Panorama des principales éditions des œuvres de Rutebeuf. |
Œuvres complètes de Rutebeuf, J. Bastin & E. Faral, 1959-1960 : Paris, Picard, vol. 2, pp. 20-59. | |
La vie de Sainte Marie l’Egiptianne. fol. 316 v° | |
1 | Ne puet venir trop tart a oevre |
2 | Bons ouvriers qui sanz lasser oevre[1], |
3 | Quar bons ouvriers, sachiez, regarde, |
4 | Quant il vient tart, se il se tarde[2] ; |
5 | Et lors n’i a ne plus ne mains, |
6 | Ainz met en oevre les deus mains |
7 | Et d’ouvrer est si coustumiers |
8 | Que il ataint toz les premiers. |
9 | D’une ouvriere vous vueil retrere |
10 | Qui en la fin de son afere |
11 | Ouvra si bien qu’il i parut, |
12 | Que la joie li apparut |
13 | De paradis a porte ouverte |
14 | Por s’ouvraingne et por sa desertedeserte, s. f., Y 59, AB 78, AS 14 : récompense — AE 326, AX 94 : punition.. |
15 | D’Egypte fu la crestiene : |
16 | Por ce ot non Egypciene[3] ; |
17 | Son droit non si fu de Marie. |
18 | Malade fu, puis fu garie ; |
19 | Malade fu, voire, de l’ame, |
20 | Qu’ainz n’oïstes parler de fame |
21 | Qui tant fust a s’ame vilaine, |
22 | Nes Marie la Magdelaine. |
23 | Fole vie mena et orde : |
24 | La Dame de Misericorde |
25 | La rapela, puis vint arrierevenir (arriere), C 106 : revenir — AS 25, vint arrière, parf. 3 de venir arrière : se repentir, changer de vie. |
26 | Et fu a Dieu bone et entiere. |
[I] | |
27 | Ceste dame dont je vous conte |
28 | (Ne sai s’ele fu fille a conte, |
29 | A roi ou a empereor) |
30 | Corouça moult son Sauveor. |
31 | Quant douze anz ot, moult par fu bele[4], |
32 | Moult i ot gente damoiselle, |
33 | Plesant de cors, gente de vis ; |
34 | Je ne sai que plus vous devis : |
35 | Moult fu bien fete par defors |
36 | De quanqu’il apartint au cors, |
37 | Més li cuers fu et vains et volesvole, adj. m. et f., AT 437, 1908, AS 37, J 118, D 108 : volage, vain ou vaine. |
38 | Et chanjoit a pou de parolesparoles (a pou de), AS 38 : facilement. . |
39 | A douze anz lessa pere et mere |
40 | Por sa vie dure et amere. |
41 | Por sa vie en fol usus, AK 134, AS 41, s. m. pl. : usages. despandre, |
42 | Ala d’Egypte en Alixandre[5]. |
43 | De trois manieres de pechiez[6] |
44 | I fu li siens cors entechiez : |
45 | Li uns fu de li enyvrer ; |
46 | Li autres de son cors livrer |
47 | Du tout en tout a la luxure : |
48 | N’i avoit bonebonnes, s. f., O 348, AS 48 bone, AV 50 bonne : borne. ne mesure ; |
49 | En geus, en boulesboule, O 415, AS 49, AH 78 : débauche. et en veilles |
50 | Entendoit, si qu’a granz merveillesvenir (a merveilles), AS 51 : sembler étonnant. |
51 | Devoit a toute gent venirvenir (a merveilles), AS 51 : sembler étonnant. |
52 | Comment ce pooit soustenir. |
53 | Dis et set anz mena tel vie, |
54 | Més de l’autruiautrui (l’), AE 121, le bien d’autrui ; AS 54, AS 56, de l’autrui, des biens d’autrui.[7] n’avoit envie[8] : |
55 | Robes, deniers ne autre avoir |
56 | Ne voloit de l’autruiautrui (l’), AE 121, le bien d’autrui ; AS 54, AS 56, de l’autrui, des biens d’autrui. avoir. |
57 | Portenir (a), AT 31 : considérer comme ; tenir (por), AS 57 et 58 (sous-entendu), id. (sur tenir a et tenir por, voir l’Étude grammaticale, p. 198). gaainggaaing, s. m., AS 57 : profit honnête ; P 25, gaaig : gain. tenoittenir (a), AT 31 : considérer comme ; tenir (por), AS 57 et 58 (sous-entendu), id. (sur tenir a et tenir por, voir l’Étude grammaticale, p. 198). bordelagebordelage, AS 57 : prostitution. [9], |
58 | Et portenir (a), AT 31 : considérer comme ; tenir (por), AS 57 et 58 (sous-entendu), id. (sur tenir a et tenir por, voir l’Étude grammaticale, p. 198). proesce tel outrage : |
59 | Son tresor[10] estoit de mal fere. fol. 317 r° |
60 | Por plus d’amis a li atrere |
61 | Se fesoitfaire (soi), U 50, se font : se donner pour — AS 61 : se tenir pour — E 8 se font de : prétendent être de. riche et comble et plaine[11] : |
62 | Ez vous sa vie et son couvainecouvaine, AH 47, AT 271, AS 62, 722 : manière d’agir — D 52 : attitude — F 133, H 217 : pensée, projet. Cf. couvine. ; |
63 | N’i gardoit ne cousin ne frere, |
64 | Ne refusoit ne filz ne pere ; |
65 | Toute l’autre vilaine vie |
66 | Passoit la seue lecherielecherie, s. f., AG 90, AS 66 : devergondage, conduite licencieuse.[12]. |
67 | Ainsi com tesmoingne la lettre, |
68 | Sanz riens oster et sanz plus metre, |
69 | Ot la dame ou païs esté. |
70 | Més or avint en un esté |
71 | C’une torbetorbe, AS 71, s. f. : groupe.[13] d’Egypciens, |
72 | De preudommes bons crestiens, |
73 | Voudrent le sepulcre requerre |
74 | Si se partirent de lor terre : |
75 | [Dou roiaume de Libe furent. |
76 | Entour l’Acension s’esmurent[14]] |
77 | Por aler en Jherusalem, |
78 | Qu’en cele seson i va l’en[15], |
79 | Au mains la gent de la contree. |
80 | Marie a la gent encontree, |
81 | Venue s’en est au passage. |
82 | Cele, qui lors n’estoit pas sage, |
83 | Qui ainsi demenoit sa vie, |
84 | Vit un homme lez la navie |
85 | Qui atendoit la gent d’Egypte[16] |
86 | Que je vous ai ci devant dite : |
87 | Lor compains fu, si vint avantvient (avant), AS 201, ind. pr. 3 de venir avant ; AS 87, parf. 3 : s’avancer.[17]. |
88 | Cele li vint au dedevant[18] ; |
89 | Proié li a que il li die[19] |
90 | De lui et de sa compaignie |
91 | Quel part il voudront cheminer. |
92 | Cil li respont sanz devinerdeviner, AS 92, AS 738, sanz deviner : avec certitude.[20] |
93 | Por aler la ou j’ai conté |
94 | Voudroient estre en mer monté. |
95 | « Amis, dites moi une chose ! |
96 | Veritez est que je propose |
97 | A aler la ou vous irez : |
98 | Ne sai se vous m’escondirezescondisoit, AT 346, imparf. de escondire ; AS 98 escondirez, fut. 5 : refuser — AT 561 escondisoit : excusait. |
99 | D’avoec vous en vostre nef estre ? |
100 | — M’amie, sachiez que li mestre |
101 | Nel vous porront par droit desfendre |
102 | Se vous lor avez riens que tendre, |
103 | Més vous oez dire a la gent : |
104 | « A l’uis, a l’uis qui n’a argent[21] ! » |
105 | — Amis, je vous faz a savoir |
106 | Je n’ai argent ne autre avoir |
107 | Ne chose dont je puisse vivre ; |
108 | Més se leenz mon cors lor livre, |
109 | Il me soufferront bien a tant. » |
110 | Ne dist plus, ainçois les atant ; |
111 | S’entencion fu toute purepure, AS 111 : entière. |
112 | A plus ouvrer de la luxure. |
113 | Li preudom oï la parole |
114 | Et la penssee de la fole ; |
115 | Preudom fu, por ce li greva : |
116 | La fole lest si se leva. |
117 | Cele ne fu pas esperdue, |
118 | A la nave s’en est venue. |
119 | Deux jovenciaus[22] trova au port |
120 | Ou mener soloit son deport[23] ; |
121 | Proie lor qu’en mer la meïssent |
122 | Par tel couvent que il feïssent |
123 | Toute lor volenté de li. |
124 | Celui et celui abeli |
125 | Qui lor compaignons atendoient |
126 | Sor le port ou il s’esbatoient ; |
127 | Ne s’i sont c’un petit tenu |
128 | Que lor compaignon sont venu. |
129 | Li marinier les voiles tendent, |
130 | En mer s’empaignentempaignent (s’), AS 130, en mer s’empaignent, ind. pr. 6 de empaindre (soi) en mer : prendre la mer., plus n’atendent. |
131 | L’Egypciene est mise en mer. |
132 | Or sont li mot dur et amer |
133 | De raconter sa vie amere, |
134 | Qu’en la nef ne fu nez de mere, |
135 | S’il fust de li avoir temptez, |
136 | Qu’il n’en feïst ses volentez. |
137 | Fornicacions, advoltireadvoltire, AS 137, 234 : adultère, fornication., |
138 | Et pis assez que ne sai dire, |
139 | Fist en la nef : ce fu sa feste. |
140 | Por orage ne por tempeste[24] |
141 | Ne lessa son voloir a fere |
142 | Ne pechié qui li peüst plere. |
143 | Ne li souffissoit sanz plussans plus, AT 840 : excepté, seulement. Voir Huon de Bordeaux, v. 1962 : « sans plus un fruit » : excepté un fruit ; BE 38, AS 143, AT 564, 1644 : seulement. mie |
144 | Des jovenciaus la compaignie : |
145 | Des viex et des jones ensamble |
146 | Et des chastes, si com moi samble, |
147 | Se metoit en itele guise |
148 | Qu’ele en avoit a sa devise. |
149 | Ce qu’ele[25] estoit si bele fame[26] |
150 | Fesoit a Dieu perdre mainte ame, |
151 | Qu’ele estoit lazlaz, s. m. pl., AS 151 : lacs (laqueus) ; laz de decevance : piège ; AB 128 metre es laz : dans l’embarras ; AU 34, je sui es laz : pris dans les filets, pris au piège. de decevance. |
152 | De ce me merveil sanz doutante |
153 | Quant la mer, qui est nete et pure, |
154 | Souffroit son pechié et s’ordure, |
155 | Et qu’enfers ne la sorbissoitsorbissoit, AS 155, imparf. 3 de sorbir : engloutir., |
156 | Ou terre, quant de mer issoit. |
157 | Més Diex atent, et por atendre[27] |
158 | Se fist les braz en croiz estendre. |
159 | Ne veut pas que pechierres muire, |
160 | Ainz convertisse a sa droituredroiture, s. f. ; H 130 : genre de droit ; H 133, 137, 143 : droit ; AK 24 : règle ; AS 160, sa droiture : sa justice (de Dieu) ; droiture (a), L 127 : avec justice.[28]. |
161 | Sanz grant anui vindrent au port[29], fol. 317 v° |
162 | Moult i orent joie et deport, |
163 | Grant feste firent cele nuit. |
164 | Més cele ou tant ot de deduit, |
165 | De geu et de joliveté, |
166 | S’en ala par mi la cité. |
167 | Ne sambla pas estre recluse : |
168 | Partout regarde, partout musemuse, AT 584, ind. pr. 3 ; AT 1376, musent, ind. pr. 6 ; G 31, en musant : gérond. de muser : penser, réfléchir — AS 168, P 29 muze, ind. pr. 3 de muser : s’attarder.[30]. |
169 | Por connoistre liquel sont fol |
170 | Ne li covient sonete a col : |
171 | Bien fist samblant[31] qu’ele estoit fole, |
172 | Que par samblant que par parole, |
173 | Quar son abit et sa samblance |
174 | Demoustroient sa connoissanceconnoissance, O 141, AS 174 : signalement, identité.[32]. |
175 | S’ele ot fet mal devant assez, |
176 | Son mesfet ne fu pas passez ; |
177 | Pis fist que devant fet n’avoit, |
178 | Quar du pis fist qu’ele savoit. |
179 | A l’eglise s’aloit moustrer |
180 | Por les jovenciaus encontrer, |
181 | Et les sivoit jusqu’a la porte |
182 | Si com ses anemis la porte. |
183 | Li jors vint de l’Acenssion ; |
184 | La gent a grant porcession |
185 | Aloit aorer la croiz sainte |
186 | Qui du sanc Jhesucrist fu tainte. |
187 | Cele penssa en son corage |
188 | Cel jor leroit son laboragelaborage, s. m., AS 188 : travail (ici, métier de courtisane). |
189 | Et por celui saintisme jor |
190 | Seroit de pechier a sejorsejor, sejour, s. m., AS 742, Z 38 : repos, délassement — AS 190, BA 18, être à sejour : en trêve, en congé — T 111, est sejor de : trêve — T 110 fet sejor : séjourne — H 83 a petit de sejour : en s’employant activement, en peu de temps.. |
191 | Venue s’en est en la presse |
192 | La ou ele fu plus espesse, |
193 | Por aler la croiz aorer, |
194 | Que n’i voloit plus demorerdemorer, AT 1178, 1788 : cesser — AS 194, 878 : tarder— E 62, demorra, fut. 3 : rester en souffrance.. |
195 | Venue en est jusqu’a l’eglise : |
196 | Ele ne pot en nule guise |
197 | Metre le pié sor le degré, |
198 | Més tout aussi com de son gré[33] |
199 | Et volentiers venist arriere, |
200 | Se trova a la gent premiere ; |
201 | Dont se resmuet et vient avantvient (avant), AS 201, ind. pr. 3 de venir avant ; AS 87, parf. 3 : s’avancer., |
202 | Més ne valut ne quene que, loc. conj. : O 700, L 155, AV 619, AS 202, G 14, BB 96 : pas plus que. devant. |
203 | [Par maintes fois si avenoit[34], |
204 | Quant juqu’a l’eglise venoit, |
205 | Ariers venoit maugré ses dens[35], |
206 | Que ne pooit entrer dedens.] |
207 | La dame voit bien et entent |
208 | Que c’est noient a qu’ele tent : |
209 | Com plus d’entrer leenz s’engresseengresse (s’), AS 209, ind. pr. 3 de engresser (soi) : s’efforcer, s’empresser., |
210 | Et plus la recule la presse[36]. |
211 | Or dist la dame a soi meïsme : |
212 | « Lasse moi ! com petit daïsmedaïsme, AS 212 : dîme. (Sur la forme du mot, voir la note.)[37] [38], |
213 | Com fol treü, com fierfier, fiere, adj., Y 8 : fort ; 36 : sévère ; 46 : effroyable, terrible ; AS 213 : mauvais ; AF 45 : cruelle. paiage[39] |
214 | Ai rendu Dieu de mon aageaage, AD 118, AT 256, O 511, passim : Vie — AS 214, de mon a. : au cours de ma vie. ! |
215 | Onques nul jor Dieu ne servi, |
216 | Ainçois ai le cors asservi |
217 | A pechier por l’ame confondre : |
218 | Terre devroit desouz moi fondre. |
219 | Biaus douz Diex, bien voi par tes signes |
220 | Que li miens cors n’est pas si dignes |
221 | Que il entre en si digne place, |
222 | Por mon pechié qui si m’enlace. |
223 | Ha ! Diex, sire du firmament, |
224 | Quant c’ert au jor du Jugement, |
225 | Que tu jugeras mors et vis, |
226 | Par mon cors qui est ors et vils |
227 | Sera en enfer m’ame mise |
228 | Et mon cors aprés le Juïse. |
229 | Mon pechié m’ert el front escriz. |
230 | Comment puet cesser brais ne cris ? |
231 | Comment puet cesser plors ne lermes ? |
232 | Lasse ! ja est petit li termes : |
233 | Li justes n’osera mot dire, |
234 | Et cil qui est en advoltireadvoltire, AS 137, 234 : adultère, fornication. |
235 | Quel part se porra il repondre |
