J. Bastin & E. Faral, Sainte Marie l’Egyptienne.
word Télécharger le texte en version Word (avec notes)
pdf Télécharger le texte en version PDF (avec notes)
excel Télécharger le texte en version Excel (sans notes)
pdf Télécharger la fiche des manuscrits (PDF)
lien Consulter les manuscrits
lien Consulter l'édition panoptique de ce texte
Le texte
  Œuvres complètes de Rutebeuf, J. Bastin & E. Faral, 1959-1960 : Paris, Picard, vol. 2, pp. 20-59.
   
La vie de Sainte Marie l’Egiptianne. fol. 316 v°
   
1        Ne puet venir trop tart a oevre
2 Bons ouvriers qui sanz lasser oevre[1],
3 Quar bons ouvriers, sachiez, regarde,
4 Quant il vient tart, se il se tarde[2] ;
5 Et lors n’i a ne plus ne mains,
6 Ainz met en oevre les deus mains
7 Et d’ouvrer est si coustumiers
8 Que il ataint toz les premiers.
9        D’une ouvriere vous vueil retrere
10 Qui en la fin de son afere
11 Ouvra si bien qu’il i parut,
12 Que la joie li apparut
13 De paradis a porte ouverte
14 Por s’ouvraingne et por sa desertedeserte, s. f., Y 59, AB 78, AS 14 : récompense — AE 326, AX 94 : punition..
15 D’Egypte fu la crestiene :
16 Por ce ot non Egypciene[3] ;
17 Son droit non si fu de Marie.
18 Malade fu, puis fu garie ;
19 Malade fu, voire, de l’ame,
20 Qu’ainz n’oïstes parler de fame
21 Qui tant fust a s’ame vilaine,
22 Nes Marie la Magdelaine.
23 Fole vie mena et orde :
24 La Dame de Misericorde
25 La rapela, puis vint arrierevenir (arriere), C 106 : revenir — AS 25, vint arrière, parf. 3 de venir arrière : se repentir, changer de vie.
26 Et fu a Dieu bone et entiere.
   
  [I]
   
27        Ceste dame dont je vous conte
28 (Ne sai s’ele fu fille a conte,
29 A roi ou a empereor)
30 Corouça moult son Sauveor.
31 Quant douze anz ot, moult par fu bele[4],
32 Moult i ot gente damoiselle,
33 Plesant de cors, gente de vis ;
34 Je ne sai que plus vous devis :
35 Moult fu bien fete par defors
36 De quanqu’il apartint au cors,
37 Més li cuers fu et vains et volesvole, adj. m. et f., AT 437, 1908, AS 37, J 118, D 108 : volage, vain ou vaine.
38 Et chanjoit a pou de parolesparoles (a pou de), AS 38 : facilement. .
39 A douze anz lessa pere et mere
40 Por sa vie dure et amere.
   
41        Por sa vie en fol usus, AK 134, AS 41, s. m. pl. : usages. despandre,
42 Ala d’Egypte en Alixandre[5].
43 De trois manieres de pechiez[6]
44 I fu li siens cors entechiez :
45 Li uns fu de li enyvrer ;
46 Li autres de son cors livrer
47 Du tout en tout a la luxure :
48 N’i avoit bonebonnes, s. f., O 348, AS 48 bone, AV 50 bonne : borne. ne mesure ;
49 En geus, en boulesboule, O 415, AS 49, AH 78 : débauche. et en veilles
50 Entendoit, si qu’a granz merveillesvenir (a merveilles), AS 51 : sembler étonnant.
51 Devoit a toute gent venirvenir (a merveilles), AS 51 : sembler étonnant.
52 Comment ce pooit soustenir.
53 Dis et set anz mena tel vie,
54 Més de l’autruiautrui (l’), AE 121, le bien d’autrui ; AS 54, AS 56, de l’autrui, des biens d’autrui.[7] n’avoit envie[8] :
55 Robes, deniers ne autre avoir
56 Ne voloit de l’autruiautrui (l’), AE 121, le bien d’autrui ; AS 54, AS 56, de l’autrui, des biens d’autrui. avoir.
57 Portenir (a), AT 31 : considérer comme ; tenir (por), AS 57 et 58 (sous-entendu), id. (sur tenir a et tenir por, voir l’Étude grammaticale, p. 198). gaainggaaing, s. m., AS 57 : profit honnête ; P 25, gaaig : gain. tenoittenir (a), AT 31 : considérer comme ; tenir (por), AS 57 et 58 (sous-entendu), id. (sur tenir a et tenir por, voir l’Étude grammaticale, p. 198). bordelagebordelage, AS 57 : prostitution. [9],
58 Et portenir (a), AT 31 : considérer comme ; tenir (por), AS 57 et 58 (sous-entendu), id. (sur tenir a et tenir por, voir l’Étude grammaticale, p. 198). proesce tel outrage :
59 Son tresor[10] estoit de mal fere. fol. 317
60 Por plus d’amis a li atrere
61 Se fesoitfaire (soi), U 50, se font : se donner pour — AS 61 : se tenir pour — E 8 se font de : prétendent être de. riche et comble et plaine[11] :
62 Ez vous sa vie et son couvainecouvaine, AH 47, AT 271, AS 62, 722 : manière d’agir — D 52 : attitude — F 133, H 217 : pensée, projet. Cf. couvine. ;
63 N’i gardoit ne cousin ne frere,
64 Ne refusoit ne filz ne pere ;
65 Toute l’autre vilaine vie
66 Passoit la seue lecherielecherie, s. f., AG 90, AS 66 : devergondage, conduite licencieuse.[12].
   
67        Ainsi com tesmoingne la lettre,
68 Sanz riens oster et sanz plus metre,
69 Ot la dame ou païs esté.
70 Més or avint en un esté
71 C’une torbetorbe, AS 71, s. f. : groupe.[13] d’Egypciens,
72 De preudommes bons crestiens,
73 Voudrent le sepulcre requerre
74 Si se partirent de lor terre :
75 [Dou roiaume de Libe furent.
76 Entour l’Acension s’esmurent[14]]
77 Por aler en Jherusalem,
78 Qu’en cele seson i va l’en[15],
79 Au mains la gent de la contree.
80 Marie a la gent encontree,
81 Venue s’en est au passage.
82 Cele, qui lors n’estoit pas sage,
83 Qui ainsi demenoit sa vie,
84 Vit un homme lez la navie
85 Qui atendoit la gent d’Egypte[16]
86 Que je vous ai ci devant dite :
87 Lor compains fu, si vint avantvient (avant), AS 201, ind. pr. 3 de venir avant ; AS 87, parf. 3 : s’avancer.[17].
88 Cele li vint au dedevant[18] ;
89 Proié li a que il li die[19]
90 De lui et de sa compaignie
91 Quel part il voudront cheminer.
92 Cil li respont sanz devinerdeviner, AS 92, AS 738, sanz deviner : avec certitude.[20]
93 Por aler la ou j’ai conté
94 Voudroient estre en mer monté.
95 « Amis, dites moi une chose !
96 Veritez est que je propose
97 A aler la ou vous irez :
98 Ne sai se vous m’escondirezescondisoit, AT 346, imparf. de escondire ; AS 98 escondirez, fut. 5 : refuser — AT 561 escondisoit : excusait.
99 D’avoec vous en vostre nef estre ?
100 — M’amie, sachiez que li mestre
101 Nel vous porront par droit desfendre
102 Se vous lor avez riens que tendre,
103 Més vous oez dire a la gent :
104 « A l’uis, a l’uis qui n’a argent[21] ! »
105 — Amis, je vous faz a savoir
106 Je n’ai argent ne autre avoir
107 Ne chose dont je puisse vivre ;
108 Més se leenz mon cors lor livre,
109 Il me soufferront bien a tant. »
110 Ne dist plus, ainçois les atant ;
111 S’entencion fu toute purepure, AS 111 : entière.
112 A plus ouvrer de la luxure.
113        Li preudom oï la parole
114 Et la penssee de la fole ;
115 Preudom fu, por ce li greva :
116 La fole lest si se leva.
117 Cele ne fu pas esperdue,
118 A la nave s’en est venue.
119 Deux jovenciaus[22] trova au port
120 Ou mener soloit son deport[23] ;
121 Proie lor qu’en mer la meïssent
122 Par tel couvent que il feïssent
123 Toute lor volenté de li.
124 Celui et celui abeli
125 Qui lor compaignons atendoient
126 Sor le port ou il s’esbatoient ;
127 Ne s’i sont c’un petit tenu
128 Que lor compaignon sont venu.
129 Li marinier les voiles tendent,
130 En mer s’empaignentempaignent (s’), AS 130, en mer s’empaignent, ind. pr. 6 de empaindre (soi) en mer : prendre la mer., plus n’atendent.
   
131        L’Egypciene est mise en mer.
132 Or sont li mot dur et amer
133 De raconter sa vie amere,
134 Qu’en la nef ne fu nez de mere,
135 S’il fust de li avoir temptez,
136 Qu’il n’en feïst ses volentez.
137 Fornicacions, advoltireadvoltire, AS 137, 234 : adultère, fornication.,
138 Et pis assez que ne sai dire,
139 Fist en la nef : ce fu sa feste.
140 Por orage ne por tempeste[24]
141 Ne lessa son voloir a fere
142 Ne pechié qui li peüst plere.
143 Ne li souffissoit sanz plussans plus, AT 840 : excepté, seulement. Voir Huon de Bordeaux, v. 1962 : « sans plus un fruit » : excepté un fruit ; BE 38, AS 143, AT 564, 1644 : seulement. mie
144 Des jovenciaus la compaignie :
145 Des viex et des jones ensamble
146 Et des chastes, si com moi samble,
147 Se metoit en itele guise
148 Qu’ele en avoit a sa devise.
149 Ce qu’ele[25] estoit si bele fame[26]
150 Fesoit a Dieu perdre mainte ame,
151 Qu’ele estoit lazlaz, s. m. pl., AS 151 : lacs (laqueus) ; laz de decevance : piège ; AB 128 metre es laz : dans l’embarras ; AU 34, je sui es laz : pris dans les filets, pris au piège. de decevance.
152 De ce me merveil sanz doutante
153 Quant la mer, qui est nete et pure,
154 Souffroit son pechié et s’ordure,
155 Et qu’enfers ne la sorbissoitsorbissoit, AS 155, imparf. 3 de sorbir : engloutir.,
156 Ou terre, quant de mer issoit.
157 Més Diex atent, et por atendre[27]
158 Se fist les braz en croiz estendre.
159 Ne veut pas que pechierres muire,
160 Ainz convertisse a sa droituredroiture, s. f. ; H 130 : genre de droit ; H 133, 137, 143 : droit ; AK 24 : règle ; AS 160, sa droiture : sa justice (de Dieu) ; droiture (a), L 127 : avec justice.[28].
   
161        Sanz grant anui vindrent au port[29], fol. 317 v°
162 Moult i orent joie et deport,
163 Grant feste firent cele nuit.
164 Més cele ou tant ot de deduit,
165 De geu et de joliveté,
166 S’en ala par mi la cité.
167 Ne sambla pas estre recluse :
168 Partout regarde, partout musemuse, AT 584, ind. pr. 3 ; AT 1376, musent, ind. pr. 6 ; G 31, en musant : gérond. de muser : penser, réfléchir — AS 168, P 29 muze, ind. pr. 3 de muser : s’attarder.[30].
169 Por connoistre liquel sont fol
170 Ne li covient sonete a col :
171 Bien fist samblant[31] qu’ele estoit fole,
172 Que par samblant que par parole,
173 Quar son abit et sa samblance
174 Demoustroient sa connoissanceconnoissance, O 141, AS 174 : signalement, identité.[32].
175 S’ele ot fet mal devant assez,
176 Son mesfet ne fu pas passez ;
177 Pis fist que devant fet n’avoit,
178 Quar du pis fist qu’ele savoit.
179 A l’eglise s’aloit moustrer
180 Por les jovenciaus encontrer,
181 Et les sivoit jusqu’a la porte
182 Si com ses anemis la porte.
   
183        Li jors vint de l’Acenssion ;
184 La gent a grant porcession
185 Aloit aorer la croiz sainte
186 Qui du sanc Jhesucrist fu tainte.
187 Cele penssa en son corage
188 Cel jor leroit son laboragelaborage, s. m., AS 188 : travail (ici, métier de courtisane).
189 Et por celui saintisme jor
190 Seroit de pechier a sejorsejor, sejour, s. m., AS 742, Z 38 : repos, délassement — AS 190, BA 18, être à sejour : en trêve, en congé — T 111, est sejor de : trêve — T 110 fet sejor : séjourne — H 83 a petit de sejour : en s’employant activement, en peu de temps..
191 Venue s’en est en la presse
192 La ou ele fu plus espesse,
193 Por aler la croiz aorer,
194 Que n’i voloit plus demorerdemorer, AT 1178, 1788 : cesser — AS 194, 878 : tarder— E 62, demorra, fut. 3 : rester en souffrance..
195 Venue en est jusqu’a l’eglise :
196 Ele ne pot en nule guise
197 Metre le pié sor le degré,
198 Més tout aussi com de son gré[33]
199 Et volentiers venist arriere,
200 Se trova a la gent premiere ;
201 Dont se resmuet et vient avantvient (avant), AS 201, ind. pr. 3 de venir avant ; AS 87, parf. 3 : s’avancer.,
202 Més ne valut ne quene que, loc. conj. : O 700, L 155, AV 619, AS 202, G 14, BB 96 : pas plus que. devant.
203 [Par maintes fois si avenoit[34],
204 Quant juqu’a l’eglise venoit,
205 Ariers venoit maugré ses dens[35],
206 Que ne pooit entrer dedens.]
207        La dame voit bien et entent
208 Que c’est noient a qu’ele tent :
209 Com plus d’entrer leenz s’engresseengresse (s’), AS 209, ind. pr. 3 de engresser (soi) : s’efforcer, s’empresser.,
210 Et plus la recule la presse[36].
211 Or dist la dame a soi meïsme :
212 « Lasse moi ! com petit daïsmedaïsme, AS 212 : dîme. (Sur la forme du mot, voir la note.)[37] [38],
213 Com fol treü, com fierfier, fiere, adj., Y 8 : fort ; 36 : sévère ; 46 : effroyable, terrible ; AS 213 : mauvais ; AF 45 : cruelle. paiage[39]
214 Ai rendu Dieu de mon aageaage, AD 118, AT 256, O 511, passim : Vie — AS 214, de mon a. : au cours de ma vie. !
215 Onques nul jor Dieu ne servi,
216 Ainçois ai le cors asservi
217 A pechier por l’ame confondre :
218 Terre devroit desouz moi fondre.
219 Biaus douz Diex, bien voi par tes signes
220 Que li miens cors n’est pas si dignes
221 Que il entre en si digne place,
222 Por mon pechié qui si m’enlace.
223 Ha ! Diex, sire du firmament,
224 Quant c’ert au jor du Jugement,
225 Que tu jugeras mors et vis,
226 Par mon cors qui est ors et vils
227 Sera en enfer m’ame mise
228 Et mon cors aprés le Juïse.
229 Mon pechié m’ert el front escriz.
230 Comment puet cesser brais ne cris ?
231 Comment puet cesser plors ne lermes ?
232 Lasse ! ja est petit li termes :
233 Li justes n’osera mot dire,
234 Et cil qui est en advoltireadvoltire, AS 137, 234 : adultère, fornication.
235 Quel part se porra il repondre
236 Qu’a Dieu ne l’estuise respondrerepondre (soi), AE 79, X 138, AS 236, E 14 : se cacher ; AS 610, repont, ind. pr. 3 ; AB 195, reponde, subj. pr. 3 ; O 291, p. p. reposte : cachée. ? »
   
