La vie du monde, édition panoptique
excel Télécharger l'édition en version Excel
lien Consulter l'édition simple de Jubinal
lien Consulter l'édition simple de Bastin & Faral
lien Consulter l'édition simple de Zink
Le texte

L'édition de Bastin & Faral donnant ce texte en deux parties, C'est la complainte de sainte Eglize et C'est la vie dou monde, nous avons opté pour une mise en regard de ces deux textes sur un même plan d'égalité que les éditions de Jubinal et de Zink, en proposant en premier C'est la vie dou monde, pourtant second dans l'édition de Bastin & Faral, mais très proche de l'édition de Jubinal, de même que C'est la complainte de sainte Eglize, pourtant premier dans l'édition de Bastin & Faral, est très proche de l'édition de Zink.

 

Œuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal, Nouvelle édition revue et corrigée, A. Jubinal, 1874 : Paris, Paul Daffis, vol. 2, pp. 30-44. Œuvres complètes de Rutebeuf, J. Bastin & E. Faral, 1959-1960 : Paris, Picard, vol. 1, pp. 395-407. Œuvres complètes de Rutebeuf, J. Bastin & E. Faral, 1959-1960 : Paris, Picard, vol. 1, pp. 395-407. Œuvres complètes de Rutebeuf, texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, M. Zink, 1990 : Paris, Garnier, vol. 2, pp. 450-458.
               
  De la Vie dou Monde,   C’est la vie dou monde.   C’est la complainte de sainte Eglize.   C’est la complainte de Sainte Eglize
  ou            
  C’est la Complainte de Sainte Eglise.            
               
1 Lautr’ier, par un matin, à l’entrée de mai,          L’autrier, par un matin, a l’entree de may,        
2 Entrai en un jardin : por juer i alai.          Entrai en un jardin, pour juer i alay ;        
3 Deſous .i. aubeſpin .i. petit m’acointai :          Desous un aube espin un petit m’acoutay.        
4 Eſcriſt en parkemin .i. livret i trovai ;   4b   Escrit en parchemin un livret y trovay :        
5 Si luc duſqu’à la fin : mult durement l’amai.          Jou luc dusk’en la fin, mout durement l’anmay.         
6 Le nom de ſon autor ne le ſien je ne ſai.          Le non de son auctour ne le sien je ne say ;        
7 Or me suis porpenſés comment l’apellerai :          Or me suis pourpensez conment l’appeleray :        
8 C’eſt La vie dou monde ; enſi le baptiſſai.   8b   C’est la Vie dou Monde, einsis le baptisay .        
9 Si vous plaiſt, eſcoutez, & je le vos lirai.          S’il vous plaist, escoutez, et je le vous diray.        
      I   I [I]   I
10 Sainte Égliſe ſe plaint ; ce n’eſt mie mervelle : 1 Sainte Esglise se plaint, ce n’et mie mervelle : 1 Sainte Eglize se plaint, ce n’est mie merveille : 1 Sainte Eglize se plaint, ce n’est mie merveille :
11 Caſcuns de guerroier contre li ſ’aparelle. 2 Chascuns de guerroier contre li s’aparelle ; 2 Chacuns de guerroier contre li s’apareille ; 2 Chacuns de guerroier contre li s’apareille.
12 Si fil ſont endormi ; n’eſt nul qui por li velle ; 3 Si fil sont endormi, n’est nus qui pour li velle ; 3 Sui fil sunt endormi, n’est nuns qui por li veille ; 3 Sui fil sunt endormi, n’est nuns qui por li veille.
13 Elle eſt en grant péril ſe Diex ne la conſelle. 4 Ele est en grant peril se Dex ne la conselle. 4 Ele est en grant peril se Diex ne la conceille. 4 Ele est en grant peril se Diex ne la conceille.
    II   II [II]   II
14 Puiſque juſtice cloce, & drois pent & encline, 5 Puis que justice cloche et drois pent et encline 5 Puis que jostice cloche et droiz pant et encline 5 Puis que Jostice cloche et Droiz pant et encline
15 Et vérités cancelle, & loiautés décline, 6 Et veritez chancele et loiautez decline 6 Et loiauteiz chancele et veriteiz decline 6 Et Loiauteiz chancele et Veriteiz decline
16 Et carités refroide, & fois faut & défine, 7 Et karitez refroide et fois faut et define, 7 Et chariteiz refroide et foiz faut et deffine, 7 Et Chariteiz refroide et Foiz faut et define,
17 Jou dit qu’il n’a ou monde fondement ne racine. 8 Je di qu’il n’a ou monde fondement ne racine. 8 Je di qu’il n’at ou monde fondement ne racine. 8 Je di qu’il n’at ou monde fondement ne racine.