236 | Qu’a Dieu ne l’estuise respondrerepondre (soi), AE 79, X 138, AS 236, E 14 : se cacher ; AS 610, repont, ind. pr. 3 ; AB 195, reponde, subj. pr. 3 ; O 291, p. p. reposte : cachée. ? » |
237 | Ainsi se complaint et demente |
238 | Et se claime lasse dolente. |
239 | « Lasse ! fet ele, que ferai ? |
240 | Lasse moi ! comment oserai |
241 | Merci crier au Roi de gloire, |
242 | Qui tant ai mis le cors en foirefoire (mettre en), AS 242 : offrir, prostituer. ? |
243 | Més por ce que Diex vint en terre[40] |
244 | Non mie por les justes querre |
245 | Més por pecheors apeler, |
246 | Mon mesfet ne li doi celer. » |
247 | Lors garde a l’entrer de l’eglise |
248 | Une ymage par grant devisedevise, O 292, s. f . : apparence, maniere d’être — Y 70, U 141, A 66 a devise : à souhait — AS 1232, a grand devise : AS 248, par grant devise : d’une manière parfaite — C 78, conciliation. |
249 | En l’onor de la Dame fete |
250 | Par qui tenebrortenebror, AS 250, s. f. : ténèbres. fu desfete : |
251 | Ce fu la glorieuse Dame. |
252 | Adonc se mist la bone fame |
253 | A nuz genouz et a nuz coutes[41], |
254 | Le pavement moille de goutes |
255 | Qui des iex li chieent aval, |
256 | Qui li moillent tout contre val |
257 | Le vis et la face vermeille. |
258 | Ausi raconte sa merveille |
259 | Et son pechié a cele ymage |
260 | Comme a un saint preudomme sage. |
261 | En plorant dist : « Virge pucele[42], |
262 | Qui de Dieu fus mere et ancele, |
263 | Qui portas ton fil et ton pere |
264 | Et tu fus sa fille et sa mere, |
265 | Se ta porteüre ne fust[43] fol. 318 r° |
266 | Qui fu mise en la croiz de fust, |
267 | En enfer fussons sanz retor : |
268 | Ci eüst pereilleuse tor. |
269 | Dame qui por ton douz salu[44] |
270 | Nous a geté de la palu |
271 | D’enfer qui est vils et obscure, |
272 | Virge pucele nete et pure, |
273 | Si com la rose ist de l’espine |
274 | Issis, glorieuse roïne, |
275 | De juërie qu’est poingnanz, |
276 | Et tu es souef et oingnanz. |
277 | Tu es rosë et ton Fils fruis ; |
278 | Enfer fu par ton fruit destruis. |
279 | Dame, tu amas ton ami, |
280 | Et j’ai amé mon anemi. |
281 | Chastee amas, et je luxure : |
282 | Bien sons de diverse nature |
283 | Je et tu qui avons unun, une, AO 36, V 48, AS 283 : un même ; AO 18 : une même. non. |
284 | Le tien est de si douz renon |
285 | Que nus ne l’ot ne s’ i deduiededuire (soi), AB 154 : se réjouir ; H 120, ind. pr. 3, deduit ; AK 102, desduiroit, cond. 3 ; AS, s’i deduie, subj. pr. 3. ; |
286 | Li miens est plus amers que suie. |
287 | Nostre Sires ton cors ama ; |
288 | Bien i pert, que cors et ame a |
289 | Mis o soi en son habitacle. |
290 | Por toi a fet maint biau miracle ; |
291 | Por toi honore il toute fame ; |
292 | Por toi a il sauvé mainte ame ; |
293 | Por toi, portiere, et por toi, porte, |
294 | Por toi brisa d’enfer la porte ; |
295 | Por toi et por t’umilité, |
296 | Por toi, por ta benignité, |
297 | Se fist serjanz qui sires iere ; |
298 | Por toi, estoilë et lumiere |
299 | A cels qui sont en toz perilz, |
300 | Daigna li tiens gloriex Filz |
301 | A nous fere ceste bonté |
302 | Et plus assez que n’ai conté. |
303 | Quant ce ot fet, li Rois du monde, |
304 | Li Rois par qui toz biens habondeabonde, habonde, O 761 ; AS 304, ind. pr. 3 : abonder. |
305 | Monta es ciex avoec son Pere. |
306 | Dame, or te pri que a moi pere |
307 | Ce qu’il a pecheors promist[45] |
308 | Quant le Saint Espir lor tramist : |
309 | Il dist que ja de nul pechié |
310 | Dont pechierres fust entechié, |
311 | Puis que de ce se repentist |
312 | Et dolor au cuer en sentist, |
313 | Ja ne les recorderoit puis. |
314 | Dame, je qui sui mise el puis |
315 | D’enfer par ma grant mesprison, |
316 | Getez moi de ceste prison ! |
317 | Soviegne vous de ceste lasse |
318 | Qui de pechier toute autre passe ! |
319 | Quant vous lez vostre Fil serez, |
320 | Que vous toute gent jugerez, |
321 | Ne vous soviegne de mes fez |
322 | Ne des granz pechiez que j’ai fez ; |
323 | Més, si com vous le poez fere, |
324 | Prenez en cure mon afere, |
325 | Que sanz vous sui en fort bereleberele, s. f., AS 325 être en fort berele : être dans une situation pénible ; E 9 mettre en la berele : mettre en mauvaise situation., |
326 | Sanz vous ai perdu ma querele[46], |
327 | Si com c’est voirs et je le sai[47] |
328 | Et par espoirespoir, F 23, adv. : peut-être — AS 328, par espoir. et par essaiessai, s. m., AT 427 : enquête — AS 328 : épreuve — T 38, (mettre a l’e.).[48], |
329 | Si aiez vous de moi merci ! |
330 | Trop ai le cuer pale et noirci |
331 | De mes pechiez, dont ne sai nombre, |
332 | Se ta douceur ne m’en descombre. » |
333 | Adonc s’est levee Marie ; |
334 | Pres li samble que fu garie, |
335 | Si ala la croiz aorer |
336 | Que toz li mons doit honorer. |
337 | Quant ot oï le Dieu servise |
338 | Si s’est partie de l’eglise. |
339 | Devant l’ymage est revenue, |
340 | Derechief dist sa couvenuecouvenue, AS 340 : projet. Cf. convenue.[49] |
341 | Comment ele se contendra, |
342 | Si demande que devendra |
343 | Ne en quel leu porra ganchirganchir, AS 343 : se diriger (pour échapper au péché). Voir guenchir.. |
344 | Mestier a de l’ame franchir : |
345 | Trop a esté a pechié serve[50] ; |
346 | Dés or veut que li cors deserve |
347 | Par quoi l’ame n’ait dampnement |
348 | Quant c’ert au jor du Jugement, |
349 | Et dist : « Dame, en plegesplege, AE 300 : garant, caution ; Z 89, O 180 : garantie ; AS 349 : mettre en plege : mettre à garant d’une dette. Cf. Salmon au mot pleige. vous met[51] |
350 | Et si vous creant et promet |
351 | Jamés en pechié n’encharraienchiee, AS 509, subj. pr. 3 de encheoir, tomber (dans le péché) ; encharrai, AS 351, fut. 1 : id.. |
352 | Entrez ientrez i, AS 352 : soyez mon plège. , je vous en garraigarrai, AS 352, fut. 1 de garir : garantir.[52], |
353 | Et m’enseigniez quel part je fuie |
354 | Le monde qui put et anuie |
355 | A cels qui vuelent chaste vivre. » |
356 | Une voiz oï a delivredelivre (a), adv., AS 356 : librement ; AB 175 : certainement. |
357 | Qui li dist : « De ci partiras, |
358 | Au moustier saint Jehan iras, |
359 | Puis passeras le flun Jordain ; |
360 | Et en penitance t’enjoin |
361 | Qu’avant soies confesseconfesse, adj. f., AS 361, faite c. : confessée ; BD 210 moi vous ferez c. : vous me confesserez. fete |
362 | De ce qu’a Dieu t’es si mesfete. |
363 | Quant tu avras l’eve passee, |
364 | Une forest espesse et lee |
365 | Dela le flueve troveras ; fol. 318 v° |
366 | En cele forest enterras, |
367 | Iluec feras ta penitance |
368 | De tes pechiez, de t’ingnorance ; |
369 | Ilueques feniras ta vie, |
370 | Tant qu’es sainz ciex seras ravie. » |
371 | Quant la dame ot la voiz oïe, |
372 | Durement en fu esjoïe, |
373 | Leva sa main si se seigna. |
374 | Ce fist que la voiz enseigna, |
375 | Qu’a Dieu ot le cuer enterin. |
376 | Lors encontra un pelerin[53] ; |
377 | Trois maailles, ce dist l’estoire, |
378 | Li dona por le Roi de gloire. |
379 | Trois petiz pains en acheta ; |
380 | De cels vesqui, plus n’enporta : |
381 | Ce fu toute sa soustenance |
382 | Tant comme el fu en penitance. |
383 | Au flun Jordain en vint Marie[54], |
384 | La nuit i prist herbregerie ; |
385 | Du moustier saint Jehan fu prés[55]. |
386 | Sor la rive dont doit aprés |
387 | Passer le flun a l’endemain, |
388 | Menja la moitié d’un sien pain. |
389 | De l’eve but saintefiee ; |
390 | Quant beü l’ot, moult en fu liee. |
391 | De l’eve a lavee sa teste ; |
392 | Moult en fist grant joie et grant feste. |
393 | Lasse se sent et traveillie ; |
394 | N’ot point de couche appareillie |
395 | Ne dras de lin ne oreillier : |
396 | A terre l’estut sommeillier. |
397 | S’ele dormi, ce ne fu gaires : |
398 | N’ot pas toz jors geügeü (en aires), AS 398, p. p. de gesir : couché (par terre). en airesaires (gesir en), AS 398, geü en aires : couché par terre.. |
399 | Par matin la dame se lieve, |
400 | Au moustier vient et ne li grieve ; |
401 | La reçut le cors Jhesucrist, |
402 | Si com nous trovons en escrit. |
403 | Quant ele ot receü le cors |
404 | Celui qui d’enfer nous mist fors, |
405 | Lors se part de Jherusalam[56] |
406 | Puis s’en entra en un chalanchalan, AS 406 ; 1268 chalant : chaland, bateau plat., |
407 | Le flun passa, el bois en vint. |
408 | Sovent de cele li souvint |
409 | Que ele avoit mise en ostageostage, s. m., AS 409, 434 : gage d’un vœu. |
410 | A l’eglise devant l’ymage. |
411 | Sovent prie qu’el la garisse |
412 | Que par temptement ne guerpisseguerpir, Z 95 : abandonner ; F 66, guerpi, p. p. ; AS 412, guerpisse, subj. pr. 3 : abandonner, rejeter. |
413 | Ceste vie[57] jusqu’a la mort, |
414 | Quar l’autre l’ame et le cors mort. |
415 | Or n’a que deus pains et demi : |
416 | Mestier est Dieu ait a ami ; |
417 | De cels ne vivra ele mie |
418 | Se Diex ne li fet autre aïe. |
419 | Par mi le bois s’en va la dame ; |
420 | En Dieu a mis son cors et s’ame. |
421 | Toute jor va, toute jor vient, |
422 | Tant que la nuit venir covient. |
423 | En lieu de biau palais de marbre |
424 | S’est couchie desouz un arbre. |
425 | Un petit menja de son pain |
426 | Puis s’endormi jusqu’au demain. |
427 | L’endemain au chemin se met |
428 | Et du cheminer s’entremet |
429 | Vers oriant la droite voie. |
430 | Tant chemina, que vous diroie ? |
431 | [A tout la soif, a tout la fain |
432 | Et a[58] petit d’yaue et de pain,] |
433 | Toute devint el bois sauvage. |
434 | Sovent reclaime son ostageostage, s. m., AS 409, 434 : gage d’un vœu. |
435 | Qu’ele ot devant l’ymage mis : |
436 | Mestier est Diex li soit amis. |
437 | La dame fu en la forest[59], |
438 | Més que de nuit ne prent arest : |
439 | Sa robe deront et despiece, |
440 | Chascuns rains emporte une piece, |
441 | Quar tant ot en son dos esté, |
442 | Et par yver et par esté, |
443 | De pluie, de chaut et de vant |
444 | Toute est deroute par devant. |
445 | N’i remest més cousture entiere, |
446 | Ne par devant ne par derriere. |
447 | Si cheveil sont par ses epaules ; |
448 | Lors n’ot talent de mener baulesbaules, s. f. pl. AS 448 : danses. . |
449 | A paine deïst ce fust ele |
450 | Qui l’eüst veü[60] damoisele, |
451 | Quar ne paroit en li nul signe. |
452 | Char ot noire com pié de cigne ; |
453 | Sa poitrine devint mossue, |
454 | Tant fu de pluie debatue. |
455 | Les brai, les lons dois et les mains |
456 | Avoit plus noirs, et c’ert du mains, |
457 | Que n’estoit poispois, AS 457, s. f. : poix. ne arremenzarremenz, AS 457, s. m. : liquide ou vernis noir.. |
458 | Ses ongles rooingnoit aus denz. |
459 | Ne samble qu’ele ait point de ventre, |
460 | Por ce que viande n’i entre. |
461 | Les piez avoit crevez desus, |
462 | Desouz navrez que ne pot plus. |
463 | [Ne se gardoit pas des espines |
464 | Ne ne quiroit nules sentines[61].] |
465 | Quant une espine la poingnoit, |
466 | En Dieu priant les mains joingnoit. |
467 | Ceste regle a tant maintenue |
468 | Plus de quarante anz ala nue. |
469 | Deus petiz pains, non gueres granz, |
470 | De tels vesqui par plusors anz. |
471 | Le premier an devindrent dur |
472 | Com se fussent pierres de mur ; |
473 | Chascun jor en menja Marie, |
474 | Més ce fu petite partie. |
475 | Si pain sont faillifaillir, BD 45 ; faut, W 36, AL 9, P 30, C 60, ind. pr. 3 de faillir ; E 124, AS 475, failli, p.p. ; AD 121 fausist, subj. imp. 3 : manquer — AP 27 faut, ind. pr. 3 ; H 158 faillent, ind. pr. 6 ; AB 231 faudra, fut. 3 ; G 115, AP 27, Q 5, failliz, faillie, p.p. : faire défaut — AE 228, 305, X 173 faut, ind. pr. 3 : cesser, être défaillant — BD 10 faillent, ind. pr. 6 : ne pas tenir ses promesses — X 77, AE 225, failliez, ind. pr. 5 ; AU 172, failles, subj. pr. 2 ; AE 226 faudra, fut. 3 : faillir à quelqu’un, faire défaut à — AP 25, faille, subj. pr. 1, AP 26 failli, p. p. : faillir à quelqu’un, ne pas obtenir son aide — H 92 faillir, inf. ; F 31, BG 5, 19, p. p. : faillir a quelque chose, ne pas obtenir, perdre. et mengié, |
476 | Ne por ce n’a pas estrangié |
477 | Le bois por faute de viande. |
478 | Autres delices ne demande |
479 | Fors que l’erbe du pré menue, |
480 | Si comme une autre beste mue. |
481 | De l’eve bevoit au ruissel, |
482 | Qu’ele n’avoit point de vessel. |
483 | Ne fet a plaindre li pechiez |
484 | Puis que li cors s’est atachiez |
485 | A fere si fort penitance. |
486 | D’erbes estoit sa soustenance. |
487 | Deables tempter la venoit[62] |
488 | Et les fez li ramentevoitramentevant, AT 1760, gérondif de ramentevoir : remettre dans l’esprit, rappeler ; AS 488, imparf. 3, ramentevoit ; E 38, subj. pr. 3, ramentoive. |
489 | Qu’ele avoit fet en sa jovente. |
490 | Li uns aprés l’autre la tempte[63] : |
491 | « Marie, qu’es tu devenue, |
492 | Qui en cest bois es toute nue ? |
493 | Lesse le bois et si t’en is ! |
494 | Fole fu quant tu i venis. |
495 | [Bien as geté ton cors a gaste |
496 | Quant ci viz sanz pain et sanz paste.] |
497 | Tenir le doit a grant folie |
