La griesche d'hiver, édition panoptique
excel Télécharger l'édition en version Excel
lien Consulter l'édition simple de Jubinal
lien Consulter l'édition simple de Bastin & Faral
lien Consulter l'édition simple de Zink
Le texte
Œuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal, Nouvelle édition revue et corrigée, A. Jubinal, 1874 : Paris, Paul Daffis, vol. 1, pp. 26-31. Œuvres complètes de Rutebeuf, J. Bastin & E. Faral, 1959-1960 : Paris, Picard, vol. 1, pp. 521-522. Œuvres complètes de Rutebeuf, texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, M. Zink, 1990 : Paris, Garnier, vol. 1, pp. 184-188.
           
  De la Griesche d’Yver.   La griesche d’yver.   CI ENCOUMENCE LI DIZ DE LA GRIESCHE D’YVER
           
1 Contre le tens qu’arbre deffueille 1 Contre le tens qu’arbre desfueille, 1 Contre le tenz qu’aubres deffuelle,
2 Qu’il ne remaint en branche fueille 2 Qu’il ne remaint en branche fueille 2 Qu’il ne remaint en branche fuelle
3        Qui n’aut à terre, 3        Qui n’aut a terre, 3 Qui n’aut a terre,
4 Por povreté, qui moi aterre, 4 Por povreté qui moi aterre, 4 Por povretei qui moi aterre,
5 Qui de toutes pars me muet guerre, 5 Qui de toutes pars me muet guerre 5 Qui de toute part me muet guerre,
6        Contre l’yver, 6        Contre l’yver, 6 Contre l’yver,
7 Dont mult me ſont changié li ver, 7 Dont moult me sont changié li ver, 7 Dont mout me sont changié li ver,
8 Mon dit commence trop diver 8 Mon dit commence trop diver 8 Mon dit commence trop diver
9        De povre eſtoire. 9        De povre estoire. 9 De povre estoire.
10 Povre ſens & povre mémoire 10 Povre sens et povre memoire 10 Povre sens et povre memoire
11 M’a Diex doné li rois de gloire 11 M’a Diex doné, li rois de gloire, 11 M’a Diex donei, li rois de gloire,
12        Et povre rente, 12        Et povre rente, 12 Et povre rente,
13 Et froit au cul quant bise vente. 13 Et froit au cul quant bise vente : 13 Et froit au cul quant byze vente :
14 Li vens me vient, li vens m’eſvente, 14 Li vens me vient, li vens m’esvente 14 Li vens me vient, li vens m’esvente
15        Et trop ſovent 15        Et trop sovent 15 Et trop souvent
16 Pluſors foies ſent le vent. 16 Plusors foïes sent le vent. 16 Plusors foïes sent le vent.
17 Bien le m’ot grieſche en covent 17 Bien le m’ot griesche en covent 17 Bien le m’ot griesche en couvent
18        Quanques me livre ; 18        Quanques me livre : 18 Quanque me livre :
19 Bien me paie, bien me délivre : 19 Bien me paie, bien me delivre, 19 Bien me paie, bien me delivre,
20 Contre le ſout me rent la livre 20 Contre le sout me rent la livre 20 Contre le sout me rent la livre
21        De grant poverte. 21        De grant poverte. 21 De grand poverte.
22 Povretez eſt ſor moi reverte 22 Povretez est sor moi reverte : 22 Povreteiz est sus moi reverte :
23 Toz jors m’en eſt la porte ouverte, 23 Toz jors m’en est la porte ouverte, 23 Toz jors m’en est la porte overte,
24        Toz jors i ſui 24        Toz jors i sui 24 Toz jors i sui
25 Ne nule foiz ne m’en eſſui ; 25 Ne nule foiz ne m’en eschui. 25 Ne nule fois ne m’en eschui.
26 Par pluie moil, par chaut eſſui. 26 Par pluie moil, par chaut essui : 26 Par pluie muel, par chaut essui :
27        Ci a riche homme ; 27        Ci a riche homme ! 27 Ci at riche home !
28 Je ne dorm que le premier ſomme. 28 Je ne dorm que le premier somme. 28 Je ne dor que le premier soume.
29 De mon avoir ne ſai la ſomme 29 De mon avoir ne sai la somme, 29 De mon avoir ne sai la soume,
30        Qu’il n’i a point. 30        Qu’il n’i a point. 30 Qu’il n’i at point.
