La griesche d'été, édition panoptique
excel Télécharger l'édition en version Excel
lien Consulter l'édition simple de Jubinal
lien Consulter l'édition simple de Bastin & Faral
lien Consulter l'édition simple de Zink
Le texte
Œuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal, Nouvelle édition revue et corrigée, A. Jubinal, 1874 : Paris, Paul Daffis, vol. 1, pp. 32-36. Œuvres complètes de Rutebeuf, J. Bastin & E. Faral, 1959-1960 : Paris, Picard, vol. 1, pp. 526-530. Œuvres complètes de Rutebeuf, texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, M. Zink, 1990 : Paris, Garnier, vol. 1, pp. 190-196.
           
  La Griesche d’Este.   La griesche d’esté.   CI ENCOUMENCE DE LA GRIESCHE D’ESTE
           
1 En recordant ma grant folie, 1 En recordant ma grant folie 1 En recordant ma grant folie
2 Qui n’eſt ne gente ne jolie 2 Qui n’est ne gente ne jolie, 2 Qui n’est ne gente ne jolie,
3        Ainz eſt vilaine 3        Ainz est vilaine 3 Ainz est vilainne
4 Et vilains cil qui la demaine, 4 Et vilains cil qui la demaine, 4 Et vilains cil qui la demainne,
5 Me plaing .vij. jors en la ſemaine 5 Me plaing set jors en la semaine 5 Me plaing .VII. jors en la semainne
6        Et par reson : 6        Et par reson. 6 Et par raison.
7 Si eſbahiz ne fu mès hom, 7 Si esbahiz ne fu mes hom, 7 Si esbahiz ne fut mais hom,
8 Qu’en yver toute la ſeſon 8 Qu’en yver toute la seson 8 Qu’en yver toute la saison
9        Ai ſi ouvré 9        Ai si ouvré 9 Ai si ouvrei
10 Et en ouvrant m’ai aouvré 10 Et en ouvrant m’ai aouvré 10 Et en ouvrant moi aouvrei
11 Qu’en ouvrant n’ai rien recouvré 11 Qu’en ouvrant n’ai rien recouvré 11 Qu’en ouvrant n’ai riens recouvrei
12        Dont je me cuevre. 12        Dont je me cuevre. 12 Dont je me cuevre.
13 Ci a fol ouvrier & fole oevre ; 13 Ci a fol ouvrier et fole oevre 13 Ci at fol ovrier et fole euvre
14 Qui par ouvrer riens ne recuevre 14 Qui par ouvrer riens ne recuevre : 14 Qui par ouvreir riens ne recuevre :
15        Tout torve à perte, 15        Tout torne a perte ; 15 Tout torne a perte,
16 Et la grieſche eſt ſi aperte, 16 Et la griesche est si aperte 16 Et la griesche est si aperte
17 Qu’eſchec dit à la deſcouverte 17 Qu’ « eschec » dit « a la descouverte » 17 Qu’ « eschac » dist « a la descouverte »
18        A ſon ouvrier, 18        A son ouvrier, 18 A son ouvrier,
19 Dont puis n’i a nul recouvriez. 19 Dont puis n’i a nul recouvrier. 19 Dont puis n’i at nul recouvrier.
20 Juingnet li fet ſambler février. 20 Juingnet li fet sambler fevrier : 20 Juignet li fait sembleir fevrier :
21        La dent dit : « Cac, » 21        La dent dit : « Cac », 21 La dent dit : « Quac »,
22 Et la griefche dit « Eſchac ; » 22 Et la griesche dit : « Eschac ». 22 Et la griesche dit : « Eschac ».
23 Qui plus en fet ſ’afuble fac 23 Qui plus en set s’afuble sac 23 Qui plus en set s’afuble .I. sac
24        De la grieſche. 24        De la griesche. 24 De la griesche.
25 De Greſce vient, ſi griez éeſche ; 25 De Gresce vient si griez eesche ; 25 De Griece vint si griez eesche.
26 Or eſt la Borgoingne briéſche. 26 Or est ja Borgoingne briesche. 26 Or est ja Borgoigne briesche,
27        Tant a venu 27        Tant a venu 27 Tant at venu
28 De la gent qu’ele à retenu, 28 De la gent qu’ele a retenu, 28 De la gent qu’ele at retenu ;
29 Sont tuit cil de ſa route nu 29 Sont tuit cil de sa route nu 29 Sont tuit cil de sa route nu
