiz
799 Ving ci fère ma pénitance. » 813 Ving ci fere ma penitance. » 813 Ving ci faire ma penitance. »
800 Quant cil ot ſa reconnoiſſance 814 Quant cil ot sa reconnoissance, 814 Quant cil oit sa reconnissance,
801 Se li vint à mult grant merveille, 815 Se li vint a moult grant merveille ; 815 Si li vint a moult grant merveille ;
802 Mult ſ’en eſbahiſt & merveille ; 816 Moult s’en esbahist et merveille. 816 Moult s’en esbahit et merveille.
803 A ſes piez à genouz ſe met, 817 A ses piez a genouz se met, 817 A ces piez a genoulz se met,
804 De li aorer ſ’entremet 818 De li aorer s’entremet 818 De li aoreir s’entremet
805 Et béneïcon li demande. 819 Et beneïçon li demande. 819 Et beneïson li demande.
806 Cèle diſt : « Droiz eſt que j’atande 820 Cele dist : « Droiz est que j’atande 820 Cele dit : « Droiz est que j’atende
807 La voſtre par droite reſon, 821 La vostre par droite reson, 821 La votre, par droite raison,
808 Quar fame ſui, vous eſtes hom. » 822 Quar fame sui, vous estes hom. 822 Car fame sui, vos estes hom. »
809 Li uns merci à l’autre crie 823 Li uns merci a l’autre crie 823 Li uns merci a l’autre crie
810 Li béneïçon avant die. 824 La beneïçon avant die. 824 La beneïson avant die.
811 ZOZIMAS ſe jut en la place, 825 Zozimas se jut en la place ; 825 Zozimas s’estut en la place ;
812 L’éve li cort parmi la face : 826 L’eve li cort par mi la face ; 826 L’yaue li court parmi la face.
813 La dame prie par amor 827 La dame prie par amor 827 La dame prie sans demour,
814 Bénéiſſe-le ſanz demor, 828 Beneïsse le sanz demor, 828 Beneïsse le par amour
815 Et li prie ſanz meſpriſon 829 Et li prie sanz mesprison 829 Et li prie sans mesprison
816 Por le pueple face oriſon. 830 Por le pueple face orison. 830 Por le pueple fasse orison.
817 Cele diſt que il li deviſe 831 Cele dist que il li devise 831 Cele dit que il li devise
818 En quel point eſt or ſainte Ygliſe : 832 En quel point est or sainte Yglise. 832 En queil point est or sainte Eglize.
819 Cil reſpont : « Dame, ce me ſamble, 833 Cil respont : « Dame, ce me samble 833 Cil respont : « Dame, ce me cemble
820 Que mult ont ferme pais enſanble, 834 Que moult ont fermé pais ensamble 834 Que mout ont ferme pais encemble
821 Li prélat & li apoſtoles. » 835 Li prelat et li apostoles. » 835 Li prelat et li apostoles. »
822 Et cil revient à ſes paroles ; 836 Et cil revient a ses paroles, 836 Et cil revient a ces paroles,
823 Prie li qu’el le bénéiſſe. 837 Prie li qu’el le beneïsse. 837 Prie li qu’el le beneïsse.
824 — « Ne ſeroit pas droiz je déiſſe 838 « Ne seroit pas droiz je deïsse 838 « Ne seroit pas droit je deïsse
825 Avant de vous, ZOZIMAS, ſire : 839 Avant de vous, Zozimas sire : 839 Avant de vos, Zozimas, sire :
826 Preſtres eſtes, ſi devez dire. 840 Prestres estes, si devez dire. 840 Prestres estes, si deveiz dire.
827 Mult ert la riens ſaintefiée 841 Moult ert la riens saintefiee 841 Moult iert la riens saintefiee
828 Qui de ta main ſera ſeigniée. 842 Qui de ta main sera seigniee. 842 Qui de ta main sera seignie.
829 Diex aime ton prier & priſe : 843 Diex aime ton prier et prise 843 Diex ainme ton prier et prise
830 Toute ta vie m’a apriſe ; 844 (Toute ta vie m’a aprise) 844 (Toute ta vie m’a aprise)
831 Quar tu l’as ſervi dès enſance. 845 Quar tu l’as servi dés enfance. 845 Car tu l’az servi dés enfance.
832 En lui dois avoir grant fiance, 846 En lui dois avoir grant fiance 846 En lui puez avoir grant fiance,
833 Et je r’ai grant fiance en toi. 847 Et je rai grant fiance en toi. 847 Et je rai grant fiance en toi.
834 Bénéis-moi, je te le proi. » 848 Beneïs moi, je le te proi. 848 Beneïs moi, je le te proi.
835 — « Madame, ce diſt ZOZIMAS, 849 — Ma dame, ce dist Zozimas, 849        — Ma dame, ce dit Zozimas,
836 Jà ma béneïçon n’auras 850 Ja ma beneïçon n’avras 850 Ja ma beneïson n’auras
837 Ne de ci ne leverai mais, 851 Ne de ci ne leverai mais 851 Ne de ci ne leverai mais,
838 Abu ert paſſez avrils & mays 852 Ainz ert passez avrils et mays, 852 Ainz iert passeiz avrilz et mais,
839 Por fain, por froit & por ſouffrète, 853 Por faire, por froit et por souffrete, 853 Por faim, por froit ne por sofraite
840 Devant que tu la m’aies fête. » 854 Devant que tu la m’aies fete. » 854 Devant que tu la m’aies faite. »
           