498 | Cil qui voit ta melancolie. » |
499 | La dame entent bien le deable, |
500 | Bien set que c’est mençonge et fable : |
501 | Tant a apris l’oneste vie |
502 | Que toute la mauvese oublie. |
503 | Ne l’en[64] sovient ne ne l’en chaut |
504 | De temptacion ne d’assaut, |
505 | Quar tant a le boscage apris |
506 | Et tant de repas i a pris, |
507 | Et ses pleges qui bien la garde[65] |
508 | Et la visite et la regarde, |
509 | Qu’ele n’a garde qu’ele enchieeenchiee, AS 509, subj. pr. 3 de encheoir, tomber (dans le péché) ; encharrai, AS 351, fut. 1 : id.[66] |
510 | Ne que des or més li meschieemeschiee, AS 510, subj. 3 de mescheoir : arriver malheur.. |
511 | Toz les dis et set anz premiers |
512 | Fu li deables coustumiers |
513 | De li tempter en itel guise ; |
514 | Més quant il voit que petit prise |
515 | Son dit, son amonestement, |
516 | Son geu et son esbatement, |
517 | Si la lessa, plus ne li nuit, |
518 | Ne l’en sovint ne la connuit[67]. |
[II] | |
519 | Or vous lerai ester la dame |
520 | Qui le cors pert por garder l’ame, |
521 | Si vous dirai d’une gent sainte |
522 | Qui fesoit penitance mainte : |
523 | En l’eglise de Palestine[68] |
524 | Estoit la gent de bone orine. |
525 | Entre ces genz ot un preudomme |
526 | Que Zozimas l’estoire nomme. |
527 | Preudom fu et de sainte vie ; |
528 | N’avoit des richeces envie |
529 | Fors d’oneste vie mener, |
530 | Et bien i savoit assenerassener, AS 530, parvenir ; BD 200 assené de, p. p. : habilité pour — BD 331, AT 34 assenee, p. p. f. : destinée — AT assener, 1210 : diriger vers ; 1718, assenee : dirigée — Z 26 aseneiz, p. p. : loti, partagé — T 139, s’asenent, ind. pr. 6 de asener (soi) : s’adresser. |
531 | Quar dés le berçuel commença, |
532 | Dés le berçuel et puis ença |
533 | Jusqu’en la fin de son eage, |
534 | Jusques mors en prist le paage. |
535 | Uns autres Zozimas estoit |
536 | A ce tens, qui gueres n’amoit[69] |
537 | Ne Jhesucrist ne sa creance, |
538 | Ainz estoit plains de mescreance. |
539 | Por ce c’on ne doit mentevoirmentevoir, AS 539 : mentionner. |
540 | Homme ou il n’a point de savoir |
541 | Ne de leauté ne de foi, |
542 | Por ce le lais, et je si doi. |
543 | Cil Zozimas li biencreanz |
544 | Qui onques ne fu recreanz |
545 | De Dieu servir entirement, |
546 | Cil trova tout premierement[70] |
547 | Regle de moine et toute l’ordre, |
548 | Que de riens n’en fist a remordre. |
549 | La conversacionconversation, AT 123 : moœurs — N 12 : genre de vie — AS 549 : vie monastique, observation de la règle. des freres |
550 | Procuroitprocuroit, AS 550, v. actif, imparf. 3 de procurer : diriger, s’occuper de. comme abes et peres |
551 | Et par parole et par ouvraingne, |
552 | Si que la gent de par le raine |
553 | Venoient tuit a sa doctrine |
554 | En l’eglise de Palestine |
555 | Por aprendre a chastement vivre |
556 | Par les enseignemenz qu’il livre. |
557 | Cinquante et trois anz demora |
558 | En l’eglisë et labora |
559 | Tel labor com moines labeure : |
560 | C’est Dieu proier a chascune eure. |
561 | Un jor en grant elactionelacion, elaction, s. f., AS 561, 585, S 99 : orgueil.[71] |
562 | De cuer en sa relegionreligion, s. f., AS 562, 622, AD 54, P 49, BD 40, 221 : ordre religieux, couvent — R 16 : type d’ordre religieux. |
563 | Cheï et dist en tel maniere : |
564 | « Je ne sai avant ne arriere |
565 | Qui de m’ordre me puist reprendre[72] |
566 | Ne qui noient m’en puist aprendre ; |
567 | Philosophe n’autre homme sage, |
568 | Tant aient apris moniagemoniage, s. m., AS 568 : profession monastique., |
569 | N’a il es desers qui me vaille : |
570 | Je sui li grains, il sont la paille. » |
571 | Zozimas a ainsi parlé, |
572 | Lui loé par lonc et par lé, |
573 | Si com temptez de vaine gloire. |
574 | Jhesucriz le prist en memoire, |
575 | Un saint esperit li envoie[73] ; |
576 | En haut li dist si que il l’oie : |
577 | « Zozimas, moult as estrivéestrivent, T 42, ind. pr. 6 de estriver : lutter, peiner (moralement) ; AS 577, estrivé, p. p.[74] |
578 | Et moult as ton cuer fors rivé. |
579 | Quand tu dis que tu es parfez |
580 | Et par paroles et par fez, |
581 | Voirs est : ta regle a moult valu ; |
582 | Més autre voie est de salu ; |
583 | Et se l’autre voie veus querre, |
584 | Lais ta meson, is de ta terre, |
585 | Lais l’elacionelacion, elaction, s. f., AS 561, 585, S 99 : orgueil. de ton cuer, |
586 | Qu’ele n’est preus qu’a geter puerpuer, AS 586, adv., jeter puer : rejeter loin de soi.. |
587 | Fai ausi com fist Abraham |
588 | Qui por Dieu soufri maint ahan[75], |
589 | Qui s’enfuï en un moustier |
590 | Por aprendre le Dieu mestier, |
591 | Dejouste le flun Jordain droit ; |
592 | Et tu, fai issi orendroit. |
593 | — Biaus sire Diex, dist Zozimas, |
594 | Gloriex pere, tu qui m’as |
595 | Par ton esperit visité, |
596 | Lai moi fere ta volenté ! » |
597 | Adonc issi de sa meson, |
598 | C’onques n’i ot autre reson ; |
599 | Le lieu lest ou tant ot esté |
600 | Et par yver et par esté ; |
601 | Au flun Jordain tantost en vint, |
602 | Quar le commandement retint |
603 | Que Diex li avoit commandé. |
604 | Droit a l’eglise qui de Dé |
605 | Estoit iluec fete et fondee |
606 | Le mena cil sanz demoree. |
607 | Venuz s’en est droit a la porte |
608 | Si com sainz esperiz le porte. |
609 | Le portier apele, il respont, |
610 | Que de noient ne se repontrepondre (soi), AE 79, X 138, AS 236, E 14 : se cacher ; AS 610, repont, ind. pr. 3 ; AB 195, reponde, subj. pr. 3 ; O 291, p. p. reposte : cachée., |
611 | Ainz ala querre son abé ; |
612 | Ne l’a[76] escharni ne gabé. |
613 | Li abes vient, celui regarde, |
614 | De son abit s’est bien pris garde, |
615 | Puis si s’est mis a oroison ; |
616 | Aprés orer dist sa reson. |
617 | Dist l’abes : « Dont estes vous, frere ? |
618 | — De Palestine, biaus douz pere[77] ; |
619 | Por l’ame de moi miex valoir |
620 | Ai mis mon cors en nonchaloir ; |
621 | Por plus d’edification |
622 | Vieng en vostre relegionreligion, s. f., AS 562, 622, AD 54, P 49, BD 40, 221 : ordre religieux, couvent — R 16 : type d’ordre religieux.. » |
623 | Et dist li abes : « Biaus amis, |
624 | En povre lieu vous estes mis. |
625 | — Sire, je vi par plusors signes |
626 | Que cist lieus est du mien plus dignes. » |
627 | Dist l’abes par humilité : |
628 | « Diex set nostre fragilité[78] |
629 | Et il si nous ensaint[79] a fere |
630 | Tel chose qui li doie plere, |
631 | Quar je vous puis bien afier |
632 | Nus ne puet autre edefier |
633 | S’il meïsmes a lui n’aprent |
634 | Les biens et il ne se reprent |
635 | Des maus de qoi il est temptez, |
636 | Quar tels sont les Dieu volentez. |
637 | Et puis que la grace devine |
638 | Vous amaine a nostre doctrine, |
639 | Prenez autel com[80] nous avons, |
640 | Que miex dire ne vous savons. |
641 | Puis que Diex nous a mis ensamble, |
642 | Bien en penssera, ce me samble ; |
643 | Et nous l’en lesson couvenir, |
644 | Quar bien set les siens soustenir. » |
645 | Zozimas le preudomme entent |
646 | Qui ne se va mie vantant ; |
647 | [Moult li plout, moult li abeli |
648 | Qu’il n’est presompcious de li.] |
649 | Les freres vit de moult saint estreestre, s. m., H 223, D 45, K 11, AS 649, AT 190 : nature.[81], |
650 | Bien servanz Dieu le roi celestre |
651 | En geünes, en penitances |
652 | Et en autres granz abstinances, |
653 | En vigiles, en saumoier : |
654 | Ne s’i savoient amoieramoier (soi) AQ 5 : s’appliquer — AS 654 : se modérer.. |
655 | N’avaient pas rentes a vivre |
656 | Chascune de centainecentaine, AS 656 : cent (avec valeur distributive). livre[82] ; |
657 | Ne vendaient pas blé a terme ; |
658 | Il finaissentfiner, T 6, 11, finer vers (envers) quelqu’un : s’acquitter envers ; T 8, ind. pr. 3 : mourir ; T 116, ind. pr. 3 ; L 89, ind. pr. 6 de finer : cesser ; J 5, ind. pr. 3, fine : achève ; AS 658, finaissent, subj. imp. 6 de finer de : se satisfaire de. miex d’une lerme |
659 | Que d’une minemine, AS 659, s. f. : mesure pour les céréales. ou d’un sestier |
660 | De forment, s’il lor fust mestiermestiers (estre m.), U 66, Y 44, 111, 123, X 43, AK 90, R 138, AS 660, AV 516 : être nécessaire — mestier (avoir m. a), W 59, AE 288 : être utile à — mestier (avoir m. de), X 130, J 188, AT 9, Z 125 : avoir besoin de.. |
661 | Quant Zozimas vit ceste gent |
662 | Qu’a Dieu sont si saint et si gent, |
663 | Et que de la devine grace |
664 | Resplendissoit toute lor face, |
665 | Et il vit qu’il n’avaient cure |
666 | D’avarice ne de luxure, |
667 | Ainz erent en leu solitaire |
668 | Por plus de penitance faire, |
669 | Moult li fist grant bien, ce sachiez, |
670 | Quar moult en fu plus atachiez |
671 | A Dieu servir de bon corage, |
672 | Et bien se pensse qu’il sont sagesage, AS 672, être sage de quelque chose : connaître.[83] |
673 | Des secrez a leur Creator. fol. 320 r° |
674 | Devant Pasques font lor atorator, atour, Y 150 : protection — M 14 : manière d’être et de se vêtir, habitudes — AS 674 : disposition, préparatif — 1086 : parure et protection morales.[84] |
675 | De la purificacion |
676 | Et prenent absolucion |
677 | De lor abé, si com moi samble ; |
678 | Et puis s’en issent tuit ensamble |
679 | Por souffrir et travail et paine |
680 | Par les desers la quarantainequarantaine, AT 709, AS 680 les quarante jours du carême.[85]. |
681 | Li un portent pain ou leünleün, AS 681 : légume., |
682 | Li autre s’en vont tuit geün ; |
683 | Se devientdevient (se), AB 206, U 10, AK 101, AS 683 et passim : peut-être ; G 16, se vient (texte suspect)., il n’ont tant d’avoir |
684 | Qu’il en puissent du pain avoir. |
685 | En lieu de potagepotage, AS 685, s. m. : aliments cuits dans un pot. et de pain |
686 | Pessent de l’erbe par le plain |
687 | Et des racines que il truevent : |
688 | Ainsinc en quaresme s’espruevent. |
689 | Graces rendent et si saumoient ; |
690 | Et quant li un les autres voient, |
691 | Sanz aresnier et sanz mot dire |
692 | S’en passent outre tout a tiretire (tout a), loc. adv., AS 692 : promptement.. |
693 | Et a l’issir de lor moustier |
694 | Dient cest siaume du sautier[86] : |
695 | « Sire, mes enluminemenz, |
696 | Mes saluz et mes sauvemenz » |
697 | Et les autres vers de ce siaume. |
698 | Issi vont toute la quaresme. |
699 | Nule foiz n’uevrent il la porte |
700 | Se n’est issi com Diex aporte |
701 | Aucun moine par aventure, |
702 | Quar li lieus est a desmesure |
703 | Si sauvages, si solitaires[87] |
704 | Que trespassanz n’i passe gaires. |
705 | Por ce i mena Diex son preudomme, |
706 | Et bien le[88] perçut, c’est la somme, |
707 | Que por ce l’i amena Diex |
708 | Que moult estoit humbles li lieus. |
709 | Quant il partoient de l’eglise[89] [90], |
710 | Qu’el ne remainsist[remaindre, remanoir] remanoir, AU 111, BE 57, inf. : rester ; U 120, H 201, AK 115, P 20, remaint, ind. pr. 3 ; AV 143 remanoit, ind. imparf. 3 ; AT remest, parf. 3 ; AU 56, remez, p. p. ; U 128 remaigne, Y 113 remeigne, subj. pr. 3 ; AS 710, AC 27, remainsist, subj. imp. 3 de remaindre (remanoir) : rester — E 161 remaindre, E 162 remanoir, inf. : cesser — AT 412 remanoir ; J 49, AT 1206, remez. p. p. ; J 49 remaingnent, ind. pr. 6 : rester absent, ne pas avoir lieu. Cf. M. Wilmotte, Mél. Thomas, pp. 499 ss. sanz servise, |
711 | Un frere ou deus il i lessoient |
712 | Et tout ainsinques s’en issoient ; |
713 | Et lors restoient clos li huis |
714 | Que ja ne fussent ouvert puis |
715 | Devant a la Pasque florie, |
716 | Qu’arriers en lor herbregerie |
717 | Reperoient de cel boscageboscage, AS 717, L 146 : lieu boisé. ; |
718 | Et raportoit en son corage[91] |
719 | Son fruit, sanz l’un a l’autre dire, |
720 | Quar bien peüssent desconfire |
721 | Lor penssee par gloire vaine |
722 | Se chascuns deïst son couvainecouvaine, AH 47, AT 271, AS 62, 722 : manière d’agir — D 52 : attitude — F 133, H 217 : pensée, projet. Cf. couvine.. |
[III] | |
723 | Avoec els ala Zozimas[92], |
724 | Qu’ainz de Dieu servir ne fu las. |
725 | Icil, por son cors soustenir, |
726 | Por l’aler et por le venir, |
727 | Porta aucune garisongarison, AS 727. Voir garnizons. : |
728 | Ici n’ot point de mesprison. |
729 | Un jor aloit par mi le bois, |
730 | Ne trova pas voie a son chois, |
731 | Nequedent si fist grant jornee |
732 | Et ala tant sanz demoree |
733 | Que vint entre nonne et midi. |
734 | Lors a crié a Dieu merci, |
735 | Ses eures dist de chief en chief |
736 | Que bien en sot venir a chief, |
737 | Puis se reprent a cheminer ; |
738 | Et bien vous di sanz devinerdeviner, AS 92, AS 738, sanz deviner : avec certitude. |
739 | Qu’il i cuidoit trover hermites |
740 | Por amender par lor merites. |
741 | Issi chemina les deus jors[93] |
742 | Que petiz li fu li sejorssejor, sejour, s. m., AS 742, Z 38 : repos, délassement — AS 190, BA 18, être à sejour : en trêve, en congé — T 111, est sejor de : trêve — T 110 fet sejor : séjourne — H 83 a petit de sejour : en s’employant activement, en peu de temps.. |