237        Ainsi se complaint et demente
238 Et se claime lasse dolente.
239 « Lasse ! fet ele, que ferai ?
240 Lasse moi ! comment oserai
241 Merci crier au Roi de gloire,
242 Qui tant ai mis le cors en foirefoire (mettre en), AS 242 : offrir, prostituer. ?
243 Més por ce que Diex vint en terre[40]
244 Non mie por les justes querre
245 Més por pecheors apeler,
246 Mon mesfet ne li doi celer. »
247 Lors garde a l’entrer de l’eglise
248 Une ymage par grant devisedevise, O 292, s. f . : apparence, maniere d’être — Y 70, U 141, A 66 a devise : à souhait — AS 1232, a grand devise : AS 248, par grant devise : d’une manière parfaite — C 78, conciliation.
249 En l’onor de la Dame fete
250 Par qui tenebrortenebror, AS 250, s. f. : ténèbres. fu desfete :
251 Ce fu la glorieuse Dame.
252 Adonc se mist la bone fame
253 A nuz genouz et a nuz coutes[41],
254 Le pavement moille de goutes
255 Qui des iex li chieent aval,
256 Qui li moillent tout contre val
257 Le vis et la face vermeille.
258 Ausi raconte sa merveille
259 Et son pechié a cele ymage
260 Comme a un saint preudomme sage.
261        En plorant dist : « Virge pucele[42],
262 Qui de Dieu fus mere et ancele,
263 Qui portas ton fil et ton pere
264 Et tu fus sa fille et sa mere,
265 Se ta porteüre ne fust[43] fol. 318 r°
266 Qui fu mise en la croiz de fust,
267 En enfer fussons sanz retor :
268 Ci eüst pereilleuse tor.
269 Dame qui por ton douz salu[44]
270 Nous a geté de la palu
271 D’enfer qui est vils et obscure,
272 Virge pucele nete et pure,
273 Si com la rose ist de l’espine
274 Issis, glorieuse roïne,
275 De juërie qu’est poingnanz,
276 Et tu es souef et oingnanz.
277 Tu es rosë et ton Fils fruis ;
278 Enfer fu par ton fruit destruis.
279 Dame, tu amas ton ami,
280 Et j’ai amé mon anemi.
281 Chastee amas, et je luxure :
282 Bien sons de diverse nature
283 Je et tu qui avons unun, une, AO 36, V 48, AS 283 : un même ; AO 18 : une même. non.
284 Le tien est de si douz renon
285 Que nus ne l’ot ne s’ i deduiededuire (soi), AB 154 : se réjouir ; H 120, ind. pr. 3, deduit ; AK 102, desduiroit, cond. 3 ; AS, s’i deduie, subj. pr. 3. ;
286 Li miens est plus amers que suie.
287 Nostre Sires ton cors ama ;
288 Bien i pert, que cors et ame a
289 Mis o soi en son habitacle.
290 Por toi a fet maint biau miracle ;
291 Por toi honore il toute fame ;
292 Por toi a il sauvé mainte ame ;
293 Por toi, portiere, et por toi, porte,
294 Por toi brisa d’enfer la porte ;
295 Por toi et por t’umilité,
296 Por toi, por ta benignité,
297 Se fist serjanz qui sires iere ;
298 Por toi, estoilë et lumiere
299 A cels qui sont en toz perilz,
300 Daigna li tiens gloriex Filz
301 A nous fere ceste bonté
302 Et plus assez que n’ai conté.
   
303        Quant ce ot fet, li Rois du monde,
304 Li Rois par qui toz biens habondeabonde, habonde, O 761 ; AS 304, ind. pr. 3 : abonder.
305 Monta es ciex avoec son Pere.
306 Dame, or te pri que a moi pere
307 Ce qu’il a pecheors promist[45]
308 Quant le Saint Espir lor tramist :
309 Il dist que ja de nul pechié
310 Dont pechierres fust entechié,
311 Puis que de ce se repentist
312 Et dolor au cuer en sentist,
313 Ja ne les recorderoit puis.
314 Dame, je qui sui mise el puis
315 D’enfer par ma grant mesprison,
316 Getez moi de ceste prison !
317 Soviegne vous de ceste lasse
318 Qui de pechier toute autre passe !
319 Quant vous lez vostre Fil serez,
320 Que vous toute gent jugerez,
321 Ne vous soviegne de mes fez
322 Ne des granz pechiez que j’ai fez ;
323 Més, si com vous le poez fere,
324 Prenez en cure mon afere,
325 Que sanz vous sui en fort bereleberele, s. f., AS 325 être en fort berele : être dans une situation pénible ; E 9 mettre en la berele : mettre en mauvaise situation.,
326 Sanz vous ai perdu ma querele[46],
327 Si com c’est voirs et je le sai[47]
328 Et par espoirespoir, F 23, adv. : peut-être — AS 328, par espoir. et par essaiessai, s. m., AT 427 : enquête — AS 328 : épreuve — T 38, (mettre a l’e.).[48],
329 Si aiez vous de moi merci !
330 Trop ai le cuer pale et noirci
331 De mes pechiez, dont ne sai nombre,
332 Se ta douceur ne m’en descombre. »
   
333        Adonc s’est levee Marie ;
334 Pres li samble que fu garie,
335 Si ala la croiz aorer
336 Que toz li mons doit honorer.
337 Quant ot oï le Dieu servise
338 Si s’est partie de l’eglise.
339 Devant l’ymage est revenue,
340 Derechief dist sa couvenuecouvenue, AS 340 : projet. Cf. convenue.[49]
341 Comment ele se contendra,
342 Si demande que devendra
343 Ne en quel leu porra ganchirganchir, AS 343 : se diriger (pour échapper au péché). Voir guenchir..
344 Mestier a de l’ame franchir :
345 Trop a esté a pechié serve[50] ;
346 Dés or veut que li cors deserve
347 Par quoi l’ame n’ait dampnement
348 Quant c’ert au jor du Jugement,
349 Et dist : « Dame, en plegesplege, AE 300 : garant, caution ; Z 89, O 180 : garantie ; AS 349 : mettre en plege : mettre à garant d’une dette. Cf. Salmon au mot pleige. vous met[51]
350 Et si vous creant et promet
351 Jamés en pechié n’encharraienchiee, AS 509, subj. pr. 3 de encheoir, tomber (dans le péché) ; encharrai, AS 351, fut. 1 : id..
352 Entrez ientrez i, AS 352 : soyez mon plège. , je vous en garraigarrai, AS 352, fut. 1 de garir : garantir.[52],
353 Et m’enseigniez quel part je fuie
354 Le monde qui put et anuie
355 A cels qui vuelent chaste vivre. »
356 Une voiz oï a delivredelivre (a), adv., AS 356 : librement ; AB 175 : certainement.
357 Qui li dist : « De ci partiras,
358 Au moustier saint Jehan iras,
359 Puis passeras le flun Jordain ;
360 Et en penitance t’enjoin
361 Qu’avant soies confesseconfesse, adj. f., AS 361, faite c. : confessée ; BD 210 moi vous ferez c. : vous me confesserez. fete
362 De ce qu’a Dieu t’es si mesfete.
363 Quant tu avras l’eve passee,
364 Une forest espesse et lee
365 Dela le flueve troveras ; fol. 318 v°
366 En cele forest enterras,
367 Iluec feras ta penitance
368 De tes pechiez, de t’ingnorance ;
369 Ilueques feniras ta vie,
370 Tant qu’es sainz ciex seras ravie. »
371 Quant la dame ot la voiz oïe,
372 Durement en fu esjoïe,
373 Leva sa main si se seigna.
374 Ce fist que la voiz enseigna,
375 Qu’a Dieu ot le cuer enterin.
376 Lors encontra un pelerin[53] ;
377 Trois maailles, ce dist l’estoire,
378 Li dona por le Roi de gloire.
379 Trois petiz pains en acheta ;
380 De cels vesqui, plus n’enporta :
381 Ce fu toute sa soustenance
382 Tant comme el fu en penitance.
383        Au flun Jordain en vint Marie[54],
384 La nuit i prist herbregerie ;
385 Du moustier saint Jehan fu prés[55].
386 Sor la rive dont doit aprés
387 Passer le flun a l’endemain,
388 Menja la moitié d’un sien pain.
389 De l’eve but saintefiee ;
390 Quant beü l’ot, moult en fu liee.
391 De l’eve a lavee sa teste ;
392 Moult en fist grant joie et grant feste.
393 Lasse se sent et traveillie ;
394 N’ot point de couche appareillie
395 Ne dras de lin ne oreillier :
396 A terre l’estut sommeillier.
397 S’ele dormi, ce ne fu gaires :
398 N’ot pas toz jors geügeü (en aires), AS 398, p. p. de gesir : couché (par terre). en airesaires (gesir en), AS 398, geü en aires : couché par terre..
399 Par matin la dame se lieve,
400 Au moustier vient et ne li grieve ;
401 La reçut le cors Jhesucrist,
402 Si com nous trovons en escrit.
   
403        Quant ele ot receü le cors
404 Celui qui d’enfer nous mist fors,
405 Lors se part de Jherusalam[56]
406 Puis s’en entra en un chalanchalan, AS 406 ; 1268 chalant : chaland, bateau plat.,
407 Le flun passa, el bois en vint.
408 Sovent de cele li souvint
409 Que ele avoit mise en ostageostage, s. m., AS 409, 434 : gage d’un vœu.
410 A l’eglise devant l’ymage.
411 Sovent prie qu’el la garisse
412 Que par temptement ne guerpisseguerpir, Z 95 : abandonner ; F 66, guerpi, p. p. ; AS 412, guerpisse, subj. pr. 3 : abandonner, rejeter.
413 Ceste vie[57] jusqu’a la mort,
414 Quar l’autre l’ame et le cors mort.
415 Or n’a que deus pains et demi :
416 Mestier est Dieu ait a ami ;
417 De cels ne vivra ele mie
418 Se Diex ne li fet autre aïe.
   
419        Par mi le bois s’en va la dame ;
420 En Dieu a mis son cors et s’ame.
421 Toute jor va, toute jor vient,
422 Tant que la nuit venir covient.
423 En lieu de biau palais de marbre
424 S’est couchie desouz un arbre.
425 Un petit menja de son pain
426 Puis s’endormi jusqu’au demain.
427 L’endemain au chemin se met
428 Et du cheminer s’entremet
429 Vers oriant la droite voie.
430 Tant chemina, que vous diroie ?
431 [A tout la soif, a tout la fain
432 Et a[58] petit d’yaue et de pain,]
433 Toute devint el bois sauvage.
434 Sovent reclaime son ostageostage, s. m., AS 409, 434 : gage d’un vœu.
435 Qu’ele ot devant l’ymage mis :
436 Mestier est Diex li soit amis.
437 La dame fu en la forest[59],
438 Més que de nuit ne prent arest :
439 Sa robe deront et despiece,
440 Chascuns rains emporte une piece,
441 Quar tant ot en son dos esté,
442 Et par yver et par esté,
443 De pluie, de chaut et de vant
444 Toute est deroute par devant.
445 N’i remest més cousture entiere,
446 Ne par devant ne par derriere.
447 Si cheveil sont par ses epaules ;
448 Lors n’ot talent de mener baulesbaules, s. f. pl. AS 448 : danses. .
449 A paine deïst ce fust ele
450 Qui l’eüst veü[60] damoisele,
451 Quar ne paroit en li nul signe.
452 Char ot noire com pié de cigne ;
453 Sa poitrine devint mossue,
454 Tant fu de pluie debatue.
455 Les brai, les lons dois et les mains
456 Avoit plus noirs, et c’ert du mains,
457 Que n’estoit poispois, AS 457, s. f. : poix. ne arremenzarremenz, AS 457, s. m. : liquide ou vernis noir..
458 Ses ongles rooingnoit aus denz.
459 Ne samble qu’ele ait point de ventre,
460 Por ce que viande n’i entre.
461 Les piez avoit crevez desus,
462 Desouz navrez que ne pot plus.
463 [Ne se gardoit pas des espines
464 Ne ne quiroit nules sentines[61].]
465 Quant une espine la poingnoit,
466 En Dieu priant les mains joingnoit.
467 Ceste regle a tant maintenue
468 Plus de quarante anz ala nue.
469 Deus petiz pains, non gueres granz,
470 De tels vesqui par plusors anz.
471 Le premier an devindrent dur
472 Com se fussent pierres de mur ;
473 Chascun jor en menja Marie,
474 Més ce fu petite partie.
   
475        Si pain sont faillifaillir, BD 45 ; faut, W 36, AL 9, P 30, C 60, ind. pr. 3 de faillir ; E 124, AS 475, failli, p.p. ; AD 121 fausist, subj. imp. 3 : manquer — AP 27 faut, ind. pr. 3 ; H 158 faillent, ind. pr. 6 ; AB 231 faudra, fut. 3 ; G 115, AP 27, Q 5, failliz, faillie, p.p. : faire défaut — AE 228, 305, X 173 faut, ind. pr. 3 : cesser, être défaillant — BD 10 faillent, ind. pr. 6 : ne pas tenir ses promesses — X 77, AE 225, failliez, ind. pr. 5 ; AU 172, failles, subj. pr. 2 ; AE 226 faudra, fut. 3 : faillir à quelqu’un, faire défaut à — AP 25, faille, subj. pr. 1, AP 26 failli, p. p. : faillir à quelqu’un, ne pas obtenir son aide — H 92 faillir, inf. ; F 31, BG 5, 19, p. p. : faillir a quelque chose, ne pas obtenir, perdre. et mengié,
476 Ne por ce n’a pas estrangié
477 Le bois por faute de viande.
478 Autres delices ne demande
479 Fors que l’erbe du pré menue,
480 Si comme une autre beste mue.
481 De l’eve bevoit au ruissel,
482 Qu’ele n’avoit point de vessel.
483 Ne fet a plaindre li pechiez
484 Puis que li cors s’est atachiez
485 A fere si fort penitance.
486 D’erbes estoit sa soustenance.
487        Deables tempter la venoit[62]
488 Et les fez li ramentevoitramentevant, AT 1760, gérondif de ramentevoir : remettre dans l’esprit, rappeler ; AS 488, imparf. 3, ramentevoit ; E 38, subj. pr. 3, ramentoive.
489 Qu’ele avoit fet en sa jovente.
490 Li uns aprés l’autre la tempte[63] :
491 « Marie, qu’es tu devenue,
492 Qui en cest bois es toute nue ?
493 Lesse le bois et si t’en is !
494 Fole fu quant tu i venis.
495 [Bien as geté ton cors a gaste
496 Quant ci viz sanz pain et sanz paste.]
497 Tenir le doit a grant folie
498 Cil qui voit ta melancolie. »
499 La dame entent bien le deable,
500 Bien set que c’est mençonge et fable :
501 Tant a apris l’oneste vie
502 Que toute la mauvese oublie.
503 Ne l’en[64] sovient ne ne l’en chaut
504 De temptacion ne d’assaut,
505 Quar tant a le boscage apris
506 Et tant de repas i a pris,
507 Et ses pleges qui bien la garde[65]
508 Et la visite et la regarde,
509 Qu’ele n’a garde qu’ele enchieeenchiee, AS 509, subj. pr. 3 de encheoir, tomber (dans le péché) ; encharrai, AS 351, fut. 1 : id.[66]
510 Ne que des or més li meschieemeschiee, AS 510, subj. 3 de mescheoir : arriver malheur..
511 Toz les dis et set anz premiers
512 Fu li deables coustumiers
513 De li tempter en itel guise ;
514 Més quant il voit que petit prise
515 Son dit, son amonestement,
516 Son geu et son esbatement,
517 Si la lessa, plus ne li nuit,
518 Ne l’en sovint ne la connuit[67].
   