841 Or voit bien & entent Marie 855        Or voit bien et entend Marie 855 Or voit bien et entent Marie
842 Que por noient le détarie ; 856 Que por noient le detarie : 856 Que por niant le detarie :
843 Sanz béneir n’en veut lever, 857 Sanz beneïr n’en veut lever, 857 Sanz beneïr ne wet leveir,
844 Que que il li doie grever. 858 Que que il li doie grever. 858 Que que il li doie greveir.
845 Lors ſ’eſt vers Oriant tornée 859 Lors s’est vers oriant tornee 859 Lors c’est vers oriant tornee
846 Et de prier ſ’eſt atornée. 860 Et de prier s’est atornee : 860 Et de prier c’est atornee :
847 Diex, diſt-ele, rois débonère, 861 « Diex, dist ele, rois debonere, 861 « Diex, dit ele, rois debonaires,
848 Toi pri & lo & je l’ doi fère. 862 Toi pri et lo et jel doi fere. 862 Toi pri et loz, et jou doi faire.
849 Sire, benéoiz ſoies-tu, 863 Sire, beneoiz soies tu, 863 Sire, beneoiz soies tu
850 Et toute la téue vertu ! 864 Et toute la teue vertu ! 864 Et toute la toie vertu !
851 Sire, noz péchiez nous pardone 865 Sire, noz pechiez nous pardone 865 Sire, noz pechiez nos pardone
852 Et ton règne nous abandone, 866 Et ton regne nous abandone 866 Et ton reine nos abandone
853 Si que nous t’i puiſſons véir ; 867 Si que nous t’i puissons veïr, 867 Si que nos t’i puissiens veïr,
854 Si nous puiſſes-tu béneir ! » 868 Si nous puisses tu beneïr ! » 868 Si nos puisses tu beneïr ! »
855 Adonc ſ’eſt ZOZIMAS levez 869        Adonc s’est Zozimas levez 869        Adonc c’est Zozimas leveiz
856 Qui de corre fu mult grevez. 870 Qui de corre fu moult grevez. 870 Qui de corre fu moult greveiz.
857 Aſſez ont parlé ambedui ; 871 Assez ont parlé ambedui ; 871 [Assez ont parlé ambedui ;
858 Cil l’eſgarde, & ele lui. 872 Cil l’esgardë et ele lui. 872 Cil l’esgardë et ele lui.]
859 De rechief li diſt : « Douce amie, 873 De rechief li dist : « Douce amie, 873 Puis li a dit : « Ma douce amie,
860 Sainte Ygliſe n’oubliez mie : 874 Sainte Yglise n’oubliez mie ; 874 Sainte Eglize n’oblieiz mie :
861 Meſtier eſt qu’il vous en ſouviegne, 875 Mestier est qu’il vous en soviegne, 875 Mestiers est qu’il vos en souveigne,
862 Que c’eſt or la plus grant beſoingne ! » 876 Que c’est or la plus grant besoingne. » 876 Car c’est or la plus granz besoigne. »
863 La dame commence à orer 877 La dame commence a orer 877 La dame commance a oreir
864 Et en oraiſon demorer, 878 Et en oroison demorer, 878 Et en orison demoreir,
865 Mès cil néant n’en entendi 879 Més cil neant n’en entendi 879 Mais onques noiant n’entendi
866 Des grâces qu’ele à Dieu rendi ; 880 Des graces qu’ele a Dieu rendi ; 880 Des graces qu’ele a Dieu rendi.
867 Mès ce vit-il bien tout ſanz doute 881 Més ce vit il bien tout sanz doute 881 Mais ce vit il bien tot sans doute
868 Que plus la longor du toute 882 Que plus de la longor du coute 882 Que plus de [la] longueur d’un coude
869 Fu el levée en l’air amont, 883 Fu el levee en l’air amont : 883 Fu levee en l’air contremont :
870 En Dieu priant demeura mult 884 En Dieu priant demora mont. 884 En Dieu priant demora mont.
871 ZOZIMAS fu ſi eſbahiz ; 885 Zozimas fu si esbahiz 885 Zozimas fu si esbahis
872 Qu’il cuida bien eſtre trahiz. 886 Qu’il cuida bien estre trahiz : 886 Qu’il cuida bien estre traïz :
873 Enfantozmez cuida bien eſtre 887 Enfantosmez cuida bien estre. 887 Enfantomeiz cuida bien estre.
874 Dieu réclama, le Roi céleſtre, 888 Dieu reclama, le Roi celestre, 888 Dieu reclama, le roi celestre,
875 Et ſe treſt .i. petit arrière 889 Et se trest un petit arriere 889 Et se trait un petit arrière
876 Quant ele feſoit ſa prière. 890 Quant ele fesoit sa proiere. 890 Quant cele faisoit sa priere.
877 Ele le priſt à apeler : 891 Ele le prist a apeler : 891 Cele le prist a apeleir :
878 — « Sire, je ne te quier céler : 892 « Sire, je ne te quier celer. 892 « Sire, je ne te quier celeir.
879 Tu cuides que ſantoſmes ſoie, 893 Tu cuides que fantosme soie, 893 Tu cuides que fantosme soie,
880 Mauvès eſpériz qui te doie 894 Mauvés esperiz qui te doie 894 Mauvais esperiz qui te doie
881 Decevoir, & por ce t’en vas. 895 Decevoir, et por ce t’en vas. 895 Desouvoir, et por’ce t’en vas.
882 Non ſui, voir, frère ZOZIMAS ; 896 Non sui, voir, pere Zozimas : 896 Mais non sui, pere Zozimas :
883 Ci ſui por moi eſpenéir 897 Ci sui por moi espeneïr, 897 Ci suis por moi espeneÿr,
884 Se Diex me puiſſe bénéir, 898 Se Diex me puisse beneïr, 898 Si Dieux me puisse beneïr,
885 Et juſqu’à la mort i ſerai, 899 Et jusqu’a la mort i serai, 899 Et juqu’a la mort i serai
886 Que jamès de ci n’iſterai. » 900 Que jamés de ci n’isterai. » 900 Que jamais de ci n’isterai. »
887 Lors a levée ſa main deſtre, 901 Lors a levee sa main destre 901 Lors a levee sa main destre,
888 Si le ſeigna du Roi céleſtre. 902 Si le seigna du Roi celestre ; 902 Si le seigna dou Roi celestre ;
889 La croiz li fiſt el front devant, 903 La croiz li fist el front devant : 903 [La croiz li fist el front devant :
890 Ez le ſéur comme devant. 904 Ez le seür comme devant. 904 Ez le seür comme devant.]
891 De rechief commence à plorer 905 De rechief commence a plorer 905 Derechief coumence a ploreir
892 Et li prier & aorer, 906 Et li prier et aorer 906 Et li prier et aoreir
893 Qu’ele li die ſon couvaine, 907 Qu’ele li die son couvaine, 907 Qu’ele li die son couvainne,
894 Dont ele eſt née & de quel raine ; 908 Dont ele est nee et de quel raine, 908 Dont ele est nee et de queil reigne,
895 Et li prie qu’ele li die 909 Et li prie qu’ele li die 909 Et li prie qu’ele li die
896 Tout ſon eſtre & toute ſa vie. 910 Tout son estre et toute sa vie. 910 Tout son estre et toute sa vie.
           
897 L’Egypciene li reſpont : 911        L’Egypciene li respont : 911        L’Egypcienne li respont :
898 « Que diras or ſe te deſpont 912 « Que diras or se te despont 912 « Que diras or se te despont
899 Mes ors péchiez, ma mauvèſe œvre ? 913 Mes ors pechiez, ma mauvese oevre ? 913 Mes ors pechiez, ma mauvaise oeuvre ?
900 Ne ſai comment les te deſcuevre 914 Ne sai comment les te descuevre : 914 Ne sai coument les te descuevre :
901 Nès li airs ſeroit ordoiez 915 Nes li airs seroit ordoiez 915 Nes li airs seroit ordoiez
902 Se les avoie deſploiez. 916 Se les avoie desploiez ; 916 Se les avoie desploiez.
903 Nequedent je le te’s dirai, 917 Nequedent je le tes dirai, 917 Nequedant je les te dirai,
904 Que jà de mot n’en mentirai. » 918 Que ja de mot n’en mentirai. » 918 Que jai de mot n’en mentirai. »
905 Lors li a ſa vie contée 919 Lors li a sa vie contee 919 Lors li a sa vie contee
906 Tele comme ele l’ot menée. 920 Tele comme ele l’ot menee. 920 Teile com ele l’ot menee.
907 Endementre qu’ele li conte 921 Endementre qu’ele li conte, 921 Endementres qu’ele li conte,
908 Poez ſavoir qu’ele ot grant honte 922 Poez savoir qu’ele ot grant honte. 922 Savoir poeiz qu’ele ot grant honte.
909 En racontant ſes granz péchiez. 923 En racontant ses grant pechiez, 923 En racontant ces granz pechiez,
910 De honte li chéi aus piez, 924 De honte li cheï aus piez ; 924 De honte li cheï au piez.
911 Et cil qui ſes paroles ot 925 Et cil qui ses paroles ot 925 Et cil qui ces paroles ot
912 Dieu en mercie & grant joie ot. 926 Dieu en mercie et grant joie ot. 926 Dieu en mercie et grant joie ot
913 « Dame, ce li diſt li preudom 927 « Dame, ce li dist li preudom, 927 « Madame, dit li preudom,
914 Cui Diex a fet ſi riche don, 928 Cui Diex a fet si riche don, 928 Cui Diex a fait si riche don,
915 Por qu’es-tu à mes piez chéue ? 929 Por qu’es tu a mes piez cheüe ? 929 Por qu’iez tu a mes piez cheüe ?
916 Ci a mult grant deſconvenue. 930 Ci a moult grant descouvenue. 930 Ci a moult grant descouvenue.
917 De toi véoir ne ſui pas dignes ; 931 De toi veoir ne sui pas dignes : 931 De toi veoir ne sui pas dignes :
918 Diex m’en a bien monſtré les ſignes. » 932 Diex m’en a bien moustré les signes. 932 Dieu m’en a bien montrei les signes.
           