743 | N’en trova nus[94], si se demeure ; |
744 | A mïedi commença s’eure. |
745 | Quant il ot s’oroison fenie, |
746 | Si se torna d’autre partie |
747 | Et regarda vers orient. |
748 | Une ombre vit, son escient, |
749 | Une ombre vit[95] d’omme ou de fame, |
750 | Mes c’estoit de la bone dame. |
751 | Diex l’avoit iluec amenee, |
752 | Ne voloit que plus fust celee : |
753 | Descouvrir li vout le tresor, |
754 | Et bien estoit reson dés or. |
755 | Quant li preudom vit la figure, |
756 | Vers li s’en va grain aleüre. |
757 | Moult fu cele de joie plaine[96] |
758 | Quant ele ot veü forme humaine ; |
759 | Nequedent ele fu honteuse, |
760 | De fuïr ne fu pereceuse. |
761 | Moult s’en fuï isnelement, |
762 | Et cil la suit apertement |
763 | Cui n’aparoit point de viellece, |
764 | De faintise ne de perece ; |
765 | Celui coroit tant a esfors[97], |
766 | Et si n’estoit il gueres fors. |
767 | Sovent l’apele et dist : « Amie, |
768 | Por Dieu quar ne me fetes mie |
769 | Corre aprés vous ne moi lasser, |
770 | Quar foibles sui, ne puis passer. |
771 | Je te conjur de Dieu le roi |
772 | Que en ton corscors, s. m., AS 772, O 775 : course. [98] metes aroiaroi, AC 110, s. m. : disposition morale — AB 187, AR 12 : train de vie — AD 112, (tenir a.) : tenir un train de maison, équipage de guerre — F 144, grant a. : grand train de réception — AK 109 : équipage guerrier — AS 772, metre a. en : modération. ; |
773 | Briefment te conjur par celui fol. 320 v° |
774 | Qui refuser ne set nului[99], |
775 | Par qui li tiens corscors, s. m., AS 772, O 787 : course. est desersdesers, AS 775, adj. m. ; Y 54 deserte, adj. f. : ravagé(e), ruiné(e).[100] |
776 | Et si brullez par ces desers, |
777 | De qui tu le pardon atens, |
778 | Que tu m’escoute et si m’entens[101]. » |
779 | Quant Marie ot parler de Dieu |
780 | Por qui ele vint en cel lieu, |
781 | En plorant vers le ciel tendi |
782 | Ses mains, et celui atendi ; |
783 | Més un ruissel par maintes foiz[102] |
784 | Avoit coru par les destroizdestroiz, s. m. pl., AS 784 : lieux resserrés., |
785 | Si a departi l’un de l’autre. |
786 | Cele qui n’ot lange ne fautrefautre, R 38 : feutre — AV 461 : grabat .c. au f. : fait un acte répugnant — AS 786 : couverture — J 160, K 28, lance sor fautre : lance en arrêt. |
787 | Ne linge n’autre couverture |
788 | N’osa pas monstrer sa figure, |
789 | Ainz li dist : « Pere Zozimas, |
790 | Porqoi tant enchacie m’as ? |
791 | Une fame sui, toute nue ; |
792 | Ci a moult grant desconvenue. |
793 | Gete moi aucun garnement, |
794 | Si me verras apertement |
795 | Et lors m’orras a toi parler, |
796 | Que ne me vueil a toi celer. » |
797 | Quant Zozimas nommer s’oï, |
798 | Moult durement s’en esbahi[103] ; |
799 | Nequedent bien set e entent |
800 | Que c’est de Dieu omnipotent. |
801 | Un de ses garnemenz li done |
802 | Et puis aprés l’en aresonearesone, AS 802, ind. pr. 3 de aresoner : id. ; |
803 | Et quant Marie fu couverte, |
804 | Si a parlé a bouche ouverte : |
805 | « Sire, fet ele, biaus amis, |
806 | Je voi bien que Diex vous a mis[104] |
807 | Ci iluec por parler ensamble. |
808 | Je ne sai que de moi te samble, |
809 | Més je sui une pecherresse |
810 | Et de m’ame murtrisserresse. |
811 | Por mes pechiez, por mes mesfez |
812 | Et por les granz maus que j’ai fez |
813 | Ving ci fere ma penitance[105]. » |
814 | Quant cil ot sa reconnoissancereconnaissance, s. f. s., AS 814 : aveu, déclaration (terme de droit féodal)., |
815 | Se li vint a moult grant merveille ; |
816 | Moult s’en esbahist et merveille. |
817 | A ses piez a genouz se met, |
818 | De li aorer s’entremet |
819 | Et beneïçon li demande. |
820 | Cele dist : « Droiz est que j’atande |
821 | La vostre par droite reson, |
822 | Quar fame sui, vous estes hom. |
823 | Li uns merci a l’autre crie |
824 | La beneïçon avant die. |
825 | Zozimas se jut en la place ; |
826 | L’eve li cort par mi la face ; |
827 | La dame prie par amor |
828 | Beneïsse le sanz demor, |
829 | Et li prie sanz mesprison |
830 | Por le pueple face orison. |
831 | Cele dist que il li devise |
832 | En quel point est or sainte Yglise[106]. |
833 | Cil respont : « Dame, ce me samble |
834 | Que moult ont fermé pais ensamble |
835 | Li prelat et li apostoles. » |
836 | Et cil revient a ses paroles, |
837 | Prie li qu’el le beneïsse. |
838 | « Ne seroit pas droiz je deïsse |
839 | Avant de vous, Zozimas sire : |
840 | Prestres estes, si devez dire. |
841 | Moult ert la riens saintefiee |
842 | Qui de ta main sera seigniee. |
843 | Diex aime ton prier et prise |
844 | (Toute ta vie m’a aprise[107]) |
845 | Quar tu l’as servi dés enfance. |
846 | En lui dois avoir grant fiance |
847 | Et je rairai, AS 847, ind. pr. 1 de ravoir : avoir, de son côté. grant fiance en toi. |
848 | Beneïs moi, je le te proi. |
849 | — Ma dame, ce dist Zozimas, |
850 | Ja ma beneïçon n’avras |
851 | Ne de ci ne leverai mais |
852 | Ainz ert passez avrils et mays[108], |
853 | Por faire, por froit et por souffrete, |
854 | Devant que tu la m’aies fete[109]. » |
855 | Or voit bien et entend Marie |
856 | Que por noient le detariedetarie, AS 856, ind. pr. 3 de detarier : tourmenter. : |
857 | Sanz beneïr n’en veut lever, |
858 | Que que il li doie grever. |
859 | Lors s’est vers oriant tornee |
860 | Et de prier s’est atornee : |
861 | « Diex, dist ele, rois debonere, |
862 | Toi pri et lo et jel doi fere. |
863 | Sire, beneoiz soies tu, |
864 | Et toute la teue vertu ! |
865 | Sire, noz pechiez nous pardone |
866 | Et ton regne nous abandone |
867 | Si que nous t’i puissons veïr, |
868 | Si nous puisses tu beneïr ! » |
869 | Adonc s’est Zozimas levez |
870 | Qui de corre fu moult grevez. |
871 | Assez ont parlé ambedui ; |
872 | Cil l’esgardë et ele lui. |
873 | De rechief li dist : « Douce amie, fol. 321 r° |
874 | Sainte Yglise n’oubliez mie ; |
875 | Mestier est qu’il vous en soviegne, |
876 | Que c’est or la plus grant besoingne. » |
877 | La dame commence a orer |
878 | Et en oroison demorerdemorer, AT 1178, 1788 : cesser — AS 194, 878 : tarder— E 62, demorra, fut. 3 : rester en souffrance., |
879 | Més cil neant n’en entendi |
880 | Des graces qu’ele a Dieu rendi ; |
881 | Més ce vit il bien tout sanz doute |
882 | Que plus de la longor du coute |
883 | Fu el levee en l’air amont : |
884 | En Dieu priant demora mont. |
885 | Zozimas fu si esbahiz |
886 | Qu’il cuida bien estre trahiz : |
887 | Enfantosmezenfantosmez, AS 887 : ensorcelé, objet d’une illusion. cuida bien estre. |
888 | Dieu reclama, le Roi celestre, |
889 | Et se trest un petit arriere |
890 | Quant ele fesoit sa proiere. |
891 | Ele le prist a apeler : |
892 | « Sire, je ne te quier celer. |
893 | Tu cuides que fantosmefantosme, AV 654, 660 : illusion diabolique — AS 893 : mauvais esprit. soie, |
894 | Mauvés esperiz qui te doie |
895 | Decevoir, et por ce t’en vas. |
896 | Non sui, voir, pere[110] Zozimas : |
897 | Ci sui por moi espeneïrespeneïr, AS 897, inf. réfl., espeneïr (soi) : faire pénitence — AV 8, espeneïsse, subj. pr. 3 de espeneïr, v. trans. : amender., |
898 | Se Diex me puisse beneïr, |
899 | Et jusqu’a la mort i serai, |
900 | Que jamés de ci n’isterai. » |
901 | Lors a levee sa main destre |
902 | Si le seigna du Roi celestre ; |
903 | La croiz li fist el front devant[111] : |
904 | Ez le seür comme devant. |
905 | De rechief commence a plorer |
906 | Et li prier et aorer |
907 | Qu’ele li die son couvaine, |
908 | Dont ele est nee et de quel raine, |
909 | Et li prie qu’ele li die |
910 | Tout son estre et toute sa vie. |
911 | L’Egypciene li respont[112] : |
912 | « Que diras or se te despont |
913 | Mes ors pechiez, ma mauvese oevre ? |
914 | Ne sai comment les te descuevre : |
915 | Nes li airs seroit ordoiez |
916 | Se les avoie desploiez[113] ; |
917 | Nequedent je le tes[114] dirai, |
918 | Que ja de mot n’en mentirai. » |
919 | Lors li a sa vie contee |
920 | Tele comme ele l’ot menee. |
921 | Endementre qu’ele li conte, |
922 | Poez savoir qu’ele ot grant honte. |
923 | En racontant ses grant pechiez, |
924 | De honte li cheï aus piez ; |
925 | Et cil qui ses paroles ot |
926 | Dieu en mercie et grant joie ot. |
927 | « Dame, ce li dist li preudom, |
928 | Cui Diex a fet si riche don, |
929 | Por qu’es tu a mes piez cheüe ? |
930 | Ci a moult grant descouvenue. |
931 | De toi veoir ne sui pas dignes : |
932 | Diex m’en a bien moustré les signes. |
933 | — Pere Zozimas, dist Marie[115], |
934 | Jusqu’a tant que soie feniefenir, AB 120, jusqu’au fenir ; inf. substantivé : jusqu’à la mort ; AS 934, AT 2026, fenie, p. p. : morte ; J 212, p. p. m. fenis : terminé. |
935 | A nului ne me descouvrir[116] |
936 | N’a ton abé pas ne l’ouvrir. |
937 | Par toi voudrai estre celee |
938 | Se Diex m’a a toi demoustree[117]. |
939 | A l’abé Jehan parleras, |
940 | Cest message li porteras : |
941 | De ses oeilles praingne cure ; |
942 | Tele i a qui trop s’asseüre, |
943 | D’eles amender ont mestier. |
944 | Or te remetras au sentier. |
945 | Saches en l’autre quarantaine |
946 | Avras, amis, une grant paine : |
947 | N’asouviras pas ton desir, |
948 | En ton lit t’estovra gesir |
949 | Quant li autre s’en iront fors, |
950 | Quar trop sera foibles tes cors. |
951 | Malades seras durement |
952 | La quarantaine entirement. |
953 | Quant passee ert la quarantaine |
954 | Et vendra le jor de la Çaine, |
955 | Garis seras, ne m’en esmoi ; |
956 | Lors te pri de venir a moi. |
957 | Adonc t’en is par mi la porte, |
958 | Le cors Nostre Seignor m’aporte |
959 | En un vessel qui moult soit net ; |
960 | Le saint sanc en un autre met. |
961 | Por ce que tu l’aporteras[118], |
962 | Plus prés de toi me troveras : |
963 | Delez le flun habiterai[119] |
964 | Por toi que g’i atenderai. |
965 | Iluec serai communiee, |
966 | Poi aprés serai deviee. |
967 | Ne vi pieça homme que toi[120] ; |
968 | Aler m’en vueil ; prie por moi ! » |
969 | A ces mot s’estpartir, R 56, AT 1954 : se fendre — AT 2167, part, ind. pr. 1 ; E 83, part, ind. pr. 3 ; X 113, partirez, fut. 5 : avoir part, participer — L 127, partent, ind. pr. 6 ; T 19, partie, p. p. : partager — T 144 partira de, fut. 3 : s’éloigner — T 146, se part, ind. pr. 3 ; AS 969, s’est partie, pas. composé de partir (soi) : se séparer. de lui partiepartir, R 56, AT 1954 : se fendre — AT 2167, part, ind. pr. 1 ; E 83, part, ind. pr. 3 ; X 113, partirez, fut. 5 : avoir part, participer — L 127, partent, ind. pr. 6 ; T 19, partie, p. p. : partager — T 144 partira de, fut. 3 : s’éloigner — T 146, se part, ind. pr. 3 ; AS 969, s’est partie, pas. composé de partir (soi) : se séparer., |
970 | Et cil s’en va d’autre partie[121]. |
971 | Quant li sainz hom aler l’en voit[122], |
972 | Il n’a pooirpooirs, U 57, subs. verbal, n. sing. : pouvoir, puissance — T 76, Z 24, a son pooir : selon son pouvoir, pour autant que cela lui fût possible — AS 972, L 31, n’avoir pooir de : n’avoir pouvoir ou possibilité. qu’il la convoit. |
973 | A terre s’est agenoilliez fol. 321 v° |
974 | Ou ele avoit tenu ses piez. |
975 | Por seue amor la terre baise ; |
976 | Moult li fet grant preu et grant aise. |
977 | « He ! Diex, dist il, gloriex Pere, |
978 | Qui de ta fille feïs mere, |
979 | Aorez, Sire, soies tu ! |
980 | Moustré m’as si bele vertu |
981 | De ce que tu m’as enseignié |
982 | Quant descouvrir le m’as daingnié ! » |
983 | Puis li membra du Dieu mestier, |
984 | Si s’en repere a son moustier, |
985 | Et si compaignon ensemant[123]. |
986 | Que vous iroie plus rimant ? |
987 | Li tens passa, quaresmes vint. |
988 | Oiez qu’a Zozimas avint. |
989 | Malages le prist a grever : |
990 | Malades fu, ne pot lever ; |
991 | Sot que voire ert la prophesie |
992 | Qu’il avoit oï de Marie. |
993 | Toute la quarantaine entiere |
994 | Jut Zozimas en tel maniere ; |
995 | A la Çaineçaine, AT 957, AS 995 : la sainte Cène. garis se sent, |
996 | Que nus maus nel va apressant. |
997 | Lor prist le cors Nostre Seignor |
998 | Et le saint sanc a grant honor. |
999 | Por le plesir la dame fere |
1000 | S’est departiz de son repere. |
1001 | Lentilles, cerrescerres, s. m. pl., AS 1001 : pois chiches. et formant |
1002 | A pris, puis s’en va a itant ; |
1003 | Et tele fu sa soustenance |
1004 | En bon gré et en penitance. |
1005 | Au flun Jordain vint Zozimas, |
1006 | Més Marie n’i trova pas. |
1007 | Crient de la riens que plus covoite |
1008 | Son pechié ne li ait toloite |
1009 | Ou que il ait trop demoré[124]. |
1010 | Des iex a tendrement ploré |
1011 | Et dist : « Biaus Diex qui me feïs, |
1012 | Qui le tien secré me gehis, |
1013 | Du tresor que tu m’as ouvert |
1014 | Qu’a toute gent estoit couvert, |
1015 | Sire, moustre moi la merveille |
1016 | Vers qui nule ne s’apareille. |
1017 | Quant ele a moi parler vendra, |
1018 | Sire Diex, qui la m’amenra, |
1019 | Qu’il n’i a ne nef ne galie ? |
1020 | Le flun ne passeroie mie[125] ; |
1021 | Pere de toute creature, |