    Fors Dieu croire et amer, c’et vraie medecine.        
    III        
18 Fauſe marcheandiſſe eſt coverte d’uſure, 9 Fausse marcheandise est couverte d’usure        
19 Et caſtés eft miſe arrière par luxure. 10 Et chaastez est mise arriere pour luxure.        
20 Chaſcuns penſe du cors, & de l’âme n’a cure ; 11 Chascuns pense dou cors et de l’ame n’a cure ;        
21 Or ſachiés que li mondes eſt en grant aventure. 12 Or saichiez que li mondes est an grant aventure.        
    IV        
22 Onques mais ne fu tant de grans préchéeors, 13 Onkes mais ne veïstes tant de grans prescheours,        
23 Et fi ne pert al ſiècle, trop eft de péchéors 14 Et si ne pert au monde : trop est de pecheours         
24 Qu’ils ſont tot eſbloï auſſi comme li ors 15 Ki sont tuit esbahi aussi conme li ours        
25 Et fuient en enſer les galos & les cors. 16 Et fuient en enfer les galos et les cours.        
    V [IX]        
26 Ains puis ke noſtre Sires forma le premier home 17 Ains, puis que Nostre Sire fourma le premier homme        
27 Ne puis que noſtre père Adans manga la pome, 18 Ne puis que nostres peres Adans menja la pomme,        
28 Ne fu Diex mains doutés deſos la loi de Rome : 19 Ne fu mains Dex doutez desous la loi de Romme :        
29 De Rome vient li max qui les vertus aſome. 20 De Romme vient li max qui les vertus assomme.        
        III [XII]   III
      9 Sainte Eglize la noble, qui est fille de roi, 9 Sainte Eglize la noble, qui est fille de roi,
      10 Espouze Jhesucrit, escole de la loi, 10 Espouze Jhesucrit, escole de la loi,
      11 Cil qui l’ont aservie ont fait mout grant desroi. 11 Cil qui l’on aservie ont fait mout grant desroi.
      12 Ce a fait couvoitize et defaute de foi. 12 Ce a fait couvoitize et defaute de foi.
        IV [XIII]   IV
      13 Couvoitize, qui vaut pis c’uns serpans volans, 13 Couvoitize, qui vaut pis c’uns serpans volans,
      14 A tout honi lou monde, dont je sui mout dolanz. 14 A tout honi lou monde, dont je sui mout dolanz.
      15 Se Charles fust en France, ou se i fust Rollans, 15 Ce Charles fust en France ou ce i fust Rollanz,
      16 Ne peüssent contre aux ne Yaumons n’Agolans. 16 Ne peüssent contre aux ne Yaumons n’Agolans.
    VI [V]   V [VI]   V
30 Rome, qui déuſt eſtre de noſtre loi la fonde, 21 Romme, qui deüst estre de nostre foi la fonde, 17 Roume, qui deüst estre de notre foi la fonde, 17 Roume, qui deüst estre de notre foi la fonde,
31 Symonie, avarice, & tos max i abonde : 22 Symonie, avarice et tous max y abonde. 18 Symonie, avarice et touz maux y abonde. 18 Symonie, Avarice / et tout maux y abonde.
32 Cil ſont plus cunchié qui doivent eſtre monde 23 Cil sont plus conchié qui doivent estre monde, 19 Cil sunt plus conchié qui doivent estre monde 19 Cil sunt plus conchié qui doivent estre monde
33 Et par malvais exemple ont honni tot le monde. 24 Et par mauvais essanple ont honni tout le monde. 20 Et par mauvais essample honissent tout le monde. 20 Et par mauvais essample honissent tout le monde.
    VII [VI]   VI [VII]   VI
34 Qui argent porte à Rome, aſés tot provende a ; 25 Qui argent porte a Romme assez tot provende a : 21 Qui argent porte a Roume asseiz tost provende a : 21 Qui argent porte a Roume asseiz tost prouvende a :
35 On ne les donne mie ſi com Diex commenda. 26 On ne la donne pas si com Diex conmanda. 22 Hon ne la done mie si com Dieux coumanda. 22 Hon ne la done mie si com Diex coumanda.
