Panorama des principales éditions des œuvres de Rutebeuf. |
Œuvres complètes de Rutebeuf, texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, | |
M. Zink, 1990 : Paris, Garnier, vol. 1, pp. 400-468. | |
CI ENCOUMENCE LA VIE DE SAINTE MARIE L’EGYPCIENNE | |
1 | Ne puet venir trop tart a euvre |
2 | Boenz ovriers qui sans laisseir euvre[1], |
3 | Car boenz ovriers, sachiez, regarde, |
4 | Quant il vient tart, se il se tarde. |
5 | Et lors n’i a ne plus ne mains, |
6 | Ainz met en euvre les .II. mainz, |
7 | Que il ataint toz les premiers : |
8 | C’est li droiz de toz boens ovriers. |
9 | D’une ovriere vos wel retraire |
10 | Qui en la fin de son afaire |
11 | Ouvra si bien qu’il i parut, |
12 | Que la joie li aparut |
13 | De paradix a porte overte |
14 | Por s’ouvraigne et por sa deserte. |
15 | D’Egypte fu la crestienne : |
16 | Por ce ot non l’Egyptienne. |
17 | Ces droiz nons si fu de Marie. |
18 | Malade fu, puis fu garie. |
19 | Malade fu voire de l’arme : |
20 | Ainz n’oïstes parleir de fame |
21 | Qui tant fust a s’arme vilainne, |
22 | Nes Marie la Magdelainne. |
23 | Fole vie mena et orde. |
24 | La Dame de Misericorde f. 71 v° 1 |
25 | La rapela, puis vint ariere |
26 | Et fut a Dieu bone et entiere. |
27 | Ceste dame dont je vos conte |
28 | (Ne sai c’ele fu fille a conte, |
29 | A roi ou a empereour) |
30 | Corroussa mout son Sauveour. |
31 | Quant ot .XII. anz, moult par fu bele, |
32 | Moult i ot gente damoizele, |
33 | Plaisant de cors, gente de vis. |
34 | Je ne sai qu plus vos devis : |
35 | Moult par fut bien faite defors |
36 | De quanqu’il apartint au cors, |
37 | Mais li cuers fu et vains et voles |
38 | Et chanjoit a pou de paroles. |
39 | A .XII. anz laissa peire et meire |
40 | Por sa vie dure et ameire. |
41 | Por sa vie en foul us despandre, |
42 | Ala d’Egypte en Alixandre[2]. |
43 | De trois menieres de pechiez |
44 | I fu li siens cors entechiez[3]. |
45 | Li uns fu de li enyvreir, |
46 | Li autres de son cors livreir |
47 | Dou tout en tout a la luxure : |
48 | N’i avoit bone ne mesure ; |
49 | En geuz, en boules et en voilles |
50 | Entendoit si qu’a granz mervoilles |
51 | Dovoit a toute gent venir |
52 | Coument ce pooit soutenir. |
53 | Dis et set anz mena teil vie, |
54 | Mais de l’autrui n’avoit envie : |
55 | Robes, deniers ne autre avoir |
56 | Ne voloit de l’autrui avoir. |
57 | Por gaaing tenoit bordelage, |
58 | Et por proesce teil outrage. |
59 | Ses tresors estoit de mal faire. f. 71 v° 2 |
60 | Por plus d’amis a li atraire |
61 | Se faisoit riche et conble et plainne[4] : |
62 | Eiz vos sa vie et son couvainne. |
63 | N’i gardoit ne couzin ne frere, |
64 | Ne refusoit ne fil ne pere. |
65 | Toute l’autre vilainne vie |
66 | Passoit la seue licherie. |
67 | Ainsi com tesmoigne la lettre, |
68 | Sanz rienz osteir et sanz plus metre, |
69 | Ot la dame en païs estei. |
70 | Mais or avint en un estei |
71 | C’une tourbe d’Egyptiens, |
72 | De preudomes bons crestiens, |
73 | Voudrent le sepucre requerre, |
74 | Si se partirent de lor terre : |
75 | Dou roiaume de Libe furent. |
76 | Entour l’Acension c’esmurent |
77 | Por aleir en Jherusalem, |
78 | Qu’en cele saison i va l’en, |
79 | Au mainz la gent de la contree. |
80 | Marie a la gent encontree, |
81 | Venue c’en est au passage. |
82 | Cele, qui lors n’estoit pas sage, |
83 | Qui ainsi demonoit sa vie, |
84 | Vit un home leiz la navie |
85 | Qui atendoit la gent d’Egypte |
86 | Que je vos ai ci devant dite : |
87 | Lor compains fu, si vint devant. |
88 | Cele li vint au dedevant. |
89 | Proié li a que il li die |
90 | De lui et de sa compeignie |
91 | Queil part il vorront chemineir. |
92 | Cil li respont sans devineir, |
93 | Por aleir la ou j’ai contei |
94 | Vodroient estre en meir montei. f. 72 r° 1 |
95 | « Amis, dites moi une choze. |
96 | Veriteiz est que je propoze |
97 | A aleir la ou vos iroiz. |
98 | Ne sai se vos m’escondiroiz |
99 | D’avec vos en vostre neif estre ? |
100 | — Madame, sachiez que li mestre |
101 | Nou vos pueent par droit deffendre |
102 | Se vos lor aveiz riens que tendre, |
103 | Mais vos oeiz dire a la gent : |
104 | « A l’uis, a l’uis, qui n’a argent[5] ! » |
105 | — Amis, je vos fais a savoir |
106 | Je n’ai argent ne autre avoir, |
107 | Ne choze dont je puisse vivre. |
108 | Mais se laianz mon cors lor livre, |
109 | Il me sofferront bien a tant. » |
110 | Ne dit plus, ansois les atent. |
111 | S’entencions fut toute pure |
112 | A plus ovreir de la luxure. |
113 | Li preudons oï la parole |
114 | Et la pencee de la fole : |
115 | Preudons fu, por ce li greva. |
116 | La fole lait, si se leva. |
117 | Cele ne fu pas esperdue : |
118 | A la nave s’en est venue. |
119 | .II. jovenciaux trouva au port |
120 | Ou meneir soloit son deport. |
121 | Prie lor qu’em meir la meïssent |
122 | Par tel couvent que il feïssent |
123 | Toute lor volentei de li. |
124 | Celui et celui abeli, |
125 | Qui leur compeignons attendoient |
126 | Seur le port ou il s’esbatoient. |
127 | Ne c’i sont c’un petit tenu |
128 | Que lor compeignon sunt venu. |
129 | Li marinier les voilles tendent, f. 72 r° 2 |
130 | En meir s’empaignent, plus n’atendent. |
131 | L’Egypcienne est mise en meir. |
132 | Or sunt li mot dur et ameir |
133 | De raconteir sa vie ameire, |
134 | Qu’en la neif ne fu neiz de meire, |
135 | C’il fust de li avoir tenteiz, |
136 | Qu’il n’en feïst ces volenteiz. |
137 | Fornicacion, avoutire, |
138 | Et pis asseiz que ne sai dire, |
139 | Fist en la neif : ce fu sa feste. |
140 | Por orage ne por tempeste |
141 | Ne laissa son voloir a faire |
142 | Ne pechié qui li peüst plaire. |
143 | Ne li soffisoit sanz plus mie |
144 | Des jovenciaux la compaignie : |
145 | Des vieulz et des jones encemble |
146 | Et des justes, si com moi cemble, |
147 | Se metoit en iteile guise |
148 | Qu’ele en avoit a sa devise. |
149 | Se qu’ele estoit si bele fame |
150 | Faisoit a Dieu perdre mainte arme, |
151 | Qu’elle estoit laz de descevance. |
152 | De ce me mervoil sanz doutance |
153 | Quant la meir, qui est nete et pure, |
154 | Souffroit son pechié et s’ordure |
155 | Et qu’enfers ne la sorbissoit, |
156 | Ou terre, quant de meir issoit. |
157 | Mais Dieux atent, et por atendre |
158 | Ce fist les braz en croiz a tendre. |
159 | Ne wet pas que pecherres muire, |
160 | Ainz convertisse a sa droiture. |
161 | Sanz grant anui vindrent a port. |
162 | Molt i orent joie et deport : |
163 | Grant feste firent cele nuit. |
164 | Mais cele ou tant ot de deduit, f. 72 v° 1 |
165 | De geu et de jolivetei, |
166 | S’en ala parmi la citei. |
167 | Ne cembla pas estre rencluze : |
168 | Partout regarde, partout muze. |
169 | Por conoistre li queil sont fol, |
170 | Ne li convient sonete a col[6] : |
171 | Bien fist semblant qu’ele estoit fole, |
172 | Que par cemblant, que par parole, |
173 | Car ces abiz et sa semblance |
174 | Demontroient sa connoissance. |
175 | C’ele ot fait mal devant asseiz, |
176 | Ces meffaiz ne fu pas lasseiz. |
177 | Pis fist que devant fait n’avoit, |
178 | Car dou pis fist qu’ele savoit. |
179 | A l’eglize s’aloit montreir |