1022 | En ce pues tu bien metre cure. » |
1023 | De l’autre part Marie voit ; |
1024 | Or croi je que moult la couvoitcouvoit, AS 1024, import. 3 de couvir : désirer. |
1025 | A avoir devers lui passee, |
1026 | Que l’eve est assez grant et lee. |
1027 | Il li crie : « Ma douce amie, |
1028 | Comment ! n’i passerez vous mie[126] ? » |
1029 | Cele ot du preudomme pitié |
1030 | Si se fia en l’amistié |
1031 | De Jhesucrist le roi du monde ; |
1032 | De sa main destre saigna l’onde[127], |
1033 | Puis entre[128] enz, outre s’en passa, |
1034 | Que de noient ne s’i lassa |
1035 | Ne n’i moilla onques la plante, |
1036 | Si com l’escripture le chante. |
1037 | Quant li preudom a ce veü, |
1038 | Grant joie en a au cuer eü. |
1039 | Por li aidier vint a l’encontre, |
1040 | Le cors Nostre Seignor li monstre ; |
1041 | N’osa por li fere seignacleseignacle, AS 1041, s. m. : signe. |
1042 | Quant Diex por li fet tel miracle ; |
1043 | Et quant de li fu aprochie[129], |
1044 | Par grant amistié l’a besie[130] [131]. |
1045 | « Amis, ce dist l’Egypciene |
1046 | Qui moult fu bone crestiene, |
1047 | Tu m’as moult bien a gré servie ; |
1048 | Ma volenté m’as assouvie |
1049 | Quant tu m’as aporté Celui : |
1050 | Grant joie doi avoir de Lui. |
1051 | — Ma dame, dist li sainz hermites, |
1052 | Cil qui d’enfer nous a fet quites |
1053 | Et de la grant dolor pesant |
1054 | Est ci devant toi en presant. |
1055 | C’est cil qui par anoncement |
1056 | Prist en la Virge aombrementaombrement, AS 1056, AQ 11, s. m. : incarnation., |
1057 | C’est cil qui nasqui sanz pechié, |
1058 | C’est cil qui souffri atachié |
1059 | Son cors en la croit et cloé, |
1060 | C’est cil qui nasqui au Noé, |
1061 | C’est cil de qui est nostre lois, |
1062 | C’est cil qui conduist les trois rois[132] |
1063 | Par autre voie en lor regné |
1064 | Quant a lui furent amené, |
1065 | C’est cil qui por nous reçut mort, |
1066 | C’est li sires qui la mort mort, |
1067 | C’est cil par qui la mors est morte |
1068 | Et qui d’enfer brisa la porte, |
1069 | C’est li sires, tout sanz doutance, |
1070 | Que Longis feri de la lance |
1071 | Dont li issi et sanc et eve[133] |
1072 | Qui ses amis netoie et leve, |
1073 | C’est cil qui au jor du Juïse fol. 322 r° |
1074 | Fera des pecheors justise : |
1075 | Les siens fera avoec lui estre |
1076 | Et li autre iront a senestresenestre (a), K 12, mettre a s. : laisser de côté, négliger ; Z 96 : négliger ; AT 189 : rejeter, exclure — AT 630, être a s. : manquer — AS 1076, iront a s. : avec les damnés.. |
1077 | — Je le croi bien, ce dist la dame. |
1078 | En sa main met mon cors et m’ame ; |
1079 | C’est li sires qui tout netoie : |
1080 | Avoir le vueil, quel que je soie. » |
1081 | Cil li done et ele l’usa ; |
1082 | Le saint sanc ne li refusa, |
1083 | Ainz li dona, moult en fu liee. |
1084 | Quant ele fu communiee |
1085 | Graces rent a son Creator. |
1086 | Quant ele a si bien son atorator, atour, Y 150 : protection — M 14 : manière d’être et de se vêtir, habitudes — AS 674 : disposition, préparatif — 1086 : parure et protection morales., |
1087 | Dont dist la dame : « Biaus douz Pere[134], |
1088 | Toi pri que ta bontez me pere. |
1089 | Quarante et neuf anz t’ai servi, |
1090 | A toi ai mon cors asservi. |
1091 | Fai de ta fille ton voloir ; |
1092 | Més que ne t’en doies doloir[135], |
1093 | Du siecle voudroie fenir[136] |
1094 | Et voudroie a toi parvenir |
1095 | Moult volentiers, biaus tres douz Sire, |
1096 | Qu’a toz mes maus m’as esté mire ; |
1097 | Moult me pleroit la compaignie |
1098 | A ta douce mere Marie. » |
1099 | Quant ele ot s’oroison finee, |
1100 | Vers le preudomme s’est tornee ; |
1101 | Dist li qu’il s’en revoist arrier, |
1102 | Qu’acompli a son desirrier. |
1103 | « A l’autre an, quant ça revendras, |
1104 | Morte ou vive me troveras[137] |
1105 | Ou leuleu, s. m., AS, 1105, 1115 : lieu — AS 1119 en son leu premier : au lieu où elle était d’abord — Y 20 : pays — G 33 en leu de : au lieu de. ou premiers me veïs ; |
1106 | Et garde que ne regehis[138] [139] |
1107 | Mon secré tant que me revoies. |
1108 | Et si vueil encor toutes voies, |
1109 | Quant Diex nous a ci assamblé, |
1110 | Que tu me dones de ton blé[140]. » |
1111 | Cil a pris de sa garison |
1112 | Si l’en dona sanz mesprison. |
1113 | Trois grain en a mengié sanz plus, |
1114 | Que n’ot cure du seureplus. |
1115 | [Trente anz ot esté el leuleu, s. m., AS, 1105, 1115 : lieu — AS 1119 en son leu premier : au lieu où elle était d’abord — Y 20 : pays — G 33 en leu de : au lieu de. gaste |
1116 | Que n’ot mangié ne pain ne paste.] |
1117 | Lors a vers le ciel regardé, |
1118 | Si fu ravie de par Dé |
1119 | Et portee a son leuleu, s. m., AS, 1105, 1115 : lieu — AS 1119 en son leu premier : au lieu où elle était d’abord — Y 20 : pays — G 33 en leu de : au lieu de. premier[141] ; |
1120 | Et cil s’en retorna arrier. |
1121 | La dame est a son leu venue[142], |
1122 | La tres douce Dame en salue |
1123 | Et li et son gloriex Fil, |
1124 | Et que de li li soviegne il : |
1125 | « Diex, dist ele, qui me feïs[143] |
1126 | Et en mon cors ame meïs, |
1127 | Bien sai que tu m’as eü chiere |
1128 | Quant tu as oï ma proiere. |
1129 | Aler m’en vueil de ceste vie ; |
1130 | Je voi venir ta compaignie[144], |
1131 | Je croi que il vienent por moi : |
1132 | M’ame et mon cors commant a toi. » |
1133 | Lors s’est a la terre estendue |
1134 | Si comme ele estoit, presque nue ; |
1135 | Ses mains croisa sor sa poitrine[145] |
1136 | Si s’envelope de sa crine ; |
1137 | Ses iex a clos avenaument |
1138 | Et sa bouche tout ensement. |
1139 | Dedenz la joie pardurable |
1140 | Sans avoir paor du deable |
1141 | Ala Marie avoec Marie. |
1142 | Li mariz qui la se marie[146] |
1143 | N’est pas mariz a Marion ; |
1144 | Bien est sauvez par Marie hom |
1145 | Qu’a Marie s’est mariez, |
1146 | Qu’il n’est pas uns mesmariez. |
1147 | Povrement fu ensevelie[147] : |
1148 | Couverte n’ot c’une partie |
1149 | De li, du drap que Zozimas[148] |
1150 | Li dona, qui fu povres dras. |
1151 | Poi ot le cors acouvetéacouveté, AS 1151 : couvert. Cf. J. Haust, D. l., p. 9. : |
1152 | Diex ama moult tel povreté. |
1153 | Et riche et povre et foible et fort |
1154 | Sachent font a lor ame tort |
1155 | Se richement partent du siecle, |
1156 | Quar l’ame n’aime pas tel riegle. |
1157 | La dame jut desus la terre, |
1158 | Qu’il n’est nus qui le cors enterre. |
1159 | Ne oisel ne autre vermine |
1160 | N’i aprocha tout le terminetermine, H 10, O 1, s. m. : époque — D 20, AT 1535, AS 1160 : laps de temps. : |
1161 | De li garder Diex s’entremist |
1162 | Si que sa char ainz ne maumistmaumist, AS 1162, parf. 3 de maumetre : entrer en putréfaction. . |
1163 | Zozimas ne s’oublia mie[149] |
1164 | Qui fu venuz en s’abeïe. |
1165 | Més d’une rien li grieve fort |
1166 | Et moult en a grant desconfort, |
1167 | Que il ne set ne o ne non[150] |
1168 | A dire comment ele ot non. |
1169 | Quant cel an fu tout trespassé, |
1170 | Si a outre le flun passé ; |
1171 | Par le bois va la dame querre |
1172 | Qui gist encor desus la terre. |
1173 | Aval et amont la reverchereverchant, AT 1833, gérond. de reverchier : chercher soigneusement ; AS 1173, ind. pr. 3, reverche. |
1174 | Si qu’entor li meïsmes cerche : |
1175 | Pres de li est n’il n’en set mot. fol. 322 v° |
1176 | « Que ferai je se Diex ne m’ot |
1177 | Et il la dame ne m’enseigne ? |
1178 | Or ne sai je que je deviegne ! » |
1179 | « Sire Diex ; ce dist li preudom, |
1180 | S’il te plest, done moi tel don |
1181 | Que je puisse veoir celi |
1182 | Qui tant a a toi abeli. |
1183 | Ne me mouvrai s’on ne m’enporte |
1184 | Se ne la truis ou vive ou morte ; |
1185 | Més s’ele fust vive je croi |
1186 | Qu’ele venist parler a moi. |
1187 | Sire, se tu de moi as cure, |
1188 | Lai moi fere sa sepulture ! » |
1189 | Quant il ot proié Jhesucrist, |
1190 | Si com nous trovons en escrit, |
1191 | En grant clarté, en grant odor |
1192 | Vit cele ou tant avoit d’amor. |
1193 | De l’un de ses dras s’est mis fors |
1194 | S’en a envelopé le cors. |
1195 | Moult tendrement les piez li baise : |
1196 | Grant douçor li fist et grant aise. |
1197 | Puis l’esgarda de chief en chief, |
1198 | Si vit un escrit a son chief |
1199 | Qui nommoient[151] la crestiene : |
1200 | « C’est Marie l’Egypcienne. » |
1201 | Adonc a pris le cors de li, |
1202 | Moult humblement l’enseveli. |
1203 | Graces rendi Nostre Seignor |
1204 | Quant il li a fet tele honor. |
1205 | Ce le feïst moult esjoïr |
1206 | S’il eüst por li enfouïr |
1207 | Aucune ame a la fosse fere. |
1208 | Adonc n’i a demoré guere |
1209 | Que il vit venir un lyon. |
1210 | Moult en fu esbahiz li hon ; |
1211 | Més il vit si humble la beste |
1212 | Sanz samblant de fere moleste, |
1213 | Bien sot que Diex li ot tramis ; |
1214 | Puis li a dit : « Biaus douz amis, |
1215 | Ceste fame avoit non Marie, |
1216 | Qui moult par fu de sainte vie. |
1217 | Or te pri que nous l’enterriens[152], |
1218 | Si t’en pri moult sor toute riens |
1219 | Que pences de la fosse fere. » |
1220 | Qui lors la beste debonere |
1221 | Veïst piez en terre fichier |
1222 | Et a son musel afichierafichier, AS 1222 : s’appuyer. ! |
1223 | De terre gete grant foison |
1224 | Et de sablonsablon, AS 1224, s ; m. : sable. moult plus c’uns hon. |
1225 | La fosse fet grant et parfonde |
1226 | Por cele dame nete et monde. |
1227 | Quant la fosse fu bien cheveechaveir, Z 22 ; AS 1227 chevee, p. p. f. : creuser, excaver., |
1228 | Li sainz hermites l’a levee |
1229 | A ses mains par devers la teste, |
1230 | Et par les piez la prist la beste : |
1231 | En la fosse l’ont il dui mise |
1232 | Et bien couverte a grant devisedevise, O 292, s. f . : apparence, maniere d’être — Y 70, U 141, A 66 a devise : à souhait — AS 1232, a grand devise : AS 248, par grant devise : d’une manière parfaite — C 78, conciliation.. |
1233 | Quant la dame fu enfouïe |
1234 | Et la beste s’en est fuïe, |
1235 | Zozimas remest lez la dame ; |
1236 | Ne trovera més tele fame[153]. |
1237 | Toz jors volentiers i seïst, |
1238 | Jamés mouvoir ne s’en queïst. |
1239 | Graces rent au Roi gloriex |
1240 | Qui aus siens n’est pas oublieus, |
1241 | Et dist : « Diex, bien sai sanz doutante |
1242 | Fols est qui en toi n’a fiance. |
1243 | Bien m’as monstré, biaus tres douz Sire, |
1244 | Que nus ne se doit desconfiredesconfire (soi), AS 1244, AT 1199 : se décourager ; G 75 desconfite, p. p. f. : abattue — U 72, G 12, se torne a desconfire : va vers sa déconfiture. |
1245 | Tant ait esté pechierres fors ; |
1246 | Que tes secors et tes confors |
1247 | Li est toz jors appareilliez |
1248 | Puis qu’puis que, AS 1248, + subj.subj. : pourvu que.il se soit tant traveilliez |
1249 | Qu’il en ait penitance fete. |
1250 | Bien doit a toz estre retrete |
1251 | La vie a la beneüree |
1252 | Qui tant se fist desfiguree. |
1253 | Des or més, por la seue amor |
1254 | Et por la teue, a toi demor, |
1255 | Ne ja por mal ne por descorde |
1256 | Ne vueil descorder de t’acorde. » |
1257 | En plorant retorna arriere[154]. |
1258 | Toute la vie et la maniere |
1259 | Conta au chapitre en couvent, |
1260 | C’onques n’en menti par couvent : |
1261 | Comme il es desers la trouva |
1262 | Et com sa vie li rouva |
1263 | A raconter de chief en chief ; |
1264 | Comment il trova a son chief |
1265 | En un petit brievet escrit |
1266 | Ce qui son non bien li descrit ; |
1267 | Comment il li vit passer l’onde |
1268 | Du flun Jordain grant et parfonde |
1269 | Tout sanz chalantchalan, AS 406 ; 1269 chalant : chaland, bateau plat. et sanz batel, |
1270 | Tout ausi com s’en un chastel |
1271 | Entrast par mi outre la porte ; |
1272 | Et comment il la trova morte ; |
1273 | Comment il la commenia, |
1274 | Comment ele prophecia |
1275 | Qu’il girroitgirroit, AS 1275, condit. 3 de gésir : être couché (pour maladie). Voir geü, geüst. en la quarantaine ; fol. 323 r° |
1276 | Comment ele dist son[155] couvaine, |
1277 | Qu’il estoit, comment avoit non |
1278 | Et s’il es toit prestres ou non ; |
1279 | Comment uns lyons i sorvint |
1280 | Qui par devers les piez la tint ; |
1281 | Comment l’aida a enfour |
1282 | Et puis si s’en prist a fuir. |
1283 | Li preudomme oient les paroles |
1284 | Qui ne sont mie de frivolesfrivoles, s. f . : AS 1284, D 107 : fariboles — L 58, adj. : légère. ; |
1285 | Les mains joingnent, vers Dieu les tendent, |
1286 | Et graces et merciz li rendent. |
1287 | N’i ot nul n’amendast sa vie |
1288 | Por le miracle de Marie. |
1289 | Et nous tuit nous en amendon |
1290 | Tant com nous en avons bandonbandon, s. m., AS 1290 : possibilité — E 49 mettre a b. : exposer, sacrifier. |
1291 | N’atendons pas jusqu’a la mort : |
1292 | Nous serions trahi et mort, |
1293 | Quar cil se repent trop a tart |
1294 | Qui por pendre a au col la hart. |
1295 | Or prions tuit a ceste sainte[156], |