  [II]
   
519        Or vous lerai ester la dame
520 Qui le cors pert por garder l’ame,
521 Si vous dirai d’une gent sainte
522 Qui fesoit penitance mainte :
523 En l’eglise de Palestine[68]
524 Estoit la gent de bone orine.
525 Entre ces genz ot un preudomme
526 Que Zozimas l’estoire nomme.
527 Preudom fu et de sainte vie ;
528 N’avoit des richeces envie
529 Fors d’oneste vie mener,
530 Et bien i savoit assenerassener, AS 530, parvenir ; BD 200 assené de, p. p. : habilité pour — BD 331, AT 34 assenee, p. p. f. : destinée — AT assener, 1210 : diriger vers ; 1718, assenee : dirigée — Z 26 aseneiz, p. p. : loti, partagé — T 139, s’asenent, ind. pr. 6 de asener (soi) : s’adresser.
531 Quar dés le berçuel commença,
532 Dés le berçuel et puis ença
533 Jusqu’en la fin de son eage,
534 Jusques mors en prist le paage.
535 Uns autres Zozimas estoit
536 A ce tens, qui gueres n’amoit[69]
537 Ne Jhesucrist ne sa creance,
538 Ainz estoit plains de mescreance.
539 Por ce c’on ne doit mentevoirmentevoir, AS 539 : mentionner.
540 Homme ou il n’a point de savoir
541 Ne de leauté ne de foi,
542 Por ce le lais, et je si doi.
543 Cil Zozimas li biencreanz
544 Qui onques ne fu recreanz
545 De Dieu servir entirement,
546 Cil trova tout premierement[70]
547 Regle de moine et toute l’ordre,
548 Que de riens n’en fist a remordre.
549 La conversacionconversation, AT 123 : moœurs — N 12 : genre de vie — AS 549 : vie monastique, observation de la règle. des freres
550 Procuroitprocuroit, AS 550, v. actif, imparf. 3 de procurer : diriger, s’occuper de. comme abes et peres
551 Et par parole et par ouvraingne,
552 Si que la gent de par le raine
553 Venoient tuit a sa doctrine
554 En l’eglise de Palestine
555 Por aprendre a chastement vivre
556 Par les enseignemenz qu’il livre.
557 Cinquante et trois anz demora
558 En l’eglisë et labora
559 Tel labor com moines labeure :
560 C’est Dieu proier a chascune eure.
   
561        Un jor en grant elactionelacion, elaction, s. f., AS 561, 585, S 99 : orgueil.[71]
562 De cuer en sa relegionreligion, s. f., AS 562, 622, AD 54, P 49, BD 40, 221 : ordre religieux, couvent — R 16 : type d’ordre religieux.
563 Cheï et dist en tel maniere :
564 « Je ne sai avant ne arriere
565 Qui de m’ordre me puist reprendre[72]
566 Ne qui noient m’en puist aprendre ;
567 Philosophe n’autre homme sage,
568 Tant aient apris moniagemoniage, s. m., AS 568 : profession monastique.,
569 N’a il es desers qui me vaille :
570 Je sui li grains, il sont la paille. »
571 Zozimas a ainsi parlé,
572 Lui loé par lonc et par lé,
573 Si com temptez de vaine gloire.
574 Jhesucriz le prist en memoire,
575 Un saint esperit li envoie[73] ;
576 En haut li dist si que il l’oie :
577 « Zozimas, moult as estrivéestrivent, T 42, ind. pr. 6 de estriver : lutter, peiner (moralement) ; AS 577, estrivé, p. p.[74]
578 Et moult as ton cuer fors rivé.
579 Quand tu dis que tu es parfez
580 Et par paroles et par fez,
581 Voirs est : ta regle a moult valu ;
582 Més autre voie est de salu ;
583 Et se l’autre voie veus querre,
584 Lais ta meson, is de ta terre,
585 Lais l’elacionelacion, elaction, s. f., AS 561, 585, S 99 : orgueil. de ton cuer,
586 Qu’ele n’est preus qu’a geter puerpuer, AS 586, adv., jeter puer : rejeter loin de soi..
587 Fai ausi com fist Abraham
588 Qui por Dieu soufri maint ahan[75],
589 Qui s’enfuï en un moustier
590 Por aprendre le Dieu mestier,
591 Dejouste le flun Jordain droit ;
592 Et tu, fai issi orendroit.
593 — Biaus sire Diex, dist Zozimas,
594 Gloriex pere, tu qui m’as
595 Par ton esperit visité,
596 Lai moi fere ta volenté ! »
597        Adonc issi de sa meson,
598 C’onques n’i ot autre reson ;
599 Le lieu lest ou tant ot esté
600 Et par yver et par esté ;
601 Au flun Jordain tantost en vint,
602 Quar le commandement retint
603 Que Diex li avoit commandé.
604 Droit a l’eglise qui de Dé
605 Estoit iluec fete et fondee
606 Le mena cil sanz demoree.
607 Venuz s’en est droit a la porte
608 Si com sainz esperiz le porte.
609 Le portier apele, il respont,
610 Que de noient ne se repontrepondre (soi), AE 79, X 138, AS 236, E 14 : se cacher ; AS 610, repont, ind. pr. 3 ; AB 195, reponde, subj. pr. 3 ; O 291, p. p. reposte : cachée.,
611 Ainz ala querre son abé ;
612 Ne l’a[76] escharni ne gabé.
613 Li abes vient, celui regarde,
614 De son abit s’est bien pris garde,
615 Puis si s’est mis a oroison ;
616 Aprés orer dist sa reson.
617 Dist l’abes : « Dont estes vous, frere ?
618 — De Palestine, biaus douz pere[77] ;
619 Por l’ame de moi miex valoir
620 Ai mis mon cors en nonchaloir ;
621 Por plus d’edification
622 Vieng en vostre relegionreligion, s. f., AS 562, 622, AD 54, P 49, BD 40, 221 : ordre religieux, couvent — R 16 : type d’ordre religieux.. »
623 Et dist li abes : « Biaus amis,
624 En povre lieu vous estes mis.
625 — Sire, je vi par plusors signes
626 Que cist lieus est du mien plus dignes. »
627 Dist l’abes par humilité :
628 « Diex set nostre fragilité[78]
629 Et il si nous ensaint[79] a fere
630 Tel chose qui li doie plere,
631 Quar je vous puis bien afier
632 Nus ne puet autre edefier
633 S’il meïsmes a lui n’aprent
634 Les biens et il ne se reprent
635 Des maus de qoi il est temptez,
636 Quar tels sont les Dieu volentez.
637 Et puis que la grace devine
638 Vous amaine a nostre doctrine,
639 Prenez autel com[80] nous avons,
640 Que miex dire ne vous savons.
641 Puis que Diex nous a mis ensamble,
642 Bien en penssera, ce me samble ;
643 Et nous l’en lesson couvenir,
644 Quar bien set les siens soustenir. »
645 Zozimas le preudomme entent
646 Qui ne se va mie vantant ;
647 [Moult li plout, moult li abeli
648 Qu’il n’est presompcious de li.]
649        Les freres vit de moult saint estreestre, s. m., H 223, D 45, K 11, AS 649, AT 190 : nature.[81],
650 Bien servanz Dieu le roi celestre
651 En geünes, en penitances
652 Et en autres granz abstinances,
653 En vigiles, en saumoier :
654 Ne s’i savoient amoieramoier (soi) AQ 5 : s’appliquer — AS 654 : se modérer..
655 N’avaient pas rentes a vivre
656 Chascune de centainecentaine, AS 656 : cent (avec valeur distributive). livre[82] ;
657 Ne vendaient pas blé a terme ;
658 Il finaissentfiner, T 6, 11, finer vers (envers) quelqu’un : s’acquitter envers ; T 8, ind. pr. 3 : mourir ; T 116, ind. pr. 3 ; L 89, ind. pr. 6 de finer : cesser ; J 5, ind. pr. 3, fine : achève ; AS 658, finaissent, subj. imp. 6 de finer de : se satisfaire de. miex d’une lerme
659 Que d’une minemine, AS 659, s. f. : mesure pour les céréales. ou d’un sestier
660 De forment, s’il lor fust mestiermestiers (estre m.), U 66, Y 44, 111, 123, X 43, AK 90, R 138, AS 660, AV 516 : être nécessaire — mestier (avoir m. a), W 59, AE 288 : être utile à — mestier (avoir m. de), X 130, J 188, AT 9, Z 125 : avoir besoin de..
661        Quant Zozimas vit ceste gent
662 Qu’a Dieu sont si saint et si gent,
663 Et que de la devine grace
664 Resplendissoit toute lor face,
665 Et il vit qu’il n’avaient cure
666 D’avarice ne de luxure,
667 Ainz erent en leu solitaire
668 Por plus de penitance faire,
669 Moult li fist grant bien, ce sachiez,
670 Quar moult en fu plus atachiez
671 A Dieu servir de bon corage,
672 Et bien se pensse qu’il sont sagesage, AS 672, être sage de quelque chose : connaître.[83]
673 Des secrez a leur Creator. fol. 320 r°
674 Devant Pasques font lor atorator, atour, Y 150 : protection — M 14 : manière d’être et de se vêtir, habitudes — AS 674 : disposition, préparatif — 1086 : parure et protection morales.[84]
675 De la purificacion
676 Et prenent absolucion
677 De lor abé, si com moi samble ;
678 Et puis s’en issent tuit ensamble
679 Por souffrir et travail et paine
680 Par les desers la quarantainequarantaine, AT 709, AS 680 les quarante jours du carême.[85].
681 Li un portent pain ou leünleün, AS 681 : légume.,
682 Li autre s’en vont tuit geün ;
683 Se devientdevient (se), AB 206, U 10, AK 101, AS 683 et passim : peut-être ; G 16, se vient (texte suspect)., il n’ont tant d’avoir
684 Qu’il en puissent du pain avoir.
685 En lieu de potagepotage, AS 685, s. m. : aliments cuits dans un pot. et de pain
686 Pessent de l’erbe par le plain
687 Et des racines que il truevent :
688 Ainsinc en quaresme s’espruevent.
689 Graces rendent et si saumoient ;
690 Et quant li un les autres voient,
691 Sanz aresnier et sanz mot dire
692 S’en passent outre tout a tiretire (tout a), loc. adv., AS 692 : promptement..
693 Et a l’issir de lor moustier
694 Dient cest siaume du sautier[86] :
695 « Sire, mes enluminemenz,
696 Mes saluz et mes sauvemenz »
697 Et les autres vers de ce siaume.
698 Issi vont toute la quaresme.
699 Nule foiz n’uevrent il la porte
700 Se n’est issi com Diex aporte
701 Aucun moine par aventure,
702 Quar li lieus est a desmesure
703 Si sauvages, si solitaires[87]
704 Que trespassanz n’i passe gaires.
705 Por ce i mena Diex son preudomme,
706 Et bien le[88] perçut, c’est la somme,
707 Que por ce l’i amena Diex
708 Que moult estoit humbles li lieus.
   
709        Quant il partoient de l’eglise[89] [90],
710 Qu’el ne remainsist[remaindre, remanoir] remanoir, AU 111, BE 57, inf. : rester ; U 120, H 201, AK 115, P 20, remaint, ind. pr. 3 ; AV 143 remanoit, ind. imparf. 3 ; AT remest, parf. 3 ; AU 56, remez, p. p. ; U 128 remaigne, Y 113 remeigne, subj. pr. 3 ; AS 710, AC 27, remainsist, subj. imp. 3 de remaindre (remanoir) : rester — E 161 remaindre, E 162 remanoir, inf. : cesser — AT 412 remanoir ; J 49, AT 1206, remez. p. p. ; J 49 remaingnent, ind. pr. 6 : rester absent, ne pas avoir lieu. Cf. M. Wilmotte, Mél. Thomas, pp. 499 ss. sanz servise,
711 Un frere ou deus il i lessoient
712 Et tout ainsinques s’en issoient ;
713 Et lors restoient clos li huis
714 Que ja ne fussent ouvert puis
715 Devant a la Pasque florie,
716 Qu’arriers en lor herbregerie
717 Reperoient de cel boscageboscage, AS 717, L 146 : lieu boisé. ;
718 Et raportoit en son corage[91]
719 Son fruit, sanz l’un a l’autre dire,
720 Quar bien peüssent desconfire
721 Lor penssee par gloire vaine
722 Se chascuns deïst son couvainecouvaine, AH 47, AT 271, AS 62, 722 : manière d’agir — D 52 : attitude — F 133, H 217 : pensée, projet. Cf. couvine..
   
