J. Bastin & E. Faral, Les neuf joies de Nostre Dame.
word Télécharger le texte en version Word (avec notes)
pdf Télécharger le texte en version PDF (avec notes)
excel Télécharger le texte en version Excel (sans notes)
pdf Télécharger la fiche des manuscrits (PDF)
lien Consulter les manuscrits
lien Consulter l'édition panoptique de ce texte
Le texte
  Œuvres complètes de Rutebeuf, J. Bastin & E. Faral, 1959-1960 : Paris, Picard, vol. 2, pp. 247-252.
   
  Les neuf joies Nostre Dame. fol. 179 r°
   
  I
1 Roïne de pité, Marie,
2 En qui deïtez pure et clere
3 A mortalité se marie,
4 Tu es et virge et fille et mere :
5 Virge enfantas le fruit de vie,
6 Fille ton fil, mere ton pere ;
7 Moult as de nons en prophecie,
8 Si n’i a non qui n’ait mistere.
  II
9 Tu es suer, espouse et amie
10 Au roi qui toz fors fu et ere ;
11 Tu es virge seche et florie,
12 Douz remedes de mort amere ;
13 Tu es Ester qui s’umelie,
14 Tu es Judit qui biau se pere :
15 Asmon en pert sa seignorie
16 Et Holofernes le compere.
  III
17 Tu es et ciel et terre et onde
18 Par diverse senefiance :
19 Ciel qui done lumiere au monde,
20 Terre qui done soustenance,
21 Onde qui les ordures monde.
22 Tu es port de nostre esperance,
23 Matire de nostre faconde,
24 Argument de nostre creance.
  IV
25 De toi, pucele pure et monde,
26 Porte close, arche d’aliance,
27 Qui n’es premiere ne seconde,
28 Daigna nestre par sa poissance
29 Cil qui noz anemis vergonde,
30 Li jaianz de double sustance.
31 Il fu la pierre et tu la fonde
32 Qui de Goulias prist venjance.
  V
33 Dame de sens enluminee,
34 Tu as le trahitor trahi,
35 Tu as souz tes plantes triblee
36 La teste du serpent haï.
37 Tu es comme eschiele ordenee
38 Qui le pooir as envaï
39 De la beste desfiguree
40 Par qui li mondes deschaï.
  VI
41 Tu es Rachel la desirree, fol. 179 v°
42 Tu es la droite Sarraÿ,
43 Tu es la toison arousee,
44 Tu es le buisson Synaÿ ;
45 Du saint Espir fus ençaintee,
46 En toi vint il et ombra y
47 Tant que tu fus chambre clamee
48 Au roi de gloire Adonaÿ.
  VII
49 De toi, sanz ta char entamer,
50 Nasqui li ber de haut parage
51 Por le mal serpent afrener
52 Qui nous tenoit en son servage,
53 Qui venoit les ames tempter
54 Et n’en voloit prendre nul gage
55 Por les chetives afamer
56 En sa chartre obscure et ombrage.
  VIII
57 Dame, toi doit l’en reclamer
58 En tempeste et en grant orage :
59 Tu es estoile de la mer,
60 Tu es ancre, nef et rivage.
61 Toi doit l’en servir et amer :
62 Tu es fleur de l’umain lingnage,
63 Tu es le coulon sanz amer
64 Qui porte aus chetis lor message.
  IX
65 Seule, sanz per, a cui s’acline
66 Li noblois de haut concitoire,
67 Bien se tient a ferme racine
68 Jamés ne charra ta memoire.
69 Tu es fin de nostre ruïne,
70 Que mort estions, c’est la voire,
71 Solaus qui le monde enlumine
72 Lune sanz luor transsitoire.
  X
73 Tu es sale, chambre et cortine,
74 Lis et trones au roi de gloire,
75 Trones de jame pure et fine,
76 D’or esmeré, de blanc yvoire,
77 Recouvriers de nostre sesine,
78 Meson de pais, tor d’ajuctoire,
79 Olive, aiglentier, flor d’espine,
80 Cyprés et palme de victoire.
  XI
81 Tu es la verge de fumee
82 D’aromat remis en ardure
83 Qui par le desert es montee
84 Ou ciel seur toute creature,
85 Vigne de noble fruit comblee
86 Sanz humaine cultiveüre,
87 Violete non violee,
88 Cortiex toz açains d’aclosture.
  XII
89 A saint Jehan fu demoustree
90 L’escilence de ta figure
91 De set estoiles aornee,
92 Li solaus est ta couverture,
93 La lune souz tes piez triblee,
94 Ce nous senefie a droiture
95 Que seur toz eres eslevee
96 Et seur feture et seur nature.
  XIII
97 Tu es chastiaus, roche hautaine
98 Qui ne criens ost ne sorvenue ;
99 Tu es le puis et la fontaine
100 Dont nostre vie est soustenue,
