Les neuf joies Nostre Dame, édition panoptique
excel Télécharger l'édition en version Excel
lien Consulter l'édition simple de Jubinal
lien Consulter l'édition simple de Bastin & Faral
lien Consulter l'édition simple de Zink
Le texte
Œuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal, Nouvelle édition revue et corrigée, A. Jubinal, 1874 : Paris, Paul Daffis, vol. 2, pp. 152-163. Œuvres complètes de Rutebeuf, J. Bastin & E. Faral, 1959-1960 : Paris, Picard, vol. 2, pp. 247-252. Œuvres complètes de Rutebeuf, texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, M. Zink, 1990 : Paris, Garnier, vol. 2, pp. 462-476.
           
  Les .IX. Joies Nostre-Dame   Les neuf joies Nostre Dame.   CI ENCOUMENCE 
  Ou ci encoumence       LI DIZ DES PROPRIETEIZ NOTRE DAME
  Li Diz des Proprieteiz Nostre-Dame.        
           
      I   I
1 Roïne de pitié, Marie, 1 Roïne de pité, Marie, 1 Roïne de pitié, Marie,
2 En qui déiteiz pure & clère 2 En qui deïtez pure et clere 2 En cui deïtteiz pure et clere
3 A mortalitei ſe marie, 3 A mortalité se marie, 3 A mortaliteiz se marie,
4 Tu iez & vierge & fille & mère. 4 Tu es et virge et fille et mere : 4 Tu iez et vierge et fille et mere :
5 Vierge, enfantaz le fruit de vie ; 5 Virge enfantas le fruit de vie, 5 Vierge enfantaz le fruit de vie,
6 Fille, ton fil, mère, ton peire ; 6 Fille ton fil, mere ton pere ; 6 Fille ton fil, mere ton peire.
7 Mout as de nons en prophécie : 7 Moult as de nons en prophecie, 7 Mout az de nons en prophecie,
8 Si n’i a non qui n’ait miſtère. 8 Si n’i a non qui n’ait mistere. 8 Si n’i a non qui n’ait mistere.
      II   II
9 Tu iez ſuers, eſpouze & amie 9 Tu es suer, espouse et amie 9 Tu iez suers, espouze et amie
10 Au Roi qui toz jors fu & ère ; 10 Au roi qui toz fors fu et ere ; 10 Au roi qui toz jors fu et ere ;
11 Tu iez vierge ſèche & florie, 11 Tu es virge seche et florie, 11 Tu iez verge seche et florie,
12 Doulz remèdes de mort amère ; 12 Douz remedes de mort amere ; 12 Doulz remedes de mort amere ;
13 Tu iez Heſter qui ſ’umelie, 13 Tu es Ester qui s’umelie, 13 Tu iez Hester qui s’umelie,
14 Tu iez Judit qui biau ſe père : 14 Tu es Judit qui biau se pere : 14 Tu iez Judit qui biau se pere,
15 Admon en pert ſa ſeignerie 15 Asmon en pert sa seignorie 15 Admon en pert sa seignerie,
16 Et Olofernes le compère. 16 Et Holofernes le compere. 16 Et Olofernes le compere.
      III   III
17 Tu iez & cielz, & terre & onde 17 Tu es et ciel et terre et onde 17 Tu iez et cielz et terre et onde
18 Par diverſes ſénéfiances : 18 Par diverse senefiance : 18 Par diverse senefiance :
19 Cielz, qui done lumière au inonde ; 19 Ciel qui done lumiere au monde, 19 Cielz qui done lumiere au monde,
20 Terre, qui dones ſoutenance ; 20 Terre qui done soustenance, 20 Terre qui done soutenance,
21 Onde, qui les ordures monde. 21 Onde qui les ordures monde. 21 Onde qui les ordures monde.
22 Tu iez pors de noſtre eſpérance, 22 Tu es port de nostre esperance, 22 Tu iez pors de notre esperance,
23 Matière de noſtre faconde, 23 Matire de nostre faconde, 23 Matiere de notre faconde,