36 On ſet bien dire à Rome: « Si voille empêtrer : da. 27 On set bien dire a Romme : « Si vel impetrar, da ! 23 Hon seit bien dire a Roume : « Si voiles impetrar, da ; 23 Hon seit bien dire a Roume : « Si voilles impetrar, [da] ;
37 Et ſi non voille dare, enda la voie, enda ! » 28 Et se non velle dare, enda la voie, enda ! » 24 Et si ne voilles dare, enda la voie, enda ! » 24 Et si ne voilles dare, endas la voie, endas ! »
    VIII [VII]   VII [VIII]   VII
38 Franche, que de franciſſe eſt dite par droit non, 29 France, qui de franchise est dite par droit non, 25 France, qui de franchise est dite par droit non, 25 France, qui de franchise est dite par droit non,
39 A perdu de franciſſe le los & le renon ; 30 A perdue franchise de los et de renon. 26 At perdu de franchise le loz et le renon ; 26 At perdu de franchise le loz et le renon.
40 Il n’i a mais nul franc, ne prélas, ne baron, 31 Il n’i a mais nul franc, ne prelat ne baron, 27 Il n’i a mais nul franc, ne prelat ne baron, 27 Il n’i a mais nul franc, ne prelat ne baron,
41 N’en chité, ne à ville ; ne en relegion. 32 N’en cité ne en vile ne en religion. 28 En citei ne en vile ne en religion. 28 En citei ne en vile ne en religion.
    IX [VIII]   VIII [IX]   VIII
42 Au tans que li François vivoient en franciſſe 33 Ou tans que li François vivoient en franchise, 29 Au tans que li Fransois vivoient en franchise, 29 Au tans que li Fransois vivoient en franchise,
43 Par els fu mainte terre garandiſſe & conquiſe, 34 Fu par aus mainte terre gaaingniee et conquise, 30 Fut par aux mainte terre gaaingnie et conquise, 30 Fut par aux mainte terre gaaingnie et conquise,
44 Et faiſoient li roi dou tout à lor deviſſe, 35 Et faisoient li roi dou tout a leur devise, 31 Si faisoient li roi dou tout a lor devise, 31 Si faisoient li roi dou tout a lor devise,
45 Car on prioit por els partout en Sainte Égliſe. 36 Car on prioit pour aux de cuer an sainte Esglise. 32 Car hom prioit por aux de cuer en sainte Eglize. 32 Car hom prioit por aux de cuer en sainte Eglize.
    X        
46 J’oſeroie bien dire devant tos cex de Rome 37 J’oseroie bien dire devant tous ceax de Romme        
47 Que Diex onneroit plus par la voix d’un prudome 38 Que Dex ouvreroit plus pour la vois d’un prodomme        
48 U par une viellete, ce de bon cuer le nome, 39 Ou pour une viellote qui de bon cuer le nomme        
49 Que par tot l’or d’Eſpaingne ſ’il ert en une ſome. 40 Ke pour tout l’or d’Espaigne, s’il iert en une somme.        
    XI        
50 Judas Machabéus nos diſt anchienement 41 Judas li Machabeus dist ancieinnement        
51 Que victoire n’eſt mie en grant maſſe d’argent, 42 Ke victoire n’et pas an grant masse d’argent        
52 N’en grant chevaucéures, ne grant plenté de gent, 43 N’en grans chevaucheries n’en grant plenté de gent,        
53 Ançois vient dou Signeur qui maint ou firmament. 44 Ains vient dou grant signeur qui fist le firmament.        
    XII [III]        
54 Sainte Égliſe la noble, qui eſt fille de roi, 45 Sainte Esglise la noble, qui est fille de roy,        
55 Eſpoſe Jéſus-Chriſt, eſcole de la loi, 46 Espouse Jhesucrist, escole de la loy,        
56 Cil qui l’ont aſervie ont fait mult grant deſroi ; 47 Cil qui l’ont aservie ont fait mout grant desroy.        
57 Chou a fait convoitiſe & déſaute de foi. 48 Ce a fait couvoitise et defaute de foy.        
    XIII [IV]        