180 | Por les jovenciaux encontreir |
181 | Et les sivoit juqu’a la porte |
182 | Ci com ces anemis la porte. |
183 | Li jors vint de l’Acension. |
184 | La gent a grant procession |
185 | Aloit aoreir la croix sainte |
186 | Qui dou sanc Jhesucrit fu tainte. |
187 | Cele pensa en son corage |
188 | Se jor lairoit son laborage |
189 | Et por celui saintime jour |
190 | Ceroit de pechier a sejour. |
191 | Venue s’en est en la presse |
192 | La ou ele fu plus espesse |
193 | Por aleir la croix aoreir, |
194 | Que n’i voloit plus demoreir. |
195 | Venue en est juqu’a l’eglize. |
196 | Ele ne pot en nule guize |
197 | Metre le pié sor le degrei, |
198 | Mais tot ausi com se de grei |
199 | Et volentiers venist arriere, f. 72 v° 2 |
200 | Se trova a la gent premiere. |
201 | Dont se resmuet et vient avant, |
202 | Mais ne valut ne que devant. |
203 | Par maintes fois si avenoit, |
204 | Quant juqu’a l’eglize venoit, |
205 | Ariers venoit maugrei ces dens, |
206 | Que ne pooit entreir dedens. |
207 | La dame voit bien et entant |
208 | Que c’est noianz a qu’ele tant. |
209 | Quant plus d’entreir laianz s’engreisse, |
210 | Et plus la recule la presse. |
211 | Lors dit la dame a soi meïsmes : |
212 | « Lasse moi ! com petitet disme, |
213 | Com fol treü, com fier paage |
214 | Ai Dieu rendu de mon aage ! |
215 | Onques nul jor Dieu ne servi, |
216 | Ansois ai mon cors aservi |
217 | A pechier por l’arme confundre. |
218 | Terre dovroit desoz moi fundre. |
219 | Biaux doulz Diex, bien voi par ces signes |
220 | Que li miens cors n’est pas si dignes |
221 | Que il entre en si digne place |
222 | Por mon pechié qui si m’enlasse. |
223 | Hé ! Diex, sire dou firmament, |
224 | Quant c’iert au jor dou Jugement |
225 | Que tu jugeraz mors et vis, |
226 | Por mon cors, qui est ors [et] vilz, |
227 | Sera m’armë en enfer mise |
228 | Et mes cors aprés lou Juïse. |
229 | Mes pechiez m’iert el front escriz. |
230 | Coument puet ceseir braiz ne criz ? |
231 | Coument puet cesseir plors ne lermes ? |
232 | Lasse ! ja est petiz li termes ! |
233 | Li justes n’ozera mot dire, |
234 | Et cil qui est en avoutire, f. 73 r° 1 |
235 | Queil part ce porra il repondre |
236 | Qu’a Dieu ne l’estuisse respondre ? » |
237 | Ensi se plaint et se demente. |
238 | Mout se claimme lasse dolante : |
239 | « Lasse ! fait ele, que ferai ? |
240 | Lasse moi ! Coumant ozerai |
241 | Merci crieir au Roi de gloire, |
242 | Qui tant ai mis lo cors en foire ? |
243 | Mais por ce que Diex vint en terre |
244 | Non mie por les justes querre, |
245 | Mais por pecheors apeleir, |
246 | Mon mesfet ne li doi celeir. » |
247 | Lors garde a l’entreir de l’eglize |
248 | Une ymage par grant devize |
249 | En l’oneur de la Dame faite |
250 | Par cui tenebrors fu deffaite : |
251 | Ce fu la glorieuse Dame. |
252 | Adonc se mit la bone fame |
253 | A nuz genoulz et a nuz coutes, |
254 | Le pavement moille de goutes |
255 | Qui des yeux li chient aval, |
256 | Que li moillent tot contreval |
257 | Le vis et la face vermoille. |
258 | Ausi raconte sa mervoille |
259 | Et son pechié a cele ymage |
260 | Com a un saint proudome sage. |
261 | En plorant dit : « Vierge pucele |
262 | Qui de Dieu fuz meire et ancele, |
263 | Qui portas ton fil et ton peire |
264 | Et tu fuz sa fille et sa meire, |
265 | [Se ta porteüre ne fust |
266 | Qui fu mise en la croiz de fust, |
267 | En enfer fussons sanz retor : |
268 | Ci eüst pereilleuse tor. |
269 | Dame qui por ton douz salu |
270 | Nous a geté de la palu |
271 | D’enfers qui est vils et obscure, |
272 | Virge pucele nete et pure, |
273 | Si com la rose ist de l’espine |
274 | Issis, glorieuse roïne, |
275 | De juërie qu’est poignanz, |
276 | Et tu es souef et oingnanz. |
277 | Tu es rosë et ton Filz fruis ; |
278 | Enfer fu par ton fruit destruis.] |
279 | Dame, tu amas ton ami, |
280 | Et j’ai amé mon anemi. |
281 | Chastei amas, et je luxure. |
282 | Bien sons de diverse nature |
283 | Je et tu qui avons un non. f. 73 r° 2 |
284 | Le tien est de si grant renon |
285 | Que nuns ne l’oit ne s’i deduie. |
286 | Li miens est plus amers que suie. |
287 | Notre Sires ton cors ama : |
288 | Bien i pert, que cors et arme a |
289 | Mis o soi en son habitacle. |
290 | Por toi a fait maint biau miracle, |
291 | Por toi honore il toute fame, |
292 | Por toi a il sauvei mainte arme, |
293 | Por toi, portiere, et por toi, porte, |
294 | Por toi brisa d’enfer la porte, |
295 | Por toi, por ta misericorde, |
296 | Por toi, Dame, et por ta concorde |
297 | Ce fist sergens qui sires iere, |
298 | Por toi, estoilë et lumiere |
299 | A ceulz qui sont en touz perilz |
300 | Deigna li tienz glorieuz Filz |
301 | A nous faire ceste bontei |
302 | Et plus asseiz que n’ai contei. |
303 | Quant ce ot fait, li Rois du monde, |
304 | Li Rois par cui toz bienz habunde |
305 | Elz cielz monta avec son Peire. |
306 | Dame, or te pri que a moi peire |
307 | Ce que a pecheors promit |
308 | Quant le Saint Espir lor tramit : |
309 | Il dist que ja de nus pechié |
310 | Dont pichierres fust entichiez, |
311 | Puis qu’il de ce ce repentist |
312 | Et doleur au cuer en sentist, |
313 | Ja ne les recorderoit puis. |
314 | Dame, je qui sui mise el puis. |
315 | D’enfer par ma grant mesprison, |
316 | Geteiz moi de ceste prison ! |
317 | Soveigne vos de ceste lasse |
318 | Qui de pechier tout autre passe ! f. 73 v° 1 |
319 | Quant vos leiz votre Fil seroiz, |
320 | Que vos toute gent jugeroiz, |
321 | Ne vos souvaigne de mes fais |
322 | Ne des granz pechiez que j’ai faiz, |
323 | Mais, si com vos le poeiz faire, |
324 | Preneiz en cure mon afaire, |
325 | Quar sanz vos sui en fort merele[7], |
326 | Sans vos ai perdu ma querele : |
327 | Si com c’est voirs et je le sai |
328 | Et par espoir et par essai, |
329 | Si aiez vos de moi merci ! |
330 | Trop ai le cuer triste et marri |
331 | De mes pechiez dont ne sai nombre, |
332 | Se ta vertuz ne m’en descombre. » |
333 | Adonc c’est levee Marie. |
334 | Pres li cemble qu’el fust garie, |
335 | Si ala la croix aoreir |
336 | Que touz li mons doit honoreir. |
337 | Quant ot oï le Dieu servise, |
338 | Si c’est partie de l’eglize. |
339 | Devant l’image est revenue, |
340 | Derechief dit sa couvenue |
341 | Coument ele se contendra, |
342 | Si demande que devanrra |
343 | Ne en queil leu porra guenchir. |
344 | Mestier a de l’arme franchir : |
345 | Trop a estei a pechié serve ; |
346 | Des or wet que li cors deserve |
347 | Par quoi l’arme n’ait dampnement |
348 | Quant c’ert au jor dou Jugement, |
349 | Et dit : « Dame, en pleges vos met |
350 | Et si vos creanz et promet, |
351 | Jamais en pechié n’encharrai. |
352 | Entreiz[8] i, je vos en garrai, |
353 | Et m’ensigniez queil part je fuie f. 73 v° 2 |
354 | Le siecle qui put et anuie |
355 | A ceux qui welent chaste vivre. » |
356 | Une vois oï a delivre |
357 | Qui li dist : « De ci partiraz, |
358 | Au moutier saint Jehan iras, |
359 | Puis passeras le flun Jordain. |
360 | Et en penitance t’enjaing |
361 | Qu’avant soies confesse faite |
362 | De ce qu’a Dieu t’iez si mesfaite. |