24 Argumens de noſtre créance. 24 Argument de nostre creance. 24 Argumens de notre creance.
      IV   IV
25 De toi, pucele pure & monde, 25 De toi, pucele pure et monde, 25 De toi, pucele pure et monde,
26 Porte cloze, arche d’aliance, 26 Porte close, arche d’aliance, 26 Porte cloze, arche d’aliance,
27 Qui n’iez première ne ſeconde, 27 Qui n’es premiere ne seconde, 27 Qui n’as premiere ne seconde,
28 Deigna naître par ſa poiſſance 28 Daigna nestre par sa poissance 28 Deigna naître par sa poissance
29 Cil qui noz anemis vergonde, 29 Cil qui noz anemis vergonde, 29 Cil qui noz anemis vergonde,
30 Li jaians de double ſuſtanee : 30 Li jaianz de double sustance. 30 Li jaians de double sustance.
31 Il fu la pierre & tu la fonde 31 Il fu la pierre et tu la fonde 31 Il fu la pierre et tu la fonde
32 Qui de Golie priſt venjance. 32 Qui de Goulias prist venjance. 32 Qui de Golie prist venjance.
      V   V
33 Dame de ſens enluminée, 33 Dame de sens enluminee, 33 Dame de sens enluminee,
34 Tu as le trayteur tray ; 34 Tu as le trahitor trahi, 34 Tu as le trayteur traÿ,
35 Tu as ſouz tes plantes triblée 35 Tu as souz tes plantes triblee 35 Tu as souz tes plantes triblee
36 La teſte dou ſerpent hay. 36 La teste du serpent haï. 36 La teste dou serpent haÿ.
37 Tu iez com eſchiele ordenée 37 Tu es comme eschiele ordenee 37 Tu iez com eschiele ordenee,
38 Qui le pooir as envay 38 Qui le pooir as envaï 38 Qui le pooir as envaÿ
39 De la beſte deſfigurée 39 De la beste desfiguree 39 De la beste desfiguree
40 Par cui li monde dechay. 40 Par qui li mondes deschaï. 40 Par cui li nostre dechay.
      VI   VI
41 Tu yez Rachel la deſirrée, 41 Tu es Rachel la desirree, 41 Tu yez Rachel la desirree,
42 Tu yez la droite Sarray, 42 Tu es la droite Sarraÿ, 42 Tu iez la droite Sarraÿ,
43 Tu iez la toiſon arouzée, 43 Tu es la toison arousee, 43 Tu iez la toison arouzee,
44 Tu yez li bouchons Synay. 44 Tu es le buisson Synaÿ ; 44 Tu yez li bouchons Synaÿ.
45 Dou Saint-Eſpir fuz enſeintée, 45 Du saint Espir fus ençaintee, 45 Dou saint Espir fuz enseintee :
46 En toi vint-il & ombray, 46 En toi vint il et ombra y 46 En toi vint il et ombra y
47 Tant que tu ſus chambre clamée 47 Tant que tu fus chambre clamee 47 Tant que tu fuz chambre clamee
48 Au roy de gloire Adonay. 48 Au roi de gloire Adonaÿ. 48 Au roi de gloire Adonaÿ.
      VII   VII
49 De toi, ſanz ta char entameir, 49 De toi, sanz ta char entamer, 49 De toi sanz ta char entameir
50 Naſqui li bers de haut parage 50 Nasqui li ber de haut parage 50 Nasqui li bers de haut parage
51 Por le mal ſerpent eſfreneir 51 Por le mal serpent afrener 51 Por le mal serpent enframeir
52 Qui nos tenoit en grief ſervage, 52 Qui nous tenoit en son servage, 52 Qui nos tenoit en grief servage,
53 Qui venoit les armes tenteir 53 Qui venoit les ames tempter 53 Qui venoit les armes tenteir,
54 Et n’en voloit panre autre gage, 54 Et n’en voloit prendre nul gage 54 Et n’en voloit panre autre gage
55 Por les chétives affameir 55 Por les chetives afamer 55 Por les chetives affameir