1296 | Qui por Dieu souffri paine mainte, |
1297 | Qu’ele prit a celui Seignor. |
1298 | Qu’en la fin li fist tele honor |
1299 | Qu’il nous doinst joie pardurable |
1300 | Avoec le Pere esperitable. |
1301 | Por moi qui ai non Rustebuef |
1302 | (Qui est dit de rude et de buef), |
1303 | Qui ceste vie ai mise en rime, |
1304 | Que iceste dame saintisme |
1305 | Prit Celui cui ele est amie |
1306 | Que il Rustebuef n’oublit mie ! |
Amen. | |
Explicit la Vie Marie l’Egypciene. | |
Manuscrits : A, fol. 316 v° ; C, fol. 71 r°. |
Texte et graphie de A. |
Alinéas. En principe, ceux de A confirmés par C ; toutefois, supprimés par nous aux v. 499, 637, 933 et 953, et ajoutés de notre fait aux v. 487, 598 et 649. — Alinéas de A seul maintenus aux v. 403 et 1283, supprimé au v. 363. — Alinéas de C seul conservés aux v. 9 et 1257, mais négligés aux v. 9, 95, 105, 371, 399, 437, 535, 543, 593, 613, 729, 849, 1037, 1051, 1099, 1157. |
Titre : C Ci encoumence la vie de sainte Marie l’Egypcienne — 7, 8 C Que il ataint toz les premiers / C’est li droiz de toz boens ovriers — 16 A Et avoit non — 17 C Ces droiz nous — 20 C Qu’ mq. — 22 C Magdelainne — 31 C Q. ot d. — 35 C M. par fut b.f. defors — 37 A li cors — 48 A bonne, le 1er n exponctue — 57 C gaaig — 59 C Ses tresors — 64 C fil — 66 C soie — 69 C d. en p. — 75, 76 A mq ; C c’esmurent — 87 C devant — 88 A li est venu devant — 89 A qu’ele li — 92 A demorer, C devineir — 97 A voudrez, C iroiz — 98 C escondiroiz — 100 C Ma dame — 101 C pueent — 111 C entencions — 112 C preudons — 115 C preudons — 116 C lait — 135 A fut — 137 C Fornication — 146 C des justes — 158 C atendre — 161 C v. a p. — 173 C ces abiz — 176 C Ces meffais n. f. p. lasseiz — 198 C com se de g. — 203 à 206 A mq. — 204 C eglize — 205 C maugrei ces — 208 C noianz — 209 C Quant pl. — 211 C Lors — 212 C petitet disme — 214 C Ai D. rendu — 216 C ai mon c. — 219 C ces s. — 226 C Por ; et mq. — 227 C a. en enfer m. — 228 C mes cors — 231 A pl. et l. — 237 C se plaint et se d. — 238 C Mout se — 250 C cui tenebrors — 256 C Que — 260 C Com — 265-278 C mq. — 281 C Chastei — 284 C Li tieus e. de si grant — 295 C toi por ta misericorde — 296 C toi dame et por ta concorde — 298 A toi est e. et l. — 301 C Et n. — 304 C par cui — 305 C Elz cielz monta — 307 C Ce que a — 310 C entichiez — 311 C P. quil de — 318 C tout — 325 C Quar ; merele — 326 A la q. — 330 C c. triste et marri — 331 C ne sa n. — 332 C ta vertuz — 334 C qu’el fust g. — 345 A pechier — 350 C creanz — 354 C Le siecle — 369 C fineras — 370 C qu’en — 385 C Au m. — 386 C Sus — 390 A lie — 393 C travilliee — 394 C aparilliee — 400 C vint — 403 C el — 406 C Et s’en — 408 A celui — 409 C mis — 411 C A dieu prie qu’il — 420 C le c. et l’a. — 431, 432 A mq. — 436 C mestiers — 438 C Fors que — 440 C e. sa p. — 445 C Il n’i remaint — 447 C Sui c. — 450 C l’ot veüe — 452 A com pel — 458 C au — 463, 464 A mq. — 469, C p. ne g. — 475 C Sui p. — 480 C com — 485 C si grief p. — 489 C faiz — 491 A tu mq. — 495, 496 A mq, — 495 C getei — 501, 502 C inververtis — 503 C Ne li s. ne ne li c. — 508 C vizete — 510 C des mais — 517 C nut — 518 C connut — 527 C Preudons — 534 C Tant que — 545 C servir dieu parfaitement — 546 A parfetement — 551 C Et mq. — 560 C servir — 561 C enlaction — 569 C enz d. — 570 C sunt li p. — 578 C rué — 585, 586 C mq. — 587 C Abrahanz — 588 C mainz ahan — 589 C Qu’il — 592 C ausi — 606 C m. droit s. — 607 C s’ mq. — 613 C vint — 623 C l’abes ; b. doulz a. — 628 A vostre f. — 629 A si vos e. — 630 C li puisse p. — 634 A repent. — 643 C laissons — 647, 648 A mq. — 654 C esmoier — 663 C de mq. — 675 AC Des la — 681 C pain au l. — 688 C quarenme — 693-698 C mq. — 700 C ainsi — 705 C i mit d. se p. — 709 A partirent — 711 C .II. freres ou trois i l. — 717 C ce b. — 723 C celx — 726 C Por aleir — 729 C ala — 741 C Ansi — 743 C Ne t. nul — 744 C meidi c. ces eures — 748 C Un o. — 749 C Un o. — 754 C raisons — 755 C preudons — 763 C Qui — 765 C Ainz c. a mout grant e. — 776 C b. en ces — 777 C De cui — 778 C m’atant — 779 C oit — 780 C Par cui — 783 C ruissiaux — 785 C Jai a — 790 C enchaucie — 798 A s’en esjoï — 802 C a. si l’a. — 804 C Puis a — 806 C vos — 814 C oit — 815 C Si — 825 C s’estut — 827 C p. sans demour — 828 C la par amour — 842 C seignie — 846 C lui puez a. — 861 C debonaires — 862 C loz — 867 C puissiens — 871, 872 C mq. — 873 C Puis li a dit ma d. — 875 C Mestiers — 876 C Car ; granz — 879 C M. onques noiant n’entendi — 882 C de longueur d’un c. — 883 C el mq. ; contremont — 884 A m’lt — 889 C trait — 890 C Q. cele — 891 C Cele — 896 A frere Z. ; C Mais non sui peire Z. — 903, 904 C mq. — 908 C reigne — 917 C les te — 922 C Savoir poeiz — 924 C hontes ; au — 927 C Ma d. ce dit — 946 A une autre p. — 949 C istront — 957 C Lors t’en istras — 966 C A l’autre an s. — 970 A va autre — 973 C t. fu a. — 974 C cele — 976 C fist — 977 C peires — 983 C membre — 985 C sui c. ausiment — 988C que Z. devint — 990 C dureir — 996 C nul mal — 1002 C si s’en va fierement — 1008 C Ces pechiez — 1011 C doulz d. —1013 C que m’as aouvert — 1016 C A cui — 1021 C Peires — 1026 C Car l’iaue e.a. granz — 1033 C entra e. o.p. — 1034 C C’onques de rien — 1037 C preudons — 1043 C aprochiee — 1044 C baisiee — 1048 C acomplie — 1052 C faiz — 1060 C n. a n. — 1067 C cui — 1080 C Jel vuel avoir queiz — 1083 A lie — 1087 C peires — 1093 A venir — 1095 C biau — 1096 C mires — 1097 C ta c. — 1102 C Qu’il compli a. — 1103 C Et l’ — 1104 A Saches morte me — 1115, 1116 A mq. — 1123 C Et lei — 1128 C Qui as oïe — 1138 C ausiment — 1145, 1146 C mq. — 1146 A pas aus maris iez — 1151 C Pou — 1153 C Riche p. et — 1156 C Que — 1159 C Nuns oziaux — 1165 C riens — 1167 C sot — 1169 C cil anz fu toz trespasseiz — 1170 C Si est o. le f. passeiz — 1172 C ancor gist — 1174 C Et entor — 1181 C p. troveir c. — 1187 C tu as de moi — 1194 C Si en envelopa — 1197 C regarda — 1202 C doucement — 1204 C Qui li a fait si grant h. — 1216 C Q. tant p. — 1217 C Or convient que — 1218 C Que je t’en pri seur — 1219 A Or te pri de — 1225 C grande — 1230 A p. le p. — 1235 C remaint o la — 1236 A troverez — 1240 C au — 1246 C t. conseulz et — 1253-1256 C mq. — 1261 C Coument elz d. — 1262 C Coument sa — 1266 C Ce que — 1277 C Qui e. — 1297 C prist — 1301 C Rutebuef — 1303 C mis — 1305 C prist — 1306 C Rutebuef n’oblist — C Explicit. |
[1] Même vers dans Elysabel, 1018. Les vers 1-2 correspondent à un proverbe (Morawski, n° 295 : « Bons ovriers ne peut tart venir en oevre » ; cf. n° 296).
[2] regarde... se il se tarde, « veille à ne pas aller lentement (dans son travail) ».
[3] La leçon de C se recommande comme plus proche du poème T (v. 58-60).
[4] 31-37. Peut-être ressouvenir de la longue description propre à T (v. 159-190).
[5] Comme si Alexandrie n’était pas en Égypte. Erreur provenue peut-être de T, disant (v. 106) : « s’enfuï en autre regné » et, plus loin (v. 113) : «En Alisandre en est venue. »
[6] trois manieres. T (v. 127) : « boire e mengier e luxure ». Latin A (rien clans C, P) : «... luxuriosam exigere vitam. Nam ludi, ebrietates, atque insomnietates... » ; O : «... que je accomplisse ma luxure, quar geux, yvresse et veilles... ». Ici, « boire » (v. 45) ; « luxure » (v. 46-47) ; « geux et veilles » (v. 49).
[7] 54 et 56. de l’autrui, « du bien d’autrui ».
[8] 54-61. T ne mentionne cette gratuité qu’en trois vers (v. 122-124). Mais les textes latins et O y insistent.
[9] Non pas « se prostituait pour gagner », mais « considérait la prostitution comme un profit suffisant en lui-même ».
[10] tresor. Le mot est dans le latin C et dans la prose O.
[11] Latin A : non quia dives eram ; P : non pro divitiis (qu’elle n’avait pas). La traduction O dit : « et ce fesoie comme se je fusse riche ». Ici, dans la ligne des vers 55-59 : « par le fait qu’elle attirait plus d’amants, elle se tenait pour riche... » Pour le sens de por + infin., cf. Rose, v. 8555 ; pour celui de se faire, T.-L., III, 1578, 45 ss.
[12] Le sujet est lecherie. Même mot dans O.
[13] 71 et 75. Dans le latin, A, C, P : une foule d’Égyptiens et de Lybiens. Une « tourbe d’Egypciens » qui « dou roiaume de Libe furent » est une erreur propre à Rutebeuf et à O (« une compaignie d’Egypciens de roiaume de Libe »). — « tourbe » est plus près du latin A, C (turba) ; mais P donne multitudinem.
[14] Selon le latin A, P, le pèlerinage avait pour but la célébration, à Jérusalem, de l’Exaltation de la Croix ; selon C, les pèlerins veulent crucis ac resurrectionis ascentionisque dominicae veneranda loca adorare. Selon la traduction O, il s’agit pour eux d’ « aorer la croiz le jor de l’Ascension » : ce qui peut provenir du latin C. — La même indication du jour de l’Ascension se trouve plus loin dans T (v. 361), dans la traduction O et chez Rutebeuf, v. 183. Mais dans le présent passage T ne dit rien de la nature de la fête ; et Rutebeuf, se contredisant, parle de l’Ascension comme du jour du départ. Aurait-il mal compris le texte de O qui, de son côté, semble ici ne rien lui devoir ?
[15] 78-79. Remarque propre à Rutebeuf, amenée par ce qu’il a dit du jour du départ. L’Ascension tombe en effet entre le 1er mai et le 5 juin environ, selon les années. Or d’Occident, les « passages » se faisaient soit en mars soit dans la première moitié de l’été (voir Du Cange, au mot passagium). Texte de Renart le Contrefait, v. 32654 : « En toute saison (toute, leçon peut-être préférable à celle) y va l’en, Au moins ceulx de celle contree. »
[16] si vint avant rappelle le interrogavi primo obviam mihi du latin A (mais dans C : proxime mihi astantem, et rien d’analogue dans P).
[17] Dans le latin A, C, P, et dans la traduction O, cet homme n’est pas du voyage. Mais dans T, certains manuscrits, au lieu de il irunt (v. 248), portent irons, impliquant qu’il en est.
[18] venu, dans le ms. A, au lieu de venue, n’est pas acceptable. — Pour le au dedevant du ms. C, c’est-à-dire pour dedevant précédé d’une préposition, cf. Huon de Bordeaux, v. 1948 (ms. de Tours) : « par dedevant l’autel », et cas analogues relevés dans, le T.-L., II, 1204, 51-1205, 1-21 : « par dedesus » (ajouter Béroul, Tristan, éd. Ewert, v. 1819), « par dedevers », et « par dedefors ». Mais noter que, dans tous ces exemples, la première préposition est par, et non, comme ici, au.
[19] La leçon de A fait contresens.
[20] deviner (C), au lieu de demorer (A), est meilleur pour la rime et pour le sens (« exactement »).
[21] 104. Proverbe (Morawski, n° 71).
[22] Deus jovenciaus. Latin : juvenes decem (ou aliquot). O et Rutebeuf « deus jouvenciaus ». T : « li jovencel », origine possible de la leçon précédente, li ayant été lu comme II. Serait-ce un signe de la priorité de Rutebeuf par rapport à O ?
[23] T, v. 222 : « Ou soloit faire son deport », mais plus haut dans le récit.
[24] O : « Ne pour tempeste ne pour orage ». Sans correspondant dans le latin A, P ; mais C donne : terror maris vel procellarum fluctus. T (v. 315-316) donne à la rime les mots oré et tempesté. Rutebeuf, qui connaissait T, est-il donc l’intermédiaire entre C et O ?
[25] Ce que, « le fait que... ». Cf. Discorde de l’Université et des Jacobins, v. 59.
[26] 149-156. Sans correspondant dans T. La place des trois premiers vers dans le développement est la même que dans le latin C et dans la traduction O (à la différence du latin A, P). Et O rend C (eramque animarum illorum perditio et lacus (corr. laqueus), eorum erat mea turpissima caro) plus exactement que Rutebeuf. Signe d’antériorité de O ?
[27] 157-160. La traduction O semble plus près du latin C ; Rutebeuf, plus près de A, P, et sans recours direct à l’Ecriture.
[28] « se convertisse à sa loi ». Ce sens se déduit du latin A, C, P, où se sont mêlés, selon la rédaction, les souvenirs d’Ézéchiel, XXXIII, 11, de Paul, 1 Tim., 2, 4 et de Pierre, II, 3, 9.
[29] O : « Sans autre destorbier venimes en Jherusalem. » Sans correspondant dans T ni dans le latin A, C, P.
[30] 168-174. L’on pourrait entendre, en liant les vers 168 et 169, et en mettant un point après fol : « elle regarde partout pour découvrir les fous. [Quant à elle], pas besoin qu’elle ait sonnette au cou pour qu’on la reconnaisse comme folle, car... etc. » . Mais les vers 169-170 forment un bloc indissociable, car ils évoquent un proverbe (Morawski, n° 21 ; cf. 897) : « A cognostre qui est folz n’estuet pas pendre cloche au col », c’est-à-dire : « pour reconnaître un fou, pas besoin qu’il porte une cloche au cou ». Il faut donc un point après muse et ne pas ponctuer après fol. Appliquant à l’Égyptienne la formule du proverbe, Rutebeuf veut dire : « Pour reconnaître les fous, dont elle est, point besoin qu’elle porte une sonnette ; car... etc. ». L’auteur de Renart le Contrefait, copiant Rutebeuf, a bien coupé la phrase après muse ; mais il a modifié l’expression pour la rendre plus claire, en écrivant (v. 32677-8) « La le congnurent bien li fol, Ne lui convint sounette au col ».