363 | Quant tu auras l’iaue passee, |
364 | Une forest espece et lee |
365 | Dela le flueve trouveras. |
366 | En cele forest enterras, |
367 | Illuec feras ta penitance |
368 | De tes pechiez, de t’ygnorance. |
369 | Illecques fineras ta vie |
370 | Tant qu’en sainz cielz seras ravie. » |
371 | Quant la dame ot la vois oïe, |
372 | Durement en fu esjoïe : |
373 | Leva sa main, si se seigna |
374 | Ce fit que la voiz enseigna, |
375 | Qu’a Dieu ot le cuer enterin. |
376 | Lors encontra .I. pelerin : |
377 | Trois maailles[9], ce dit l’estoire, |
378 | Li dona por le Roi de gloire. |
379 | Troiz petiz painz en acheta. |
380 | De cex vesqui, plus n’enporta : |
381 | Ce fu toute sa soutenance |
382 | Tant com el fu en penitance. |
383 | Au flun Jordain en vint Marie. |
384 | La nuit i prit habergerie ; |
385 | Au moustier saint Jehan fu prés. |
386 | Sus la rive dont doit aprés |
387 | Passeir le flun a l’andemain, |
388 | Manja la moitié d’un sien pain. f. 74 r° 1 |
389 | De l’iaue but saintefiee : |
390 | Quant beü ot, mout en fu liee. |
391 | De l’iaue at lavee sa teste : |
392 | Mout en fist grant joie et grant feste. |
393 | Lasse se sent et travilliee ; |
394 | N’ot point de couche aparilliee |
395 | Ne draz de lin ne orillier : |
396 | A terre l’estut soumeillier. |
397 | C’ele dormi, ce ne fu gaires : |
398 | N’ot pas toz jors geü en aires. |
399 | Par matin la dame se lieve, |
400 | Au moutier vint et ne li grieve. |
401 | La resut le cors Jhesucrit, |
402 | Si com nos trovons en escrit. |
403 | Quant el ot receü le cors |
404 | Celui qui d’enfer nos mit fors, |
405 | Lors ce part de Jherusalem |
406 | Et s’en entra en un chalan, |
407 | Le flun passa, el bois en vint. |
408 | Souvent de cele li souvint |
409 | Que ele avoit mis en ostage |
410 | A l’eglize devant l’image. |
411 | A Dieu prie qu’il la garisse |
412 | Que par temptement ne guerpisse |
413 | Ceste vie juqu’a la mort, |
414 | Car l’autre l’arme et le cors mort. |
415 | Or n’a que .II. pains et demi : |
416 | Mestiers est Dieu ait a ami. |
417 | De ceulz ne vivra ele mie |
418 | Se Dieux ne li fait autre aïe. |
419 | Parmi le bois s’en va la dame. |
420 | En Dieu a mis le cors et l’arme. |
421 | Toute jor va, toute jor vient, |
422 | Tant que la nuit venir couvient. |
423 | En leu de biau palais de maubre f. 74 r° 2 |
424 | C’est couchie desouz un aubre. |
425 | Un petit manja de son pain, |
426 | Puis s’endormit juqu’au demain. |
427 | L’andemain au chemin se met |
428 | Et dou chemineir s’entremet |
429 | Vers oriant la droite voie. |
430 | Tant chemina, que vos diroie ? |
431 | A tout la soif, a tout la faim |
432 | Et a petit d’yaue et de pain, |
433 | Toute devint el bois sauvage. |
434 | Sovent reclainme son hostage |
435 | Qu’ele ot devant l’image mis : |
436 | Mestiers est Diex li soit amis. |
437 | La dame fu en la forest. |
438 | Fors que de nuit ne prent arest. |
439 | Sa robe deront et depiece, |
440 | Chacuns rains enporte sa piece, |
441 | Car tant ot en son doz estei |
442 | Et par yver et par estei, |
443 | De pluie, de chaut et de vent |
444 | Toute est deroute par devant. |
445 | Il n’i remaint costure entiere |
446 | Ne par devant ne par derriere. |
447 | Sui chevoil sunt par ces espaules. |
448 | Lors n’ot talent de meneir baules. |
449 | A poinnes deïst ce fust ele |
450 | Qui l’ot veüe damoizele, |
451 | Car ne paroit en lei nul signe. |
452 | Char ot noire com pié de cigne. |
453 | Sa poitrine devint mossue, |
454 | Tant fu de pluie debatue. |
455 | Les braz, les lons doiz et les mains |
456 | Avoit plus noirs, et c’ert du mains, |
457 | Que n’estoit poiz ne arremens. |
458 | Ces ongles reoignoit au dens. f. 74 v° 1 |
459 | Ne cemble qu’ele ait point de ventre, |
460 | Por ce que viande n’i entre. |
461 | Les piez avoit creveiz desus, |
462 | Desouz navreiz que ne pot plus. |
463 | Ne se gardoit pas des espines |
464 | Ne ne quiroit nules sentines[10]. |
465 | Quant une espine la poignoit, |
466 | En Dieu priant les mains joignoit. |
467 | Ceste riegle a tant maintenue, |
468 | Plus de .XL. anz ala nue. |
469 | .II. petiz painz, ne gaires granz, |
470 | De ceuz vesqui par plusors anz. |
471 | Le premier an devindrent dur |
472 | Com ce fussent pieres de mur. |
473 | Chacun jor en manja Marie, |
474 | Mais ce fut petite partie. |
475 | Sui pain sunt failli et mangié, |
476 | Ne por ce n’a pas estrangié |
477 | Le bois por faute de viande. |
478 | Autres delices ne demande |
479 | Fors que l’erbë ou prei menue |
480 | Si com une autre beste mue. |
481 | De l’iaue bevoit au ruissel, |
482 | Qu’ele n’avoit point de vaissel. |
483 | Ne fait a plaindre li pechiez |
484 | Puis que li cors c’est atachiez |
485 | A faire si grief penitance. |
486 | D’erbes estoit sa soutenance. |
487 | Deables tenteir la venoit |
488 | Et les faiz li ramentevoit |
489 | Qu’ele avoit faiz en sa jovente. |
490 | Li uns aprés l’autre la tente : |
491 | « Marie, qu’iez tu devenue, |
492 | Qui en cest boiz est toute nue ? |
493 | Laisse le bois et si t’en is. f. 74 v° 2 |
494 | Fole fuz quant tu y veniz. |
495 | Bien as geté ton cors a gaste |
496 | Quant ci viz sanz pain et sans paste. |
497 | Tenir le doit a grant folie |
498 | Cil qui voit ta melancolie. » |
499 | La dame entent bien le deable, |
500 | Bien seit que c’est mensonge et fable, |
501 | Que toute la mauvaise oblie, |
502 | Tant a apris honeste vie. |
503 | Ne li sovient ne ne li chaut |
504 | De temptacion ne d’assaut, |
505 | Car tant a le bocage apris |
506 | Et tant de repas i a pris, |
507 | Et ces pleges si bien la garde |
508 | Et la vizete et la regarde, |
509 | Qu’ele n’a garde qu’ele enchiee |
510 | Ne que des or mais li meschiee. |
511 | Touz les dis et set anz premiers |
512 | Fu li deables coutumiers |
513 | De li tenteir en itel guise. |
514 | Mais quant il voit que petit prise |
515 | Son dit, son amonestement, |
516 | Son geu et son esbatement, |
517 | Si la lessa, plus ne li nut, |
518 | Ne l’en souvint ne la connut. |
519 | Or vos lairai esteit la dame |
520 | Qui le cors pert por garder l’arme, |
521 | Si vos dirai d’une gent sainte |
522 | Qui faisoit penitance mainte. |
523 | En l’eglize de Palestine |
524 | Estoit la gent de bone orine. |
525 | Entre ces genz ot un preudoume |
526 | Que Zozimas l’estoire noume. |
527 | Preudons fu et de sainte vie. |
528 | N’avoit des richesces envie f. 75 r° 1 |
529 | Fors d’oneste vie meneir, |
530 | Et bien i savoit aseneir |
531 | Car dés le bersuel coumensa, |
532 | Dés le bersuel et puis ensa |
533 | Juqu’en la fin de son aage, |
534 | Tant que mors en prist le paage. |
535 | Unz autres Zozimas estoit |
536 | A ce tens, qui gaires n’amoit |
537 | Ne Jesucrit ne sa creance, |
538 | Ainz estoit plainz de mescreance. |
539 | Por ce c’om ne doit mentevoir, |
540 | Home ou il n’a point de savoir |
541 | Ne de loautei ne de foi, |
542 | Por ce le laz, et je si doi. |
543 | Cil Zozimas li biencreanz, |
544 | Qui onques ne fu recreanz |
545 | De servir Dieu parfaitement, |
546 | Cil trouvat tot premierement |
547 | Riegle de moinne et toute l’ordre, |
548 | Que de riens n’en fist a remordre. |