56 En ſa chartre, antive et ombrage. 56 En sa chartre obscure et ombrage. 56 En sa chartre antive et ombrage.
      VIII   VIII
57 Dame, toi doit-hon réclameir 57 Dame, toi doit l’en reclamer 57 Dame, toi doit reclameir
58 En tempeſte & en grant orage 58 En tempeste et en grant orage : 58 En tempeste et en grant orage :
59 Tu iez eſtoile de la meir, 59 Tu es estoile de la mer, 59 Tu iez estoile de la meir,
60 Tu iez à nos neiz & rivage. 60 Tu es ancre, nef et rivage. 60 Tu iez a nos neiz et rivage.
61 Toi doi-hon ſervir & ameir : 61 Toi doit l’en servir et amer : 61 Toi doit hon servir et ameir.
62 Tu iez flors de l’umain linage, 62 Tu es fleur de l’umain lingnage, 62 Tu iez flors de l’umain linage,
63 Tu iez li colons ſenz ameir 63 Tu es le coulon sanz amer 63 Tu iez li colons senz ameir
64 Qui porte au cheitiz lor meſſage. 64 Qui porte aus chetis lor message. 64 Qui porte as cheitiz lor message.
      IX   IX
65 Seule ſanz peir, à cui ſ’ancline 65 Seule, sanz per, a cui s’acline 65 Seule, sanz peir, a cui s’ancline
66 Li noblois dou haut conſiſtoire, 66 Li noblois de haut concitoire, 66 Li noblois dou haut consistoire
67 Bien ſe tient à ferme racine, 67 Bien se tient a ferme racine 67 (Bien se tient a ferme racine),
68 Jamais ne charra ta mémoire. 68 Jamés ne charra ta memoire. 68 Jamais ne charra ta memoire.
69 Tu yez fins de noſtre ruyne, 69 Tu es fin de nostre ruïne, 69 Tu iez finz de nostre ruÿne,
70 Que mort eſtions, c’eſt la voire ; 70 Que mort estions, c’est la voire, 70 Que mort estions, c’est la voire,
71 Solaux qui le monde enlumine, 71 Solaus qui le monde enlumine 71 Solaux qui le monde enlumine,
72 Lune ſanz lueur tranſitoire. 72 Lune sanz luor transsitoire. 72 Lune sanz lueur transitoire.
      X   X
73 Tu iez ſale, chambre & cortine, 73 Tu es sale, chambre et cortine, 73 Tu iez sale, chambre et cortine,
74 Liz & trônes au Roi de gloire ; 74 Lis et trones au roi de gloire, 74 Liz et trones au Roi de gloire,
75 Thrones de jame pure & fine, 75 Trones de jame pure et fine, 75 Thrones de jame pure et fine,
76 D’or eſmerei de blanc yvoire ; 76 D’or esmeré, de blanc yvoire, 76 D’or esmerei, de blanc yvoire,
77 Recovriers de noſtre ſaiſine, 77 Recouvriers de nostre sesine, 77 Recovriers de notre saisine,
78 Maiſons de pais, tors de victoire, 78 Meson de pais, tor d’ajuctoire, 78 Maisons de pais, tors d’ajutoire,
79 Plantains, olive, fleurs d’épine, 79 Olive, aiglentier, flor d’espine, 79 Plantains, olive, fleurs d’espine,
80 Cyprès & palme de juſtoire. 80 Cyprés et palme de victoire. 80 Cyprés et palme de victoire.
      XI   XI
81 Tu iez la verge de fumée 81 Tu es la verge de fumee 81 Tu iez la verge de fumee,
82 D’aromat remis en ardure, 82 D’aromat remis en ardure 82 D’aromat remis en ardure,
83 Qui par le déſert iez montée 83 Qui par le desert es montee 83 Qui par le desert iez montee
84 El ciel ſeur toute créature ; 84 Ou ciel seur toute creature, 84 El ciel seur toute creature,
85 Vigne de noble fruit chargée 85 Vigne de noble fruit comblee 85 Vigne de noble fruit chargee