31 Diex me fet le tens ſi à point : 31 Diex me fet le tens si a point 31 Diex me fait le tens si a point,
32 Noire mouſche en eſlé me point, 32 Noire mousche en esté me point, 32 Noire mouche en estei me point,
33        En yver blanche. 33        En yver blanche. 33 En yver blanche.
34 Iſſi ſui com l’oſière franche 34 Issi sui com l’osiere franche 34 Ausi sui con l’ozière franche
35 Ou com li oiſiaus ſeur la branche : 35 Ou com li oisiaus seur la branche : 35 Ou com li oiziaux seur la branche :
36        En eſté chante, 36        En esté chante, 36 En estei chante,
37 En yver ploc & me gaimante, 37 En yver plor et me gaimante, 37 En yver pleure et me gaimente,
38 Et me deſſuel auſſi com l’ente 38 Et me desfuel ausi com l’ente 38 Et me despoille ausi com l’ante
39        Au premier giel. 39        Au premier giel. 39 Au premier giel.
40 En moi n’a ne venin ne fiel ; 40 En moi n’a ne venin ne fiel : 40 En moi n’at ne venin ne fiel :
41 Il ne me remaint rien ſouz ciel : 41 Il ne me remaint rien souz ciel, 41 Il ne me remaint rien souz ciel,
42        Tout va ſa voie. 42        Tout va sa voie. 42 Tout va sa voie.
43 Li enviail que je ſavoie 43 Li enviail que je savoie 43 Li enviauz que je savoie
44 M’ont avoié, quanques j’avoie 44 M’ont avoié quanques j’avoie 44 M’ont avoié quanque j’avoie
45        Et forvoié, 45        Et forvoié, 45 Et fors voiié,
46 Et fors de voie deſvoié. 46 Et fors de voie desvoié. 46 Et fors de voie desvoiié.
47 Fols enviaus ai envoié, 47 Fols enviaus ai envoie, 47 Foux enviaus ai envoiié,
48        Or m’en ſouvient ; 48        Or m’en souvient. 48 Or m’en souvient.
49 Or voi-je bien, tout va, tout vient : 49 Or voi je bien tout va, tout vient ; 49 Or voi ge bien tot va, tot vient,
50 Tout venir, tout aler covient, 50 Tout venir, tout aler covient, 50 Tout venir, tout aleir convient,
51        Fors que bien fet. 51        Fors que bienfet. 51 Fors que bienfait.
52 Li dé qui li détier ont fet 52 Li dé que li decier ont fet 52 Li dei que li decier on fait
53 M’ont de ma robe tout desfet, 53 M’ont de ma robe tout desfet ; 53 M’ont de ma robe tot desfait,
54        Li dé m’ocient, 54        Li dé m’ocient, 54 Li dei m’ocient,
55 Li dé m’aguetent & eſpient, 55 Li dé m’aguetent et espient, 55 Li dei m’agaitent et espient,
56 Li dé m’aſſaillent & deffient, 56 Li dé m’assaillent et desfient, 56 Li dei m’assaillent et desfient,
57        Ce poiſe moi ; 57        Ce poise moi. 57 Ce poize moi.
58 Je n’en puis mès, ſe je m’eſmai. 58 Je n’en puis més se je m’esmai : 58 Je n’en puis mais se je m’esmai :
59 Ne voi venir avril ne may : 59 Ne voi venir avril ne may, 59 Ne voi venir avril ne mai,
60        Vezci la glace ; 60        Vez ci la glace. 60 Veiz ci la glace.
61 Or ſui entrez en male trace. 61 Or sui entrez en male trace ; 61 Or sui entreiz en male trace.
62 Li trahitor de pute eſlrace 62 Li trahitor de pute estrace 62 Li traÿteur de pute estrace
63        M’ont mis ſanz robe : 63        M’ont mis sanz robe. 63 M’ont mis sens robe.
64 Li ſiècles eſt ſi plains de lobe ! 64 Li siecles est si plains de lobe ! 64 Li siecles est si plains de lobe !
65 Qui auques a, ſi fet le gobe ; 65 Qui auques a si fet le gobe ; 65 Qui auques a si fait le gobe ;
66        Et je que fais ? 66        Et je que fais 66 Et ge que fais,
67 Qui de povreté ſent le fais ? 67 Qui de povreté sent le fais ? 67 Qui de povretei sent le fais ?
68 Grieſche ne m’i leſt en pais ; 68 Griesche ne me lest en pais, 68 Griesche ne me lait en pais,
69        Mult me deſroie, 69        Moult me desroie, 69 Mout me desroie,
70 Mult m’aſſaut & mult me guerroie. 70 Moult m’assaut et moult me guerroie ; 70 Mout m’assaut et mout me guerroie ;