30        Et tuit deſchaus ; 30        Et tuit deschaus ; 30 Et tuit deschauz,
31 Et par les froiz & par les chaus, 31 Et par les froiz et par les chaus, 31 Et par les froiz et par les chauz.
32 Nès li plus meſtres ſeneſchaus, 32 Nés li plus mestres seneschaus 32 Nes ces plus maitres seneschaus
33        N’ont robe entière. 33        N’a robe entiere. 33 N’at robe entiere.
34 La grieſche eſt de tel manière 34 La griesche est de tel maniere 34 La griesche est de tel meniere
35 Qu’ele veut avoir gent légière 35 Qu’ele veut avoir gent legiere 35 Qu’ele wet avoir gent legiere
36        En ſon ſervife. 36        En son servise : 36 En son servise :
37 Une eure en cote, autre en chemiſe. 37 Une eure en cote, autre en chemise. 37 Une hore en cote, autre en chemise.
38 Tel gent aime com je deviſe : 38 Tel gent aime com je devise, 38 Teil gent ainme com je devise,
39        Trop het riche homme ; 39        Trop het riche homme : 39 Trop het riche home :
40 S’aus poins le tient èle l’aſſomme. 40 S’aus poins le tient, ele l’assomme. 40 S’au poinz le tient, ele l’asoume
41 En corse terme ſet bien la ſomme 41 En cort terme set bien la somme 41 En court terme seit bien la soume
42        De fon avoir : 42        De son avoir : 42 De son avoir :
43 Plorer li fet ſon non-ſavoir ; 43 Plorer li fet son nonsavoir ; 43 Ploreir li fait son nonsavoir.
44 Souvent li fet gruel avoir, 44 Sovent li fet gruel avoir, 44 Souvent li fait gruel avoir,
45        Qui qu’ait avaine 45        Qui qu’ait avaine. 45 Qui qu’ait avoinne.
46 Tramblé m’en a la meftre vaine : 46 Tramblé m’en a la mestre vaine. 46 Tremblei m’en a la maitre woinne.
47 Or vous dirai de lor couvaine ; 47 Or vous dirai de lor couvaine : 47 Or vos dirai de lor couvainne :
48        J’en ſai aſſez. 48        J’en sai assez ; 48 G’en sai asseiz ;
49 Sovent en ai eſté laſſez 49 Sovent en ai esté lassez. 49 Sovent an ai estei lasseiz.
50 Mi-marz que li frois eſt paſſez, 50 Mi marz, que li froiz est passez, 50 Mei mars que li froiz est passeiz,
51                    Notent & chantent. 51        Notent et chantent ; 51 Notent et chantent.
52 Li .i. & li autre ſe vantent 52 Li un et li autre se vantent 52 Li un et li autre se vantent
53 Que ſe dui dé ne les enchantent 53 Que, se dui dé ne les enchantent, 53 Que, se dui dei ne les enchantent,
54        Il auront robe. 54        Il avront robe. 54 Il auront robe.
55 Eſpérance les ſert de lobe 55 Esperance les sert de lobe, 55 Esperance les sert de lobe,
56 Et la grieſche les deſrobe. 56 Et la griesche les desrobe : 56 Et la griesche les desrobe :
57        La borſe eſt vuide ; 57        La borse est vuide. 57 La bourse est wide,
58 Li geus fe ce que l’en ne cuide : 58 Li geus fet ce que l’en ne cuide : 58 Li gieux fait ce que hon ne cuide :
59 Qui que tiſſe chaſcuns deſvide ; 59 Qui que tisse, chascuns desvuide ; 59 Qui que teisse, chascuns deswide.
60        Li penſſers chiet ; 60        Li penssers chiet. 60 Lor pencers chiet.
61 Nul bel eſchet ne lor eſchiet. 61 Nul bel eschet ne lor eschiet ; 61 Nul bel eschac ne lor eschiet ;
62 N’en puéent mes qu’il lor meſchiet. 62 N’en pueent més qu’il lor meschiet, 62 N’en pueent mais qu’il lor meschiet,
63        Ainz lor en poiſe : 63        Ainz lor en poise ; 63 Ainz lor en poize.
64 Qui qu’ait l’argent, Diex a la noiſe 64 Qui qu’ait l’argent, Diex a la noise. 64 Qui qu’ait l’argent, Dieux at la noize.