86 Sanz humaine cultivéure, 86 Sanz humaine cultiveüre, 86 Sanz humainne cultiveüre,
87 Violete non violée, 87 Violete non violee, 87 Violete non violee,
88 Cortilz touz enceinz à cloſture. 88 Cortiex toz açains d’aclosture. 88 Cortilz touz enceint a closture.
      XII   XII
89 A ſaint Jehan fu demontrée 89 A saint Jehan fu demoustree 89 A saint Jehan fu demoutree
90 L’eucellance de ta figure 90 L’escilence de ta figure 90 L’encellance de ta figure
91 De .XII. étoiles coronée ; 91 De set estoiles aornee, 91 De .XII. estoiles coronee ;
92 Li ſoleux eſt ta couverture 92 Li solaus est ta couverture, 92 Li soleux est ta couverture,
93 La lune, ſouz tes piez pozée, 93 La lune souz tes piez triblee, 93 La lune souz tes peiz pozee.
94 Se nos ſénéfie à droiture 94 Ce nous senefie a droiture 94 Se nos senefie a droiture
95 Que ſor nos ſerez eſſaucée 95 Que seur toz eres eslevee 95 Que sor nos serez essaucee,
96 Et ſeur fortune & ſeur nature. 96 Et seur feture et seur nature. 96 Et seur fortune et seur nature.
      XIII   XIII
97 Tu iez chatiaux, roche hautainne 97 Tu es chastiaus, roche hautaine 97 Tu iez chatiaux, roche hautainne,
98 Qui ne crienz oſt ne ſorvenue ; 98 Qui ne criens ost ne sorvenue ; 98 Qui ne crient ost ne sorvenue.
99 Tu iez li puis & la fontainne 99 Tu es le puis et la fontaine 99 Tu iez li puis et la fontainne
100 Dont noſtre vie eſt ſoutenue, 100 Dont nostre vie est soustenue, 100 Dont notre vie est soutenue,
101 Li firmamenz de cui alainne 101 Le firmament de cui alaine 101 Li firmamenz de cui alainne
102 Verdure eſt en terre eſpandue, 102 Verdure en terre est espandue, 102 Verdure est en terre espandue,
103 Aube qui le jor nos amainne, 103 Aube qui le jor nous amaine, 103 Aube qui le jor nos amainne,
104 Turtre qui ces amors ne mue ! 104 Turtre qui ses amors ne mue. 104 Turtre qui ses amors ne mue.
      XIV   XIV
105 Tu iez roïne ſouverainne 105 Tu es roïne souveraine 105 Tu iez roïne souverainne
106 De diverſes coleurs veſtue ; 106 De diverse color vestue ; 106 De diverses coleurs vestue,
107 Tu iez eſtoile promerainne, 107 Tu es l’estoile premeraine, 107 Tu iez estoile promerainne,
108 La meilleurs, la plus chier tenue, 108 La meillor, la plus chier tenue, 108 La meilleurs, la plus chier tenue,
109 En cui la déiteiz ſouvrainne 109 En qui la Deïté souvraine 109 En cui la deïteiz souvrainne,
110 Por nos ſauveir a recondue 110 Por nous sauver a recondue 110 Por nos sauveir, a recondue
111 Sa lumière, & ſon rai demainne, 111 Sa lumiere et son rai demaine 111 Sa lumiere et son rai demainne
112 Si com li ſolaux en la nue. 112 Si com li solaus en la nue. 112 Si com li solaux en la nue.
      XV   XV
113 Citeiz cloze à tours macizes, 113 Citez close a tors masseïces, 113 Citeiz cloze a tours mac[e]ïzes,
114 Li maulz qui les maulz acravente, 114 Li maus qui toz maus acravente, 114 Li maulz qui les maulz acravente ;
115 Qui recéuz eſt en tes lices 115 Qui receüz est en tes lices 115 Qui receüz est en tes lices,
116 Pou li chaut c’il pluet ou c’il vente. 116 Poi li est s’il pluet ou il vente. 116 Pou li chaut c’il pluet ou c’il vente.