[31] fist samblant, non pas « feignit », mais « manifesta ».
[32] « affichaient sa marque de reconnaissance ».
[33] 198-200. Nous imprimons le texte du ms. A. L’ordre des rimes arriere : premiere est imposé non seulement par A et C, mais aussi par Renart le Contrefait (« Mais, tout ainsi comme de gré Revenist a la gent arriere, Se trouva a la gent premiere »). Le sens est : « Mais, comme si c’était de son gré et de sa volonté qu’elle allât en arrière, elle se trouva parmi les gens où elle était d’abord ». Bien que « tout aussi com » équivaille à « tout com si » (cf. T.-L., II, 597, 45 ss.), l’on pourrait toutefois préférer la leçon de C (com se de gré), qui fournit une rime plus riche et ne change pas le sens. — La correction de premiere en derriere, proposée par A. Långfors, irait avec l’interprétation sus-indiquée ; mais elle est arbitraire, et premiere peut très bien signifier « où elle était d’abord » (cf. v.1119 : « Et portee en son leu premier »).
[34] 203-206. Manquent dans le ms. A, mais sont dans Renart le Contrefait, v. 32701-4, comme dans C.
[35] maugré ses dens. Cf. T.-L., II, 1403, 8 ss.
[36] Renart le Contrefait, v. 32708 : « Et plus reculoit en la presse ».
[37] daïsme (ms. A) doit receler un sens voisin de treü et de paiage (v. 213), et l’on pense tout d’abord à disme. Mais la mesure du vers imposerait une lecture daïsme, qui ne saurait être une forme acceptable du nom disme, toujours dissyllabique, comme le veut d’ailleurs l’étymologie. On soupçonne donc ici une fausse leçon. — petitet disme (ms. C) conviendrait, n’était que disme est ordirairement féminin (cf. Elysabel, v. 318) et que les exemples du masculin relevés par Godefroy, IX, 390 C et 391 A, sont discutables. — La bonne leçon semble être petite disme (écrit deisme, par influence tardive du latin decima), ou bien petit redeisme (= redisme), « impôt du centième ». Sur ce dernier mot voir dit d’Hypocrisie, v. 81 et note.
[38] 212-246 et 260-332. Cette méditation en pensant à Dieu et cette prière à la Vierge, dont l’idée est déjà dans le latin, mais sobrement exprimée, ont reçu un ample développement dans le poème T, surtout la prière (v. 395-416 et 417-540). Rutebeuf est plus long pour la méditation, plus bref pour la prière, tirant d’ailleurs tout de son crû et n’empruntant que quelques vers à T pour la prière. Dans les deux poèmes, le rappel détaillé d’éléments de la doctrine chrétienne est inattendu, venant d’une pécheresse un peu trop instruite, en cette occasion, des enseignements de la foi.
[39] 213-214. « Quelle faible redevance, quel fou tribut, quel funeste péage j’ai payé à Dieu au cours de ma vie ! » Dans Renart le Contrefait (v. 32709-10), l’auteur, trompé par l’ordre des mots dans C (« Ai Dieu rendu »), et prenant Dieu pour un cas sujet, a faussé le sens en écrivant : « A ! quel paiage M’a Dieu rendu de mon eage ! »
[40] 243-245. Le latin dit seulement : ob hoc effectus est Deus homo... ut peccatores vocaret ad poenitentiam. Ici, ressouvenir plus précis (manquant dans T) de Matthieu, IX, 13 : Misericordiam volo, et non sacrificium. Non mira veni vocare judos, sed peccatores.
[41] Même vers dans Elysabel, v. 290.
[42] 261-278. Au sujet du rapport de ces vers avec les vers 485-502 du Sacristain, voir la notice de ce dernier poème.
[43] 265-316. Dans Renart le Contrefait n’ont été retenus (v. 32737-40) que les vers 291-294.
[44] 269-271. Salu, vu le contexte et l’exigence de la doctrine, semble ici désigner le Christ, de même que dans Théophile, v. 469 ss. (« Qui... Portas nostre salu, Qui toz nos a geté... d’enfern palu »). Sens : « qui grâce à ton doux fils, qui est notre sauveur, nous as tirés de l’enfer ».
[45] 307-313. Sans doute, quant à la circonstance et à la personne, ressouvenir de Jean, XX, 22-23 : ... et dixit [Jesus] eis : Accipite Spiritum sanetum : quorum remiseritis peccata, remittuntur eis ; mais, quant à la nature des paroles, d’Ezechiel, XVIII, 21-22 : Si autem impius egerit poenitentiam ab omnibus peccatis suis..., omnium iniquitatum ejus guas operatus est non recordabor.
[46] Cf. les exemples relevés par A. Långfors (pp. 122-123) et prouvant que l’emploi du possessif est général devant querele pris au sens juridique.
[47] ce et le renvoient à ce qui précède.
[48] « d’après mon sentiment et mon expérience ».
[49] Renart le Contrefait (v. 32748) : « Si compte sa desconvenue ».
[50] serf a est généralement suivi d’un substantif, et non d’un verbe.
[51] en pleges vous met. Godefroy (VI, 211 B) : « promettre », par erreur. Sens vrai : « je vous institue mon garant (devant Dieu) ». Cf. v. 409, 434 et 507 ; et T, v. 442-444. Le latin (A, P) emploie le terme fideijussor.
[52] « Acceptez de l’être : je vous garantirai du risque (par ma bonne conduite). » Renart le Contrefait (v. 32754-5), comprenant un peu différemment : « Entrez y, je garandirai : Des ores voeul chastement vivre » (= « je vous assure que désormais... »). Pour entrer = « accepter d’être garant », cf. Huon de Bordeaux, éd. Guessart et Grandmaison, p. 43 (l’abbé de Cluny s’offre en garant pour Huon) : « Por vostre amer enterrai autressi », et p. 44 (Rainfroi refuse d’être garant à des conditions draconiennes) : « Dehait, biaus sire, qui enterra ensi ».
[53] 376-382. Dans le latin, l’Égyptienne, s’adressant à la Vierge, lui demande d’abord de pouvoir entrer dans l’église ; puis, l’ayant obtenu, elle lui promet sa résipiscence et l’obéissance aux ordres qu’elle lui donnera. Rutebeuf, à l’exemple de T, fond en un seul les deux moments et ne retient que la promesse de sagesse pour toute la vie.
Les vers 379 et 381-382 sont pris dans T (574-576). A partir d’ici les emprunts littéraux se multiplient. Nous ne signalerons par la suite que les plus marquants.
[54] 383-384 = T 577-578.
[55] 385-436. Correspondent aux vers 579-632 de T. Tout en se réservant dans ce passage une part de liberté personnelle, Rutebeuf emprunte beaucoup à son modèle, tantôt en reprenant des expressions, mais en refaisant les vers, tantôt en reproduisant des vers tels quels, et même d’affilée. Exemples de ce dernier cas : 390 (= T 584), 409 (= 605), 417-8 (= 615-6), 425-6 (= 621-2), 433 (= 628).
[56] Erreur topographique qui n’est pas dans T.
[57] Ceste vie, sa nouvelle vie. Au vers suivant, l’autre, la précédente, qui tue l’âme et le corps.
[58] a, « avec ».
[59] 437-486. Correspondent aux vers 683-698 de T, avec des additions personnelles et réduction de la description physique de l’Égyptienne. Vers repris : 465 (= 672), 468 (= 677), 469-74 (= 681-686), 483 (= 694).
[60] Le conditionnel eüst veü (ms. A.) est plus logique et grammaticalement meilleur que l’indicatif de C. Quant au non-accord du participe, voir l’Introduction grammaticale et la note au vers 1173 d’Elysabel.
[61] A. Lângfors : quiroit, peut-être forme dialectale de queroit ; — sentine, diminutif de sente, « sentier ». Sens, « chercher un passage (sans épine) », qui va en effet avec le contexte. — Toutefois sentine, signifiant « sentier », n’est pas attesté.
[62] 487-518. Correspondent à T 699-714, mais très librement.
[63] Pluriel en désaccord avec 487, 499 et 512 ss.
[64] en, par prolepse, annonçant le vers suivant.
[65] 507-508. Nom suivi d’une relative, en construction absolue ; fait connu. Au v. 507, qui corrigé en si, rendrait la phrase plus ordinaire. — Le trait manque dans T : il peut avoir été suggéré par le latin, mais aussi avoir été ajouté de pleine initiative.
[66] enchiee, « commette une faute ».
[67] ne la connuit peut être une coordonnée à Ne l’en sovint (la répétition de la négation n’étant pas exigible en ce cas). — Elle pourrait s’entendre, mieux à propos quant au sens, comme une subordonnée (« il ne se souvint de l’avoir connue »), selon le type Ne lerrai nel die (« je ne manquerai pas de dire »), où la négation de la principale déteint sur la subordonnée par une répétition explétive de ne. C’est ce qu’on admettrait d’emblée si connuit pouvait être pris pour un subjonctif imparfait : ce que la rime n’autorise guère. L’indicatif, moins attendu, semble pourtant possible.
[68] 523-548. Ces 125 vers sur la carrière de Zozimas avant qu’il ne participe à la vie des moines de Saint-Jean n’ont pas de correspondant dans T. Les données en proviennent d’une tradition antérieure, représentée par les rédactions latines A, C, P et par la prose française O, avec laquelle se constatent, dans ce passage, de curieuses identités d’expression. Voir la notice.
[69] 536-542. Rien dans T, ni dans le latin C ; seulement dans le latin A et P. La traduction O suit ici le latin A. Rutebeuf peut avoir suivi O, mais aussi procéder directement de A.
[70] 546-551. L’expression « la conversacion des freres procuroit », commune à Rutebeuf et à O, n’a pas de correspondant dans le latin. Toutefois, dans O, la précision « conversacion en abstinence » correspond à une donnée du latin et il semble bien s’agir de la règle d’abstinence pratiquée par les moines et observée par Zozimas. Rutebeuf entend que Zozimas, abbé, veillait à l’observation de la règle par les moines : il s’éloigne donc des textes latins. Il a pu savoir que, plus loin, ceux-ci qualifient Zozimas d’abbé ; mais il a pu aussi déduire ce titre de ce que O, aux mêmes endroits, l’appelle « père ».
[71] 561-563. « tomba en un orgueil causé par le sentiment de sa perfection religieuse ».
[72] 565-567. P (à peu près de même dans A) : quasi jam in omnibus esset perfectus, alterius non indigens in ullo doctrina. Haec autem... in se cogitabat : « Numquid est in terris monachus qui novum aliquid possit tradere mihi... in aliquo quod ignorem aut quod ego in monaehico non explevi opere ? » — O : « Je sui parfez en toutes choses. Ge n’ai mestier d’autrui doctrine. Ne nus moinnes n’est qui de mon ordre me puisse reprendre » : ce qui est fidèle au latin, sauf que le début est mis dans la bouche de Zozimas. — Rutebeuf, qui omet ce début, s’y réfère cependant quand, plus loin, au v. 579, il écrit : « Quant tu dis que tu es parfez » : ce qui supposerait connaissance de O. Mais, d’autre part, le vers 380 semblerait une addition à O directement inspirée du latin, à moins qu’elle ne rende le « Ge n’ai mestier d’autrui doctrine » de O.
[73] 575-609. saint esperit. Textes latins : vir quidam. O : « un saint pere » (écrit S’pe dans le ms. 23117). C, un peu plus loin, porte que Zozimas fut ensuite conduit au monastère Saint-Jean volce clamante (O disant d’ailleurs selon le latin : « a l’iglise ou Diex le commanda venir »). Est-ce l’origine de l’arrangement de Rutebeuf ? Ou bien serait-ce la leçon « saint pere » de O, mal lue ? Ou bien l’inverse ?
[74] 577-582. Jubinal, Kressner et Félix Lecoy ont pris les vers 577-580 pour un blâme adressé à Zozimas en raison de ses paroles orgueilleuses des v. 564-570 : d’où absence de ponctuation après rivé et un point après fez. Mais Mlle Bujila, mettant un point après rivé et une simple virgule après fez, a compris autrement. Avec raison. Car le modèle latin, auquel les autres critiques ne se sont pas reportés, dit (à de menues variantes près) : Bene quidem decertasti, bene cursum monachicum perfecisti (O : « Bien as estrivé en toutes choses, tu as parfete l’uevre et le cors [< cursum] de moine »), c’est-à-dire : « Tu as certes vaillamment lutté et tu as bien accompli l’œuvre et ce qui est la carrière d’un moine. » Ainsi les vers 577-578 de Rutebeuf doivent être, comme dans le latin, un éloge des vertus de Zozimas et non pas un reproche pour la prétention de son propos. — Le vers 578 n’est pas clair : le T.-L., le citant dans un article spécial, écrit arbitrairement forsrivé en un seul mot et traduit par « vernieten » (« river »), qui n’explique rien. Lire « fort rivé » (fournissant une rime meilleure avec estrivé) donnerait « tu as tenu ton cœur (tes passions) fortement attaché (maîtrisé) », sens possible. Il est vrai que ce serait au prix d’une correction (fort, au lieu de fors). Mais il y aurait encore plus d’improbabilité à vouloir, au profit de l’interprétation que nous rejetons, qu’estriver signifiât ici « discuter, soutenir », alors que Rutebeuf lui-même emploie ce verbe ailleurs (Sergines, v. 42), au sens, requis par le latin, de « lutter moralement » ; et plus d’arbitraire aussi à supposer que fors rivé représente une idée péjorative (« faire déborder »). — En tout cas, le sens du passage, à la lumière du modèle latin, est celui-ci « Zozimas, tu as bien lutté et tu as bien maîtrisé (?) ton coeur. Quand tu dis que tu es parfait en paroles et en actions, c’est la vérité : ta règle a été de haut prix. Mais il est une autre voie de salut. » — Au reste, cuer est-il la leçon vraie ?
[75] 588-591. Glose du latin, qui se réfère seulement à la Genèse, XII, 1, ici déformée.
[76] l’, Zozimas.
[77] Dans le latin et dans O, Zozimas s’excuse de ne pas répondre sur ce point. De Palestine est un non-sens topographique.
[78] nostre (et non vostre), conformément au latin (humanam fragilitatem) et à O.
[79] ensaint, subjonctif, conformément au latin C, P.
[80] autel com, « autant que, ce que ».
[81] 649-722. Usages du monastère de Saint-Jean, également mentionnés dans T, v. 716-818, qui toutefois ne reproduit que quelques données des textes latins. Rutebeuf, abandonnant T dans ce passage, recourt directement aux sources anciennes, tout en modifiant l’ordre des éléments : il groupe, assez malencontreusement (v. 699-713), ce qui, dans le latin, est dit en trois endroits différents sur la fermeture ou l’ouverture des portes du monastère.
[82] centaine livre, « cent livres ». Cf. Rose, v. 11777.
[83] sage de, « instruit en ».
[84] 674-675. ator de la purification, « préparatifs pour se purifier ». La leçon Des (v. 675) est une faute contre le sens, commune aux manuscrits A et C : la preuve en est d’ailleurs dans le latin et dans O.
[85] la quarantaine, « pendant le carême ».
[86] Psaume XXVI, 1, en entier dans le latin A, C, P. O n’en traduit que les six premiers mots. Rutebeuf ajoute la seconde ligne : il pouvait connaître le psaume sans recourir à A, C, P.
[87] solitaires (P : solitarius). O : « deserz » (A, C : desertus). Rutebeuf aurait donc usé d’un texte latin.
[88] le, annonce par prolepse des v. 707-708.
[89] L’imparfait (contre le parfait dans A) est assuré par le sens et aussi par les textes latins.
[90] 709-710. Rutebeuf, comme le latin C, ne spécifie pas qu’on ne ferme pas la porte par crainte des voleurs. L’omission n’implique pas nécessairement qu’il ait suivi C.