  [III]
   
723 Avoec els ala Zozimas[92],
724 Qu’ainz de Dieu servir ne fu las.
725 Icil, por son cors soustenir,
726 Por l’aler et por le venir,
727 Porta aucune garisongarison, AS 727. Voir garnizons. :
728 Ici n’ot point de mesprison.
729 Un jor aloit par mi le bois,
730 Ne trova pas voie a son chois,
731 Nequedent si fist grant jornee
732 Et ala tant sanz demoree
733 Que vint entre nonne et midi.
734 Lors a crié a Dieu merci,
735 Ses eures dist de chief en chief
736 Que bien en sot venir a chief,
737 Puis se reprent a cheminer ;
738 Et bien vous di sanz devinerdeviner, AS 92, AS 738, sanz deviner : avec certitude.
739 Qu’il i cuidoit trover hermites
740 Por amender par lor merites.
741 Issi chemina les deus jors[93]
742 Que petiz li fu li sejorssejor, sejour, s. m., AS 742, Z 38 : repos, délassement — AS 190, BA 18, être à sejour : en trêve, en congé — T 111, est sejor de : trêve — T 110 fet sejor : séjourne — H 83 a petit de sejour : en s’employant activement, en peu de temps..
743 N’en trova nus[94], si se demeure ;
744 A mïedi commença s’eure.
745 Quant il ot s’oroison fenie,
746 Si se torna d’autre partie
747 Et regarda vers orient.
748 Une ombre vit, son escient,
749 Une ombre vit[95] d’omme ou de fame,
750 Mes c’estoit de la bone dame.
751 Diex l’avoit iluec amenee,
752 Ne voloit que plus fust celee :
753 Descouvrir li vout le tresor,
754 Et bien estoit reson dés or.
755        Quant li preudom vit la figure,
756 Vers li s’en va grain aleüre.
757 Moult fu cele de joie plaine[96]
758 Quant ele ot veü forme humaine ;
759 Nequedent ele fu honteuse,
760 De fuïr ne fu pereceuse.
761 Moult s’en fuï isnelement,
762 Et cil la suit apertement
763 Cui n’aparoit point de viellece,
764 De faintise ne de perece ;
765 Celui coroit tant a esfors[97],
766 Et si n’estoit il gueres fors.
767 Sovent l’apele et dist : « Amie,
768 Por Dieu quar ne me fetes mie
769 Corre aprés vous ne moi lasser,
770 Quar foibles sui, ne puis passer.
771 Je te conjur de Dieu le roi
772 Que en ton corscors, s. m., AS 772, O 775 : course. [98] metes aroiaroi, AC 110, s. m. : disposition morale — AB 187, AR 12 : train de vie — AD 112, (tenir a.) : tenir un train de maison, équipage de guerre — F 144, grant a. : grand train de réception — AK 109 : équipage guerrier — AS 772, metre a. en : modération. ;
773 Briefment te conjur par celui fol. 320 v°
774 Qui refuser ne set nului[99],
775 Par qui li tiens corscors, s. m., AS 772, O 787 : course. est desersdesers, AS 775, adj. m. ; Y 54 deserte, adj. f. : ravagé(e), ruiné(e).[100]
776 Et si brullez par ces desers,
777 De qui tu le pardon atens,
778 Que tu m’escoute et si m’entens[101]. »
779        Quant Marie ot parler de Dieu
780 Por qui ele vint en cel lieu,
781 En plorant vers le ciel tendi
782 Ses mains, et celui atendi ;
783 Més un ruissel par maintes foiz[102]
784 Avoit coru par les destroizdestroiz, s. m. pl., AS 784 : lieux resserrés.,
785 Si a departi l’un de l’autre.
786 Cele qui n’ot lange ne fautrefautre, R 38 : feutre — AV 461 : grabat .c. au f. : fait un acte répugnant — AS 786 : couverture — J 160, K 28, lance sor fautre : lance en arrêt.
787 Ne linge n’autre couverture
788 N’osa pas monstrer sa figure,
789 Ainz li dist : « Pere Zozimas,
790 Porqoi tant enchacie m’as ?
791 Une fame sui, toute nue ;
792 Ci a moult grant desconvenue.
793 Gete moi aucun garnement,
794 Si me verras apertement
795 Et lors m’orras a toi parler,
796 Que ne me vueil a toi celer. »
797 Quant Zozimas nommer s’oï,
798 Moult durement s’en esbahi[103] ;
799 Nequedent bien set e entent
800 Que c’est de Dieu omnipotent.
801 Un de ses garnemenz li done
802 Et puis aprés l’en aresonearesone, AS 802, ind. pr. 3 de aresoner : id. ;
803 Et quant Marie fu couverte,
804 Si a parlé a bouche ouverte :
805 « Sire, fet ele, biaus amis,
806 Je voi bien que Diex vous a mis[104]
807 Ci iluec por parler ensamble.
808 Je ne sai que de moi te samble,
809 Més je sui une pecherresse
810 Et de m’ame murtrisserresse.
811 Por mes pechiez, por mes mesfez
812 Et por les granz maus que j’ai fez
813 Ving ci fere ma penitance[105]. »
814 Quant cil ot sa reconnoissancereconnaissance, s. f. s., AS 814 : aveu, déclaration (terme de droit féodal).,
815 Se li vint a moult grant merveille ;
816 Moult s’en esbahist et merveille.
817 A ses piez a genouz se met,
818 De li aorer s’entremet
819 Et beneïçon li demande.
820 Cele dist : « Droiz est que j’atande
821 La vostre par droite reson,
822 Quar fame sui, vous estes hom.
823 Li uns merci a l’autre crie
824 La beneïçon avant die.
825 Zozimas se jut en la place ;
826 L’eve li cort par mi la face ;
827 La dame prie par amor
828 Beneïsse le sanz demor,
829 Et li prie sanz mesprison
830 Por le pueple face orison.
831 Cele dist que il li devise
832 En quel point est or sainte Yglise[106].
833 Cil respont : « Dame, ce me samble
834 Que moult ont fermé pais ensamble
835 Li prelat et li apostoles. »
836 Et cil revient a ses paroles,
837 Prie li qu’el le beneïsse.
838 « Ne seroit pas droiz je deïsse
839 Avant de vous, Zozimas sire :
840 Prestres estes, si devez dire.
841 Moult ert la riens saintefiee
842 Qui de ta main sera seigniee.
843 Diex aime ton prier et prise
844 (Toute ta vie m’a aprise[107])
845 Quar tu l’as servi dés enfance.
846 En lui dois avoir grant fiance
847 Et je rairai, AS 847, ind. pr. 1 de ravoir : avoir, de son côté. grant fiance en toi.
848 Beneïs moi, je le te proi.
849 — Ma dame, ce dist Zozimas,
850 Ja ma beneïçon n’avras
851 Ne de ci ne leverai mais
852 Ainz ert passez avrils et mays[108],
853 Por faire, por froit et por souffrete,
854 Devant que tu la m’aies fete[109]. »
   
855        Or voit bien et entend Marie
856 Que por noient le detariedetarie, AS 856, ind. pr. 3 de detarier : tourmenter. :
857 Sanz beneïr n’en veut lever,
858 Que que il li doie grever.
859 Lors s’est vers oriant tornee
860 Et de prier s’est atornee :
861 « Diex, dist ele, rois debonere,
862 Toi pri et lo et jel doi fere.
863 Sire, beneoiz soies tu,
864 Et toute la teue vertu !
865 Sire, noz pechiez nous pardone
866 Et ton regne nous abandone
867 Si que nous t’i puissons veïr,
868 Si nous puisses tu beneïr ! »
869        Adonc s’est Zozimas levez
870 Qui de corre fu moult grevez.
871 Assez ont parlé ambedui ;
872 Cil l’esgardë et ele lui.
873 De rechief li dist : « Douce amie, fol. 321 r°
874 Sainte Yglise n’oubliez mie ;
875 Mestier est qu’il vous en soviegne,
876 Que c’est or la plus grant besoingne. »
877 La dame commence a orer
878 Et en oroison demorerdemorer, AT 1178, 1788 : cesser — AS 194, 878 : tarder— E 62, demorra, fut. 3 : rester en souffrance.,
879 Més cil neant n’en entendi
880 Des graces qu’ele a Dieu rendi ;
881 Més ce vit il bien tout sanz doute
882 Que plus de la longor du coute
883 Fu el levee en l’air amont :
884 En Dieu priant demora mont.
885 Zozimas fu si esbahiz
886 Qu’il cuida bien estre trahiz :
887 Enfantosmezenfantosmez, AS 887 : ensorcelé, objet d’une illusion. cuida bien estre.
888 Dieu reclama, le Roi celestre,
889 Et se trest un petit arriere
890 Quant ele fesoit sa proiere.
891 Ele le prist a apeler :
892 « Sire, je ne te quier celer.
893 Tu cuides que fantosmefantosme, AV 654, 660 : illusion diabolique — AS 893 : mauvais esprit. soie,
894 Mauvés esperiz qui te doie
895 Decevoir, et por ce t’en vas.
896 Non sui, voir, pere[110] Zozimas :
897 Ci sui por moi espeneïrespeneïr, AS 897, inf. réfl., espeneïr (soi) : faire pénitence — AV 8, espeneïsse, subj. pr. 3 de espeneïr, v. trans. : amender.,
898 Se Diex me puisse beneïr,
899 Et jusqu’a la mort i serai,
900 Que jamés de ci n’isterai. »
901 Lors a levee sa main destre
902 Si le seigna du Roi celestre ;
903 La croiz li fist el front devant[111] :
904 Ez le seür comme devant.
905 De rechief commence a plorer
906 Et li prier et aorer
907 Qu’ele li die son couvaine,
908 Dont ele est nee et de quel raine,
909 Et li prie qu’ele li die
910 Tout son estre et toute sa vie.
   
911        L’Egypciene li respont[112] :
912 « Que diras or se te despont
913 Mes ors pechiez, ma mauvese oevre ?
914 Ne sai comment les te descuevre :
915 Nes li airs seroit ordoiez
916 Se les avoie desploiez[113] ;
917 Nequedent je le tes[114] dirai,
918 Que ja de mot n’en mentirai. »
919 Lors li a sa vie contee
920 Tele comme ele l’ot menee.
921 Endementre qu’ele li conte,
922 Poez savoir qu’ele ot grant honte.
923 En racontant ses grant pechiez,
924 De honte li cheï aus piez ;
925 Et cil qui ses paroles ot
926 Dieu en mercie et grant joie ot.
927 « Dame, ce li dist li preudom,
928 Cui Diex a fet si riche don,
929 Por qu’es tu a mes piez cheüe ?
930 Ci a moult grant descouvenue.
931 De toi veoir ne sui pas dignes :
932 Diex m’en a bien moustré les signes.
933 — Pere Zozimas, dist Marie[115],
934 Jusqu’a tant que soie feniefenir, AB 120, jusqu’au fenir ; inf. substantivé : jusqu’à la mort ; AS 934, AT 2026, fenie, p. p. : morte ; J 212, p. p. m. fenis : terminé.
935 A nului ne me descouvrir[116]
936 N’a ton abé pas ne l’ouvrir.
937 Par toi voudrai estre celee
938 Se Diex m’a a toi demoustree[117].
939 A l’abé Jehan parleras,
940 Cest message li porteras :
941 De ses oeilles praingne cure ;
942 Tele i a qui trop s’asseüre,
943 D’eles amender ont mestier.
944 Or te remetras au sentier.
945 Saches en l’autre quarantaine
946 Avras, amis, une grant paine :
947 N’asouviras pas ton desir,
948 En ton lit t’estovra gesir
949 Quant li autre s’en iront fors,
950 Quar trop sera foibles tes cors.
951 Malades seras durement
952 La quarantaine entirement.
953 Quant passee ert la quarantaine
954 Et vendra le jor de la Çaine,
955 Garis seras, ne m’en esmoi ;
956 Lors te pri de venir a moi.
957 Adonc t’en is par mi la porte,
958 Le cors Nostre Seignor m’aporte
959 En un vessel qui moult soit net ;
960 Le saint sanc en un autre met.
961 Por ce que tu l’aporteras[118],
962 Plus prés de toi me troveras :
963 Delez le flun habiterai[119]
964 Por toi que g’i atenderai.
965 Iluec serai communiee,
966 Poi aprés serai deviee.
967 Ne vi pieça homme que toi[120] ;
968 Aler m’en vueil ; prie por moi ! »
969 A ces mot s’estpartir, R 56, AT 1954 : se fendre — AT 2167, part, ind. pr. 1 ; E 83, part, ind. pr. 3 ; X 113, partirez, fut. 5 : avoir part, participer — L 127, partent, ind. pr. 6 ; T 19, partie, p. p. : partager — T 144 partira de, fut. 3 : s’éloigner — T 146, se part, ind. pr. 3 ; AS 969, s’est partie, pas. composé de partir (soi) : se séparer. de lui partiepartir, R 56, AT 1954 : se fendre — AT 2167, part, ind. pr. 1 ; E 83, part, ind. pr. 3 ; X 113, partirez, fut. 5 : avoir part, participer — L 127, partent, ind. pr. 6 ; T 19, partie, p. p. : partager — T 144 partira de, fut. 3 : s’éloigner — T 146, se part, ind. pr. 3 ; AS 969, s’est partie, pas. composé de partir (soi) : se séparer.,
970 Et cil s’en va d’autre partie[121].
   
971        Quant li sainz hom aler l’en voit[122],
972 Il n’a pooirpooirs, U 57, subs. verbal, n. sing. : pouvoir, puissance — T 76, Z 24, a son pooir : selon son pouvoir, pour autant que cela lui fût possible — AS 972, L 31, n’avoir pooir de : n’avoir pouvoir ou possibilité. qu’il la convoit.
973 A terre s’est agenoilliez fol. 321 v°
974 Ou ele avoit tenu ses piez.
975 Por seue amor la terre baise ;
976 Moult li fet grant preu et grant aise.
977 « He ! Diex, dist il, gloriex Pere,
978 Qui de ta fille feïs mere,
979 Aorez, Sire, soies tu !
980 Moustré m’as si bele vertu
981 De ce que tu m’as enseignié
982 Quant descouvrir le m’as daingnié ! »
   
983        Puis li membra du Dieu mestier,
984 Si s’en repere a son moustier,
985 Et si compaignon ensemant[123].
986 Que vous iroie plus rimant ?
987 Li tens passa, quaresmes vint.
988 Oiez qu’a Zozimas avint.
989 Malages le prist a grever :
990 Malades fu, ne pot lever ;
991 Sot que voire ert la prophesie
992 Qu’il avoit oï de Marie.
993 Toute la quarantaine entiere
994 Jut Zozimas en tel maniere ;
995 A la Çaineçaine, AT 957, AS 995 : la sainte Cène. garis se sent,
996 Que nus maus nel va apressant.
997 Lor prist le cors Nostre Seignor
998 Et le saint sanc a grant honor.
999 Por le plesir la dame fere
1000 S’est departiz de son repere.
1001 Lentilles, cerrescerres, s. m. pl., AS 1001 : pois chiches. et formant
1002 A pris, puis s’en va a itant ;
1003 Et tele fu sa soustenance
1004 En bon gré et en penitance.
   