919 — « Père ZOZIMAS, diſt Marie, 933 — Pere Zozimas, dist Marie, 933 — Peire Zozimas, dit Marie,
920 Juſqu’à tant que ſoie fénie 934 Jusqu’a tant que soie fenie 934 Juqu’a tant que soie fenie
921 A nului ne me deſcouvrir, 935 A nului ne me descouvrir 935 A nelui ne me descouvrir
922 N’à ton abé pas ne l’ouvrir. 936 N’a ton abé pas ne l’ouvrir. 936 N’a ton abei pas ne l’ouvrir.
923 Par toi voudrai eſtre celée, 937 Par toi voudrai estre celee 937 Par toi vodrai estre celee
924 Se Diex m’a à toi demonſtrée : 938 Se Diex m’a a toi demoustree. 938 Ce Diex m’a a toi demontree.
925 A l’abé Jehan parleras. 939 A l’abé Jehan parleras, 939 A l’abei Jehan parleras,
926 Ceſt meſſage li porteras : 940 Cest message li porteras : 940 Cest message li porteras :
927 De ſes oailles praingne cure. 941 De ses oeilles praingne cure ; 941 De ces ooilles preigne cure ;
928 Tele i a qui trop ſ’aſſéure ; 942 Tele i a qui trop s’asseüre, 942 Tele i a qui trop s’aseüre,
929 De les amender ont meſtier. 943 D’eles amender ont mestier. 943 D’eles amendeir ont mestier.
930 Or te remetras au #;entier. 944 Or te remetras au sentier. 944 Or te remetras au sentier.
931 Saches en l’autre quarantaine 945 Saches en l’autre quarantaine 945 Saches, en l’autre quarantainne
932 Auras mis à une autre paine, 946 Avras, amis, une grant paine : 946 Avras, amis, une grant painne :
933 N’aſouviras pas ton déſir. 947 N’asouviras pas ton desir, 947 N’asouviras pas ton desir.
934 En ton lit t’eſtoura géſir 948 En ton lit t’estovra gesir 948 En ton lit t’estouvra gezir
935 Quant li autre ſ’en iront ſors, 949 Quant li autre s’en iront fors, 949 Quant li autre s’en istront fors,
936 Quar trop ſera foibles tes cors. 950 Quar trop sera foibles tes cors. 950 Car trop sera faibles tes cors.
937 Malades ſeras durement 951 Malades seras durement 951 Malades seras durement
938 La quarantaine entirement. 952 La quarantaine entirement. 952 La quarentainne entierement.
           
939 « Quant paſſée ert la quarantaine 953 Quant passee ert la quarantaine 953        Quant passee ert la quarentainne
940 Et vendra le jor de la çaine 954 Et vendra le jor de la Çaine, 954 Et vandra le jor de la Ceinne,
941 Garis ſera ne m’en eſmoi. 955 Garis seras, ne m’en esmoi ; 955 Garis seras, ne m’en esmoi ;
942 Lors te pri de venir à moi. 956 Lors te pri de venir a moi. 956 Lors te pri de venir a moi.
943 Adonc t’en is parmi la porte ; 957 Adonc t’en is par mi la porte, 957 Lors t’en istras parmi la porte,
944 Le cors noſtre Seignor m’aporte 958 Le cors Nostre Seignor m’aporte 958 Lou cors Notre Seigneur m’aporte
945 En .i. veſſel qui mult ſoit net ; 959 En un vessel qui moult soit net ; 959 En un vaissel qui mout soit net ;
946 Le ſaint ſanc en .i. autre met. 960 Le saint sanc en un autre met. 960 Le saint sanc en un autre met.
947 Por ce que tu l’aporteras 961 Por ce que tu l’aporteras, 961 Por ce que tu l’aporteras,
948 Plus près de toi me troveras. 962 Plus prés de toi me troveras : 962 Plus prés de toi me troveras :
949 Delez le flun habiterai 963 Delez le flun habiterai 963 Deleiz le flun habiterai.
950 Pou toi que g’i atenderai. 964 Por toi que g’i atenderai. 964 Por toi que g’i atenderai.
951 Iluec ſerai communiée ; 965 Iluec serai communiee, 965 Ilec serai coumeniee,
952 Por après ſerai deviée. 966 Poi aprés serai deviee. 966 A l’autre an serai deviee.
953 Ne vi pieçà homme que toi. 967 Ne vi pieça homme que toi ; 967 Ne vis pieça home que toi ;
954 Aler m’en vueil. Prie por moi. » 968 Aler m’en vueil ; prie por moi ! » 968 Aleir m’en wel : prie por moi ! »
955 A ceſt mot ſ’eſt de lui partie, 969 A ces mot s’est de lui partie, 969 A cest mot c’est de lui partie,
956 Et cil ſ’en va autre partie. 970 Et cil s’en va d’autre partie. 970 Et cil s’en va d’autre partie.
           
957 Quant li ſainz hom aler l’en voit 971        Quant li sainz hom aler l’en voit, 971        Quant li sainz hom aleir l’en voit ;
958 Il n’a pooir qu’il l’a convoit. 972 Il n’a pooir qu’il la convoit. 972 Il n’a pooir qu’il la convoit.
959 A terre ſ’eſt agenoillez 973 A terre s’est agenoilliez 973 A terre fu agenoilliez
960 Où ele avoit tenu ſes piez : 974 Ou ele avoit tenu ses piez. 974 Ou cele avoit tenu ces piez.
961 Por ſéue amor la terre baiſe. 975 Por seue amor la terre baise ; 975 Por soie amor la terre baise ;
962 Mult li fet grant preu & grant aiſe. 976 Moult li fet grant preu et grant aise. 976 Mout li fist grant preu et grant aise.
963 « He ! Diex, diſt-il, gloriex Père 977 « He ! Diex, dist il, gloriex Pere, 977 « Hé ! Dieux, dist il, glorieuz peires,
964 Qui de ta fille féis mère. 978 Qui de ta fille feïs mere, 978 Qui de ta fille feïz meire,
965 Aorez, ſire, ſoies tu ! 979 Aorez, Sire, soies tu ! 979 Aoreiz, Sire, soies tu !
966 Monſtré m’as fi bèle vertu 980 Moustré m’as si bele vertu 980 Moutrei m’as si bele vertu
967 De ce que tu m’as enſeignié 981 De ce que tu m’as enseignié 981 De ce que tu m’as enseignié
968 Quant deſcouvrir le m’as daingnié. » 982 Quant descouvrir le m’as daingnié ! » 982 Quant descouvrir le m’as deignié ! »
           
969 Puis li membra du Dieu meſtier. 983        Puis li membra du Dieu mestier, 983        Puis li membre dou Dieu mestier,
970 Si ſ’en repère à ſon mouſtier 984 Si s’en repere a son moustier, 984 Si s’en repaire a son moutier,
971 Et ſi compaignon enſemant. 985 Et si compaignon ensemant. 985 Et sui compaignon ausiment.
972 Que vous iroie plus rimant ? 986 Que vous iroie plus rimant ? 986 Que vos iroie plus rimant ?
973 Li tens paſſa ; quareſmes vint. 987 Li tens passa, quaresmes vint. 987 Li tens passa, quaresmes vint.
974 Oiez que ZOZIMAS avint. 988 Oiez qu’a Zozimas avint. 988 Oeiz que Zozimas devint :
975 Malages le priſt à grever ; 989 Malages le prist a grever : 989 Malages le prist a greveir,
976 Malades fu, ne pot lever ; 990 Malades fu, ne pot lever ; 990 Malades fu, ne pot dureir.
977 Sot que voire ert la prophéſie 991 Sot que voire ert la prophesie 991 Sot que voire ert la prophacie
978 Qu’il avoit oï de Marie. 992 Qu’il avoit oï de Marie. 992 Qu’il avoit oÿ de Marie.
979 Toute la quarantaine entière 993 Toute la quarantaine entiere 993 Toute la quarentainne entiere
980 Jut ZOZIMAS en tel manière. 994 Jut Zozimas en tel maniere ; 994 Jut Zozimas en teil meniere.
981 A la çaine garis ſe ſent, 995 A la Çaine garis se sent, 995 A la Ceinne gariz se sent,
982 Que nus maus ne l’ va apreſſent. 996 Que nus maus nel va apressant. 996 Que nul mal nel va apressant.
983 Lors priſt le cors noſtre Seignor 997 Lor prist le cors Nostre Seignor 997 Lors prit le cors Notre Seigneur
984 Et le ſaint ſanc à grain honor. 998 Et le saint sanc a grant honor. 998 Et le saint sanc a grant honeur.
985 Por le pleſir la dame fère 999 Por le plesir la dame fere 999 Por le plaisir la dame faire
986 S’eſt departiz de ſon repère : 1000 S’est departiz de son repere. 1000 C’est departiz de son repaire.
987 Lentilles, cerres & formant 1001 Lentilles, cerres et formant 1001 Lentilles, cerres et froumant
988 A pris, puis ſ’en va aitant, 1002 A pris, puis s’en va a itant ; 1002 A pris, puis s’en va fierement.
989 Et tèle fu ſa ſouſtenance 1003 Et tele fu sa soustenance 1003 Et teile fu sa soutenance
990 En bon gré & en pénitance. 1004 En bon gré et en penitance. 1004 En boen grei et en penitance.
           