117 Tu iez la raanſons des vices, 117 Tu es la raençon des vices, 117 Tu iez la raansons des vices,
118 Li repos après la tormente, 118 Li repos aprés la tormente, 118 Li repoz aprés la tormente,
119 Li purgatoires des malices, 119 Li purgatoires des malices, 119 Li purgatoires des malices,
120 Li confors de l’arme dolente. 120 Li confors de l’ame dolente. 120 Li confors de l’arme dolente.
      XVI   XVI
121 Tu as des vertuz les promiſces, 121 Tu as des vertuz les primices : 121 Tu as des vertuz les promisces,
122 C’eſt tes droiz, c’eſt ta propre rente ; 122 C’est ton droit, c’est ta propre rente ; 122 C’est tes droiz, c’est ta propre rente.
123 Tu iez l’aigles & li féniſces 123 Tu es li aygle et li fenices 123 Tu iez l’aigles et li fenisces
124 Qui dou ſoleil reprent jovente, 124 Qui de son bec reprent jovente. 124 Qui dou soleil reprent jovente,
125 Larriz de fleurs, celle d’eſpices, 125 Larris de flors, celle d’espices, 125 Larriz de fleurs, celle d’espices,
126 Baumes, kanele, encens & mente, 126 Basme, canele, encens et mente, 126 Baumes, kanele, encens et mente,
127 Noſtre paradix de délices, 127 Nostre paradis de delices, 127 Notre paradix de delices,
128 Noſtre eſpérance, noſtre atente. 128 Nostre esperance, nostre atente. 128 Notre esperance et notre atente.
      XVII   XVII
129 Dame de la haute citei 129 Dame de la haute cité, 129 Dame de la haute citei,
130 A cui tuit portent révérance, 130 A cui tuit portent reverence, 130 A cui tuit portent reverance,
131 Tuit eſtienz déſeritei 131 Tuit estions desherité 131 Tuit estïenz deseritei
132 Par une général ſentence : 132 Par une general sentence ; 132 Par une general sentance ;
133 Tu en as le mont aquitei ; 133 Tu en as le monde aquité, 133 Tu en as le mont aquitei,
134 Tu iez ſaluz de noſtre eſſence 134 Tu es saluz de nostre essence, 134 Tu iez saluz de notre essence,
135 Balaiz de noſtre vanitei, 135 Balais de nostre vanité, 135 Balaiz de notre vanitei,
136 Cribles de noſtre concience, 136 Tribles de nostre conscience. 136 Cribles de notre concience.
      XVIII   XVIII
137 Temples de ſainte Trinitei, 137 Temples de sainte Trinité, 137 Temples de sainte Trinitei,
138 Terre empreignie ſanz ſemance 138 Terre empraingnie sanz semence, 138 Terre empreignie sanz semance,
139 Et lumière de véritei, 139 Et lumiere de verité 139 Et lumiere de veritei
140 Et aumaires de ſapience, 140 Et aumaire de sapience 140 Et aumaires de sapience
141 Et yſopes d’umilitei, 141 Et ysopes d’umilité 141 Et ysopes d’umilitei
142 Et li cèdres de ſapience, 142 Et li cedres de providence 142 Et li cedres de providence
143 Et li lyx de virginitei, 143 Et li lis de virginité 143 Et li lyx de virginitei
144 Et la roze de paciance. 144 Et la rose de pacience. 144 Et li roze de paciance.
      XIX   XIX
145 Maudite fu fame & blâmée, 145 Maudite fu fame et blasmee 145 Maudite fu fame et blamee
146 Qui n’ot fruit anciennement ; 146 Qui n’ot fruit ancienement ; 146 Qui n’ot fruit anciennement ;
147 Mais ainz n’en fuz eſpoantée, 147 Més ainz ne fus espoentee, 147 Mais ainz n’en fuz espoantee,
148 Ainz voas à Dieu qui ne ment 148 Ainz vouas a Dieu qui ne ment 148 Ainz voas a Dieu qui ne ment
149 Que ta virginiteiz gardée 149 Que ta virginitez gardee 149 Que ta virgineteiz gardee
150 Li ſeroit pardurablement : 150 Li seroit pardurablement. 150 Li seroi[t] pardurablement.
151 Ce fu la première voée ; 151 Ce fu la premiere vouee, 151 Ce fu la premiere voee ;
152 Mout te vint de grant hardement. 152 Moult te vint de grant hardement. 152 Mout te vint de grant hardement.
      XX   XX
153 Tantoſt te fu grâce donée 153 Tantost te fu grace donee 153 Tantost te fu grace donee
154 De gardeir ton ven purement ; 154 De garder ton veu purement ; 154 De gardeir ton veu purement.
155 Ton cuer, ton cors & ta pencée 155 Ton tuer, ton cors et ta penssee 155 Ton cuer, ton cors et ta pencee
156 Saiſit Diex à ſoi voirement 156 Saisi Diex en soi proprement. 156 Saisit Diex a soi proprement.
157 En ce que tu ſuz ſaluée 157 En ce que tu fus saluee 157 En ce qu tu fus saluee
158 Vout Diex montrer apertement 158 Vout il moustrer apertement 158 Vout Diex moutrer apertement
159 Tu iez Eva la beſtornée 159 Tu es Eva la bestornee 159 Tu iez Eva la bestornee
160 Et de voiz & d’entendement. 160 Et de voiz et d’entendement. 160 Et de voit et d’entendement.
      XXI   XXI
161 Ne porroie en nule menière 161 Ne porroie en nule maniere 161 Ne porroie en nule meniere
162 De tes nons, conbien que penſaſſe, 162 De tes biens, combien qu’i penssaisse, 162 De tes nons, conbien qu’i pensasse,