549 | La conversacion des freires |
550 | Procuroit come abbés et peires |
551 | Par parolë et par ovraigne, |
552 | Si que la gent de par le regne |
553 | Venoient tuit a sa doctrine |
554 | En l’eglize de Palestine |
555 | Por aprendre a chastement vivre |
556 | Par les enseignemens qu’il livre. |
557 | Cinquante et trois anz demora |
558 | En l’eglizë et labora |
559 | Teil labeur com moines labeure : |
560 | C’est Dieu servir a chacune heure. |
561 | Un jor en grant enlaction |
562 | De cuer en sa religion |
563 | Cheï, et dist en teil meniere : f. 75 r° 2 |
564 | « Je ne sai avant ne arriere |
565 | Qui de m’ordre me puit reprendre |
566 | Ne qui noiant m’en puist aprendre. |
567 | Philozophe n’autre home sage, |
568 | Tant aient apris moniage, |
569 | N’a il enz dezers qui me vaille : |
570 | Je sui li grainz, il sunt li paille. » |
571 | Zozimas a ainsi parlei, |
572 | Lui loei par lonc et par lei |
573 | Si com tenteiz de vainne gloire. |
574 | Jhezucriz le prist en memoire, |
575 | Un saint esperit li envoie. |
576 | En haut li dit, si que il l’oie : |
577 | « Zozimas, moult as estrivei |
578 | Et moult as ton cuer fors rué[11]. |
579 | Quant tu diz que tu iez parfaiz |
580 | Et par paroles et par fais, |
581 | Voirs est : ta riegle a moult valu. |
582 | Mais autre voie est de salu. |
583 | Et se l’autre voie wes querre, |
584 | Lai ta maison, is de ta terre, |
585 | [Lais l’elacion de ton cuer, |
586 | Qu’ele n’est preus qu’a geter puer.] |
587 | Fai ausi com fist Abrahanz |
588 | Qui por Dieu soffri mainz ahanz, |
589 | Qu’il s’enfoï en un mostier |
590 | Por aprendre le Dieu mestier, |
591 | Dejoste le flun Jordain droit, |
592 | Et tu, fai ausi orendroit. |
593 | — Biauz sire Dieux, dit Zozimas, |
594 | Gloriouz peires, tu qui m’as |
595 | Par ton esperit visitei, |
596 | Lai moi faire ta volentei ! » |
597 | Adonc issi de sa maison, |
598 | C’onques n’i ot autre raison. |
599 | Le leu lait ou tant ot estei |
600 | Et par yver et par estei. f. 75 v° 1 |
601 | Au flun Jordain tantost en vint, |
602 | Car le conmandement retint |
603 | Que Diex li avoit conmandei. |
604 | Droit a l’eglize qui de Dei |
605 | Estoit illec faite et fondee |
606 | Le mena droit sanz demoree. |
607 | Venuz en est droit a la porte |
608 | Si com Sainz Esperiz le porte. |
609 | Le portier apele, il respont, |
610 | Que de noiant ne se repont, |
611 | Ainz ala querre son abei. |
612 | Ne l’a escharni ne gabei. |
613 | Li abés vint, celui regarde, |
614 | De son abit c’est bien pris garde, |
615 | Puis si c’est mis en oroison. |
616 | Aprés oreir dist sa raison. |
617 | Dist l’abés : « Dont estes vous, frere ? |
618 | — De Palestine[12], biaulz doulz peire. |
619 | Por l’arme de moi mieuz valoir |
620 | Ai mis mon cors en nonchaloir. |
621 | Por plus d’edificacion |
622 | Vieng en vostre religion. » |
623 | Et dist l’abés : « Biaux doulz amis, |
624 | En povre leu vos estes mis. |
625 | — Sire, je vis par plusorz signes |
626 | Que ciz leuz est dou mien plus dignes. » |
627 | Dist l’abés par humilitei : |
628 | « Diex seit nostre fragilitei, |
629 | Et il si nos ensaint a faire |
630 | Teil choze qui li puisse plaire, |
631 | Car je vos puis bien afier, |
632 | Nuns ne puet autre edefier |
633 | C’il meïmes a li n’aprent |
634 | Les biens et il ne se reprent |
635 | Des mauz de quoi il est tentei, f. 75 v° 2 |
636 | Car teiz sunt les Dieu volenteiz. |
637 | Et puis que la grace devine |
638 | Vos amainne a nostre doctrine, |
639 | Preneiz auteil com nos avons, |
640 | Que mieux dire ne vos savons. |
641 | Puis que Diex nos a mis encemble, |
642 | Bien en pensera, se me cemble, |
643 | Et nos l’en laissons convenir, |
644 | Car bien seit les siens soutenir. » |
645 | Zozimas le preudome entant, |
646 | Qui ne se va mie ventant. |
647 | Moult li plout, moult li abeli |
648 | Qu’il n’est presompcious de li. |
649 | Les freres vit de mout saint estre, |
650 | Bien servans Dieu le roi celestre |
651 | En geünes, en penitances |
652 | Et en autres granz abstinances, |
653 | En vigiles, en saumoier : |
654 | Ne c’i savoient esmoier. |
655 | N’avoient pas rentes a vivre |
656 | Chacune de centainne livre. |
657 | Ne vendoient pas blei a terme. |
658 | Il finassent miex d’une lerme |
659 | Que d’une mine ou d’un setier |
660 | De froument, c’il lor fust mestier. |
661 | Quant Zozimas vit ceste gent |
662 | Qu’a Dieu sunt si saint et si gent |
663 | Et que [de] la devine grace |
664 | Resplandissoit toute lor face, |
665 | Et il vit qu’il n’avoient cure |
666 | D’avarice ne de luxure, |
667 | Ainz ierent en leu solitaire |
668 | Por plus de penitance faire, |
669 | Moult li fist grant bien, se sachiez, |
670 | Car moult en fu plus atachiez f. 76 r° 1 |
671 | A Dieu servir de boen corage, |
672 | Et bien se pence qu’il sunt sage |
673 | Des secreiz a lor Creatour. |
674 | Devant Paques font lor atour |
675 | De la purificacion |
676 | Et prennent absolucion |
677 | De lor abei, si com moi cemble, |
678 | Et puis s’en issent tuit encemble |
679 | Por soffrir et travail et painne |
680 | Par les desers la quarantainne. |
681 | Li un portent pain ou leün, |
682 | Li autre s’en vont tuit geün. |
683 | Se devient, il nont tant d’avoir |
684 | Qu’il em puissent dou pain avoir. |
685 | En leu de potage et de pain |
686 | Paissent de l’erbe par le plain |
687 | Et des racines que il truevent : |
688 | Ainsinc en quarenme s’espruevent. |
689 | Graces rendent et si saumoient. |
690 | Et quant li un les autres voient, |
691 | Senz araignier et sans mot dire |
692 | S’en passent outre tout a tire. |
693 | [Et a l’issir de lor moustier |
694 | Dient cest siaume du sautier : |
695 | « Sire, mes enluminemenz, |
696 | Mes saluz et mes sauvemenz[13] » |
697 | Et les autres vers de ce siaume. |
698 | Issi vont toute la quaresme.] |
699 | Nule foiz n’uevrent il la porte |
700 | Se n’est ainsi com Diex aporte |
701 | Aucun moinne par aventure, |
702 | Car li leuz est a desmesure |
703 | Si sauvages, si solitaires |
704 | Que trepassanz n’i passe gaires. |
705 | Por ce i mit Diex se preudome, |
706 | Et bien le parsut, c’est la soume, |
707 | Que por ce li amena Dieux |
708 | Que moult estoit humbles li leuz. |
709 | Quant il partoient de l’eglize, |
710 | Qu’el ne remainsist sanz servize, |
711 | .II. freres ou trois i laissoient f. 76 r° 2 |
712 | Et tout ainsiques s’en issoient. |
713 | Et lors restoient cloz li huis |
714 | Que ja ne fussent overt puis |
715 | Devant a la Paques florie, |
716 | Qu’ariers en lor habergerie |
717 | Reparoient de ce bocage. |
718 | Et raportoit en son corage |
719 | Son fruit sanz l’un a l’autre dire, |
720 | Car bien peüssent desconfire |
721 | Lor pencee par gloire vainne |
722 | Se chacuns deïst son couvainne. |
723 | Avec celx ala Zozimas, |
724 | Qu’ainz de Dieu servir ne fu laz. |
725 | Icil por son cors soutenir, |
726 | Por aleir et por le venir, |
727 | Porta aucune garison : |
728 | Ici n’ot point de mesprison. |
729 | Un jor ala parmi le bois, |
730 | Ne trova pas voie a son chois, |
731 | Nequedent si fist grant jornee |
732 | Et ala tant sanz demoree |