991 Au flun Jordain vint ZOZIMAS, 1005        Au flun Jordain vint Zozimas, 1005        Au flun Jordain vint Zozimas,
992 Mès Marie n’i trova pas. 1006 Més Marie n’i trova pas. 1006 Mais Marie n’i trova pas.
993 Crient de la riens que plus covoite 1007 Crient de la riens que plus covoite 1007 Crient de la riens que plus convoite
994 Son péchié ne li ait toloite 1008 Son pechié ne li ait toloite 1008 Ces pechiez ne li ait toloite
995 Ou que il ait trop demoré. 1009 Ou que il ait trop demoré. 1009 Ou que il ait trop demorei.
996 Des iex a tendrement ploré, 1010 Des iex a tendrement ploré 1010 Des yex a tanrrement plorei,
997 Et diſt : « Biaus Diex qui me féis, 1011 Et dist : « Biaus Diex qui me feïs, 1011 Et dit : « Doulz Diex, qui me feïs,
998 Qui le tien ſecré me géhis, 1012 Qui le tien secré me gehis, 1012 Qui le tien secreit me gehiz
999 Du tréſor que tu m’as ouvert, 1013 Du tresor que tu m’as ouvert 1013 Dou tresor que m’as aouvert,
1000 Qu’à toute gent eſtoit couvert, 1014 Qu’a toute gent estoit couvert, 1014 Qu’a toute gent estoit couvert,
1001 Sire, monſtre-moi la merveille 1015 Sire, moustre moi la merveille 1015 Sire, moustre moi la merveille
1002 Vers qui nule ne ſ’apareille ! 1016 Vers qui nule ne s’apareille. 1016 A cui nule ne s’apareille.
1003 Quant ele à moi parler vendra, 1017 Quant ele a moi parler vendra, 1017 Quant ele a moi parleir vanra,
1004 Sire Diex, qui la m’amenra, 1018 Sire Diex, qui la m’amenra, 1018 Sire Diex, qui l’a m’amanrra,
1005 Qu’il n’i a ne nef ne galie ? 1019 Qu’il n’i a ne nef ne galie ? 1019 Qu’il n’i a ne neif ne galie ?
1006 Le flun ne paſſeroie mie. 1020 Le flun ne passeroie mie ; 1020 Le flun ne passeroie mie.
1007 Père de toute créature, 1021 Pere de toute creature, 1021 Peires de toute creature,
1008 En ce pues-tu bien metre cure. » 1022 En ce pues tu bien metre cure. » 1022 En ce puez tu bien metre cure. »
1009 De l’autre part Marie voit. 1023 De l’autre part Marie voit ; 1023 De l’autre part Marie voit.
1010 Or croi-je que mult la connoit 1024 Or croi je que moult la couvoit 1024 Or croi je que moult la couvoit
1011 A avoir devers lui paſſée, 1025 A avoir devers lui passee, 1025 A avoir devers lui passee,
1012 Que l’eve eſt aſſez grant & lée 1026 Que l’eve est assez grant et lee. 1026 Car l’iaue est asseiz granz et lee.
1013 Il li crie : « Ma douce amie, 1027 Il li crie : « Ma douce amie, 1027 Il li crie : « Ma douce amie,
1014 Comment n’i paſſerez-vous mie ? » 1028 Comment ! n’i passerez vous mie ? » 1028 Coument ! N’i passereiz vous mie ? »
1015 Cele ot du preudomme pitié. 1029 Cele ot du preudomme pitié 1029 Cele ot dou preudome pitié,
1016 Si ſe fia en l’amiſtié 1030 Si se fia en l’amistié 1030 Si se fia en l’amitié
1017 De Jhéſu-Criſt le roi du monde : 1031 De Jhesucrist le roi du monde ; 1031 De Jhesucrit, le roi du monde.
1018 De ſa main deſtre ſaigna l’onde, 1032 De sa main destre saigna l’onde, 1032 De sa main destre seigna l’onde,
1019 Puis entré enz outre l’en paſſa, 1033 Puis entre enz, outre s’en passa, 1033 Puis entra enz, outre passa,
1020 Que de noient ne ſ’i laffa 1034 Que de noient ne s’i lassa 1034 C’onques de rien ne c’i lassa
1021 Ne n’i moilla onques la plante, 1035 Ne n’i moilla onques la plante, 1035 Ne n’i moilla onques la plante,
1022 Si com l’Eſcripture le chante. 1036 Si com l’escripture le chante. 1036 Si com l’escriture lou chante.
1023 Quant li preudom a ce véu, 1037 Quant li preudom a ce veü, 1037        Quant li preudons a ce veü,
1024 Grant joie en a au cuer éu : 1038 Grant joie en a au cuer eü. 1038 Grant joie en a au cuer eü.
1025 Por li aidier vint à l’enc ontre ; 1039 Por li aidier vint a l’encontre, 1039 Por li aidier vint a l’encontre,
1026 Le cors notre Seignor li monſtre. 1040 Le cors Nostre Seignor li monstre ; 1040 Lou cors Nostre Seigneur li monstre.
1027 N’oſa por li fère ſeignacle 1041 N’osa por li fere seignacle 1041 N’oza por li faire seignacle
1028 Quant Diex por li fet tel miracle ; 1042 Quant Diex por li fet tel miracle ; 1042 Quant Diex por li fait teil miracle.
1029 Et quant de li fu aprochié 1043 Et quant de li fu aprochie, 1043 Et quant de li fu aprochiee,
1030 Par grant amiſtié l’a beſié. 1044 Par grant amistié l’a besie . 1044 Par grant amistié l’a baisiee.
1031 « Amis, ce diſt l’Égypciene 1045 « Amis, ce dist l’Egypciene 1045        — Amis, ce dist l’Egypcienne,
1032 Qui mult fu bone Creſtiene, 1046 Qui moult fu bone crestiene, 1046 Qui moult fu boenne crestienne,
1033 Tu m’as mult bien à gré ſervie. 1047 Tu m’as moult bien a gré servie ; 1047 Tu m’as moult bien a grei servie.
1034 Ma volenté m’as aſſouvie 1048 Ma volenté m’as assouvie 1048 Ma volentei m’as acomplie
1035 Quant tu m’as aporté celui 1049 Quant tu m’as aporté Celui : 1049 Quant tu m’as aportei Celui :
1036 Grant joie doi avoir de lui. » 1050 Grant joie doi avoir de Lui. 1050 Grant joie doi avoir de Lui.
1037 Madame, diſt li ſainz hermites, 1051 — Ma dame, dist li sainz hermites, 1051        — Ma dame, dit li sainz hermites,
1038 Cil qui d’enfer nous a fet quites 1052 Cil qui d’enfer nous a fet quites 1052 Cil qui d’enfer nos a faiz quites
1039 Et de la grant dolor peſant, 1053 Et de la grant dolor pesant 1053 Et de la grant doleur pesant
1040 Eſt-ci devant toi en préſant. 1054 Est ci devant toi en presant. 1054 Est ci devant toi en presant.
1041 C’eſt cil qui par anoncement 1055 C’est cil qui par anoncement 1055 C’est cil qui par anoncement
1042 Priſt en la Virge aombrement ; 1056 Prist en la Virge aombrement, 1056 Prist en la Vierge aombrement,
1043 C’eſt cil qui naſqui ſanz péchié ; 1057 C’est cil qui nasqui sanz pechié, 1057 C’est cil qui nasqui cens pechié,
1044 C’eſt cil qui ſoufri atachié 1058 C’est cil qui souffri atachié 1058 C’est cil qui soffri atachié
1045 Son cors en la crois & cloé ; 1059 Son cors en la croit et cloé, 1059 Son cors en la croix et cloei,
1046 C’eſt cil qui naſqui au noé ; 1060 C’est cil qui nasqui au Noé, 1060 C’est cil qui nasqui a Noei,
1047 C’eſt cil de qui eſt noſtre lois ; 1061 C’est cil de qui est nostre lois, 1061 C’est cil de qui est nostre loiz,
1048 C’eſt cil qui conduiſt les .iij. rois 1062 C’est cil qui conduist les trois rois 1062 C’est cil qui conduit les .III. rois
1049 Par autre voie en lor règné 1063 Par autre voie en lor regné 1063 Par autre voie en leur regnei
1050 Quant à lui furent amené ; 1064 Quant a lui furent amené, 1064 Quant a li furent amenei,
1051 C’eſt cil qui por nous reçut mort ; 1065 C’est cil qui por nous reçut mort, 1065 C’est cil qui por nos resut mort,
1052 C’eſt li ſires qui la mort mort, 1066 C’est li sires qui la mort mort, 1066 C’est li sires qui la mort mort,
1053 C’eſt cil par qui la mors eſt morte 1067 C’est cil par qui la mors est morte 1067 C’est cil par cui la mort est morte
1054 Et qui d’enfer briſa la porte ; 1068 Et qui d’enfer brisa la porte, 1068 Et qui d’enfer brisa la porte,
1055 C’eſt li ſires tout ſanz doutance 1069 C’est li sires, tout sanz doutance, 1069 C’est li sires, tout sanz doutance,
1056 Que Longis feri de la lance, 1070 Que Longis feri de la lance 1070 Que Longis feri de la lance
1057 Dont il iſſi & ſanc & eve 1071 Dont li issi et sanc et eve 1071 Dont il issi et sans et eve
1058 Qui ſes amis nétoie & leve 1072 Qui ses amis netoie et leve, 1072 Qui ces amis netoie et leve,
1059 C’eſt cil qui au jor du juiſe 1073 C’est cil qui au jor du Juïse  1073 C’est cil qui au jor dou Juïse
1060 Fera des péchéors juſtiſe : 1074 Fera des pecheors justise : 1074 Fera de picheors justise :
1061 Les liens fera avoec lui eſtre, 1075 Les siens fera avoec lui estre 1075 Les siens fera avec lui estre
1062 Et li autre iront à ſeneſtre. » 1076 Et li autre iront a senestre. 1076 Et li autre iront a senestre.
1063 — Je le croi bien, ce diſt la dame. 1077 — Je le croi bien, ce dist la dame. 1077 — Je lo croi bien, ce dit la dame.
1064 En ſa main ne mon cors & m’âme : 1078 En sa main met mon cors et m’ame ; 1078 En sa main met mon cors et m’arme.
1065 C’eſt li ſires qui tout nétoie : 1079 C’est li sires qui tout netoie : 1079 C’est li sires qui tout netoie :
1066 Avoir le vueil quel que je ſoie. 1080 Avoir le vueil, quel que je soie. » 1080 Jel wel avoir, queiz que je soie. »
1067 Cil li done & èle l’uſa. 1081 Cil li done et ele l’usa ; 1081 Cil li done et ele l’usa.
1068 Le ſaint ſanc ne li refuſa, 1082 Le saint sanc ne li refusa, 1082 Le saint sanc ne li refusa,
1069 Ainz li dona ; mult en ſu liée. 1083 Ainz li dona, moult en fu liee. 1083 Ainz li dona, mout en fu liee.
1070 Quant èle fu communiée 1084 Quant ele fu communiee 1084 Quant ele fu conmeniee,
1071 Grâces rent à ſon Créator 1085 Graces rent a son Creator. 1085 Graces rent a son creatour,
1072 Quant èle a ſi bien ſon ator, 1086 Quant ele a si bien son ator, 1086 Quant ele a si bien son atour,
1073 Dont diſt la dame : « Biaus douz Père, 1087 Dont dist la dame : « Biaus douz Pere, 1087 Donc dit la dame : « Biauz dolz Peires,
1074 Toi pri que ta bontez me père : 1088 Toi pri que ta bontez me pere. 1088 Toi pri que ta bonteiz me peire.
1075 .XI & .ix. ans t’ai ſervi ; 1089 Quarante et neuf anz t’ai servi, 1089 .XL. et .IX. anz t’ai servi,
1076 A toi ai mon cors aſſervi. 1090 A toi ai mon cors asservi. 1090 A toi ai mon cors aservi.
1077 Fai de ta ſille ton voloir, 1091 Fai de ta fille ton voloir ; 1091 Fai de ta fille ton voloir ;
1078 Mès que ne t’en doies doloir 1092 Més que ne t’en doies doloir, 1092 Mais que ne te doies doloir,
1079 Du ſiècle voudroie venir 1093 Du siecle voudroie fenir 1093 Dou siecle vorroie fenir
1080 Et voudroie à toi parvenir. 1094 Et voudroie a toi parvenir 1094 Et vorroie a toi parvenir
1081 Moult volentiers, biaus très douz ſire, 1095 Moult volentiers, biaus tres douz Sire, 1095 Moult volentiers, biau tres doulz Sire,
1082 Qu’à toz mes maus m’as eſté mire. 1096 Qu’a toz mes maus m’as esté mire ; 1096 Qu’a toz mes maulz m’as estei mires.
1083 Moult me pleroit la compaignie 1097 Moult me pleroit la compaignie 1097 Moult me plairoit la compaignie
1084 A ta douce mère Marie. » 1098 A ta douce mere Marie. » 1098 A ta douce meire Marie. »
1085 Quant èle ot ſ’oroiſon finée 1099 Quant ele ot s’oroison finee, 1099        Quant ele ot s’orison finee,
1086 Vers le preudomme ſ’eſt tornée. 1100 Vers le preudomme s’est tornee ; 1100 Vers le preudoume c’est tornee.
1087 Diſt li qu’il ſ’en revoiſt arrier, 1101 Dist li qu’il s’en revoist arrier, 1101 Dit li qu’il s’en revoit arier,
1088 Qu’acompli a ſon déſirrier. 1102 Qu’acompli a son desirrier. 1102 Qu’acompli a son desirrier.
1089 — « A l’autre an, quant çà revendras, 1103 « A l’autre an, quant ça revendras, 1103 « A l’autre an, quant sa revanrras,
1090 Saches morte me troveras 1104 Morte ou vive me troveras 1104 Morte ou vive me troveras
1091 Ou leu où premier me véis ; 1105 Ou leu ou premiers me veïs ; 1105 Ou leu ou premiers me veïs.
1092 Et garde que ne regéhis 1106 Et garde que ne regehis 1106 Et garde que ne regehis
1093 Mon ſecré tant que me revoies, 1107 Mon secré tant que me revoies. 1107 Mon secreit tant que me revoies.
1094 Et ſi vueil encor toutes voies, 1108 Et si vueil encor toutes voies, 1108 Et si wel ancor toutes voies,
1095 Quant Diex nous a çi aſſanblé, 1109 Quant Diex nous a ci assamblé, 1109 Quant Diex nos a ci assemblei,
1096 Que tu me dopes de ton blé. 1110 Que tu me dones de ton blé. » 1110 Que tu me doignes de ton blei. »
1097 Cil a pris de ſa gariſon, 1111 Cil a pris de sa garison 1111 Cil a pris de sa garison
1098 Si l’en dona ſanz meſpriſon. 1112 Si l’en dona sanz mesprison. 1112 Si l’en dona cens mesprison.
1099 .Iij. grainz en a mangié ſanz plus 1113 Trois grain en a mengié sanz plus, 1113 Troiz grainz en a mangié sanz plus,
1100 Que n’ot cure de ſeureplus. 1114 Que n’ot cure du seureplus. 1114 Que n’ot cure dou seureplus.
    1115 [Trente anz ot esté el leu gaste 1115 .XXX. anz ot estei el leu gaste.
    1116 Que n’ot mangié ne pain ne paste.] 1116 Que n’ot mangié ne pain ne paste.
1101 Lors a vers le ciel regardé ; 1117 Lors a vers le ciel regardé, 1117 Lors a vers le ciel regardei,
1102 Si fu ravie de par Dé 1118 Si fu ravie de par Dé 1118 Si fu ravie de par Dei
1103 Et portée à ſon leu premier, 1119 Et portee a son leu premier ; 1119 Et portee en son leu premier,
1104 Et cil ſ’en retorna arrier. 1120 Et cil s’en retorna arrier. 1120 Et cil s’en retorna arriers.
           