1005        Au flun Jordain vint Zozimas,
1006 Més Marie n’i trova pas.
1007 Crient de la riens que plus covoite
1008 Son pechié ne li ait toloite
1009 Ou que il ait trop demoré[124].
1010 Des iex a tendrement ploré
1011 Et dist : « Biaus Diex qui me feïs,
1012 Qui le tien secré me gehis,
1013 Du tresor que tu m’as ouvert
1014 Qu’a toute gent estoit couvert,
1015 Sire, moustre moi la merveille
1016 Vers qui nule ne s’apareille.
1017 Quant ele a moi parler vendra,
1018 Sire Diex, qui la m’amenra,
1019 Qu’il n’i a ne nef ne galie ?
1020 Le flun ne passeroie mie[125] ;
1021 Pere de toute creature,
1022 En ce pues tu bien metre cure. »
1023 De l’autre part Marie voit ;
1024 Or croi je que moult la couvoitcouvoit, AS 1024, import. 3 de couvir : désirer.
1025 A avoir devers lui passee,
1026 Que l’eve est assez grant et lee.
1027 Il li crie : « Ma douce amie,
1028 Comment ! n’i passerez vous mie[126] ? »
1029 Cele ot du preudomme pitié
1030 Si se fia en l’amistié
1031 De Jhesucrist le roi du monde ;
1032 De sa main destre saigna l’onde[127],
1033 Puis entre[128] enz, outre s’en passa,
1034 Que de noient ne s’i lassa
1035 Ne n’i moilla onques la plante,
1036 Si com l’escripture le chante.
1037 Quant li preudom a ce veü,
1038 Grant joie en a au cuer eü.
1039 Por li aidier vint a l’encontre,
1040 Le cors Nostre Seignor li monstre ;
1041 N’osa por li fere seignacleseignacle, AS 1041, s. m. : signe.
1042 Quant Diex por li fet tel miracle ;
1043 Et quant de li fu aprochie[129],
1044 Par grant amistié l’a besie[130] [131].
1045 « Amis, ce dist l’Egypciene
1046 Qui moult fu bone crestiene,
1047 Tu m’as moult bien a gré servie ;
1048 Ma volenté m’as assouvie
1049 Quant tu m’as aporté Celui :
1050 Grant joie doi avoir de Lui.
1051 — Ma dame, dist li sainz hermites,
1052 Cil qui d’enfer nous a fet quites
1053 Et de la grant dolor pesant
1054 Est ci devant toi en presant.
1055 C’est cil qui par anoncement
1056 Prist en la Virge aombrementaombrement, AS 1056, AQ 11, s. m. : incarnation.,
1057 C’est cil qui nasqui sanz pechié,
1058 C’est cil qui souffri atachié
1059 Son cors en la croit et cloé,
1060 C’est cil qui nasqui au Noé,
1061 C’est cil de qui est nostre lois,
1062 C’est cil qui conduist les trois rois[132]
1063 Par autre voie en lor regné
1064 Quant a lui furent amené,
1065 C’est cil qui por nous reçut mort,
1066 C’est li sires qui la mort mort,
1067 C’est cil par qui la mors est morte
1068 Et qui d’enfer brisa la porte,
1069 C’est li sires, tout sanz doutance,
1070 Que Longis feri de la lance
1071 Dont li issi et sanc et eve[133]
1072 Qui ses amis netoie et leve,
1073 C’est cil qui au jor du Juïse fol. 322
1074 Fera des pecheors justise :
1075 Les siens fera avoec lui estre
1076 Et li autre iront a senestresenestre (a), K 12, mettre a s. : laisser de côté, négliger ; Z 96 : négliger ; AT 189 : rejeter, exclure — AT 630, être a s. : manquer — AS 1076, iront a s. : avec les damnés..
1077 — Je le croi bien, ce dist la dame.
1078 En sa main met mon cors et m’ame ;
1079 C’est li sires qui tout netoie :
1080 Avoir le vueil, quel que je soie. »
1081 Cil li done et ele l’usa ;
1082 Le saint sanc ne li refusa,
1083 Ainz li dona, moult en fu liee.
1084 Quant ele fu communiee
1085 Graces rent a son Creator.
1086 Quant ele a si bien son atorator, atour, Y 150 : protection — M 14 : manière d’être et de se vêtir, habitudes — AS 674 : disposition, préparatif — 1086 : parure et protection morales.,
1087 Dont dist la dame : « Biaus douz Pere[134],
1088 Toi pri que ta bontez me pere.
1089 Quarante et neuf anz t’ai servi,
1090 A toi ai mon cors asservi.
1091 Fai de ta fille ton voloir ;
1092 Més que ne t’en doies doloir[135],
1093 Du siecle voudroie fenir[136]
1094 Et voudroie a toi parvenir
1095 Moult volentiers, biaus tres douz Sire,
1096 Qu’a toz mes maus m’as esté mire ;
1097 Moult me pleroit la compaignie
1098 A ta douce mere Marie. »
1099 Quant ele ot s’oroison finee,
1100 Vers le preudomme s’est tornee ;
1101 Dist li qu’il s’en revoist arrier,
1102 Qu’acompli a son desirrier.
1103 « A l’autre an, quant ça revendras,
1104 Morte ou vive me troveras[137]
1105 Ou leuleu, s. m., AS, 1105, 1115 : lieu — AS 1119 en son leu premier : au lieu où elle était d’abord — Y 20 : pays — G 33 en leu de : au lieu de. ou premiers me veïs ;
1106 Et garde que ne regehis[138] [139]
1107 Mon secré tant que me revoies.
1108 Et si vueil encor toutes voies,
1109 Quant Diex nous a ci assamblé,
1110 Que tu me dones de ton blé[140]. »
1111 Cil a pris de sa garison
1112 Si l’en dona sanz mesprison.
1113 Trois grain en a mengié sanz plus,
1114 Que n’ot cure du seureplus.
1115 [Trente anz ot esté el leuleu, s. m., AS, 1105, 1115 : lieu — AS 1119 en son leu premier : au lieu où elle était d’abord — Y 20 : pays — G 33 en leu de : au lieu de. gaste
1116 Que n’ot mangié ne pain ne paste.]
1117 Lors a vers le ciel regardé,
1118 Si fu ravie de par Dé
1119 Et portee a son leuleu, s. m., AS, 1105, 1115 : lieu — AS 1119 en son leu premier : au lieu où elle était d’abord — Y 20 : pays — G 33 en leu de : au lieu de. premier[141] ;
1120 Et cil s’en retorna arrier.
   
1121        La dame est a son leu venue[142],
1122 La tres douce Dame en salue
1123 Et li et son gloriex Fil,
1124 Et que de li li soviegne il :
1125 « Diex, dist ele, qui me feïs[143]
1126 Et en mon cors ame meïs,
1127 Bien sai que tu m’as eü chiere
1128 Quant tu as oï ma proiere.
1129 Aler m’en vueil de ceste vie ;
1130 Je voi venir ta compaignie[144],
1131 Je croi que il vienent por moi :
1132 M’ame et mon cors commant a toi. »
1133 Lors s’est a la terre estendue
1134 Si comme ele estoit, presque nue ;
1135 Ses mains croisa sor sa poitrine[145]
1136 Si s’envelope de sa crine ;
1137 Ses iex a clos avenaument
1138 Et sa bouche tout ensement.
1139 Dedenz la joie pardurable
1140 Sans avoir paor du deable
1141 Ala Marie avoec Marie.
1142 Li mariz qui la se marie[146]
1143 N’est pas mariz a Marion ;
1144 Bien est sauvez par Marie hom
1145 Qu’a Marie s’est mariez,
1146 Qu’il n’est pas uns mesmariez.
1147 Povrement fu ensevelie[147] :
1148 Couverte n’ot c’une partie
1149 De li, du drap que Zozimas[148]
1150 Li dona, qui fu povres dras.
1151 Poi ot le cors acouvetéacouveté, AS 1151 : couvert. Cf. J. Haust, D. l., p. 9. :
1152 Diex ama moult tel povreté.
1153 Et riche et povre et foible et fort
1154 Sachent font a lor ame tort
1155 Se richement partent du siecle,
1156 Quar l’ame n’aime pas tel riegle.
1157 La dame jut desus la terre,
1158 Qu’il n’est nus qui le cors enterre.
1159 Ne oisel ne autre vermine
1160 N’i aprocha tout le terminetermine, H 10, O 1, s. m. : époque — D 20, AT 1535, AS 1160 : laps de temps. :
1161 De li garder Diex s’entremist
1162 Si que sa char ainz ne maumistmaumist, AS 1162, parf. 3 de maumetre : entrer en putréfaction. .
1163        Zozimas ne s’oublia mie[149]
1164 Qui fu venuz en s’abeïe.
1165 Més d’une rien li grieve fort
1166 Et moult en a grant desconfort,
1167 Que il ne set ne o ne non[150]
1168 A dire comment ele ot non.
1169 Quant cel an fu tout trespassé,
1170 Si a outre le flun passé ;
1171 Par le bois va la dame querre
1172 Qui gist encor desus la terre.
1173 Aval et amont la reverchereverchant, AT 1833, gérond. de reverchier : chercher soigneusement ; AS 1173, ind. pr. 3, reverche.
1174 Si qu’entor li meïsmes cerche :
1175 Pres de li est n’il n’en set mot. fol. 322 v°
1176 « Que ferai je se Diex ne m’ot
1177 Et il la dame ne m’enseigne ?
1178 Or ne sai je que je deviegne ! »
1179 « Sire Diex ; ce dist li preudom,
1180 S’il te plest, done moi tel don
1181 Que je puisse veoir celi
1182 Qui tant a a toi abeli.
1183 Ne me mouvrai s’on ne m’enporte
1184 Se ne la truis ou vive ou morte ;
1185 Més s’ele fust vive je croi
1186 Qu’ele venist parler a moi.
1187 Sire, se tu de moi as cure,
1188 Lai moi fere sa sepulture ! »
1189 Quant il ot proié Jhesucrist,
1190 Si com nous trovons en escrit,
1191 En grant clarté, en grant odor
1192 Vit cele ou tant avoit d’amor.
1193 De l’un de ses dras s’est mis fors
1194 S’en a envelopé le cors.
1195 Moult tendrement les piez li baise :
1196 Grant douçor li fist et grant aise.
1197 Puis l’esgarda de chief en chief,
1198 Si vit un escrit a son chief
1199 Qui nommoient[151] la crestiene :
1200 « C’est Marie l’Egypcienne. »
   
1201        Adonc a pris le cors de li,
1202 Moult humblement l’enseveli.
1203 Graces rendi Nostre Seignor
1204 Quant il li a fet tele honor.
1205 Ce le feïst moult esjoïr
1206 S’il eüst por li enfouïr
1207 Aucune ame a la fosse fere.
1208 Adonc n’i a demoré guere
1209 Que il vit venir un lyon.
1210 Moult en fu esbahiz li hon ;
1211 Més il vit si humble la beste
1212 Sanz samblant de fere moleste,
1213 Bien sot que Diex li ot tramis ;
1214 Puis li a dit : « Biaus douz amis,
1215 Ceste fame avoit non Marie,
1216 Qui moult par fu de sainte vie.
1217 Or te pri que nous l’enterriens[152],
1218 Si t’en pri moult sor toute riens
1219 Que pences de la fosse fere. »
1220 Qui lors la beste debonere
1221 Veïst piez en terre fichier
1222 Et a son musel afichierafichier, AS 1222 : s’appuyer. !
1223 De terre gete grant foison
1224 Et de sablonsablon, AS 1224, ; m. : sable. moult plus c’uns hon.
1225 La fosse fet grant et parfonde
1226 Por cele dame nete et monde.
1227 Quant la fosse fu bien cheveechaveir, Z 22 ; AS 1227 chevee, p. p. f. : creuser, excaver.,
1228 Li sainz hermites l’a levee
1229 A ses mains par devers la teste,
1230 Et par les piez la prist la beste :
1231 En la fosse l’ont il dui mise
1232 Et bien couverte a grant devisedevise, O 292, s. f . : apparence, maniere d’être — Y 70, U 141, A 66 a devise : à souhait — AS 1232, a grand devise : AS 248, par grant devise : d’une manière parfaite — C 78, conciliation..
   
1233        Quant la dame fu enfouïe
1234 Et la beste s’en est fuïe,
1235 Zozimas remest lez la dame ;
1236 Ne trovera més tele fame[153].
1237 Toz jors volentiers i seïst,
1238 Jamés mouvoir ne s’en queïst.
1239 Graces rent au Roi gloriex
1240 Qui aus siens n’est pas oublieus,
1241 Et dist : « Diex, bien sai sanz doutante
1242 Fols est qui en toi n’a fiance.
1243 Bien m’as monstré, biaus tres douz Sire,
1244 Que nus ne se doit desconfiredesconfire (soi), AS 1244, AT 1199 : se décourager ; G 75 desconfite, p. p. f. : abattue — U 72, G 12, se torne a desconfire : va vers sa déconfiture.
1245 Tant ait esté pechierres fors ;
1246 Que tes secors et tes confors
1247 Li est toz jors appareilliez
1248 Puis qu’puis que, AS 1248, + subj.subj. : pourvu que.il se soit tant traveilliez
1249 Qu’il en ait penitance fete.
1250 Bien doit a toz estre retrete
1251 La vie a la beneüree
1252 Qui tant se fist desfiguree.
1253 Des or més, por la seue amor
1254 Et por la teue, a toi demor,
1255 Ne ja por mal ne por descorde
1256 Ne vueil descorder de t’acorde. »
1257        En plorant retorna arriere[154].
1258 Toute la vie et la maniere
1259 Conta au chapitre en couvent,
1260 C’onques n’en menti par couvent :
1261 Comme il es desers la trouva
1262 Et com sa vie li rouva
1263 A raconter de chief en chief ;
1264 Comment il trova a son chief
1265 En un petit brievet escrit
1266 Ce qui son non bien li descrit ;
1267 Comment il li vit passer l’onde
1268 Du flun Jordain grant et parfonde
1269 Tout sanz chalantchalan, AS 406 ; 1269 chalant : chaland, bateau plat. et sanz batel,
1270 Tout ausi com s’en un chastel
1271 Entrast par mi outre la porte ;
1272 Et comment il la trova morte ;
1273 Comment il la commenia,
1274 Comment ele prophecia
1275 Qu’il girroitgirroit, AS 1275, condit. 3 de gésir : être couché (pour maladie). Voir geü, geüst. en la quarantaine ; fol. 323
1276 Comment ele dist son[155] couvaine,
1277 Qu’il estoit, comment avoit non
1278 Et s’il es toit prestres ou non ;
1279 Comment uns lyons i sorvint
1280 Qui par devers les piez la tint ;
1281 Comment l’aida a enfour
1282 Et puis si s’en prist a fuir.
1283        Li preudomme oient les paroles
1284 Qui ne sont mie de frivolesfrivoles, s. f . : AS 1284, D 107 : fariboles — L 58, adj. : légère. ;
1285 Les mains joingnent, vers Dieu les tendent,
1286 Et graces et merciz li rendent.
1287 N’i ot nul n’amendast sa vie
1288 Por le miracle de Marie.
1289 Et nous tuit nous en amendon
1290 Tant com nous en avons bandonbandon, s. m., AS 1290 : possibilité — E 49 mettre a b. : exposer, sacrifier.
1291 N’atendons pas jusqu’a la mort :
1292 Nous serions trahi et mort,
1293 Quar cil se repent trop a tart
1294 Qui por pendre a au col la hart.
   
1295        Or prions tuit a ceste sainte[156],
1296 Qui por Dieu souffri paine mainte,
1297 Qu’ele prit a celui Seignor.
1298 Qu’en la fin li fist tele honor
1299 Qu’il nous doinst joie pardurable
1300 Avoec le Pere esperitable.
1301 Por moi qui ai non Rustebuef
1302 (Qui est dit de rude et de buef),
1303 Qui ceste vie ai mise en rime,
1304 Que iceste dame saintisme
1305 Prit Celui cui ele est amie
1306 Que il Rustebuef n’oublit mie !
   
  Amen.
   
  Explicit la Vie Marie l’Egypciene.
   