58 Convoitiſe vaut pis que ne ſait un ſerpens ; 49 Couvoitise, qui vaut pis que serpens volans,        
59 A tout honni le monde, dont je ſui mult dolans : 50 A honni tout le monde, dont je suiz trop dolans.        
60 Se CHARLES fuſt en France encore i fuſt ROLLANS ; 51 Se Karles fust en France, ancore i fust Rolans        
61 N’éuſſent pooir contre els YAUMONS ne AGOLANS. 52 Ne n’eust pooir contre aus Yaumons ne Agolans.        
        XI [V]   IX
      33 Ainz, puis que notre Sires forma le premier houme 33 Ainz, puis que nostre Sires forma le premier houme
      34 Ne puis que notre peires Adam manja la poume, 34 Ne puis que notre peires Adam manja la poume,
      35 Ne fu main Diex douteiz desouz la loi de Roume : 35 Ne fu mainz Diex douteiz / desouz la loi de Roume.
      36 De la vient touz li maux qui les vertuz asoume. 36 De la vient touz li maux qui les vertuz asoume.
    XIV [X]   X [XIV]   X
62 Ains puis que li diſimes fut pris en Sainte Égliſe, 53 Ains, puis que li disimes fu pris en sainte Esglise, 37 Ainz, puis que li dizimes fut pris en sainte Eglize, 37 Ainz, puis que li dizimes fut pris en sainte Eglize,
63 Ne fiſt li rois de Franche riens qu’il éuſt empriſe ; 54 Ne fit li rois de France chose qu’il eust emprise. 38 Ne fit li rois de France riens qu’il eüst emprise : 38 Ne fit li rois de France riens qu’il eüst emprise :
64 Damiette, ne Tunes, ne Pulle ne fu priſe, 55 Damiete ne Tunnes ne Puille n’en fu prise, 39 Damiete ne Tunes ne Puille n’en fut prise, 39 Damiete ne Tunes ne Puille n’en fut prise,
65 Ne ne priſt Aragone li rois de ſaint Deniſe. 56 Ne n’en prist Arragon li rois de Saint Denise. 40 Ne n’en prist Aragon li rois de Saint Denize. 40 Ne n’en prist Aragon li rois de Saint Denize.
    XV        
66 Or ſi gart bien caſcuns : tant comme on le penra, 57 Or se gart bien chascuns : tant que on le penra,        
67 Honors, joie, victore as François n’avenra, 58 Honnors, joie, victoire as François n’avenra ;        
68 Et puet bien aprendre cil qui le maintenra 59 Et se peut bien aprendre cil qui le maintenra,         
69 Par les coſes paſſées comment il avenra. 60 Par les choses passees, çou qu’il en avenra.        
    XVI        
70 Quant MARTIN l’apoſtoile, c’on apele SYMON 61 Quant Martins l’apostoile, c’on appeloit Simon,        
71 Donna au fil le Roy le règne d’Aragon ; 62 Donna au fil le roy le regne d’Arragon,        
72 S’il li éuſt donné .xxx. jours de pardon 63 S’il li eüst donné trente jors de pardon,        
73 Il li éuſt miex valu que faire ſi fait don. 64 Il li eust miex valut que faire si fait don.        
    XVII        
74 Oncques ne vi diſime qui fu bien enploiés : 65 Onques ne vi disime qui bien fust emploiés,        
75 Ne puis que l’apoſtole fuſt à chou aploiiés, 66 Ne, puis que l’apostoles fu a ce aploiés        
76 Que li diſimes fuſt donnés & otroiiés, 67 K’a lui disimes fust ne donnez n’otroiés,        
77 Ne poc véoir le tierme que il fuſt porpaiés. 68 Ne pot venir le terme que il fust parpaiés.        
    XVIII        
78 Deſous la loi de Rome n’a nule région 69 Desous la loy de Romme n’a nule region        
79 Qui à Rome obéiſſe de tuer ſe France don, 70 Ki a Romme obeïsse de cuer se France non ;        
80 Et de ſ’obédienche a ſi biel guerredon 71 Et de s’obedience a si bon guerredon        
81 Que on li tolt ſouvent ſa laine & ſa toiſon. 72 Que on li taut souvent sa lainne et sa toison.        
    XIX [XI]   XI [XIX]   XI
82 Por quoi ne prent li papes dizime en Alemaingne, 73 Pour coi ne prant li papes disime an Alemaingne, 41 Por quoi ne prend la pape dizime en Alemaigne, 41 Por quoi ne prent la pape dizime en Alemaigne,
83 En Baivierre, en Seiſſongne, en Friſe & en Sardaingne ? 74 En Baviere, en Seissonne, en Frise et en Sardainne ? 42 En Gascoigne, en Baviere, en Frise ou en Sardaigne ? 42 En Gascoigne, en Baviere, en Frise ou en Sardaigne ?
84 Il n’i a cardonal, tant haut l’eſpée çaingne, 75 Il n’i a cardonnal, tant haut l’espee çaingne, 43 Il n’i a chardenaul, tant haut l’espee saigne, 43 Il n’i a chardenaul, tant haut l’espee saigne,
85 Qu’il l’alaſt guerre là port eſtre rois d’Eſpaingne. 76 Ki l’alast querre la pour estre rois d’Espaingne. 44 Qui l’alast querre la por estre rois d’Espaigne. 44 Qui l’alast querre la por estre rois d’Espaigne.