1105 La dame eſt à ſon leu venue : 1121        La dame est a son leu venue, 1121        La dame est a son leu venue,
1106 La tres douce dame en ſalue, 1122 La tres douce Dame en salue 1122 La tres douce Dame en salue
1107 Et li & ſon gloriex fil, 1123 Et li et son gloriex Fil, 1123 Et lei et son glorieuz Fil,
1108 Et que de li li ſoviegne-il. 1124 Et que de li li soviegne il : 1124 Et que de lei li souveigne il :
1109 Diex, diſt-èle, qui me féis 1125 « Diex, dist ele, qui me feïs 1125 « Diex, dit ele, qui me feïs
1110 Et en mon cors âme méis, 1126 Et en mon cors ame meïs, 1126 Et en mon cors arme meïs,
1111 Bien ſai que tu m’as éu chière 1127 Bien sai que tu m’as eü chiere 1127 Bien sai que tu m’as eü chiere,
1112 Quant tu as oï ma prière. 1128 Quant tu as oï ma proiere. 1128 Qui as oïe ma proiere.
1113 Aler m’en vueil de ceſte vie : 1129 Aler m’en vueil de ceste vie ; 1129 Aleir m’en weil de ceste vie.
1114 Je voi venir ta compaignie, 1130 Je voi venir ta compaignie, 1130 Je voi venir ta compeignie,
1115 Je croi que il vienent por moi ; 1131 Je croi que il vienent por moi : 1131 Je croi que il viennent por moi :
1116 M’âme & mon cors commant à toi. » 1132 M’ame et mon cors commant a toi. » 1132 M’arme et mon cors conmant a toi. »
1117 Lors ſ’eſt a la terre eſtendue 1133 Lors s’est a la terre estendue 1133 Lors c’est a la terre estendue
1118 Si comme ele eſtoit preſque nue ; 1134 Si comme ele estoit, presque nue ; 1134 Si com ele estoit, presque nue.
1119 Ses mains croiſa ſor ſa poitrine, 1135 Ses mains croisa sor sa poitrine 1135 Ces mains croisa seur sa poitrine,
1120 Si ſ’envelope de ſa crine, 1136 Si s’envelope de sa crine ; 1136 Si s’envelope de sa crine.
1121 Ses iex a clos avenaument 1137 Ses iex a clos avenaument 1137 Ces yeux a clouz avenanment
1122 Et toute ſa bouche enſement. 1138 Et sa bouche tout ensement. 1138 Et sa bouche tout ausiment.
1123 Dedenz la joie perdurable, 1139 Dedenz la joie pardurable 1139 Dedens la joie pardurable
1124 Sanz avoir paor du déable, 1140 Sans avoir paor du deable 1140 Sens avoir paor dou deable
1125 Ala Marie avoec Marie. 1141 Ala Marie avoec Marie. 1141 Ala Marie avec Marie.
1126 Li mariz qui là ſe marie 1142 Li mariz qui la se marie 1142 Li mariz qui la se marie
1127 N’eſt pas mariz à Marion : 1143 N’est pas mariz a Marion ; 1143 N’est pas maris a Marion :
1128 Bien eſt ſauvez par Marie hom 1144 Bien est sauvez par Marie hom 1144 Bien est sauveiz par Marie hom
1129 Qu’A Marie ſ’eſt mariez 1145 Qu’a Marie s’est mariez, 1145 [Qu’a Marie s’est mariez,
1130 Qu’il n’eſt pas aus maris iez. 1146 Qu’il n’est pas uns mesmariez. 1146 Qu’il n’est pas un mesmariez.]
           