101 Le firmament de cui alaine
102 Verdure en terre est espandue,
103 Aube qui le jor nous amaine,
104 Turtre qui ses amors ne mue.
  XIV
105 Tu es roïne souveraine
106 De diverse color vestue ;
107 Tu es l’estoile premeraine,
108 La meillor, la plus chier tenue,
109 En qui la Deïté souvraine
110 Por nous sauver a recondue
111 Sa lumiere et son rai demaine
112 Si com li solaus en la nue.
  XV
113 Citez close a tors masseïces,
114 Li maus qui toz maus acravente[1],
115 Qui receüz est en tes lices
116 Poi li est s’il pluet ou il vente.
117 Tu es la raençon des vices,
118 Li repos aprés la tormente,
119 Li purgatoires des malices,
120 Li confors de l’ame dolente.
  XVI
121 Tu as des vertuz les primices :
122 C’est ton droit, c’est ta propre rente ;
123 Tu es li aygle et li fenices
124 Qui de son bec reprent jovente.
125 Larris de flors, celle d’espices,
126 Basme, canele, encens et mente,
127 Nostre paradis de delices,
128 Nostre esperance, nostre atente.
  XVII
129 Dame de la haute cité,
130 A cui tuit portent reverence,
131 Tuit estions desherité
132 Par une general sentence ;
133 Tu en as le monde aquité,
134 Tu es saluz de nostre essence,
135 Balais de nostre vanité,
136 Tribles de nostre conscience.
  XVIII
137 Temples de sainte Trinité,
138 Terre empraingnie sanz semence,
139 Et lumiere de verité
140 Et aumaire de sapience
141 Et ysopes d’umilité fol. 180 r°
142 Et li cedres de providence
143 Et li lis de virginité
144 Et la rose de pacience.
  XIX
145 Maudite fu fame et blasmee
146 Qui n’ot fruit ancienement ;
147 Més ainz ne fus espoentee,
148 Ainz vouas a Dieu qui ne ment
149 Que ta virginitez gardee
150 Li seroit pardurablement.
151 Ce fu la premiere vouee,
152 Moult te vint de grant hardement.
  XX
153 Tantost te fu grace donee
154 De garder ton veu purement ;
155 Ton tuer, ton cors et ta penssee
156 Saisi Diex en soi proprement.
157 En ce que tu fus saluee
158 Vout il moustrer apertement
159 Tu es Eva la bestornee
160 Et de voiz et d’entendement.
  XXI
161 Ne porroie en nule maniere
162 De tes biens, combien qu’i penssaisse,
163 Tant dire que plus n’i afiere,
164 Se toute ma vie i usaisse ;
165 Més de tes joies, Dame chiere,
166 Ne leroie que ne contaisse.
167 Li saluz, ce fu la premiere ;
168 Dame, lors t’apelas baiasse.
  XXII
169 Ne fus orguilleuse ne fiere,
170 Ainz t’umelias tout a masse ;
171 Por ce vint la haute lumiere
172 En toi qu’ele te vit si basse.
173 Lors fus ausi com la verriere
174 Par ou li rais du soleil passe :
175 El n’est par por ce mains entiere,
176 Qu’il ne la brise ne ne quasse.
  XXIII
177 Droiz est que tes loenges oies
178 Quant tu ton chier fil conceüs
179 La seconde fu de tes joies
180 Quant par Elysabeth seüs
181 Que le fil Dieu enfanteroies ;
182 La tierce quant enfant eüs :
183 Sanz pechié conceü l’avoies
184 Et sanz dolor de lui geüs.
  XXIV
185 A la quarte te merveilloies
186 Quant tu veïs et tu seüs
187 Que li troi roi si longes voies
188 Li vindrent offrir les treüs.
189 Au temple, quant ton fil offroies,
190 La quinte joie receüs
191 Quant par saint Symeon savoies
192 Que ton filz ert homo Deus.
  XXV
193 La siste puis quant fus assise
194 O l’aingnel, par compassion,
195 Qui por nous avoit s’ame mise,
196 Quant revesqui comme lyon
197 Et tu o lui en autel guise ;
198 La septime l’Acenssion
199 [Quant la chars qu’il ot en toi prise
200 Fit el trone devision[2].]
  XXVI
201 L’uitisme par autel devise
202 Quant par ta sainte anoncion
203 Du saint esperit fus esprise,
204 La nuevime t’Asumpcion,
205 Quant en ame et en cors assise
206 Fus seur toute creacion.
207 Dame cui toz li siecles prise,
208 Par ces neuf joies te prion
209 Humblement par ta grant franchise
210 Que nous aions remission.
  Amen.
   