[91] Singulier inattendu. Il faut entendre « chacun d’eux ».
[92] 723-812. Correspondent aux vers 825-913 de T, repris ici comme modèle. Indépendamment d’autres emprunts de forme, la preuve en est dans l’identité de certains vers : 744 (=T 834), 745 (= 836), 748 (= 837), 751-753 (= 843-845), 755-756 (= 863-864). — Mais, pour les vers 757-812, l’auteur s’écarte de ce modèle soit en exposant à sa manière, soit en reprenant plusieurs données de la tradition antérieure (sur quoi voir les notes suivantes).
[93] deus jors. Selon le latin A, C, P, et selon T, vingt jours. O ne précise pas la durée ; mais, lisant modicum gustando somnum ubicumque eum finis diei occupabat, atque iterum diliculo suum iter faciebat, il a traduit : « il aloit... et, com la nuit fu alee, li jor revint. Entor midi se reposa... ». Est-ce de là que Rutebeuf aurait tiré la notion de deux jours ?
[94] nus, pluriel peut-être imputable au seul scribe, amené par hermites (pluriel) du v. 739.
[95] Une ombre vit, répétition peu naturelle et peut-être imputable aux copistes (T, ici imité par l’auteur, porte, v. 839 : « qui estoit ou d’ome... »).
[96] 757-758. Cette mention de la joie de l’Égyptienne n’est que dans le latin C et dans O. Rutebeuf peut avoir pris directement dans C. Toutefois O (« s’esjoïssoit de grant joie ») est plus près de C (ineffabili exultabat laetitia).
[97] 765-766. L’on soupçonne bien dans la leçon du ms. A le sens : « ... tant il courait fort ; et cependant... ». Mais celui (où l’e est peu net, comme si le scribe avait hésité) fait difficulté. La leçon de C, sans être nécessairement la bonne, est très acceptable et va à peu près dans le même sens.
[98] cors (< cursus)
[99] Manque dans T. Rédaction latine A : qui neminem a se repellit. Mais ce n’est pas nécessairement un signe de dépendance : le même vers, tout fait, et rimant avec « celui «, est dans Sergines (158), dans la Complainte de l’œil (150), et, peu différent, dans Elysabel (2190).
[100] 775-777. L’idée manque dans T, mais se trouve dans le latin et dans O.
[101] escoute, entens, impératifs dans une subordonnée (Tobler, Verm. Beitr., I, n° 5). Toutefois l’s de entens n’est pas normale.
[102] 783-785. Cette indication manque dans T, mais se trouve dans toute la tradition antérieure (A, C, P) et de même dans O. Il s’agit d’un ravin creusé par l’eau.
[103] Bien que donnant une rime moins riche (avertissement à retenir pour d’autres cas) la leçon esbahi est nécessaire pour expliquer le « nequedent « du vers suivant.
[104] 806-807. Ni dans T, ni dans les autres textes. — Au v. 806, vous. On attendrait plutôt nous (cf. v. 641 et 1109).
[105] 813-853. Discussion entre Zozimas et l’Égyptienne pour savoir qui doit bénir l’autre. L’auteur suit T (914-958) de très près, et lui emprunte de nombreux vers : 825-826 (= T 921-922), 827 (= 928), 830 (= 929), 841-842 (= 941-942), 844-846 (= 948-950), 850-851 (= 954 et 956). — Mais, à la différence de T et des autres textes, il place dès après le vers 830 les vers 831-835, qui ne devraient venir, selon l’ordre primitif et logique des faits, qu’après le vers 872. En effet, il y a originairement deux moments dans l’acte de l’Égyptienne : d’abord une bénédiction, puis une prière pour l’Église ; et c’est après la bénédiction (après 872) que, dans les autres textes, viennent la question de l’Égyptienne sur l’état de l’Église et la prière qui s’ensuit.
[106] 832, 835-36, et 875-876. Dans les autres textes, y compris T, l’Égyptienne s’enquiert à la fois des princes du siècle et de l’état de l’Église ; Rutebeuf (v. 832) s’en tient à l’Église. — Dans les mêmes textes, la réponse de Zozimas est que la paix règne dans le monde : Rutebeuf (835-836) parle de paix entre les prélats et le pape. — Et aux vers 875-876 il précise que penser aux intérêts de Sainte Église est maintenant la plus grande affaire. Peut-être en ces deux dernières particularités faut-il reconnaître une allusion à une situation contemporaine, postérieure au pontificat d’Alexandre IV (1254-1261).
[107] « il m’a révélé toute ta vie » ; cf. 789-800 et 1276-1278.
[108] Cf. Complainte de Guillaume de Saint-Amour, v. 56 et note.
[109] 854-904. Bénédiction et prière de l’Égyptienne. Miracle de la lévitation. Correspond à T, v. 959-1023, que Rutebeuf abrège et auquel il fait ici moins d’emprunts littéraux, sauf aux v. 864-865 (= T 967-968).
[110] La leçon pere (d’après C) s’impose. C’est celle, non seulement de T, mais de O (dans son modèle, abba).
[111] 903-904. Ce couplet, qui manque dans le ms. C, est cependant authentique, vu que le vers 903 est un emprunt littéral à T 1020.
[112] 911-917. Rien dans T qui corresponde aux vers 911-915 : seulement, correspondant à 916-917, ces deux vers (1035-6) :
Tote le (ma vie) te descovrerai
Si que je rien n’en celerai.
Rutebeuf n’a pas inventé ce qu’il ajoute à T et qui se trouve dans la tradition A, C, P, O. Mais il a fondu en un seul les deux temps du récit distingués en ces sources, à savoir : 1° jusqu’au moment où l’Égyptienne s’adresse à un quidam sur le port ; 2° depuis le moment ou elle s’adresse à des jeunes gens près du navire. Dans O (suivant A, C, P), l’Égyptienne dit la première fois : «... se ge te commanz a reconter mes œuvres laides, tu t’en fuiras ausint conme fet cil qui fuit le serpent... ; et nequedent tout te dirai, que noiant ne t’en celerai. » La seconde fois : « Ge vos avoie proié que vos ne me feïssiez conter mes grans vergoingnes... Quar... tes oreilles seulement ne conchient pas mes paroles, mais neis li airs en est ordoiez. » Si les ressemblances d’expression et de mouvement prouvent une relation entre O et le texte de Rutebeuf (mais c’est à discuter), l’emprunt ne serait pas de O à Rutebeuf, mais l’inverse.
[113] 916-932. L’Égyptienne raconte ses péchés. C’est ici que, dans O comme dans le latin A, C, P se trouve, à la forme personnelle, le détail du récit qui fait le sujet des v. 27-518 du poème. — Le passage correspond à T, v. 1024-1058. Rutebeuf y ajoute les v. 912-916, conformément aux données de A, C, P, O.
[114] je le tes (dans A, qui pourtant porte au v. 914 les te) est une particularité connue, qui semble propre au picard et dont le responsable est le scribe.
[115] 933-970. Instructions de l’Égyptienne à Zozimas. Prophétie. Première séparation. Récit conforme à T, v. 1059-1102, suivi de très près et avec nombreux emprunts de vers : 938 (= T 1063), 939-942 (= 1065-1068), 948 (= 1077), 953-956 (= 1079-1082), 959-960 (= 1083-1084), 965 (= 1093), 967-968 (= 1099-1100).
[116] 935-936. Infinitif (avec négation) à valeur impérative.
[117] Se, « s’il est vrai que », c’est-à-dire, tout simplement, « que ». Dans T (v. 1063-1064), l’ordre des deux propositions est inversé.
[118] Elle viendra plus près par respect pour les saintes espèces.
[119] habiterai, « je serai ». L’auteur ne rend pas clairement son modèle, lequel précise que le fleuve est le Jourdain. Les deux personnages conversent dans un ravin (v. 783-785), au-delà du Jourdain, que l’Égyptienne avait franchi (v. 407). L’Égyptienne fixe le rendez-vous suivant plus près, sur le bord du Jourdain même.
[120] Mention ici dépourvue de sens. Dans T (v. 1099), elle complète l’indication que l’Égyptienne, depuis son passage au monastère de Saint-Jean, n’a ni communié ni vu personne.
[121] La leçon du ms. A (va autre) donnerait le sens « va autre part » ; mais partie n’est point part. Selon C (va d’autre), on entend que « de son côté, Zozimas s’en va », en accord avec l’expression d’autre partie, telle que la donne, par exemple, le v. 18471 de la Rose.
[122] 971-1120. Seconde rencontre. Miracle de l’Égyptienne marchant sur les eaux. Elle communie. Le passage correspond aux vers 1103-1300 de T, auquel, sans parler des expressions, est fait emprunt de plusieurs vers : 973-974 (= T 1107-1108), 991-992 (= 1133-1134), 1005 (= 1142), 1007-1008 (= 1151-1152), 1009 (= 1154), 1041-1042 (= 1201-1202).
[123] Ceux qui, comme lui, avaient passé le carême dans le désert. L’auteur omet ce que dit T (1119-1125) du silence qu’ils observent à leur retour.
[124] « qu’il ait trop tardé (et qu’elle soit repartie) ».
[125] On attendrait, selon la ligne du récit, et en accord avec la donnée des modèles, ne passeroit el mie.
[126] Le texte de T (1176-1177) «... coment feras Et cornent passeras a moi ? » (latin : qualiter Jordanem hunc poterit transire) voudrait qu’ici coment fût un interrogatif, non un exclamatif. La négation n’i passerez semble y faire obstacle. Nous supposons donc un exclamatif, bien que coment, dans ce cas, ne soit relevé (cf. T.-L., II, 605) que lorsqu’il y a réplique à un dire précédent.
[127] Le trait manque dans T, mais se trouve dans tous les autres textes.
[128] entre, présent dans une série de parfaits, mais par un désaccord dont il y a plus d’un autre exemple chez Rutebeuf.
[129] 1043-1044. Dans T (v. 1205-1206), il est clair d’après le contexte (cf. v. 1900) que le baiser est donné par Zozimas (l’éditeur a eu tort d’imprimer baisié au lieu de baisie). C’est à ce sens que répondent les leçons aprochiee et baisiee du ms. C. Dans A, aprochie (=aprochiee) et besie (=besiee) sont des graphies picardes. Elles ne sont pas de Rutebeuf : voir Introduction linguistique.
[130] 1044-1120. Dans ce passage devient moins marquée l’imitation littérale de T par Rutebeuf, qui reprend sa liberté de rédaction, spécialement à propos des prières ou des développements religieux, comme il l’a déjà fait précédemment aux vers 212-245 et 261-332.
[131] Après ce vers, omission du passage où, dans T comme dans les autres textes, l’Egyptienne demande expressément à Zozimas de réciter le Credo et le Pater Noster. Mais tout ce qui suit, jusqu’au vers 1076, est le large développement, mis dans la bouche de Zozimas, de paroles prêtées dans T en partie à Zozimas (v. 1218-1223) et en partie à l’Égyptienne (v. 1224-1234) ; et il semble que ce veuille être effectivement une récitation du Credo, très librement arrangé.
[132] 1062-1063. Le trait manque dans les autres textes. Rappels de Matthieu, II, 12, disant que les Rois Mages, avertis par un songe, per aliam viam reversi sunt in regionem suam.
[133] 1071-1072. Aux deux premiers mots près, mêmes vers dans la Complainte d’outre mer, v. 71-72.
[134] 1087-1098. Imitent T, v. 1245-1262.
[135] Bien que lié par la rime au précédent, ce vers se rattache par le sens à ce qui suit. Il s’explique par T, plus explicite, où l’Égyptienne souhaite mourir, à moins que Dieu ne veuille qu’elle continue à vivre. Au reste, il y aurait absurdité à dire « faire sa volonté, à moins que ce ne soit à contre-cœur ».
[136] La correction selon le ms. C est imposée par T (1252 et 1258) : « morir ». « Venir du siècle » ne se dit pas ; tandis que « fenir du siecle » a un correspondant dans Renart le Contrefait, v. 22803 : « de cest siecle defenist ».
[137] Les textes latins disent vaguement (à de menues variantes près) : « … videbis me iterum, qualiter Deus voluerit «. T, précisant (v. 1282) « Troveras moi o morte o vive ». La leçon du ms. C est donc la bonne, contre celle de A.
[138] regehis, impératif d’interdiction dans une subordonnée.
[139] 1106-1107. La recommandation n’est ni dans T ni dans les textes antérieurs. Elle est sans doute ajoutée ici par reprise des paroles prononcées par l’Égyptienne lors de la première rencontre (vers 934-936).
[140] Dans T (1285-1286), comme dans les autres textes, c’est Zozimas qui offre.
[141] a son leu premier : là où elle était d’abord, de l’autre côté du Jourdain.
[142] 1121-1162. Mort de l’Égyptienne. Dans T, v. 1295-1350 ; les v. 1125-1126 reproduisent T, 1307-1308, et la série 1127-1138 reproduit T, 1311-1322.
[143] 1125-1132. Imitent la prière des mourants comme la prévoit l’Ordo commendationis animae.
[144] ta compaignie, le cortège des anges (comme dans l’Ordo).
[145] 1135. La mise en prose de T explique : « si com il convient a mort ».
[146] 1142-1144. La même idée se trouve, avec le même cliquetis de mots et encore plus d’insistance, dans un miracle de Gautier de Coinci (p. p. A. Långfors, Miracles de Gautier de Coinci..., pp. 26-27, v. 184-196), à propos d’un jeune Romme qui s’est voué à la Vierge. Elle est inattendue, dans notre texte, à propos de l’Égyptienne, c’est-à-dire d’une femme. C’est le signe d’un emprunt, dénoncé en outre par les expressions mêmes. Le texte de Gautier (v. 188-189 et 192-193), qui fournit le mot mesmaries, semble justifier notre correction du v. 1146, inintelligible dans A (il manque dans C). — Marion, diminutif familier, pour désigner ici une femme de petit état.
[147] ensevelie, comme dans le v. 1330 de T, auquel celui-ci est emprunté, signifie « enveloppée d’un linceul » : les trois vers suivants, d’ailleurs propres à Rutebeuf, le précisent. Même sens au vers 1202 (et cf. Elysabel, v. 798). C’est seulement aux v. 1205 ss. qu’il s’agira de l’inhumation.
[148] 1149-1150. Cf. 791-802.
[149] 1163-1256. Zozimas revient à l’endroit de sa première rencontre avec l’Égyptienne. Il découvre son corps, sur lequel un écrit révèle le nom de la morte. Il enveloppe le corps d’un linceul, puis, avec l’aide d’un lion, le met en terre. Le passage correspond à T, v. 1351-1520, avec d’assez nombreux emprunts d’expression. Mais Rutebeuf abrège fortement son modèle.
[150] L’expression courante est « ne dire (ou ne respondre) ne o ne non », « rester coi ». Exemples dans Godefroy, V, 549a, auxquels peuvent s’en ajouter beaucoup d’autres : Recueil des fabliaux, t. II, p. 105, v. 400 ; t. IV, p. 99, v. 174 ; t. VI, p. 72, v. 127, etc. Entendre ici : « ne sait aucunement dire comment... ». Pour savoir suivi de dire comme régime précédé de a, cf. Menestrel de Reims, 409.
[151] nommoient, pluriel à expliquer par la notion de « mots » impliquée dans escrit. Cf. Théophile, v. 653.
[152] 1217-1219. A. Långfors a fortement corrigé le passage. Il suffit de remplacer, au v. 1219, par que pences (de C) le Or te pri de A, qui est une reprise, par inadvertance du copiste, du v. 1217.
[153] La correction d’après le ms. C semble opportune pour expliquer les deux vers suivants.
[154] 1257-1294. Zozimas révèle sa découverte aux moines de Saint-Jean = T, v. 1251-1548, d’où proviennent littéralement les vers 1287-1288 de Rutebeuf. Mais celui-ci reprend beaucoup plus en détail (v. 1261-1282) les épisodes du récit antérieur.
[155] son, de Zozimas.
[156] 1295-1300 = T, v. 1549-1555.