733 | Que vint entre nonne et midi. |
734 | Lors a criei a Dieu merci, |
735 | Ces hores dit de chief et chief, |
736 | Car bien en sot venir a chief, |
737 | Puis se reprent a chemineir, |
738 | Et bien vos di sanz devineir |
739 | Qu’il i cuidoit troveir hermites |
740 | Por amendeir par lor merites. |
741 | Ansi chemina les .II. jors |
742 | Que petiz li fu li sejors. |
743 | Ne trouva nul, si ne demeure. |
744 | A meidi commensa ces eures. |
745 | Quant il ot s’orison fenie, |
746 | Si se torna d’autre partie f. 76 v° 1 |
747 | Et regarda vers oriant. |
748 | Un ombre vit, son essiant, |
749 | Un ombre vit d’oume ou de fame, |
750 | Mais c’estoit de la bonne dame. |
751 | Diex l’avoit illec amenee, |
752 | Ne voloit que plus fust celee : |
753 | Descouvrir li vout le tresor, |
754 | Et bien estoit raisons dés or. |
755 | Quant li preudons vit la figure, |
756 | Vers li s’en vat grant aleüre. |
757 | Moult fu cele de joie plainne |
758 | Quand ele ot veü forme humainne. |
759 | Nequedent ele fu honteuze, |
760 | De foïr ne fu pereseuze. |
761 | Moult s’en foÿ inelement, |
762 | Et cil la suit apertement |
763 | Qui n’aparoit point de viellesce, |
764 | De faintize ne de peresce, |
765 | Ainz corroit a mout grant effort, |
766 | Et si n’estoit il gaires fors. |
767 | Souvent l’apele et dit : « Amie, |
768 | Por Dieu, car ne me faites mie |
769 | Corre aprés vos ne moi lasseir, |
770 | Car febles sui, ne puis passeir. |
771 | Je te conjur de Dieu le roi |
772 | Que en ton cors metes aroi. |
773 | Briement te conjur par Celui |
774 | Qui refuzeir ne seit nelui, |
775 | Par qui li tiens cors est desers |
776 | Et si brulleiz en ces desers, |
777 | De cui tu le pardon atans, |
778 | Que tu m’escoute et si m’atant. » |
779 | Quant Marie ot parleir de Dieu |
780 | Par cui ele vint en cel leu, |
781 | En plorant vers le ciel tendi f. 76 v° 2 |
782 | Ces mains et celui atendi. |
783 | Mais un ruissiaux par maintes fois |
784 | Avoit corru par les destrois, |
785 | Jai a departi l’un de l’autre. |
786 | Cele qui n’ot lange ne fautre |
787 | Ne linge n’autre couverture |
788 | N’oza pas montreir sa figure, |
789 | Ainz li dit : « Pere Zozimas, |
790 | Porquoi tant enchaucie m’as ? |
791 | Une fame sui toute nue ; |
792 | Ci moult grant descouvenue. |
793 | [Gete moi aucun garnement, ] |
794 | Si te verrai apertement |
795 | Et lors m’orras a toi parleir, |
796 | Que ne me wel a toi celeir. » |
797 | Quant Zozimas nomeir s’oï, |
798 | Moult durement s’en esbahi. |
799 | Nequedent bien seit et entent |
800 | Que c’est de Dieu omnipotent. |
801 | Un de ces garnimens li done |
802 | Et puis aprés si l’araisonne. |
803 | Et quant Marie fu couverte, |
804 | Puis a parlei a bouche overte : |
805 | « Sire, fait elle, biaux amis, |
806 | Je voi bien que Diex vos a mis |
807 | Ça ilec por parleir encemble. |
808 | Je ne sai que de moi te cemble, |
809 | Mais je sui une picheresse |
810 | Et de m’arme murtrisseresse. |
811 | Por mes pechiez, por mes mesfaiz |
812 | Et por les granz mauz que j’ai faiz |
813 | Ving ci faire ma penitance. » |
814 | Quant cil oit sa reconnissance, |
815 | Si li vint a moult grant merveille ; |
816 | Moult s’en esbahit et merveille. |
817 | A ces piez a genoulz se met, f. 77 r° 1 |
818 | De li aoreir s’entremet |
819 | Et beneïson li demande. |
820 | Cele dit : « Droiz est que j’atende |
821 | La votre, par droite raison, |
822 | Car fame sui, vos estes hom. » |
823 | Li uns merci a l’autre crie |
824 | La beneïson avant die. |
825 | Zozimas s’estut en la place ; |
826 | L’yaue li court parmi la face. |
827 | La dame prie sans demour, |
828 | Beneïsse le par amour |
829 | Et li prie sans mesprison |
830 | Por le pueple fasse orison. |
831 | Cele dit que il li devise |
832 | En queil point est or sainte Eglize. |
833 | Cil respont : « Dame, ce me cemble |
834 | Que mout ont ferme pais encemble |
835 | Li prelat et li apostoles[14]. » |
836 | Et cil revient a ces paroles, |
837 | Prie li qu’el le beneïsse. |
838 | « Ne seroit pas droit je deïsse |
839 | Avant de vos, Zozimas, sire : |
840 | Prestres estes, si deveiz dire. |
841 | Moult iert la riens saintefiee |
842 | Qui de ta main sera seignie. |
843 | Diex ainme ton prier et prise |
844 | (Toute ta vie m’a aprise) |
845 | Car tu l’az servi dés enfance. |
846 | En lui puez avoir grant fiance, |
847 | Et je rai grant fiance en toi. |
848 | Beneïs moi, je le te proi. |
849 | — Ma dame, ce dit Zozimas, |
850 | Ja ma beneïson n’auras |
851 | Ne de ci ne leverai mais, |
852 | Ainz iert passeiz avrilz et mais, f. 77 r° 2 |
853 | Por faim, por froit ne por sofraite |
854 | Devant que tu la m’aies faite. » |
855 | Or voit bien et entent Marie |
856 | Que por niant le detarie : |
857 | Sanz beneïr ne wet leveir, |
858 | Que que il li doie greveir. |
859 | Lors c’est vers oriant tornee |
860 | Et de prier c’est atornee : |
861 | « Diex, dit ele, rois debonaires, |
862 | Toi pri et loz, et jou doi faire. |
863 | Sire, beneoiz soies tu |
864 | Et toute la toie vertu ! |
865 | Sire, noz pechiez nos pardone |
866 | Et ton reine nos abandone |
867 | Si que nos t’i puissiens veïr, |
868 | Si nos puisses tu beneïr ! » |
869 | Adonc c’est Zozimas leveiz |
870 | Qui de corre fu moult greveiz. |
871 | [Assez ont parlé ambedui ; |
872 | Cil l’esgardë et ele lui.] |
873 | Puis li a dit : « Ma douce amie, |
874 | Sainte Eglize n’oblieiz mie : |
875 | Mestiers est qu’il vos en souveigne, |
876 | Car c’est or la plus granz besoigne. » |
877 | La dame commance a oreir |
878 | Et en orison demoreir, |
879 | Mais onques noiant n’entendi |
880 | Des graces qu’ele a Dieu rendi. |
881 | Mais ce vit il bien tot sans doute |
882 | Que plus de [la] longueur d’un coude |
883 | Fu levee en l’air contremont : |
884 | En Dieu priant demora mont. |
885 | Zozimas fu si esbahis |
886 | Qu’il cuida bien estre traïz : |
887 | Enfantomeiz cuida bien estre. |
888 | Dieu reclama, le roi celestre, |
889 | Et se trait un petit arrière f. 77 v° 1 |
890 | Quant cele faisoit sa priere. |
891 | Cele le prist a apeleir : |
892 | « Sire, je ne te quier celeir. |
893 | Tu cuides que fantosme soie, |
894 | Mauvais esperiz qui te doie |
895 | Desouvoir, et por’ce t’en vas. |
896 | Mais non sui, pere Zozimas : |
897 | Ci suis por moi espeneÿr, |
898 | Si Dieux me puisse beneïr, |
899 | Et juqu’a la mort i serai |
900 | Que jamais de ci n’isterai. » |
901 | Lors a levee sa main destre, |
902 | Si le seigna dou Roi celestre ; |
903 | [La croiz li fist el front devant : |
904 | Ez le seür comme devant.] |
905 | Derechief coumence a ploreir |
906 | Et li prier et aoreir |
907 | Qu’ele li die son couvainne, |
908 | Dont ele est nee et de queil reigne, |
909 | Et li prie qu’ele li die |
910 | Tout son estre et toute sa vie. |
911 | L’Egypcienne li respont : |
912 | « Que diras or se te despont |
913 | Mes ors pechiez, ma mauvaise oeuvre ? |
914 | Ne sai coument les te descuevre : |
915 | Nes li airs seroit ordoiez |
916 | Se les avoie desploiez. |
917 | Nequedant je les te dirai, |
918 | Que jai de mot n’en mentirai. » |
919 | Lors li a sa vie contee |