   
Manuscrits : A, fol. 316 v° ; C, fol. 71 r°.
Texte et graphie de A.
Alinéas. En principe, ceux de A confirmés par C ; toutefois, supprimés par nous aux v. 499, 637, 933 et 953, et ajoutés de notre fait aux v. 487, 598 et 649. — Alinéas de A seul maintenus aux v. 403 et 1283, supprimé au v. 363. — Alinéas de C seul conservés aux v. 9 et 1257, mais négligés aux v. 9, 95, 105, 371, 399, 437, 535, 543, 593, 613, 729, 849, 1037, 1051, 1099, 1157.
Titre : C Ci encoumence la vie de sainte Marie l’Egypcienne — 7, 8 C Que il ataint toz les premiers / C’est li droiz de toz boens ovriers — 16 A Et avoit non — 17 C Ces droiz nous — 20 C Qu’ mq. — 22 C Magdelainne — 31 C Q. ot d. — 35 C M. par fut b.f. defors — 37 A li cors — 48 A bonne, le 1er n exponctue — 57 C gaaig — 59 C Ses tresors — 64 C fil — 66 C soie — 69 C d. en p. — 75, 76 A mq ; C c’esmurent — 87 C devant — 88 A li est venu devant — 89 A qu’ele li — 92 A demorer, C devineir — 97 A voudrez, C iroiz — 98 C escondiroiz — 100 C Ma dame — 101 C pueent — 111 C entencions — 112 C preudons — 115 C preudons — 116 C lait — 135 A fut — 137 C Fornication — 146 C des justes — 158 C atendre — 161 C v. a p. — 173 C ces abiz — 176 C Ces meffais n. f. p. lasseiz — 198 C com se de g. — 203 à 206 A mq. — 204 C eglize — 205 C maugrei ces — 208 C noianz — 209 C Quant pl. — 211 C Lors — 212 C petitet disme — 214 C Ai D. rendu — 216 C ai mon c. — 219 C ces s. — 226 C Por ; et mq. — 227 C a. en enfer m. — 228 C mes cors — 231 A pl. et l. — 237 C se plaint et se d. — 238 C Mout se — 250 C cui tenebrors — 256 C Que — 260 C Com — 265-278 C mq. — 281 C Chastei — 284 C Li tieus e. de si grant — 295 C toi por ta misericorde — 296 C toi dame et por ta concorde — 298 A toi est e. et l. — 301 C Et n. — 304 C par cui — 305 C Elz cielz monta — 307 C Ce que a — 310 C entichiez — 311 C P. quil de — 318 C tout — 325 C Quar ; merele — 326 A la q. — 330 C c. triste et marri — 331 C ne sa n. — 332 C ta vertuz — 334 C qu’el fust g. — 345 A pechier — 350 C creanz — 354 C Le siecle — 369 C fineras — 370 C qu’en — 385 C Au m. — 386 C Sus — 390 A lie — 393 C travilliee — 394 C aparilliee — 400 C vint — 403 C el — 406 C Et s’en — 408 A celui — 409 C mis — 411 C A dieu prie qu’il — 420 C le c. et l’a. — 431, 432 A mq. — 436 C mestiers — 438 C Fors que — 440 C e. sa p. — 445 C Il n’i remaint — 447 C Sui c. — 450 C l’ot veüe 452 A com pel — 458 C au — 463, 464 A mq. — 469, C p. ne g. — 475 C Sui p. — 480 C com — 485 C si grief p. — 489 C faiz — 491 A tu mq. — 495, 496 A mq,495 C getei — 501, 502 C inververtis — 503 C Ne li s. ne ne li c. — 508 C vizete — 510 C des mais — 517 C nut — 518 C connut — 527 C Preudons — 534 C Tant que — 545 C servir dieu parfaitement — 546 A parfetement — 551 C Et mq. — 560 C servir — 561 C enlaction — 569 C enz d. — 570 C sunt li p. — 578 C rué — 585, 586 C mq. — 587 C Abrahanz — 588 C mainz ahan — 589 C Qu’il — 592 C ausi — 606 C m. droit s. — 607 C s’ mq. — 613 C vint — 623 C l’abes ; b. doulz a. — 628 A vostre f. — 629 A si vos e. — 630 C li puisse p. — 634 A repent. — 643 C laissons — 647, 648 A mq. — 654 C esmoier — 663 C de mq. — 675 AC Des la — 681 C pain au l. — 688 C quarenme — 693-698 C mq. — 700 C ainsi — 705 C i mit d. se p. — 709 A partirent — 711 C .II. freres ou trois i l. — 717 C ce b. — 723 C celx — 726 C Por aleir — 729 C ala — 741 C Ansi — 743 C Ne t. nul — 744 C meidi c. ces eures — 748 C Un o. — 749 C Un o. — 754 C raisons — 755 C preudons — 763 C Qui — 765 C Ainz c. a mout grant e. — 776 C b. en ces — 777 C De cui — 778 C m’atant — 779 C oit — 780 C Par cui — 783 C ruissiaux — 785 C Jai a — 790 C enchaucie — 798 A s’en esjoï — 802 C a. si l’a. — 804 C Puis a — 806 C vos — 814 C oit — 815 C Si — 825 C s’estut — 827 C p. sans demour — 828 C la par amour — 842 C seignie — 846 C lui puez a. — 861 C debonaires — 862 C loz — 867 C puissiens — 871, 872 C mq. — 873 C Puis li a dit ma d. — 875 C Mestiers — 876 C Car ; granz — 879 C M. onques noiant n’entendi — 882 C de longueur d’un c. — 883 C el mq. ; contremont — 884 A m’lt889 C trait — 890 C Q. cele — 891 C Cele — 896 A frere Z. ; C Mais non sui peire Z. — 903, 904 C mq. — 908 C reigne — 917 C les te — 922 C Savoir poeiz — 924 C hontes ; au — 927 C Ma d. ce dit — 946 A une autre p. — 949 C istront — 957 C Lors t’en istras — 966 C A l’autre an s. — 970 A va autre — 973 C t. fu a. — 974 C cele — 976 C fist — 977 C peires — 983 C membre — 985 C sui c. ausiment — 988C que Z. devint — 990 C dureir — 996 C nul mal — 1002 C si s’en va fierement — 1008 C Ces pechiez — 1011 C doulz d. —1013 C que m’as aouvert — 1016 C A cui — 1021 C Peires — 1026 C Car l’iaue e.a. granz — 1033 C entra e. o.p. — 1034 C C’onques de rien — 1037 C preudons — 1043 C aprochiee — 1044 C baisiee — 1048 C acomplie — 1052 C faiz — 1060 C n. a n. — 1067 C cui — 1080 C Jel vuel avoir queiz — 1083 A lie — 1087 C peires — 1093 A venir — 1095 C biau — 1096 C mires — 1097 C ta c. — 1102 C Qu’il compli a. — 1103 C Et l’ — 1104 A Saches morte me — 1115, 1116 A mq. — 1123 C Et lei — 1128 C Qui as oïe — 1138 C ausiment — 1145, 1146 C mq. — 1146 A pas aus maris iez — 1151 C Pou — 1153 C Riche p. et — 1156 C Que — 1159 C Nuns oziaux — 1165 C riens — 1167 C sot — 1169 C cil anz fu toz trespasseiz — 1170 C Si est o. le f. passeiz — 1172 C ancor gist — 1174 C Et entor — 1181 C p. troveir c. — 1187 C tu as de moi — 1194 C Si en envelopa — 1197 C regarda — 1202 C doucement — 1204 C Qui li a fait si grant h. — 1216 C Q. tant p. — 1217 C Or convient que — 1218 C Que je t’en pri seur — 1219 A Or te pri de — 1225 C grande — 1230 A p. le p. — 1235 C remaint o la — 1236 A troverez — 1240 C au — 1246 C t. conseulz et — 1253-1256 C mq. — 1261 C Coument elz d. — 1262 C Coument sa — 1266 C Ce que — 1277 C Qui e. — 1297 C prist — 1301 C Rutebuef — 1303 C mis — 1305 C prist — 1306 C Rutebuef n’oblist — C Explicit.
 

[1] Même vers dans Elysabel, 1018. Les vers 1-2 correspondent à un proverbe (Morawski, n° 295 : « Bons ovriers ne peut tart venir en oevre » ; cf. n° 296).

[2] regarde... se il se tarde, « veille à ne pas aller lentement (dans son travail) ».

[3] La leçon de C se recommande comme plus proche du poème T (v. 58-60).

[4] 31-37. Peut-être ressouvenir de la longue description propre à T (v. 159-190).

[5] Comme si Alexandrie n’était pas en Égypte. Erreur provenue peut-être de T, disant (v. 106) : « s’enfuï en autre regné » et, plus loin (v. 113) : «En Alisandre en est venue. »

[6] trois manieres. T (v. 127) : « boire e mengier e luxure ». Latin A (rien clans C, P) : «... luxuriosam exigere vitam. Nam ludi, ebrietates, atque insomnietates... » ;: «... que je accomplisse ma luxure, quar geux, yvresse et veilles... ». Ici, « boire » (v. 45) ; « luxure » (v. 46-47) ; « geux et veilles » (v. 49).

[7] 54 et 56. de l’autrui, « du bien d’autrui ».

[8] 54-61. T ne mentionne cette gratuité qu’en trois vers (v. 122-124). Mais les textes latins et O y insistent.

[9] Non pas « se prostituait pour gagner », mais « considérait la prostitution comme un profit suffisant en lui-même ».

[10] tresor. Le mot est dans le latin C et dans la prose O.

[11] Latin : non quia dives eram ;: non pro divitiis (qu’elle n’avait pas). La traduction O dit : « et ce fesoie comme se je fusse riche ». Ici, dans la ligne des vers 55-59 : « par le fait qu’elle attirait plus d’amants, elle se tenait pour riche... » Pour le sens de por + infin., cf. Rose, v. 8555 ; pour celui de se faire, T.-L., III, 1578, 45 ss.

[12] Le sujet est lecherie. Même mot dans O.

[13] 71 et 75. Dans le latin, A, C,: une foule d’Égyptiens et de Lybiens. Une « tourbe d’Egypciens » qui « dou roiaume de Libe furent » est une erreur propre à Rutebeuf et à O (« une compaignie d’Egypciens de roiaume de Libe »). — « tourbe » est plus près du latin A, C (turba) ; mais P donne multitudinem.

[14] Selon le latin A, P, le pèlerinage avait pour but la célébration, à Jérusalem, de l’Exaltation de la Croix ; selon C, les pèlerins veulent crucis ac resurrectionis ascentionisque dominicae veneranda loca adorare. Selon la traduction O, il s’agit pour eux d’ « aorer la croiz le jor de l’Ascension » : ce qui peut provenir du latin C. — La même indication du jour de l’Ascension se trouve plus loin dans T (v. 361), dans la traduction O et chez Rutebeuf, v. 183. Mais dans le présent passage T ne dit rien de la nature de la fête ; et Rutebeuf, se contredisant, parle de l’Ascension comme du jour du départ. Aurait-il mal compris le texte de O qui, de son côté, semble ici ne rien lui devoir ?

[15] 78-79. Remarque propre à Rutebeuf, amenée par ce qu’il a dit du jour du départ. L’Ascension tombe en effet entre le 1er mai et le 5 juin environ, selon les années. Or d’Occident, les « passages » se faisaient soit en mars soit dans la première moitié de l’été (voir Du Cange, au mot passagium). Texte de Renart le Contrefait, v. 32654 : « En toute saison (toute, leçon peut-être préférable à celle) y va l’en, Au moins ceulx de celle contree. »

[16] si vint avant rappelle le interrogavi primo obviam mihi du latin A (mais dans : proxime mihi astantem, et rien d’analogue dans P).

[17] Dans le latin A, C, P, et dans la traduction O, cet homme n’est pas du voyage. Mais dans T, certains manuscrits, au lieu de il irunt (v. 248), portent irons, impliquant qu’il en est.

[18] venu, dans le ms. A, au lieu de venue, n’est pas acceptable. — Pour le au dedevant du ms. C, c’est-à-dire pour dedevant précédé d’une préposition, cf. Huon de Bordeaux, v. 1948 (ms. de Tours) : « par dedevant l’autel », et cas analogues relevés dans, le T.-L., II, 1204, 51-1205, 1-21 : « par dedesus » (ajouter Béroul, Tristan, éd. Ewert, v. 1819), « par dedevers », et « par dedefors ». Mais noter que, dans tous ces exemples, la première préposition est par, et non, comme ici, au.

[19] La leçon de A fait contresens.

[20] deviner (C), au lieu de demorer (A), est meilleur pour la rime et pour le sens (« exactement »).

[21] 104. Proverbe (Morawski, n° 71).

[22] Deus jovenciaus. Latin : juvenes decem (ou aliquot). O et Rutebeuf « deus jouvenciaus ». : « li jovencel », origine possible de la leçon précédente, li ayant été lu comme II. Serait-ce un signe de la priorité de Rutebeuf par rapport à O ?

[23] T, v. 222 : « Ou soloit faire son deport », mais plus haut dans le récit.

[24] : « Ne pour tempeste ne pour orage ». Sans correspondant dans le latin A, ; mais C donne : terror maris vel procellarum fluctus. T (v. 315-316) donne à la rime les mots oré et tempesté. Rutebeuf, qui connaissait T, est-il donc l’intermédiaire entre C et O ?

[25] Ce que, « le fait que... ». Cf. Discorde de l’Université et des Jacobins, v. 59.

[26] 149-156. Sans correspondant dans T. La place des trois premiers vers dans le développement est la même que dans le latin C et dans la traduction O (à la différence du latin A, P). Et O rend C (eramque animarum illorum perditio et lacus (corr. laqueus), eorum erat mea turpissima caro) plus exactement que Rutebeuf. Signe d’antériorité de O ?

[27] 157-160. La traduction O semble plus près du latin C ; Rutebeuf, plus près de A, P, et sans recours direct à l’Ecriture.

[28] « se convertisse à sa loi ». Ce sens se déduit du latin A, C, P, où se sont mêlés, selon la rédaction, les souvenirs d’Ézéchiel, XXXIII, 11, de Paul, 1 Tim., 2, 4 et de Pierre, II, 3, 9.

[29] : « Sans autre destorbier venimes en Jherusalem. » Sans correspondant dans T ni dans le latin A, C, P.

[30] 168-174. L’on pourrait entendre, en liant les vers 168 et 169, et en mettant un point après fol : « elle regarde partout pour découvrir les fous. [Quant à elle], pas besoin qu’elle ait sonnette au cou pour qu’on la reconnaisse comme folle, car... etc. » . Mais les vers 169-170 forment un bloc indissociable, car ils évoquent un proverbe (Morawski, n° 21 ; cf. 897) : « A cognostre qui est folz n’estuet pas pendre cloche au col », c’est-à-dire : « pour reconnaître un fou, pas besoin qu’il porte une cloche au cou ». Il faut donc un point après muse et ne pas ponctuer après fol. Appliquant à l’Égyptienne la formule du proverbe, Rutebeuf veut dire : « Pour reconnaître les fous, dont elle est, point besoin qu’elle porte une sonnette ; car... etc. ». L’auteur de Renart le Contrefait, copiant Rutebeuf, a bien coupé la phrase après muse ; mais il a modifié l’expression pour la rendre plus claire, en écrivant (v. 32677-8) « La le congnurent bien li fol, Ne lui convint sounette au col ».

[31] fist samblant, non pas « feignit », mais « manifesta ».

[32] « affichaient sa marque de reconnaissance ».

[33] 198-200. Nous imprimons le texte du ms. A. L’ordre des rimes arriere : premiere est imposé non seulement par A et C, mais aussi par Renart le Contrefait (« Mais, tout ainsi comme de gré Revenist a la gent arriere, Se trouva a la gent premiere »). Le sens est : « Mais, comme si c’était de son gré et de sa volonté qu’elle allât en arrière, elle se trouva parmi les gens où elle était d’abord ». Bien que « tout aussi com » équivaille à « tout com si » (cf. T.-L., II, 597, 45 ss.), l’on pourrait toutefois préférer la leçon de C (com se de gré), qui fournit une rime plus riche et ne change pas le sens. — La correction de premiere en derriere, proposée par A. Långfors, irait avec l’interprétation sus-indiquée ; mais elle est arbitraire, et premiere peut très bien signifier « où elle était d’abord » (cf. v.1119 : « Et portee en son leu premier »).

[34] 203-206. Manquent dans le ms. A, mais sont dans Renart le Contrefait, v. 32701-4, comme dans C.

[35] maugré ses dens. Cf. T.-L., II, 1403, 8 ss.