65 Aillors covient lor penſſers voiſe, 65 Aillors covient lor penssers voise, 65 Aillors couvient lor pencers voise,
66        Quar .ij. tornois, 66        Quar dui tornois, 66 Car .II. tournois,
67 Iii: pareſis, .v. vienois, 67 Trois paresis, cinq vienois 67 Trois parisis, .V. viannois
68 Ne puéent pas fère .i. borgois 68 Ne pueent pas fere un borgois 68 Ne pueent pas faire .I. borjois
69        D’un nu deſpris. 69        D’un nu despris. 69 D’un nu despris.
70 Je ne di pas que je’s deſpris, 70 Je ne dis pas que jes despris, 70 Je ne di pas que jes despris,
71 Ainz di qu’autres conſeus eſt pris. 71 Ainz di qu’autres conseus est pris 71 Ainz di qu’autres conseus est pris
72        De cel argent 72        De cel argent ; 72 De cel argent.
73 Ne ſ’en vont pas longues charjant ; 73 Ne s’en vont pas longues charjant : 73 Ne s’en vont pas longue chargent :
74 Por ce que li argens art gent, 74 Por ce que li argens art gent, 74 Por ce que li argens art gent,
75        N’en ont que fère 75        N’en ont que fere, 75 N’en ont que faire,
76 Ainz entendent à autre afère : 76 Ainz entendent a autre afere : 76 Ainz entendent a autre afaire :
77 Au tavernier font du vin trère ; 77 Au tavernier font du vin trere, 77 A[u] tavernier font dou vin traire.
78        Or entré boule 78        Or entre boule ; 78 Lors entre boule ;
79 Ne boivent pas, chaſcuns le coule : 79 Ne boivent pas, chascuns le coule, 79 Ne boivent pas, chacuns le coule,
80 Tant en entonent par la goule, 80 Tant en entonent par la goule 80 Tant en antonnent par la goule
81        Ne lor ſovient 81        Ne lor sovient 81 Ne lor souvient
82 Se robe achater lor covient. 82 Se robe achater lor covient. 82 Se robe acheteir lor couvient.
83 Riche ſont, mes ne ſai dont vient 83 Riche sont, més ne sai dont vient 83 Riche sont, mais ne sai dont vient
84        Lor grant richèce : 84        Lor grant richece : 84 Lor granz richesce.
85 Chaſcuns n’a riens quant il ſe drèce. 85 Chascuns n’a riens quant il se drece ; 85 Chacuns n’a rien quant il se dresce,
86 Au paier ſont plains de perèce : 86 Au paier sont plain de perece ; 86 Au paier sont plain de peresce.
87        Or faut la feſte, 87        Or faut la feste, 87 Lor faut la feste,
88 Or remainent chançons de gefte ; 88 Or remainent chançons de geste, 88 Lors remaignent chansons de geste,
89 Si ſ’en vont nu comme une beſte 89 Si s’en vont nu comme une beste 89 Si s’en vont nu comme une beste
90        Quand ils ſ’eſmuevent. 90        Quant il s’esmuevent. 90 Quant il s’esmuevent.
91 A lendemain pouce ſe truevent ; 91 A l’endemain povre se truevent ; 91 A l’endemain povre se truevent ;
92 Lui dui dé povrement ſe pruevent : 92 Li dui dé povrement se pruevent. 92 Li dui dei povrement se pruevent.
93        Or faut quareſme 93        Or faut quaresme, 93 Or faut quaresmes,
94 Qui lor a eſté dure & peſme. 94 Qui lor a esté dure et pesme : 94 Qui lor a estei durs et pesmes :
95 De poiſſon autant com de creſme 95 De poisson autant com de cresme 95 De poisson autant com de cresme
96        I ont éu : 96        I ont eü ; 96 I ont eü.
97 Tout ont joué, tout ont béu. 97 Tout ont joué, tout ont beü ; 97 Tout ont joei, tot ont beü
98 Li uns a l’autre decéu, 98 Li uns a l’autre deceü, 98 Li uns at l’autre deceü,
99        Diſt RUSTEBUES, 99        Dist Rustebués 99 Dit Rutebués
100 Por lor tabar, qui n’eſt pas nués, 100 Por lor tabar, qui n’est pas nués, 100 Por lor tabar qui n’est pas nués,
101 Qui toz eſt venduz en .ij. oès ; 101 Qui toz est venduz en deus oés ; 101 Qui tot est venduz en .II. wes.
102        Et avril entre, 102        Et avril entre, 102 C’il ont que metre,
103 Et il n’ont riens defors le ventre. 103 Et il n’ont riens defors le ventre. 103 Lors les verriez entremetre
104 Lors ſont il viſte & prunte & entre : 104 Lors sont il viste et prunte et entre 104 De deiz panrre et de [deiz] jus metre.
105        S’il ont que metre, 105        S’il ont que metre ; 105 Et avris entre,
106 Lors les verriiez entremetre 106 Lors les verriiez entremetre 106 Et il n’ont riens defors le ventre.
107 De dez prendre & de dez jus metre. 107 De dez prendre et de dez jus metre : 107 Lors sunt il vite et prunte et entre,
108        Ez vous la joie : 108        Ez vous la joie ! 108 Eiz vos la joie !
109 Ni a ſi nu qui ne ſ’eſjoie ; 109 N’i a si nu qui ne s’esjoie ; 109 N’i a si nu qui ne s’esjoie,
110 Plus ſont ſeignor que raz ſus moie. 110 Plus sont seignor que ras sus moie 110 Plus sunt seigneur que raz en moie
111        Tout cel eſté 111        Tout cel esté. 111 Tout cel estei
112 Trop ont en grant froidure eſté. 112 Trop ont en grant froidure esté ; 112 Trop ont en grant froidure estei ;
113 Or, lor a Diex .i. tens preſté 113 Or lor a Diex un tens presté 113 Or lor at Dieux un tenz prestei
114        Où il fet chaut, 114        Ou il fet chaut, 114 Ou il fait chaut,
115 Et d’autre choſe ne lor chaut : 115 Et d’autre chose ne lor chaut : 115 Et d’autre choze ne lor chaut :
116 Tuit ont apris aler deſchaut. 116 Tuit ont apris aler deschaut. 116 Tuit apris sunt d’aleir deschauz.
           
  Explicit la Griesche d’Esté.   Explicit la griesche d’esté.   Explicit
...

Valid XHTML 1.0 Transitional