920 | Teile com ele l’ot menee. |
921 | Endementres qu’ele li conte, |
922 | Savoir poeiz qu’ele ot grant honte. |
923 | En racontant ces granz pechiez, |
924 | De honte li cheï au piez. |
925 | Et cil qui ces paroles ot |
926 | Dieu en mercie et grant joie ot f. 77 v° 2 |
927 | « Madame, dit li preudom, |
928 | Cui Diex a fait si riche don, |
929 | Por qu’iez tu a mes piez cheüe ? |
930 | Ci a moult grant descouvenue. |
931 | De toi veoir ne sui pas dignes : |
932 | Dieu m’en a bien montrei les signes. |
933 | — Peire Zozimas, dit Marie, |
934 | Juqu’a tant que soie fenie |
935 | A nelui ne me descouvrir |
936 | N’a ton abei pas ne l’ouvrir. |
937 | Par toi vodrai estre celee |
938 | Ce Diex m’a a toi demontree. |
939 | A l’abei Jehan parleras, |
940 | Cest message li porteras : |
941 | De ces ooilles preigne cure ; |
942 | Tele i a qui trop s’aseüre, |
943 | D’eles amendeir ont mestier. |
944 | Or te remetras au sentier. |
945 | Saches, en l’autre quarantainne |
946 | Avras, amis, une grant painne : |
947 | N’asouviras pas ton desir. |
948 | En ton lit t’estouvra gezir |
949 | Quant li autre s’en istront fors, |
950 | Car trop sera faibles tes cors. |
951 | Malades seras durement |
952 | La quarentainne entierement. |
953 | Quant passee ert la quarentainne |
954 | Et vandra le jor de la Ceinne, |
955 | Garis seras, ne m’en esmoi ; |
956 | Lors te pri de venir a moi. |
957 | Lors t’en istras parmi la porte, |
958 | Lou cors Notre Seigneur m’aporte |
959 | En un vaissel qui mout soit net ; |
960 | Le saint sanc en un autre met. |
961 | Por ce que tu l’aporteras, f. 78 r° 1 |
962 | Plus prés de toi me troveras : |
963 | Deleiz le flun habiterai. |
964 | Por toi que g’i atenderai. |
965 | Ilec serai coumeniee, |
966 | A l’autre an serai deviee. |
967 | Ne vis pieça home que toi ; |
968 | Aleir m’en wel : prie por moi ! » |
969 | A cest mot c’est de lui partie, |
970 | Et cil s’en va d’autre partie. |
971 | Quant li sainz hom aleir l’en voit ; |
972 | Il n’a pooir qu’il la convoit. |
973 | A terre fu agenoilliez |
974 | Ou cele avoit tenu ces piez. |
975 | Por soie amor la terre baise ; |
976 | Mout li fist grant preu et grant aise. |
977 | « Hé ! Dieux, dist il, glorieuz peires, |
978 | Qui de ta fille feïz meire, |
979 | Aoreiz, Sire, soies tu ! |
980 | Moutrei m’as si bele vertu |
981 | De ce que tu m’as enseignié |
982 | Quant descouvrir le m’as deignié ! » |
983 | Puis li membre dou Dieu mestier, |
984 | Si s’en repaire a son moutier, |
985 | Et sui compaignon ausiment. |
986 | Que vos iroie plus rimant ? |
987 | Li tens passa, quaresmes vint. |
988 | Oeiz que Zozimas devint : |
989 | Malages le prist a greveir, |
990 | Malades fu, ne pot dureir. |
991 | Sot que voire ert la prophacie |
992 | Qu’il avoit oÿ de Marie. |
993 | Toute la quarentainne entiere |
994 | Jut Zozimas en teil meniere. |
995 | A la Ceinne gariz se sent, |
996 | Que nul mal nel va apressant. f. 78 r° 2 |
997 | Lors prit le cors Notre Seigneur |
998 | Et le saint sanc a grant honeur. |
999 | Por le plaisir la dame faire |
1000 | C’est departiz de son repaire. |
1001 | Lentilles, cerres et froumant |
1002 | A pris, puis s’en va fierement. |
1003 | Et teile fu sa soutenance |
1004 | En boen grei et en penitance. |
1005 | Au flun Jordain vint Zozimas, |
1006 | Mais Marie n’i trova pas. |
1007 | Crient de la riens que plus convoite |
1008 | Ces pechiez ne li ait toloite |
1009 | Ou que il ait trop demorei. |
1010 | Des yex a tanrrement plorei, |
1011 | Et dit : « Doulz Diex, qui me feïs, |
1012 | Qui le tien secreit me gehiz |
1013 | Dou tresor que m’as aouvert, |
1014 | Qu’a toute gent estoit couvert, |
1015 | Sire, moustre moi la merveille |
1016 | A cui nule ne s’apareille. |
1017 | Quant ele a moi parleir vanra, |
1018 | Sire Diex, qui l’a m’amanrra, |
1019 | Qu’il n’i a ne neif ne galie ? |
1020 | Le flun ne passeroie mie. |
1021 | Peires de toute creature, |
1022 | En ce puez tu bien metre cure. » |
1023 | De l’autre part Marie voit. |
1024 | Or croi je que moult la couvoit |
1025 | A avoir devers lui passee, |
1026 | Car l’iaue est asseiz granz et lee. |
1027 | Il li crie : « Ma douce amie, |
1028 | Coument ! N’i passereiz vous mie ? » |
1029 | Cele ot dou preudome pitié, |
1030 | Si se fia en l’amitié |
1031 | De Jhesucrit, le roi du monde. f. 78 v° 1 |
1032 | De sa main destre seigna l’onde, |
1033 | Puis entra enz, outre passa, |
1034 | C’onques de rien ne c’i lassa |
1035 | Ne n’i moilla onques la plante, |
1036 | Si com l’escriture lou chante. |
1037 | Quant li preudons a ce veü, |
1038 | Grant joie en a au cuer eü. |
1039 | Por li aidier vint a l’encontre, |
1040 | Lou cors Nostre Seigneur li monstre. |
1041 | N’oza por li faire seignacle |
1042 | Quant Diex por li fait teil miracle. |
1043 | Et quant de li fu aprochiee, |
1044 | Par grant amistié l’a baisiee. |
1045 | — Amis, ce dist l’Egypcienne, |
1046 | Qui moult fu boenne crestienne, |
1047 | Tu m’as moult bien a grei servie. |
1048 | Ma volentei m’as acomplie |
1049 | Quant tu m’as aportei Celui : |
1050 | Grant joie doi avoir de Lui. |
1051 | — Ma dame, dit li sainz hermites, |
1052 | Cil qui d’enfer nos a faiz quites |
1053 | Et de la grant doleur pesant |
1054 | Est ci devant toi en presant. |
1055 | C’est cil qui par anoncement |
1056 | Prist en la Vierge aombrement, |
1057 | C’est cil qui nasqui cens pechié, |
1058 | C’est cil qui soffri atachié |
1059 | Son cors en la croix et cloei, |
1060 | C’est cil qui nasqui a Noei, |
1061 | C’est cil de qui est nostre loiz, |
1062 | C’est cil qui conduit les .III. rois |
1063 | Par autre voie en leur regnei[15] |
1064 | Quant a li furent amenei, |
1065 | C’est cil qui por nos resut mort, |
1066 | C’est li sires qui la mort mort, f. 78 v° 2 |
1067 | C’est cil par cui la mort est morte |
1068 | Et qui d’enfer brisa la porte, |
1069 | C’est li sires, tout sanz doutance, |
1070 | Que Longis feri de la lance[16] |
1071 | Dont il issi et sans et eve |
1072 | Qui ces amis netoie et leve, |
1073 | C’est cil qui au jor dou Juïse |
1074 | Fera de picheors justise : |
1075 | Les siens fera avec lui estre |
1076 | Et li autre iront a senestre. |
1077 | — Je lo croi bien, ce dit la dame. |
1078 | En sa main met mon cors et m’arme. |
1079 | C’est li sires qui tout netoie : |
1080 | Jel wel avoir, queiz que je soie. » |
1081 | Cil li done et ele l’usa. |
1082 | Le saint sanc ne li refusa, |
1083 | Ainz li dona, mout en fu liee. |
1084 | Quant ele fu conmeniee, |
1085 | Graces rent a son creatour, |
1086 | Quant ele a si bien son atour, |
1087 | Donc dit la dame : « Biauz dolz Peires, |
1088 | Toi pri que ta bonteiz me peire. |
1089 | .XL. et .IX. anz t’ai servi, |
1090 | A toi ai mon cors aservi. |
1091 | Fai de ta fille ton voloir ; |
1092 | Mais que ne te doies doloir, |
1093 | Dou siecle vorroie fenir |
1094 | Et vorroie a toi parvenir |
1095 | Moult volentiers, biau tres doulz Sire, |
1096 | Qu’a toz mes maulz m’as estei mires. |
1097 | Moult me plairoit la compaignie |
1098 | A ta douce meire Marie. » |
1099 | Quant ele ot s’orison finee, |
1100 | Vers le preudoume c’est tornee. |