[36] Renart le Contrefait, v. 32708 : « Et plus reculoit en la presse ».

[37] daïsme (ms. A) doit receler un sens voisin de treü et de paiage (v. 213), et l’on pense tout d’abord à disme. Mais la mesure du vers imposerait une lecture daïsme, qui ne saurait être une forme acceptable du nom disme, toujours dissyllabique, comme le veut d’ailleurs l’étymologie. On soupçonne donc ici une fausse leçon. — petitet disme (ms. C) conviendrait, n’était que disme est ordirairement féminin (cf. Elysabel, v. 318) et que les exemples du masculin relevés par Godefroy, IX, 390 C et 391 A, sont discutables. — La bonne leçon semble être petite disme (écrit deisme, par influence tardive du latin decima), ou bien petit redeisme (= redisme), « impôt du centième ». Sur ce dernier mot voir dit d’Hypocrisie, v. 81 et note.

[38] 212-246 et 260-332. Cette méditation en pensant à Dieu et cette prière à la Vierge, dont l’idée est déjà dans le latin, mais sobrement exprimée, ont reçu un ample développement dans le poème T, surtout la prière (v. 395-416 et 417-540). Rutebeuf est plus long pour la méditation, plus bref pour la prière, tirant d’ailleurs tout de son crû et n’empruntant que quelques vers à T pour la prière. Dans les deux poèmes, le rappel détaillé d’éléments de la doctrine chrétienne est inattendu, venant d’une pécheresse un peu trop instruite, en cette occasion, des enseignements de la foi.

[39] 213-214. « Quelle faible redevance, quel fou tribut, quel funeste péage j’ai payé à Dieu au cours de ma vie ! » Dans Renart le Contrefait (v. 32709-10), l’auteur, trompé par l’ordre des mots dans C (« Ai Dieu rendu »), et prenant Dieu pour un cas sujet, a faussé le sens en écrivant : « A ! quel paiage M’a Dieu rendu de mon eage ! »

[40] 243-245. Le latin dit seulement : ob hoc effectus est Deus homo... ut peccatores vocaret ad poenitentiam. Ici, ressouvenir plus précis (manquant dans T) de Matthieu, IX, 13 : Misericordiam volo, et non sacrificium. Non mira veni vocare judos, sed peccatores.

[41] Même vers dans Elysabel, v. 290.

[42] 261-278. Au sujet du rapport de ces vers avec les vers 485-502 du Sacristain, voir la notice de ce dernier poème.

[43] 265-316. Dans Renart le Contrefait n’ont été retenus (v. 32737-40) que les vers 291-294.

[44] 269-271. Salu, vu le contexte et l’exigence de la doctrine, semble ici désigner le Christ, de même que dans Théophile, v. 469 ss. (« Qui... Portas nostre salu, Qui toz nos a geté... d’enfern palu »). Sens : « qui grâce à ton doux fils, qui est notre sauveur, nous as tirés de l’enfer ».

[45] 307-313. Sans doute, quant à la circonstance et à la personne, ressouvenir de Jean, XX, 22-23 : ... et dixit [Jesus] eis : Accipite Spiritum sanetum : quorum remiseritis peccata, remittuntur eis ; mais, quant à la nature des paroles, d’Ezechiel, XVIII, 21-22 : Si autem impius egerit poenitentiam ab omnibus peccatis suis..., omnium iniquitatum ejus guas operatus est non recordabor.

[46] Cf. les exemples relevés par A. Långfors (pp. 122-123) et prouvant que l’emploi du possessif est général devant querele pris au sens juridique.

[47] ce et le renvoient à ce qui précède.

[48] « d’après mon sentiment et mon expérience ».

[49] Renart le Contrefait (v. 32748) : « Si compte sa desconvenue ».

[50] serf a est généralement suivi d’un substantif, et non d’un verbe.

[51] en pleges vous met. Godefroy (VI, 211 B) : « promettre », par erreur. Sens vrai : « je vous institue mon garant (devant Dieu) ». Cf. v. 409, 434 et 507 ; et T, v. 442-444. Le latin (A, P) emploie le terme fideijussor.

[52] « Acceptez de l’être : je vous garantirai du risque (par ma bonne conduite). » Renart le Contrefait (v. 32754-5), comprenant un peu différemment : « Entrez y, je garandirai : Des ores voeul chastement vivre » (= « je vous assure que désormais... »). Pour entrer = « accepter d’être garant », cf. Huon de Bordeaux, éd. Guessart et Grandmaison, p. 43 (l’abbé de Cluny s’offre en garant pour Huon) : « Por vostre amer enterrai autressi », et p. 44 (Rainfroi refuse d’être garant à des conditions draconiennes) : « Dehait, biaus sire, qui enterra ensi ».

[53] 376-382. Dans le latin, l’Égyptienne, s’adressant à la Vierge, lui demande d’abord de pouvoir entrer dans l’église ; puis, l’ayant obtenu, elle lui promet sa résipiscence et l’obéissance aux ordres qu’elle lui donnera. Rutebeuf, à l’exemple de T, fond en un seul les deux moments et ne retient que la promesse de sagesse pour toute la vie.

Les vers 379 et 381-382 sont pris dans T (574-576). A partir d’ici les emprunts littéraux se multiplient. Nous ne signalerons par la suite que les plus marquants.

[54] 383-384 = T 577-578.

[55] 385-436. Correspondent aux vers 579-632 de T. Tout en se réservant dans ce passage une part de liberté personnelle, Rutebeuf emprunte beaucoup à son modèle, tantôt en reprenant des expressions, mais en refaisant les vers, tantôt en reproduisant des vers tels quels, et même d’affilée. Exemples de ce dernier cas : 390 (= T 584), 409 (= 605), 417-8 (= 615-6), 425-6 (= 621-2), 433 (= 628).

[56] Erreur topographique qui n’est pas dans T.

[57] Ceste vie, sa nouvelle vie. Au vers suivant, l’autre, la précédente, qui tue l’âme et le corps.

[58] a, « avec ».

[59] 437-486. Correspondent aux vers 683-698 de T, avec des additions personnelles et réduction de la description physique de l’Égyptienne. Vers repris : 465 (= 672), 468 (= 677), 469-74 (= 681-686), 483 (= 694).

[60] Le conditionnel eüst veü (ms. A.) est plus logique et grammaticalement meilleur que l’indicatif de C. Quant au non-accord du participe, voir l’Introduction grammaticale et la note au vers 1173 d’Elysabel.

[61] A. Lângfors : quiroit, peut-être forme dialectale de queroit ; — sentine, diminutif de sente, « sentier ». Sens, « chercher un passage (sans épine) », qui va en effet avec le contexte. — Toutefois sentine, signifiant « sentier », n’est pas attesté.

[62] 487-518. Correspondent à T 699-714, mais très librement.

[63] Pluriel en désaccord avec 487, 499 et 512 ss.

[64] en, par prolepse, annonçant le vers suivant.

[65] 507-508. Nom suivi d’une relative, en construction absolue ; fait connu. Au v. 507, qui corrigé en si, rendrait la phrase plus ordinaire. — Le trait manque dans : il peut avoir été suggéré par le latin, mais aussi avoir été ajouté de pleine initiative.

[66] enchiee, « commette une faute ».

[67] ne la connuit peut être une coordonnée à Ne l’en sovint (la répétition de la négation n’étant pas exigible en ce cas). — Elle pourrait s’entendre, mieux à propos quant au sens, comme une subordonnée (« il ne se souvint de l’avoir connue »), selon le type Ne lerrai nel die (« je ne manquerai pas de dire »), où la négation de la principale déteint sur la subordonnée par une répétition explétive de ne. C’est ce qu’on admettrait d’emblée si connuit pouvait être pris pour un subjonctif imparfait : ce que la rime n’autorise guère. L’indicatif, moins attendu, semble pourtant possible.

[68] 523-548. Ces 125 vers sur la carrière de Zozimas avant qu’il ne participe à la vie des moines de Saint-Jean n’ont pas de correspondant dans T. Les données en proviennent d’une tradition antérieure, représentée par les rédactions latines A, C, P et par la prose française O, avec laquelle se constatent, dans ce passage, de curieuses identités d’expression. Voir la notice.

[69] 536-542. Rien dans T, ni dans le latin ; seulement dans le latin A et P. La traduction O suit ici le latin A. Rutebeuf peut avoir suivi O, mais aussi procéder directement de A.

[70] 546-551. L’expression « la conversacion des freres procuroit », commune à Rutebeuf et à O, n’a pas de correspondant dans le latin. Toutefois, dans O, la précision « conversacion en abstinence » correspond à une donnée du latin et il semble bien s’agir de la règle d’abstinence pratiquée par les moines et observée par Zozimas. Rutebeuf entend que Zozimas, abbé, veillait à l’observation de la règle par les moines : il s’éloigne donc des textes latins. Il a pu savoir que, plus loin, ceux-ci qualifient Zozimas d’abbé ; mais il a pu aussi déduire ce titre de ce que O, aux mêmes endroits, l’appelle « père ».

[71] 561-563. « tomba en un orgueil causé par le sentiment de sa perfection religieuse ».

[72] 565-567. P (à peu près de même dans A) : quasi jam in omnibus esset perfectus, alterius non indigens in ullo doctrina. Haec autem... in se cogitabat : « Numquid est in terris monachus qui novum aliquid possit tradere mihi... in aliquo quod ignorem aut quod ego in monaehico non explevi opere ? » — : « Je sui parfez en toutes choses. Ge n’ai mestier d’autrui doctrine. Ne nus moinnes n’est qui de mon ordre me puisse reprendre » : ce qui est fidèle au latin, sauf que le début est mis dans la bouche de Zozimas. — Rutebeuf, qui omet ce début, s’y réfère cependant quand, plus loin, au v. 579, il écrit : « Quant tu dis que tu es parfez » : ce qui supposerait connaissance de O. Mais, d’autre part, le vers 380 semblerait une addition à O directement inspirée du latin, à moins qu’elle ne rende le « Ge n’ai mestier d’autrui doctrine » de O.

[73] 575-609. saint esperit. Textes latins : vir quidam. O : « un saint pere » (écrit S’pe dans le ms. 23117). C, un peu plus loin, porte que Zozimas fut ensuite conduit au monastère Saint-Jean volce clamante (O disant d’ailleurs selon le latin : « a l’iglise ou Diex le commanda venir »). Est-ce l’origine de l’arrangement de Rutebeuf ? Ou bien serait-ce la leçon « saint pere » de O, mal lue ? Ou bien l’inverse ?

[74] 577-582. Jubinal, Kressner et Félix Lecoy ont pris les vers 577-580 pour un blâme adressé à Zozimas en raison de ses paroles orgueilleuses des v. 564-570 : d’où absence de ponctuation après rivé et un point après fez. Mais Mlle Bujila, mettant un point après rivé et une simple virgule après fez, a compris autrement. Avec raison. Car le modèle latin, auquel les autres critiques ne se sont pas reportés, dit (à de menues variantes près) : Bene quidem decertasti, bene cursum monachicum perfecisti (: « Bien as estrivé en toutes choses, tu as parfete l’uevre et le cors [< cursum] de moine »), c’est-à-dire : « Tu as certes vaillamment lutté et tu as bien accompli l’œuvre et ce qui est la carrière d’un moine. » Ainsi les vers 577-578 de Rutebeuf doivent être, comme dans le latin, un éloge des vertus de Zozimas et non pas un reproche pour la prétention de son propos. — Le vers 578 n’est pas clair : le T.-L., le citant dans un article spécial, écrit arbitrairement forsrivé en un seul mot et traduit par « vernieten » (« river »), qui n’explique rien. Lire « fort rivé » (fournissant une rime meilleure avec estrivé) donnerait « tu as tenu ton cœur (tes passions) fortement attaché (maîtrisé) », sens possible. Il est vrai que ce serait au prix d’une correction (fort, au lieu de fors). Mais il y aurait encore plus d’improbabilité à vouloir, au profit de l’interprétation que nous rejetons, qu’estriver signifiât ici « discuter, soutenir », alors que Rutebeuf lui-même emploie ce verbe ailleurs (Sergines, v. 42), au sens, requis par le latin, de « lutter moralement » ; et plus d’arbitraire aussi à supposer que fors rivé représente une idée péjorative (« faire déborder »). — En tout cas, le sens du passage, à la lumière du modèle latin, est celui-ci « Zozimas, tu as bien lutté et tu as bien maîtrisé (?) ton coeur. Quand tu dis que tu es parfait en paroles et en actions, c’est la vérité : ta règle a été de haut prix. Mais il est une autre voie de salut. » — Au reste, cuer est-il la leçon vraie ?

[75] 588-591. Glose du latin, qui se réfère seulement à la Genèse, XII, 1, ici déformée.

[76] l’, Zozimas.

[77] Dans le latin et dans O, Zozimas s’excuse de ne pas répondre sur ce point. De Palestine est un non-sens topographique.

[78] nostre (et non vostre), conformément au latin (humanam fragilitatem) et à O.

[79] ensaint, subjonctif, conformément au latin C, P.

[80] autel com, « autant que, ce que ».

[81] 649-722. Usages du monastère de Saint-Jean, également mentionnés dans T, v. 716-818, qui toutefois ne reproduit que quelques données des textes latins. Rutebeuf, abandonnant T dans ce passage, recourt directement aux sources anciennes, tout en modifiant l’ordre des éléments : il groupe, assez malencontreusement (v. 699-713), ce qui, dans le latin, est dit en trois endroits différents sur la fermeture ou l’ouverture des portes du monastère.

[82] centaine livre, « cent livres ». Cf. Rose, v. 11777.

[83] sage de, « instruit en ».

[84] 674-675. ator de la purification, « préparatifs pour se purifier ». La leçon Des (v. 675) est une faute contre le sens, commune aux manuscrits A et C : la preuve en est d’ailleurs dans le latin et dans O.

[85] la quarantaine, « pendant le carême ».

[86] Psaume XXVI, 1, en entier dans le latin A, C, P. O n’en traduit que les six premiers mots. Rutebeuf ajoute la seconde ligne : il pouvait connaître le psaume sans recourir à A, C, P.

[87] solitaires (: solitarius). O : « deserz » (A, C : desertus). Rutebeuf aurait donc usé d’un texte latin.

[88] le, annonce par prolepse des v. 707-708.

[89] L’imparfait (contre le parfait dans A) est assuré par le sens et aussi par les textes latins.

[90] 709-710. Rutebeuf, comme le latin C, ne spécifie pas qu’on ne ferme pas la porte par crainte des voleurs. L’omission n’implique pas nécessairement qu’il ait suivi C.

[91] Singulier inattendu. Il faut entendre « chacun d’eux ».

[92] 723-812. Correspondent aux vers 825-913 de T, repris ici comme modèle. Indépendamment d’autres emprunts de forme, la preuve en est dans l’identité de certains vers : 744 (=T 834), 745 (= 836), 748 (= 837), 751-753 (= 843-845), 755-756 (= 863-864). — Mais, pour les vers 757-812, l’auteur s’écarte de ce modèle soit en exposant à sa manière, soit en reprenant plusieurs données de la tradition antérieure (sur quoi voir les notes suivantes).