1131 Povrement fu enſevelie ; 1147 Povrement fu ensevelie : 1147        Povrement fu ensevelie :
1132 Couverte n’ot c’une partie 1148 Couverte n’ot c’une partie 1148 Coverte n’ot c’une partie
1133 De li du drap que ZOZIMAS 1149 De li, du drap que Zozimas 1149 De li, dou drap que Zozimas
1134 Li dona, qui ſu povres dras. 1150 Li dona, qui fu povres dras. 1150 Li dona, qui fu povres dras.
1135 Poi ot le cors acouveté ; 1151 Poi ot le cors acouveté : 1151 Pou ot le cors acouvetei :
1136 Diex ama moult tel povreté, 1152 Diex ama moult tel povreté. 1152 Diex ama mout teil povretei.
1137 Et riche & povre & foible & fort 1153 Et riche et povre et foible et fort 1153 Riche, povrë et feble et fort
1138 Sachent font à lor âme tort 1154 Sachent font a lor ame tort 1154 Sachent, font a lor arme tort
1139 Se richement partent du ſiècle, 1155 Se richement partent du siecle, 1155 Se richement partent dou siecle,
1140 Quar l’âme n’aime pas tel riègle. 1156 Quar l’ame n’aime pas tel riegle. 1156 Que l’arme n’ainme pas teil riegle.
1141 La dame jut deſus la terre, 1157 La dame jut desus la terre, 1157        La dame jut desus la terre,
1142 Qu’il n’eſt nus qui le cors enterre, 1158 Qu’il n’est nus qui le cors enterre. 1158 Qu’il n’est nuns qui le cors enterre.
1143 Ne oiſel ne autre vermine 1159 Ne oisel ne autre vermine 1159 Nuns oziaux ne autre vermine
1144 N’i aprocha tout le termine. 1160 N’i aprocha tout le termine : 1160 N’i aprocha tout lou termine :
1145 De li garder Diex ſ’entremiſt, 1161 De li garder Diex s’entremist 1161 De li gardeir Diex s’entremit
1146 Si que ſa char ainz ne maumiſt. 1162 Si que sa char ainz ne maumist. 1162 Si que sa char ainz ne maumit.
1147 ZOZIMAS ne ſ’oublia mie 1163        Zozimas ne s’oublia mie 1163        Zozimas ne s’oblia mie
1148 Qui ſu venuz en ſ’abéie, 1164 Qui fu venuz en s’abeïe. 1164 Qui fu venuz en s’abaïe.
1149 Mès d’une rien li griève fort 1165 Més d’une rien li grieve fort 1165 Mais d’une riens li grieve fort
1150 Et moult en a grant deſconfort, 1166 Et moult en a grant desconfort, 1166 Et mout en a grant desconfort,
1151 Que il ne ſet ne o ne non 1167 Que il ne set ne o ne non 1167 Que il ne sot ne o ne non
1152 A dire comment ele ot non. 1168 A dire comment ele ot non. 1168 A dire coument ele ot non.
1153 Quand cel an fu tout treſpaſſé 1169 Quant cel an fu tout trespassé, 1169 Quant cil anz fu toz trespasseiz,
1154 Si a outre le flun paſſé, 1170 Si a outre le flun passé ; 1170 Si est outre le flun passeiz.
1155 Par le bois va la dame querre 1171 Par le bois va la dame querre 1171 Par le bois va la dame querre
1156 Qui giſt encor deſus la terre. 1172 Qui gist encor desus la terre. 1172 Qui ancor gist desus la terre.
1157 Aval & amont la reverche 1173 Aval et amont la reverche 1173 Aval et amont la reverche
1158 Si qu’entor li méiſmes cerche ; 1174 Si qu’entor li meïsmes cerche : 1174 Et entor li meïmes cerche :
1159 Près de li eſt, n’il n’en ſet mot. » 1175 Pres de li est n’il n’en set mot. 1175 Pres de li est n’il n’en set mot.
1160 « Que ferai-je, ſe Diex ne m’ot 1176 « Que ferai je se Diex ne m’ot 1176 « Que ferai ge se Diex ne m’ot
1161 Et il la dame ne m’enſeigne ? 1177 Et il la dame ne m’enseigne ? 1177 Et il la dame ne m’enseigne ?
1162 Or ne ſai-je que je deviegne ! 1178 Or ne sai je que je deviegne ! » 1178 Or ne sai ge que ge deveigne !
           