1101 | Dit li qu’il s’en revoit arier, f. 79 r° 1 |
1102 | Qu’acompli a son desirrier. |
1103 | « A l’autre an, quant sa revanrras, |
1104 | Morte ou vive me troveras |
1105 | Ou leu ou premiers me veïs. |
1106 | Et garde que ne regehis |
1107 | Mon secreit tant que me revoies. |
1108 | Et si wel ancor toutes voies, |
1109 | Quant Diex nos a ci assemblei, |
1110 | Que tu me doignes de ton blei. » |
1111 | Cil a pris de sa garison |
1112 | Si l’en dona cens mesprison. |
1113 | Troiz grainz en a mangié sanz plus, |
1114 | Que n’ot cure dou seureplus. |
1115 | .XXX. anz ot estei el leu gaste. |
1116 | Que n’ot mangié ne pain ne paste. |
1117 | Lors a vers le ciel regardei, |
1118 | Si fu ravie de par Dei |
1119 | Et portee en son leu premier, |
1120 | Et cil s’en retorna arriers. |
1121 | La dame est a son leu venue, |
1122 | La tres douce Dame en salue |
1123 | Et lei et son glorieuz Fil, |
1124 | Et que de lei li souveigne il : |
1125 | « Diex, dit ele, qui me feïs |
1126 | Et en mon cors arme meïs, |
1127 | Bien sai que tu m’as eü chiere, |
1128 | Qui as oïe ma proiere. |
1129 | Aleir m’en weil de ceste vie. |
1130 | Je voi venir ta compeignie, |
1131 | Je croi que il viennent por moi : |
1132 | M’arme et mon cors conmant a toi. » |
1133 | Lors c’est a la terre estendue |
1134 | Si com ele estoit, presque nue. |
1135 | Ces mains croisa seur sa poitrine, |
1136 | Si s’envelope de sa crine. f. 79 r° 2 |
1137 | Ces yeux a clouz avenanment |
1138 | Et sa bouche tout ausiment. |
1139 | Dedens la joie pardurable |
1140 | Sens avoir paor dou deable |
1141 | Ala Marie avec Marie. |
1142 | Li mariz qui la se marie |
1143 | N’est pas maris a Marion : |
1144 | Bien est sauveiz par Marie hom |
1145 | [Qu’a Marie s’est mariez, |
1146 | Qu’il n’est pas un mesmariez[17].] |
1147 | Povrement fu ensevelie : |
1148 | Coverte n’ot c’une partie |
1149 | De li, dou drap que Zozimas |
1150 | Li dona, qui fu povres dras. |
1151 | Pou ot le cors acouvetei : |
1152 | Diex ama mout teil povretei. |
1153 | Riche, povrë et feble et fort |
1154 | Sachent, font a lor arme tort |
1155 | Se richement partent dou siecle, |
1156 | Que l’arme n’ainme pas teil riegle. |
1157 | La dame jut desus la terre, |
1158 | Qu’il n’est nuns qui le cors enterre. |
1159 | Nuns oziaux ne autre vermine |
1160 | N’i aprocha tout lou termine : |
1161 | De li gardeir Diex s’entremit |
1162 | Si que sa char ainz ne maumit. |
1163 | Zozimas ne s’oblia mie |
1164 | Qui fu venuz en s’abaïe. |
1165 | Mais d’une riens li grieve fort |
1166 | Et mout en a grant desconfort, |
1167 | Que il ne sot ne o ne non |
1168 | A dire coument ele ot non. |
1169 | Quant cil anz fu toz trespasseiz, |
1170 | Si est outre le flun passeiz. |
1171 | Par le bois va la dame querre |
1172 | Qui ancor gist desus la terre. |
1173 | Aval et amont la reverche f. 79 v° 1 |
1174 | Et entor li meïmes cerche : |
1175 | Pres de li est n’il n’en set mot. |
1176 | « Que ferai ge se Diex ne m’ot |
1177 | Et il la dame ne m’enseigne ? |
1178 | Or ne sai ge que ge deveigne ! |
1179 | Sire Diex, ce dit li preudom, |
1180 | C’il te plait, done moi teil don |
1181 | Que je puisse troveir celi |
1182 | Qui tant a a toi abeli. |
1183 | Ne me meuvrai s’on ne m’enporte |
1184 | Se ne la truis ou vive ou morte. |
1185 | Mais c’ele fust vive, je croi |
1186 | Qu’ele venist parleir a moi. |
1187 | Sire, ce tu as de moi cure, |
1188 | Lai moi faire sa sepouture ! » |
1189 | Quant il ot prié Jhesucrit, |
1190 | Si com nos trovons en escrit, |
1191 | En grant clartei, en grant odour |
1192 | Vit cele ou tant avoit d’amour. |
1193 | De l’un de ces draz c’est mis hors, |
1194 | Si en envelopa le cors. |
1195 | Moult tanrrement les piez li baise : |
1196 | Grant dousour li fist et grant aise. |
1197 | Puis regarda de chief en chies, |
1198 | Si vit .I. escrit a son chief |
1199 | Qui noumoient la crestienne : |
1200 | « C’est Marie l’Egypcienne. » |
1201 | Adonc a pris le cors de li, |
1202 | Mout doucement l’enseveli. |
1203 | Graces rendi Nostre Seigneur |
1204 | Qui li a fait si grant honeur. |
1205 | Se le feïst mout esjoïr |
1206 | C’il eüst por li enfoïr |
1207 | Aucune arme a la fosse faire. |
1208 | Adonc n’i a demorei gaires f. 79 v° 2 |
1209 | Que il vit venir .I. lyon. |
1210 | Mout en fu esbahiz li hom ; |
1211 | Mais il vit si humble la beste |
1212 | Cens cemblant de faire moleste, |
1213 | Bien sot que Diex li ot tramis. |
1214 | Puis li a dit : « Biaux doulz amis, |
1215 | Ceste fame avoit non Marie, |
1216 | Qui tant par fu de sainte vie. |
1217 | Or couvient que nos l’enterriens, |
1218 | Que je t’en pri seur toute riens |
1219 | Que pences de la fosse faire. » |
1220 | Qui lors la beste debonaire |
1221 | Veïst piez en terre fichier |
1222 | Et a son musel affichier ! |
1223 | De terre gete grant foison |
1224 | Et de sablon mout plus c’uns hom. |
1225 | La fosse fait grande et parfonde |
1226 | Por cele dame nete et monde. |
1227 | Quant la fosse fu bien chavee, |
1228 | Li sains hermites l’a levee |
1229 | A ses mainz par devers la teste |
1230 | Et par les piez la prit la beste. |
1231 | En la fosse l’ont il dui mise |
1232 | Et bien coverte a grant devise. |
1233 | Quant la dame fu enfoïe |
1234 | Et la beste s’en est foïe, |
1235 | Zozimas remaint o la dame : |
1236 | Ne trovera mais teile fame. |
1237 | Touz jors volentiers i seïst, |
1238 | Jamais movoir ne s’en queïst. |
1239 | Graces rent au Roi glorieuz |
1240 | Qui au sienz n’est pas oblieuz |
1241 | Et dit : « Diex, bien sai sanz doutance, |
1242 | Foulz est qui en toi n’a fiance. |
1243 | Bien m’as montrei, biau tres douz Sire, f. 80 r° 1 |
1244 | Que nuns ne se doit desconfire |
1245 | Tant ait estei picherres fors, |
1246 | Que tes conseulz et tes confors |
1247 | Li est toz jors apareilliez |
1248 | Puis qu’il se soit tant travilliez |
1249 | Qu’il en ait penitance faite. |
1250 | Bien doit a toz estre retraite |
1251 | La vie a la bieneüree |
1252 | Qui tant se fist desfiguree. |
1253 | [Des or més, por la seue amor |
1254 | Et por la teue, a toi demor, |
1255 | Ne ja por mal ne por descorde |
1256 | Ne vueil descorder de t’acorde. » ] |
1257 | En plorant retorna arriere. |
1258 | Toute la vie et la maniere |
1259 | Conta au chapitre en couvent, |
1260 | C’onques n’en menti par couvent : |
1261 | Coument elz desers la trova, |
1262 | Coument sa vie li rouva |
1263 | A raconteir de chief en chief ; |
1264 | Coument il trova a son chief |
1265 | En un petit brievet escrit |
1266 | Ce que son non bien li descrit ; |
1267 | Coument il li vit passeïr l’onde |
1268 | Dou flun Jordain grant et parfonde |
1269 | Tout sanz chalent et sanz batel, |
1270 | Tout ausi com s’en un chatel |
1271 | Entrast parmi outre la porte ; |
1272 | Et coument il la trova morte ; |
1273 | Coument il la conmenia, |
1274 | Coument ele prophecia |
1275 | Qu’il gerroit en la quaraintainne ; |
1276 | Coument ele dist son couvainne, |
1277 | Qui estoit, coument avoit non |
1278 | Et c’il estoit prestres ou non ; |
1279 | Coument li lyons i sorvint |
1280 | Qui par devers les piez la tint ; |