71 Jamès de ceſt mal ne garroie. 71 Jamés de cest mal ne garroie 71 Jamais de cest mal ne garroie
72        Par tel marchié : 72        Par tel marchié. 72 Par teil marchié.
73 Trop ai en mauvès leu marchié. 73 Trop ai en mauvés leu marchié ; 73 Trop ai en mauvais leu marchié.
74 Li dé m’ont pris & emparchié ; 74 Li dé m’ont pris et emparchié : 74 Li dei m’ont pris et empeschié :
75        Je les claim quite : 75        Je les claim quite ! 75 Je les claim quite !
76 Fols eſt qu’à lor conſeil abite : 76 Fols est qu’a lor conseil abite : 76 Foux est qu’a lor consoil abite :
77 De ſa dète pas ne ſ’aquite, 77 De sa dete pas ne s’aquite, 77 De sa dete pas ne s’aquite,
78        Ainçois ſ’encombre : 78        Ainçois s’encombre ; 78 Ansois s’encombre ;
79 De jor en jor acroiſt le nombre. 79 De jor en jor acroist le nombre. 79 De jor en jor acroit le nombre.
80 En eſté ne quiert-il pas l’ombre 80 En esté ne quiert il pas l’ombre 80 En estei ne quiert il pas l’ombre
81        Ne froide chambre, 81        Ne froide chambre, 81 Ne froide chambre,
82 Que nu li ſont ſovent li membre. 82 Que nu li sont sovent li membre : 82 Que nu li sunt souvent li membre,
83 Du duel ſon voiſin ne li membre, 83 Du duel son voisin ne li membre,    
84        Mès le ſien pleure ; 84        Més le sien pleure. 84 Mais lou sien pleure.
85 Grieſche li a coru ſeure, 85 Griesche li a coru seure, 85 Griesche li at corru seure,
86 Deſnué l’a en petit d’eure, 86 Desnué l’a en petit d’eure, 86 Desnuei l’at en petit d’eure,
87        Et nus ne l’aime ; 87        Et nus ne l’aime. 87 Et nuns ne l’ainme.
88 Cil qui devant couſin le claime 88 Cil qui devant cousin le claime 88 Cil qui devant cousin le claime
89 Li diſt en riant : « Ci faut traime 89 Li dist en riant : « Ci faut traime 89 Li dist en riant : « Ci faut traime
90        Par lécherie. 90        Par lecherie. 90 Par lecherie.
91 Foi que tu dois sainte Marie, 91 Foi que tu dois sainte Marie, 91 Foi que tu doiz sainte Marie,
92 C’or va ore en la draperie, 92 Cor va ore en la Draperie 92 Car vai or en la draperie
93        Du drap acroire. 93        Du drap acroire ; 93 Dou drap acroire,
94 Se li drapiers ne t’en veut croire, 94 Se li drapiers ne t’en veut croire, 94 Se li drapiers ne t’en wet croire,
95 Si t’en reva droit à la foire 95 Si t’en reva droit a la foire 95 Si t’en revai droit à la foire
96        Et va au change. 96        Et va au Change. 96 Et vai au Change.
97 Se tu jures ſaint Michiel l’ange, 97 Se tu jures saint Michiel l’ange 97 Se tu jures saint Michiel l’ange
98 Que tu n’as ſeur toi lin ne lange 98 Que tu n’as seur toi lin ne lange 98 Qu’il n’at sor toi ne lin ne lange
99        Où ait argent, 99        Ou ait argent, 99 Ou ait argent,
100 L’en te verra mult biau ſergent. 100 L’en te verra moult biau sergent, 100 Hon te verrat moult biau sergent,
101 Bien t’apercevront la gent ; 101 Bien t’aperceveront la gent : 101 Bien t’aparsoveront la gent :
102        Créus ſeras ; 102        Creüs seras. 102 Creüz seras.
103 Quant d’iluecques remouveras 103 Quant d’ilueques remouveras, 103 Quant d’ilecques te partiras,
104 Argent ou faille enporteras. » 104 Argent ou faille enporteras. » 104 Argent ou faille enporteras. »
105        Or a ſa paie ; 105        Or a sa paie. 105 Or ai ma paie.
106 Ainsi vers moi chaſcuns ſ’apaie : 106 Ainsi vers moi chascuns s’apaie : 106 Ensi chascuns vers moi s’espaie,
107        Je n’en puis més. 107        Je n’en puis més. 107 Si n’en puis mais.
           
  Explicit la Griesche d’Yver.   Explicit la griesche d’yver.   Explicit.
...

Valid XHTML 1.0 Transitional