1163 « Sire Diex, ce diſt li preudom, 1179 « Sire Diex ; ce dist li preudom, 1179        Sire Diex, ce dit li preudom,
1164 S’il te pleſt done-moi tel don 1180 S’il te plest, done moi tel don 1180 C’il te plait, done moi teil don
1165 Que je puiſſe véoir celi 1181 Que je puisse veoir celi 1181 Que je puisse troveir celi
1166 Qui tant a à toi abeli. 1182 Qui tant a a toi abeli. 1182 Qui tant a a toi abeli.
1167 Ne me mouvrai ſ’on ne m’emporte, 1183 Ne me mouvrai s’on ne m’enporte 1183 Ne me meuvrai s’on ne m’enporte
1168 Se ne la truis ou vive ou morte ; 1184 Se ne la truis ou vive ou morte ; 1184 Se ne la truis ou vive ou morte.
1169 Mès ſ’ele fuſt vive, je croi 1185 Més s’ele fust vive je croi 1185 Mais c’ele fust vive, je croi
1170 Qu’ele veniſt parler à moi. 1186 Qu’ele venist parler a moi. 1186 Qu’ele venist parleir a moi.
1171 Sire, ſe tu de moi as cure, 1187 Sire, se tu de moi as cure, 1187 Sire, ce tu as de moi cure,
1172 Lai-moi fère ſa ſépulture. » 1188 Lai moi fere sa sepulture ! » 1188 Lai moi faire sa sepouture ! »
1173 Quant il ot proié Jhéſu-Criſt, 1189 Quant il ot proié Jhesucrist, 1189 Quant il ot prié Jhesucrit,
1174 Si com nous trovons en eſcrit, 1190 Si com nous trovons en escrit, 1190 Si com nos trovons en escrit,
1175 En grant clarté, en grant odor, 1191 En grant clarté, en grant odor 1191 En grant clartei, en grant odour
1176 Vit cele où tant avoit d’amor. 1192 Vit cele ou tant avoit d’amor. 1192 Vit cele ou tant avoit d’amour.
1177 De l’un de ſes dras ſ’eſt mis fors, 1193 De l’un de ses dras s’est mis fors 1193 De l’un de ces draz c’est mis hors,
1178 S’en a envelopé le cors ; 1194 S’en a envelopé le cors. 1194 Si en envelopa le cors.
1179 Mult tendrement les piez li baiſe. 1195 Moult tendrement les piez li baise : 1195 Moult tanrrement les piez li baise :
1180 Grant douçor il fiſt & grant aiſe, 1196 Grant douçor li fist et grant aise. 1196 Grant dousour li fist et grant aise.
1181 Puis l’eſgarda de chief en chief 1197 Puis l’esgarda de chief en chief, 1197 Puis regarda de chief en chies,
1182 Si vit .i. eſcrit à ſon chief 1198 Si vit un escrit a son chief 1198 Si vit .I. escrit a son chief
1183 Qui nommoient la creſtiene : 1199 Qui nommoient la crestiene : 1199 Qui noumoient la crestienne :
1184 C’eſt Marie l’Ègypciene ! 1200 « C’est Marie l’Egypcienne. » 1200 « C’est Marie l’Egypcienne. »
           
1185 Adonc a pris le cors de li ; 1201        Adonc a pris le cors de li, 1201        Adonc a pris le cors de li,
1186 Mult humblement l’enſeveli. 1202 Moult humblement l’enseveli. 1202 Mout doucement l’enseveli.
1187 Grâces rendi noſtre Seignor 1203 Graces rendi Nostre Seignor 1203 Graces rendi Nostre Seigneur
1188 Quant il li a fet tele honor. 1204 Quant il li a fet tele honor. 1204 Qui li a fait si grant honeur.
1189 Ce le féiſt mult eſjoïr 1205 Ce le feïst moult esjoïr 1205 Se le feïst mout esjoïr
1190 S’il éuſt por li enfouir 1206 S’il eüst por li enfouïr 1206 C’il eüst por li enfoïr
1191 Aucune âme à la foſſe fère. 1207 Aucune ame a la fosse fere. 1207 Aucune arme a la fosse faire.
1192 Adonc n’i a demoré guère 1208 Adonc n’i a demoré guere 1208 Adonc n’i a demorei gaires
1193 Que il vit venir .i. lyon ; 1209 Que il vit venir un lyon. 1209 Que il vit venir .I. lyon.
1194 Mult en fu eſbahiz li hom ; 1210 Moult en fu esbahiz li hon ; 1210 Mout en fu esbahiz li hom ;
1195 Mès il vit ſi humble la beſte, 1211 Més il vit si humble la beste 1211 Mais il vit si humble la beste
1196 Sanz ſanblant de fère moleſte, 1212 Sanz samblant de fere moleste, 1212 Cens cemblant de faire moleste,
1197 Bien ſot que Diex li ot tranſmis. 1213 Bien sot que Diex li ot tramis ; 1213 Bien sot que Diex li ot tramis.
1198 Puis li a dit : « Biaus douz amis, 1214 Puis li a dit : « Biaus douz amis, 1214 Puis li a dit : « Biaux doulz amis,
1199 Ceſte fame avoit non Marie, 1215 Ceste fame avoit non Marie, 1215 Ceste fame avoit non Marie,
1200 Qui mult par fu de ſainte vie. 1216 Qui moult par fu de sainte vie. 1216 Qui tant par fu de sainte vie.
1201 Or te pri que nous l’enterriens, 1217 Or te pri que nous l’enterriens, 1217 Or couvient que nos l’enterriens,
1202 Si t’en pri mult ſor toute riens ; 1218 Si t’en pri moult sor toute riens 1218 Que je t’en pri seur toute riens
1203 Or te pri de la foſſe fère. » 1219 Que pences de la fosse fere. » 1219 Que pences de la fosse faire. »
1204 Qui lors la beſte debonère 1220 Qui lors la beste debonere 1220 Qui lors la beste debonaire
1205 Véiſt piez en terre fichier 1221 Veïst piez en terre fichier 1221 Veïst piez en terre fichier
1206 Et à ſon muſel afichier ; 1222 Et a son musel afichier ! 1222 Et a son musel affichier !
1207 De terre gète grant foiſon 1223 De terre gete grant foison 1223 De terre gete grant foison
1208 Et de ſablon mult plus c’uns hom. 1224 Et de sablon moult plus c’uns hon. 1224 Et de sablon mout plus c’uns hom.
1209 La foſſe ſet grant & parfonde 1225 La fosse fet grant et parfonde 1225 La fosse fait grande et parfonde
1210 Por cele dame nète & monde. 1226 Por cele dame nete et monde. 1226 Por cele dame nete et monde.
1211 Quant la foſſe fu bien chevée 1227 Quant la fosse fu bien chevee, 1227 Quant la fosse fu bien chavee,
1212 Li ſainz hermites l’a levée 1228 Li sainz hermites l’a levee 1228 Li sains hermites l’a levee
1213 A ſes mains par devers la teſte, 1229 A ses mains par devers la teste, 1229 A ses mainz par devers la teste
1214 Et par les piez le priſt la beſte. 1230 Et par les piez la prist la beste : 1230 Et par les piez la prit la beste.
1215 En la foſſe l’ont-il dui miſe 1231 En la fosse l’ont il dui mise 1231 En la fosse l’ont il dui mise
1216 Et bien couverte à grant deviſe. 1232 Et bien couverte a grant devise. 1232 Et bien coverte a grant devise.
           