[93] deus jors. Selon le latin A, C, P, et selon T, vingt jours. O ne précise pas la durée ; mais, lisant modicum gustando somnum ubicumque eum finis diei occupabat, atque iterum diliculo suum iter faciebat, il a traduit : « il aloit... et, com la nuit fu alee, li jor revint. Entor midi se reposa... ». Est-ce de là que Rutebeuf aurait tiré la notion de deux jours ?

[94] nus, pluriel peut-être imputable au seul scribe, amené par hermites (pluriel) du v. 739.

[95] Une ombre vit, répétition peu naturelle et peut-être imputable aux copistes (T, ici imité par l’auteur, porte, v. 839 : « qui estoit ou d’ome... »).

[96] 757-758. Cette mention de la joie de l’Égyptienne n’est que dans le latin C et dans O. Rutebeuf peut avoir pris directement dans C. Toutefois O (« s’esjoïssoit de grant joie ») est plus près de C (ineffabili exultabat laetitia).

[97] 765-766. L’on soupçonne bien dans la leçon du ms. A le sens : « ... tant il courait fort ; et cependant... ». Mais celui (où l’e est peu net, comme si le scribe avait hésité) fait difficulté. La leçon de C, sans être nécessairement la bonne, est très acceptable et va à peu près dans le même sens.

[98] cors (< cursus)

[99] Manque dans T. Rédaction latine A : qui neminem a se repellit. Mais ce n’est pas nécessairement un signe de dépendance : le même vers, tout fait, et rimant avec « celui «, est dans Sergines (158), dans la Complainte de l’œil (150), et, peu différent, dans Elysabel (2190).

[100] 775-777. L’idée manque dans T, mais se trouve dans le latin et dans O.

[101] escoute, entens, impératifs dans une subordonnée (Tobler, Verm. Beitr., I, n° 5). Toutefois l’s de entens n’est pas normale.

[102] 783-785. Cette indication manque dans T, mais se trouve dans toute la tradition antérieure (A, C, P) et de même dans O. Il s’agit d’un ravin creusé par l’eau.

[103] Bien que donnant une rime moins riche (avertissement à retenir pour d’autres cas) la leçon esbahi est nécessaire pour expliquer le « nequedent « du vers suivant.

[104] 806-807. Ni dans T, ni dans les autres textes. — Au v. 806, vous. On attendrait plutôt nous (cf. v. 641 et 1109).

[105] 813-853. Discussion entre Zozimas et l’Égyptienne pour savoir qui doit bénir l’autre. L’auteur suit T (914-958) de très près, et lui emprunte de nombreux vers : 825-826 (= T 921-922), 827 (= 928), 830 (= 929), 841-842 (= 941-942), 844-846 (= 948-950), 850-851 (= 954 et 956). — Mais, à la différence de T et des autres textes, il place dès après le vers 830 les vers 831-835, qui ne devraient venir, selon l’ordre primitif et logique des faits, qu’après le vers 872. En effet, il y a originairement deux moments dans l’acte de l’Égyptienne : d’abord une bénédiction, puis une prière pour l’Église ; et c’est après la bénédiction (après 872) que, dans les autres textes, viennent la question de l’Égyptienne sur l’état de l’Église et la prière qui s’ensuit.

[106] 832, 835-36, et 875-876. Dans les autres textes, y compris T, l’Égyptienne s’enquiert à la fois des princes du siècle et de l’état de l’Église ; Rutebeuf (v. 832) s’en tient à l’Église. — Dans les mêmes textes, la réponse de Zozimas est que la paix règne dans le monde : Rutebeuf (835-836) parle de paix entre les prélats et le pape. — Et aux vers 875-876 il précise que penser aux intérêts de Sainte Église est maintenant la plus grande affaire. Peut-être en ces deux dernières particularités faut-il reconnaître une allusion à une situation contemporaine, postérieure au pontificat d’Alexandre IV (1254-1261).

[107] « il m’a révélé toute ta vie » ; cf. 789-800 et 1276-1278.

[108] Cf. Complainte de Guillaume de Saint-Amour, v. 56 et note.

[109] 854-904. Bénédiction et prière de l’Égyptienne. Miracle de la lévitation. Correspond à T, v. 959-1023, que Rutebeuf abrège et auquel il fait ici moins d’emprunts littéraux, sauf aux v. 864-865 (= T 967-968).

[110] La leçon pere (d’après C) s’impose. C’est celle, non seulement de T, mais de O (dans son modèle, abba).

[111] 903-904. Ce couplet, qui manque dans le ms. C, est cependant authentique, vu que le vers 903 est un emprunt littéral à T 1020.

[112] 911-917. Rien dans T qui corresponde aux vers 911-915 : seulement, correspondant à 916-917, ces deux vers (1035-6) :

                   Tote le (ma vie) te descovrerai

                   Si que je rien n’en celerai.

Rutebeuf n’a pas inventé ce qu’il ajoute à T et qui se trouve dans la tradition A, C, P, O. Mais il a fondu en un seul les deux temps du récit distingués en ces sources, à savoir : 1° jusqu’au moment où l’Égyptienne s’adresse à un quidam sur le port ; 2° depuis le moment ou elle s’adresse à des jeunes gens près du navire. Dans O (suivant A, C, P), l’Égyptienne dit la première fois : «... se ge te commanz a reconter mes œuvres laides, tu t’en fuiras ausint conme fet cil qui fuit le serpent... ; et nequedent tout te dirai, que noiant ne t’en celerai. » La seconde fois : « Ge vos avoie proié que vos ne me feïssiez conter mes grans vergoingnes... Quar... tes oreilles seulement ne conchient pas mes paroles, mais neis li airs en est ordoiez. » Si les ressemblances d’expression et de mouvement prouvent une relation entre O et le texte de Rutebeuf (mais c’est à discuter), l’emprunt ne serait pas de O à Rutebeuf, mais l’inverse.

[113] 916-932. L’Égyptienne raconte ses péchés. C’est ici que, dans O comme dans le latin A, C, P se trouve, à la forme personnelle, le détail du récit qui fait le sujet des v. 27-518 du poème. — Le passage correspond à T, v. 1024-1058. Rutebeuf y ajoute les v. 912-916, conformément aux données de A, C, P, O.

[114] je le tes (dans A, qui pourtant porte au v. 914 les te) est une particularité connue, qui semble propre au picard et dont le responsable est le scribe.

[115] 933-970. Instructions de l’Égyptienne à Zozimas. Prophétie. Première séparation. Récit conforme à T, v. 1059-1102, suivi de très près et avec nombreux emprunts de vers : 938 (= T 1063), 939-942 (= 1065-1068), 948 (= 1077), 953-956 (= 1079-1082), 959-960 (= 1083-1084), 965 (= 1093), 967-968 (= 1099-1100).

[116] 935-936. Infinitif (avec négation) à valeur impérative.

[117] Se, « s’il est vrai que », c’est-à-dire, tout simplement, « que ». Dans T (v. 1063-1064), l’ordre des deux propositions est inversé.

[118] Elle viendra plus près par respect pour les saintes espèces.

[119] habiterai, « je serai ». L’auteur ne rend pas clairement son modèle, lequel précise que le fleuve est le Jourdain. Les deux personnages conversent dans un ravin (v. 783-785), au-delà du Jourdain, que l’Égyptienne avait franchi (v. 407). L’Égyptienne fixe le rendez-vous suivant plus près, sur le bord du Jourdain même.

[120] Mention ici dépourvue de sens. Dans T (v. 1099), elle complète l’indication que l’Égyptienne, depuis son passage au monastère de Saint-Jean, n’a ni communié ni vu personne.

[121] La leçon du ms. A (va autre) donnerait le sens « va autre part » ; mais partie n’est point part. Selon C (va d’autre), on entend que « de son côté, Zozimas s’en va », en accord avec l’expression d’autre partie, telle que la donne, par exemple, le v. 18471 de la Rose.

[122] 971-1120. Seconde rencontre. Miracle de l’Égyptienne marchant sur les eaux. Elle communie. Le passage correspond aux vers 1103-1300 de T, auquel, sans parler des expressions, est fait emprunt de plusieurs vers : 973-974 (= T 1107-1108), 991-992 (= 1133-1134), 1005 (= 1142), 1007-1008 (= 1151-1152), 1009 (= 1154), 1041-1042 (= 1201-1202).

[123] Ceux qui, comme lui, avaient passé le carême dans le désert. L’auteur omet ce que dit T (1119-1125) du silence qu’ils observent à leur retour.

[124] « qu’il ait trop tardé (et qu’elle soit repartie) ».

[125] On attendrait, selon la ligne du récit, et en accord avec la donnée des modèles, ne passeroit el mie.

[126] Le texte de T (1176-1177) «... coment feras Et cornent passeras a moi ? » (latin : qualiter Jordanem hunc poterit transire) voudrait qu’ici coment fût un interrogatif, non un exclamatif. La négation n’i passerez semble y faire obstacle. Nous supposons donc un exclamatif, bien que coment, dans ce cas, ne soit relevé (cf. T.-L., II, 605) que lorsqu’il y a réplique à un dire précédent.

[127] Le trait manque dans T, mais se trouve dans tous les autres textes.

[128] entre, présent dans une série de parfaits, mais par un désaccord dont il y a plus d’un autre exemple chez Rutebeuf.

[129] 1043-1044. Dans T (v. 1205-1206), il est clair d’après le contexte (cf. v. 1900) que le baiser est donné par Zozimas (l’éditeur a eu tort d’imprimer baisié au lieu de baisie). C’est à ce sens que répondent les leçons aprochiee et baisiee du ms. C. Dans A, aprochie (=aprochiee) et besie (=besiee) sont des graphies picardes. Elles ne sont pas de Rutebeuf : voir Introduction linguistique.

[130] 1044-1120. Dans ce passage devient moins marquée l’imitation littérale de T par Rutebeuf, qui reprend sa liberté de rédaction, spécialement à propos des prières ou des développements religieux, comme il l’a déjà fait précédemment aux vers 212-245 et 261-332.

[131] Après ce vers, omission du passage où, dans T comme dans les autres textes, l’Egyptienne demande expressément à Zozimas de réciter le Credo et le Pater Noster. Mais tout ce qui suit, jusqu’au vers 1076, est le large développement, mis dans la bouche de Zozimas, de paroles prêtées dans T en partie à Zozimas (v. 1218-1223) et en partie à l’Égyptienne (v. 1224-1234) ; et il semble que ce veuille être effectivement une récitation du Credo, très librement arrangé.

[132] 1062-1063. Le trait manque dans les autres textes. Rappels de Matthieu, II, 12, disant que les Rois Mages, avertis par un songe, per aliam viam reversi sunt in regionem suam.

[133] 1071-1072. Aux deux premiers mots près, mêmes vers dans la Complainte d’outre mer, v. 71-72.

[134] 1087-1098. Imitent T, v. 1245-1262.

[135] Bien que lié par la rime au précédent, ce vers se rattache par le sens à ce qui suit. Il s’explique par T, plus explicite, où l’Égyptienne souhaite mourir, à moins que Dieu ne veuille qu’elle continue à vivre. Au reste, il y aurait absurdité à dire « faire sa volonté, à moins que ce ne soit à contre-cœur ».

[136] La correction selon le ms. C est imposée par T (1252 et 1258) : « morir ». « Venir du siècle » ne se dit pas ; tandis que « fenir du siecle » a un correspondant dans Renart le Contrefait, v. 22803 : « de cest siecle defenist ».

[137] Les textes latins disent vaguement (à de menues variantes près) : « … videbis me iterum, qualiter Deus voluerit «. T, précisant (v. 1282) « Troveras moi o morte o vive ». La leçon du ms. C est donc la bonne, contre celle de A.

[138] regehis, impératif d’interdiction dans une subordonnée.

[139] 1106-1107. La recommandation n’est ni dans T ni dans les textes antérieurs. Elle est sans doute ajoutée ici par reprise des paroles prononcées par l’Égyptienne lors de la première rencontre (vers 934-936).

[140] Dans T (1285-1286), comme dans les autres textes, c’est Zozimas qui offre.

[141] a son leu premier : là où elle était d’abord, de l’autre côté du Jourdain.

[142] 1121-1162. Mort de l’Égyptienne. Dans T, v. 1295-1350 ; les v. 1125-1126 reproduisent T, 1307-1308, et la série 1127-1138 reproduit T, 1311-1322.

[143] 1125-1132. Imitent la prière des mourants comme la prévoit l’Ordo commendationis animae.

[144] ta compaignie, le cortège des anges (comme dans l’Ordo).

[145] 1135. La mise en prose de T explique : « si com il convient a mort ».

[146] 1142-1144. La même idée se trouve, avec le même cliquetis de mots et encore plus d’insistance, dans un miracle de Gautier de Coinci (p. p. A. Långfors, Miracles de Gautier de Coinci..., pp. 26-27, v. 184-196), à propos d’un jeune Romme qui s’est voué à la Vierge. Elle est inattendue, dans notre texte, à propos de l’Égyptienne, c’est-à-dire d’une femme. C’est le signe d’un emprunt, dénoncé en outre par les expressions mêmes. Le texte de Gautier (v. 188-189 et 192-193), qui fournit le mot mesmaries, semble justifier notre correction du v. 1146, inintelligible dans A (il manque dans C). — Marion, diminutif familier, pour désigner ici une femme de petit état.

[147] ensevelie, comme dans le v. 1330 de T, auquel celui-ci est emprunté, signifie « enveloppée d’un linceul » : les trois vers suivants, d’ailleurs propres à Rutebeuf, le précisent. Même sens au vers 1202 (et cf. Elysabel, v. 798). C’est seulement aux v. 1205 ss. qu’il s’agira de l’inhumation.

[148] 1149-1150. Cf. 791-802.

[149] 1163-1256. Zozimas revient à l’endroit de sa première rencontre avec l’Égyptienne. Il découvre son corps, sur lequel un écrit révèle le nom de la morte. Il enveloppe le corps d’un linceul, puis, avec l’aide d’un lion, le met en terre. Le passage correspond à T, v. 1351-1520, avec d’assez nombreux emprunts d’expression. Mais Rutebeuf abrège fortement son modèle.

[150] L’expression courante est « ne dire (ou ne respondre) ne o ne non », « rester coi ». Exemples dans Godefroy, V, 549a, auxquels peuvent s’en ajouter beaucoup d’autres : Recueil des fabliaux, t. II, p. 105, v. 400 ; t. IV, p. 99, v. 174 ; t. VI, p. 72, v. 127, etc. Entendre ici : « ne sait aucunement dire comment... ». Pour savoir suivi de dire comme régime précédé de a, cf. Menestrel de Reims, 409.

[151] nommoient, pluriel à expliquer par la notion de « mots » impliquée dans escrit. Cf. Théophile, v. 653.

[152] 1217-1219. A. Långfors a fortement corrigé le passage. Il suffit de remplacer, au v. 1219, par que pences (de C) le Or te pri de A, qui est une reprise, par inadvertance du copiste, du v. 1217.

[153] La correction d’après le ms. C semble opportune pour expliquer les deux vers suivants.

[154] 1257-1294. Zozimas révèle sa découverte aux moines de Saint-Jean = T, v. 1251-1548, d’où proviennent littéralement les vers 1287-1288 de Rutebeuf. Mais celui-ci reprend beaucoup plus en détail (v. 1261-1282) les épisodes du récit antérieur.

[155] son, de Zozimas.

[156] 1295-1300 = T, v. 1549-1555.

...

Valid XHTML 1.0 Transitional