1281 | Coument l’aida a enfoïr |
1282 | Et puis si s’en prist a foïr. f. 80 r° 2 |
1283 | Li preudome oient les paroles |
1284 | Qui ne sont mie de frivoles. |
1285 | Les mainz joignent, vers Deu les tendent, |
1286 | Et graces et merciz li rendent. |
1287 | N’i ot nul n’amendast sa vie |
1288 | Por le miracle de Marie. |
1289 | Et nos tuit nos en amendon |
1290 | Tant com nos en avons bandon. |
1291 | N’atendons pas jusqu’a la mort : |
1292 | Nos serions traÿ et mort, |
1293 | Car cil se repent trop a tart |
1294 | Qui por pendre a au col la hart. |
1295 | Or prions tuit a ceste sainte, |
1296 | Qui por Dieu soffri paine mainte, |
1297 | Qu’ele prit a celui Seigneur |
1298 | Qu’en la fin li fist teile honeur |
1299 | Qu’il nos doint joie pardurable |
1300 | Avec le Peire esperitable. |
1301 | Por moi, qui ai non Rutebuef |
1302 | (Qui est dit de rude et de buef), |
1303 | Qui ceste vie ai mis en rime, |
1304 | Que iceste dame saintime |
1305 | Prit Celui cui ele est amie |
1306 | Que il Rutebuef n’oblist mie. |
Explicit. | |
Manuscrits : A, f. 316 v° ; C, f. 71 r°. Texte de C. |
Titre : A La vie sainte Marie l’Egiptiane – 7-8. A Et d’ouvrer est si coustumiers / Que il ataint toz les premiers - 16. A Et avoit non - 35. A Moult fu bien fete par defors - 37. A li cors - 53. C .XVII. On a écrit ce nombre en toutes lettres pour marquer la nécessité de lire « dix et sept » - 75-76. A mq. - 88. A li est venu devant - 89. A qu’ele li - 92. A demorer - 97. A voudrez - 100. A M’amie - 135. A fut - 158. A estendre - 176. A Son mesfait n. f. p. passez - 203-206. A mq. - 219. A tes s. - 226. A Par ; C et mq. - 256. A Qui - 265-278. C mq. - 284. A Le tien est de si douz - 295. A toi et por t’umilité - 296. A Por toi por ta benignité - 298. A toi est e. et l. - 301. A A n., C Et n. - 310. A entechié - 325. A berele - 326. A la q. - 330. A c. pale et noirci - 332. A ta douceur - 345. A pechier - 400. A vient - 411. A Sovent prie - 431-432. A mq. - 440. A e. une p. - 450. A l’eust veu - 452. A com pel - 463-464. A mq. - 485. A si fort p. - 495-496. A mq. - 501-502. A intervertis - 510. A des or mes, C des m. - 545. A Dieu servir entirement - 546. A parfaitement - 558. A labora, C lobora - 578. A rivé - 589. A Qui - 613. A vient - 628. A vostre - 634. A repent - 647-648. A mq. - 654. A amoier - 663. C de mq. - 705. A i mena D. son p. - 709. A partirent - 711. A Un frere ou deus - 765. A Celui c. tant a e. - 778. A m’entens - 793. C mq. - 794. A Si me verras a. - 828. A le sanz demor, C la par amor - 846. A En lui dois - 871-872. C mq. - 882. A de la longor du coute, C de longueur d’un c. - 896. A Non sui voir frere Z. - 903-904. C mq. - 966. A Poi apres s. - 983. A membra - 1002. A puis s’en va a itant - 1033. A entre enz outre s’en p. - 1048. A assouvie - 1096. A la c., C ta c. - 1104. A Saches morte me - 1115-1116. A mq. - 1145-1146. C mq. - 1146. A pas aus maris iez. F.-B. corrige en mesmariez d’après le passage de Gautier de Coincy dont Rutebeuf s’inspire. - 1153. A Et riche et p. - 1217. A Or te pri - 1219. A Or te pri de - 1230. A p. le p. - 1236. A troverez - 1246. A t. secors et - 1253-1256. C mq. - 1297. A prit, C prist - 1305. A Prit, C Prist - 1306. A Rustebuef n’oublit, C Rutebuef n’oblit - A Amen. Explicit la vie Marie l’Egypcienne. |
[1] Même vers dans Sainte Elysabel 937 . Les v. 1-2 paraphrasent un proverbe (Morawski 295 et 296).
[2] Plutôt qu’une erreur géographique, il faut peut-être voir là un écho de la représentation traditionnelle d’Alexandrie comme « porte de l’Égypte », et non comme appartenant réellement à ce pays.
[3] Rutebeuf paraît ne citer que deux péchés. Le poème français du XIIe siècle cite « boire e mengier e luxure ». Les vies latines et celle en prose française réunissent les trois termes du v. 49 (jeu, ivresse, insomnies).
[4] La nécessité où se trouvaient de nombreuses femmes de se livrer à la prostitution pour survivre rendait le Moyen Age plus indulgent pour celles qui se prostituaient par intérêt que pour celles qui le faisaient par plaisir. Ce trait se retrouve dans les vies de sainte Marie-Madeleine – celle d’Odon de Cluny, celle du Pseudo-Raban Maur, la vie anonyme en prose française du XIIe siècle –, qui soulignent toutes que rien ne la contraignait à vivre dans la débauche car elle était fort riche. On peut noter que les descriptions de la vie érémitique menée par la Madeleine à la fin de sa vie semblent s’inspirer sur certains points de la légende de sainte Marie l’Égyptienne, par une sorte de confusion entre les deux pécheresses repenties.
[5] Proverbe (Morawski 71). Cf. Voie d’Humilité (Paradis) 504.
[6] Proverbe (Morawski 21 et 897). Cf. F.-B. II, 25.
[7] La merele désigne normalement le caillou ou le palet du jeu de la marelle. Mais les emplois figurés sont nombreux (T.-L. 5, 1518-9).
[8] Pour entrer au sens d’« accepter d’être garant », voir les exemples tirés de Huon de Bordeaux donnés par F.-B. II, 31. Je vos en garrai : Marie, en ne péchant plus, permettra à la Vierge d’être son garant sans risque.
[9] La maille, qui valait un demi-denier, était la plus petite pièce de monnaie en circulation.
[10] F.-B. ne connaissait pas d’autre exemple de sentine au sens de sentier. Mais T.-L. en donne deux.
[11] Voir la longue discussion de F.-B. (II, 38) touchant ces deux vers. Il est acquis qu’ils doivent être entendus comme un éloge de Zozimas, non comme un reproche, et que as estrivé signifie « tu as lutté » (contre tes passions, contre tes penchants mauvais etc.). La phrase correspondante de la Vie latine est : Bene quidem decertasti, bene cursum monachicum perfecisti (« Certes, tu as bien lutté, tu as bien parcouru la carrière monastique »). On reconnaît là les métaphores pauliniennes (1 Cor. 9, 24, 2 Tim. 2, 5 et 4, 7). Mais le v. 578 est plus difficile. Le texte de A est fors rivé, et F.-B., qui exclut l’existence d’un verbe forsriver supposée par T.-L., propose de comprendre : « tu as tenu ton cœur (tes passions) fortement attaché (maîtrisé) », ce qui suppose la correction de fors en fort. Mais C donne fors rué. La rime avec estrivé est moins riche, mais le sens plus clair et plus cohérent : le résultat de la lutte de Zozimas contre ses passions (son cœur) est qu’il les a terrassées et expulsées.
[12] Réponse évidemment absurde, puisque, étant au bord du Jourdain, il se trouve en Palestine. Dans la Vie latine, Zozimas ne répond pas à la question de l’abbé.
[13] Ps. 26, 1.
[14] Allusion à ce que Rutebeuf considère comme le retour à la paix de l’Église après la mort d’Alexandre IV ?
[15] Matt. 2, 12.
[16] Jn. 19, 34. La tradition, on le sait, a donné plus tard le nom de Longin (du grec longkhè, la lance) au soldat qui perça le flanc du Christ et qui se serait alors converti, en même temps qu’aveugle, il recouvrait la vue.
[17] La métaphore du mariage avec la Vierge est quelque peu déplacée s’agissant d’une femme. Rutebeuf l’emprunte, en même temps que les jeux verbaux, à Gautier de Coincy, où elle s’applique à un jeune homme qui s’est voué à la Vierge (De l’enfant qui mist l’anel ou doit l’ymage, v. 184-196, Koenig II, p. 204).