1217 Quant la dame fu enfouie 1233        Quant la dame fu enfouïe 1233        Quant la dame fu enfoïe
1218 Et la beſle ſ’en eſt fuie, 1234 Et la beste s’en est fuïe, 1234 Et la beste s’en est foïe,
1219 ZOZIMAS remeſt lez la dame 1235 Zozimas remest lez la dame ; 1235 Zozimas remaint o la dame :
1220 (Ne troverez mès tèle fame). 1236 Ne trovera més tele fame. 1236 Ne trovera mais teile fame.
1221 Toz jors volentiers i ſéiſt ; 1237 Toz jors volentiers i seïst, 1237 Touz jors volentiers i seïst,
1222 Jamès mouvoir ne ſ’en quéiſt. 1238 Jamés mouvoir ne s’en queïst. 1238 Jamais movoir ne s’en queïst.
1223 Grâces rent au Roi glorieux 1239 Graces rent au Roi gloriex 1239 Graces rent au Roi glorieuz
1224 Qui aus ſiens n’eſt pas oublieus, 1240 Qui aus siens n’est pas oublieus, 1240 Qui au sienz n’est pas oblieuz
1225 Et diſt : « Diex ! bien ſai ſanz doutance, 1241 Et dist : « Diex, bien sai sanz doutante 1241 Et dit : « Diex, bien sai sanz doutance,
1226 Fols eſt qui en toi n’a fiance. 1242 Fols est qui en toi n’a fiance. 1242 Foulz est qui en toi n’a fiance.
1227 Bien m’as monſtré, biaus très douz ſire, 1243 Bien m’as monstré, biaus tres douz Sire, 1243 Bien m’as montrei, biau tres douz Sire,
1228 Que nus ne ſe doit deſconfire 1244 Que nus ne se doit desconfire 1244 Que nuns ne se doit desconfire
1229 Tant ait eſté péchierres fors ; 1245 Tant ait esté pechierres fors ; 1245 Tant ait estei picherres fors,
1230 Que tes ſecors & tes conſors 1246 Que tes secors et tes confors 1246 Que tes conseulz et tes confors
1231 Li eſt toz jors appareilliez, 1247 Li est toz jors appareilliez 1247 Li est toz jors apareilliez
1232 Puiſqu’il ſe ſoit tant traveilliez 1248 Puis qu’il se soit tant traveilliez 1248 Puis qu’il se soit tant travilliez
1233 Qu’il en ait pénitance fète. 1249 Qu’il en ait penitance fete. 1249 Qu’il en ait penitance faite.
1234 Bien doit à toz eſtre retrète. 1250 Bien doit a toz estre retrete 1250 Bien doit a toz estre retraite
1235 La vie à la benéurée 1251 La vie a la beneüree 1251 La vie a la bieneüree
1236 Qui tant ſe ſiſt deſfigurée. 1252 Qui tant se fist desfiguree. 1252 Qui tant se fist desfiguree.
1237 Déſormès, por la ſeue amor 1253 Des or més, por la seue amor 1253 [Des or més, por la seue amor
1238 Et por la teue, toi demor’ ; 1254 Et por la teue, a toi demor, 1254 Et por la teue, a toi demor,
1239 Ne jà por mal ne por deſcorde 1255 Ne ja por mal ne por descorde 1255 Ne ja por mal ne por descorde
1240 Ne vueil deſcorder de ta corde. » 1256 Ne vueil descorder de t’acorde. » 1256 Ne vueil descorder de t’acorde. » ]
1241 En plorant retorna arrière ; 1257        En plorant retorna arriere. 1257        En plorant retorna arriere.
1242 Toute la vie & la manière 1258 Toute la vie et la maniere 1258 Toute la vie et la maniere
1243 Conta au chapitre en couvent 1259 Conta au chapitre en couvent, 1259 Conta au chapitre en couvent,
1244 C’onques n’en menti par couvent, 1260 C’onques n’en menti par couvent : 1260 C’onques n’en menti par couvent :
1245 Comme il ès déſers la trova 1261 Comme il es desers la trouva 1261 Coument elz desers la trova,
1246 Et com ſa vie li rouva 1262 Et com sa vie li rouva 1262 Coument sa vie li rouva
1247 A raconter de chief en chief ; 1263 A raconter de chief en chief ; 1263 A raconteir de chief en chief ;
1248 Comment il trova à ſon chief 1264 Comment il trova a son chief 1264 Coument il trova a son chief
1249 En .i. petit brievet eſcrit 1265 En un petit brievet escrit 1265 En un petit brievet escrit
1250 Ce qui ſon nom bien li deſcrit ; 1266 Ce qui son non bien li descrit ; 1266 Ce que son non bien li descrit ;
1251 Comment il li vit paſſer l’onde 1267 Comment il li vit passer l’onde 1267 Coument il li vit passeïr l’onde
1252 Du flun Jordain grant & parfonde, 1268 Du flun Jordain grant et parfonde 1268 Dou flun Jordain grant et parfonde
1253 Tout ſanz chalant & ſanz batel, 1269 Tout sanz chalant et sanz batel, 1269 Tout sanz chalent et sanz batel,
1254 Tout auſi com ſ’en .i. chaſtel 1270 Tout ausi com s’en un chastel 1270 Tout ausi com s’en un chatel
1255 Entraſt parmi outre la porte, 1271 Entrast par mi outre la porte ; 1271 Entrast parmi outre la porte ;
1256 Et comment il la trova morte ; 1272 Et comment il la trova morte ; 1272 Et coument il la trova morte ;
1257 Comment il l’acommenia, 1273 Comment il la commenia, 1273 Coument il la conmenia,
1258 Comment ele prophécia 1274 Comment ele prophecia 1274 Coument ele prophecia
1259 Qu’il girroit en la quarantaine ; 1275 Qu’il girroit en la quarantaine ; 1275 Qu’il gerroit en la quaraintainne ;
1260 Comment ele diſt ſon couvaine 1276 Comment ele dist son couvaine, 1276 Coument ele dist son couvainne,
1261 Qu’il eſtoit, comment avoit non 1277 Qu’il estoit, comment avoit non 1277 Qui estoit, coument avoit non
1262 Et ſ’il eſtoit preſtres ou non ; 1278 Et s’il es toit prestres ou non ; 1278 Et c’il estoit prestres ou non ;
1263 Comment uns lyons i ſorvint, 1279 Comment uns lyons i sorvint 1279 Coument li lyons i sorvint
1264 Qui par devers les piez la tint ; 1280 Qui par devers les piez la tint ; 1280 Qui par devers les piez la tint ;
1265 Comment l’aida à enfouir, 1281 Comment l’aida a enfour 1281 Coument l’aida a enfoïr
1266 Et puis ſi ſ’en priſt à fuir. » 1282 Et puis si s’en prist a fuir. 1282 Et puis si s’en prist a foïr.
1267 Li preudomme oient les paroles 1283        Li preudomme oient les paroles 1283        Li preudome oient les paroles
1268 Qui ne ſont mie de frivoles ; 1284 Qui ne sont mie de frivoles ; 1284 Qui ne sont mie de frivoles.
1269 Les mains joingnent, vers Dieu les tendent, 1285 Les mains joingnent, vers Dieu les tendent, 1285 Les mainz joignent, vers Deu les tendent,
1270 Et grâces & merciz li rendent. 1286 Et graces et merciz li rendent. 1286 Et graces et merciz li rendent.
1271 N’i ot nul n’amendaſt ſa vie 1287 N’i ot nul n’amendast sa vie 1287 N’i ot nul n’amendast sa vie
1272 Por le miracle de Marie ; 1288 Por le miracle de Marie. 1288 Por le miracle de Marie.
1273 Et nous tuit nous en amendon 1289 Et nous tuit nous en amendon 1289 Et nos tuit nos en amendon
1274 Tant com nous en avons bandon ; 1290 Tant com nous en avons bandon 1290 Tant com nos en avons bandon.
1275 N’atendons pas juſqu’à la mort : 1291 N’atendons pas jusqu’a la mort : 1291 N’atendons pas jusqu’a la mort :
1276 Nous ſerions trahi & mort ; 1292 Nous serions trahi et mort, 1292 Nos serions traÿ et mort,
1277 Quar cil ſe repent trop à tart 1293 Quar cil se repent trop a tart 1293 Car cil se repent trop a tart
1278 Qui por pendre a au col la hart. 1294 Qui por pendre a au col la hart. 1294 Qui por pendre a au col la hart.
           
1279 Or prions tuit à ceſte ſainte 1295        Or prions tuit a ceste sainte, 1295        Or prions tuit a ceste sainte,
1280 Qui por Dieu ſouffri pain mainte 1296 Qui por Dieu souffri paine mainte, 1296 Qui por Dieu soffri paine mainte,
1281 Qu’ele prit à celui Seignor 1297 Qu’ele prit a celui Seignor. 1297 Qu’ele prit a celui Seigneur
1282 Qu’en la fin li fiſt tele honor 1298 Qu’en la fin li fist tele honor 1298 Qu’en la fin li fist teile honeur
1283 Qu’il nous doinſt joie perdurable 1299 Qu’il nous doinst joie pardurable 1299 Qu’il nos doint joie pardurable
1284 Avoec le père eſpéritab’e. 1300 Avoec le Pere esperitable. 1300 Avec le Peire esperitable.
1285 Por moi qui ai non RUSTEBUEF, 1301 Por moi qui ai non Rustebuef 1301 Por moi, qui ai non Rutebuef
1286 Qui eſt dit de rude & de buef, 1302 (Qui est dit de rude et de buef), 1302 (Qui est dit de rude et de buef),
1287 Qui ceſte vie ai miſe en rime, 1303 Qui ceste vie ai mise en rime, 1303 Qui ceste vie ai mis en rime,
1288 Que iceſte Dame ſaintiſme 1304 Que iceste dame saintisme 1304 Que iceste dame saintime
1289 Prit celui cui ele eſt amie 1305 Prit Celui cui ele est amie 1305 Prit Celui cui ele est amie
1290 Qu’il RUSTEBUEF n’oublie mie. 1306 Que il Rustebuef n’oublit mie ! 1306 Que il Rutebuef n’oblist mie.
           
                                 Amen.   Amen.   Explicit.
           
  Explicit la Vie Marie l’Egypciene.   Explicit la Vie Marie l’Egypciene.    
...

Valid XHTML 1.0 Transitional