163 Tant dire que plus n’i affière 163 Tant dire que plus n’i afiere, 163 Tant dire que plus n’i affiere,
164 Se toute ma vie i uſaſſe ; 164 Se toute ma vie i usaisse ; 164 Se toute ma vie i usasse.
165 Mais de tes joies, Dame chière ; 165 Més de tes joies, Dame chiere, 165 Mais de tes joies, dame chiere,
166 Ne lairoie que ne contaſſe. 166 Ne leroie que ne contaisse. 166 Ne lairoie que ne contasse.
167 Li ſaluz, ce fu la première, 167 Li saluz, ce fu la premiere ; 167 Li saluz, ce fu la premiere,
168 Dame, lors t’apelas baaſſe. 168 Dame, lors t’apelas baiasse. 168 Dame, lors t’apelas baasse.
      XXII   XXII
169 Ne fus orguilleuze ne fière, 169 Ne fus orguilleuse ne fiere, 169 Ne fus orguilleuze ne fiere,
170 Ainz t’umelias tot à maſſe. 170 Ainz t’umelias tout a masse ; 170 Ainz t’umelias tot a masse.
171 Por ce vint la haute lumière 171 Por ce vint la haute lumiere 171 Por ce vint la haute lumiere
172 En toi qu’ele te vit ſi baſſe. 172 En toi qu’ele te vit si basse. 172 En toi qu’ele te vit si basse.
173 Lors fus auſſi com la verrière 173 Lors fus ausi com la verriere 173 Lors fus ausi com la verriere
174 Par où li raiz dou ſoleil paſſe : 174 Par ou li rais du soleil passe : 174 Par ou li raiz dou soloil passe :
175 Elle n’eſt pas por ce mainz entière, 175 El n’est par por ce mains entiere, 175 El n’est pas por ce mainz entiere,
176 Qu’il ne la perce, ne ne quaſſe. 176 Qu’il ne la brise ne ne quasse. 176 Qu’il ne la perce ne ne quasse.
      XXIII   XXIII
177 La première fu de tes joies, 177 Droiz est que tes loenges oies 177 La premiere fu de tes joies
178 Quant ton créatour tu concéuz ; 178 Quant tu ton chier fil conceüs 178 Quant ton creatour conceüz.
179 La ſeconde fu totes voies. 179 La seconde fu de tes joies 179 La seconde fu totes voies
180 Quant par Élyzabeth ſéus 180 Quant par Elysabeth seüs 180 Quant par Elyzabeth seüs
181 Que le fil Dieu enfanteroies ; 181 Que le fil Dieu enfanteroies ; 181 Que le fil Dieu enfanteroies.
182 La tierce quant enfant éuz : 182 La tierce quant enfant eüs : 182 La tierce, quant enfant eüz ;
183 Sanz péchié concéuz l’avoies 183 Sanz pechié conceü l’avoies 183 Sens pechié conceü l’avoies
184 Et ſanz doleur de li géuz. 184 Et sanz dolor de lui geüs. 184 Et cens doleur de li geüz.
      XXIV   XXIV
185 A la quarte te merveilloies 185 A la quarte te merveilloies 185 A la quarte te mervilloies
186 Quant tu véiz & ta ſéus 186 Quant tu veïs et tu seüs 186 Quant tu veïz et tu seüs
187 Que li troi roi ſi longues voies 187 Que li troi roi si longes voies 187 Que li troi roi si longues voies
188 Li vindrent offrir lor tréuz. 188 Li vindrent offrir les treüs. 188 Li vindrent offrir lor treüz.