  Expliciunt les .IX. joies Nostre Dame.
   
   
Manuscrits : A, fol. 179 r° ; C, fol. 43 r°. — Nous nous sommes contentés, l’attribution à Rutebeuf étant peu probable et la pièce ayant été récemment publiée par M. Mustanoja, de reproduire le manuscrit A, légèrement retouché d’après C. — Éditions antérieures : Jubinal, 1re éd., II, p. 9 ; 2e éd., II, p. 152 ; — Kressner, p. 201 ; Tauno F. Mustanoja, Les neuf joies Nostre dame, a poem attributed to Rutebeuf, Helsinki, 1952. Cette dernière édition est faite d’après seize des dix-huit manuscrits connus, le manuscrit C étant pris comme base ; elle est accompagnée d’un commentaire, notamment de l’explication des symboles. Cf. le compte rendu de J. Frappier, Romance Philology, X, pp. 66-70.
Titre : A Après le titre, une main moderne a ajouté : par Rutebeuf (v. 7615 et 7633 sous le titre de : li diz des proprieteiz N. D.) ; C Ci encoumence li diz des proprieteiz notre dame — 2 A deïté — 3 A mortalitez — 8 A Se — 22 A p. de n. creance — 24 A de n. esperance. — 40 A descheï — 70 A Qui — 76 A Douz e. — 85 A Virgne — 90 A Le scilence, C L’eucellance — 101 A de qui a. — 110 A s. as r. — 120 A Li repos de — 124 A b. resplent j. — 125 A Celle de f. larris d’e. —136 C Cribles — 139 A les deux premiers mots effacés — 142 A li ceptres — 156 C Saisit — 197 A tu et l.198 A la censsion — 199-200 A remplacés par 205-206 — 204 A ta sumpcion — 205-206 A mis à la place de 199-200.
 

[1] « le maillet qui extermine les maux », cf. Tobler, V. B., II, 235.

[2] Ce vers, pris au ms. C, est douteux. Il faut lui préférer la leçon des mss. O, P, H (cf. l’édition Mustanoja, variantes : Sist el trone de vision.)

...

Valid XHTML 1.0 Transitional