189 Au Temple quant ton fil offroies 189 Au temple, quant ton fil offroies, 189 Au temple, quant ton fil offroies,
190 Ta quinte joie recéuz 190 La quinte joie receüs 190 Ta quinte joie receüz
191 Quant par ſaint Syméon ſavoies 191 Quant par saint Symeon savoies 191 Quant par saint Symeon savoies
192 Que tes filz ert Homo Deus. 192 Que ton filz ert homo Deus. 192 Que tes filz ert homo Deus.
      XXV   XXV
193 La ſeite puis que fuz aſſiſe 193 La siste puis quant fus assise 193 La seite puis que fuz assise
194 O l’aignel, par compaſſion, 194 O l’aingnel, par compassion, 194 O l’Aignel par compassion,
195 Qui por nos avoit ſ’arme miſe, 195 Qui por nous avoit s’ame mise, 195 Qui por nos avoit s’arme mise,
196 Quant reveſqui comme lyons 196 Quant revesqui comme lyon 196 Quant revesqui comme lyons,
197 Et tu o lui en iteil guiſe. 197 Et tu o lui en autel guise ; 197 Et tu o lui en iteil guise.
198 La ſeptime l’Aſemſtion, 198 La septime l’Acenssion 198 La septime, l’Ascension,
199 Quant la chars qu’il ot en toi prize 199 [Quant la chars qu’il ot en toi prise 199 Quant la chars qu’il ot en toi prize
200 Fit el trone deviſion. 200 Fit el trone devision.] 200 Fit el trone devision.
      XXVI   XXVI
201 L’uitime, par iteil deviſe, 201 L’uitisme par autel devise 201 L’eutime par iteil devise,
202 Quant par ſa ſainte Anoncion 202 Quant par ta sainte anoncion 202 Quant par sa sainte anoncion
203 Dou Saint-Eſperit ſut empriſe ; 203 Du saint esperit fus esprise, 203 Dou saint Esperit fus emprise.
204 La nuevime t’aſompſions, 204 La nuevime t’Asumpcion, 204 La nuevime, t’Asompsion,
205 Quant en arme & en cors aſſiſe 205 Quant en ame et en cors assise 205 Quant en arme et en cors assise
206 Fus ſor toute créacion. 206 Fus seur toute creacion. 206 Fus sor toute creacion.
          XXVII
207 Dame cui toz li mondes priſe, 207 Dame cui toz li siecles prise, 207 Dame, cui toz li mondes prise,
208 Par tes .IX. joies te prions : 208 Par ces neuf joies te prion 208 Par tes .IX. joies te prions :
209 Aïde nos par ta franchiſe, 209 Humblement par ta grant franchise 209 Aïde nos par ta franchise
210 Et par ta ſainte noncion,     210 Et par ta sainte noncion,
211 Qu’au daerrain jour du juiſe     211 Qu’au darreain jor dou Juïse
212 O les .IX. ordres manſion     212 O les .IX. ordres mansion
213 Nos doinſt en cele haute églize,     213 Nos doint en cele haute Eglyze,
214 Dame, par ta dévocion.     214 Dame, par ta devocion.
    210 Que nous aions remission.    
                     Amen.   Amen.   Amen. Explicit.
           
  Explicit.   Expliciunt les .IX. joies Nostre Dame.    
...

Valid XHTML 1.0 Transitional