    XX [XII]   XII [XX]   XII
86 Des prélas vos dirai : mais qu’il ne vos anuit, 77 Des prelas vous dirai, mais qu’il ne vous anuit. 45 Des prelaz vos dirons, mais qu’il ne vos anuit. 45 Des prelaz vos dirons, mais qu’il ne vos anuit.
87 Diex leur a commandé veillier & jor & nuit, 78 Diex lor a conmandé a veillier jour et nuit 46 Diex lor a coumandei veiller et jor et nuit 46 Diex lor a coumandei vellier et jor et nuit
88 Et reſtraindre leurs rains, & porter fuelle & fruit 79 Et restraindre lor rains et porter feulle et fruit 47 Et restraindre lor rains et porteir fuelle et fruit 47 Et restraindre lor rains et porteir fuelle et fruit
89 Et lumières ardans ; mais ne ſont pas tel tuit. 80 Et lumieres ardans ; mais tel ne sont pas tuit. 48 Et lumieres ardans ; mais ne sunt pas teil tuit. 48 Et lumiere[s] ardans. Mais ne sunt pas teil tuit.
    XXI        
90 Quel gent a Diex laiſſié por garder ſa maiſon ? 81 Quele gent a Diex mis pour garder sa maison !        
91 Sa vigne eſt déſiertée, n’i labore mais hom ; 82 Sa vigne est desertee, n’i laboure mais hon ;        
92 Li fil Ély le tienent à tort & ſans raiſon, 83 Li fil Hely la tiennent a tort et sans raison         
93 Et ſi r’eſt ſymonie plantée de ſaiſon. 84 Et s’i est symonnie plantee de saison.        
    XXII        
94 S’il eſquiet une rente à Rains u à Conloingne, 85 S’il eschiet une rante a Rains ou a Couloingne,        
95 S’uns preudons la demande, cuidiés-vos qu’on li donne ? 86 S’uns prodons la demande, cuidiez vous c’on li doingne ?         
96 Priamides l’emporte ſans noiſe & ſans raloigne, 87 Priamides l’emporte sans noise et sans caloingne,         
97 Car Diex eſt ſi ſofrans que nus ne le reſoigne. 88 Que Dex est si souffrans que nus ne le resoingne.        
    XXIII        
98 Quant Diex venra ſa vigne véoir por vendengier 89 Kant Dex vourra sa vigne veoir pour vendengier         
99 Et il n’i trovera coſe c’on puiſt mangier, 90 Et n’i trovera chose que on i puist mengier,        
100 Des malvais ſe vaurra mult cruement vengier : 91 Des mauvais se vorra mout malement vengier :        
101 Il ne ſeront pas cuite ſans plus por laidangier. 92 Il ne seront pas quite sans plus pour leidengier.        
        XIII [XXXVIII]   XIII
      49 J’ai grant piece pancei a ces doyens ruraux, 49 J’ai grant piece pancei a ces doyens ruraux,
      50 Car je cuidai trouveir aucun preudome en aux ; 50 Car je cuidai trouveir aucun preudome en aux.
      51 Mais il n’a si preudoume juques en Roncevaux, 51 Mais il n’a si preudoume juques en Roncevaux,
      52 S’il devenoit doiens, qu’il ne devenist maux. 52 C’il devenoit doiens, qu’il ne devenist maux.
        XIV [XXVIII]   XIV
      53 Chenoine seculeir mainnent trop bone vie : 53 Chenoine seculeir mainnent trop bone vie :
      54 Chacuns a son hosteil, son leu et sa mainie, 54 Chacun a son hosteil, son leu et sa mainie,
      55 Et s’en i a de teiz qui ont grant seignorie, 55 Et s’en i a de teiz qui ont grant seignorie,
      56 Qui pou font por amis et asseiz por amie. 56 Qui pou font por amis et asseiz por amie.
        XV [XXXIX]   XV
      57 Cil qui doivent les vices blameir et laidengier, 57 Cil qui doivent les vices blameir et laidengier,
      58 Qui sunt prestre curei, i sueffrent molt dongier, 58 Qui sunt prestre curei, i sueffrent moult dongier,
      59 Et s’en i at de teiz qui par sont si legier 59 Et s’en i at de teiz qui par sont si legier
      60 Que l’evesques puet dire : « Je fas do lou bergier. » 60 Que l’evesques puet dire : « Je fas do lou bergier. »
        XVI [XLI]   XVI
      61 Covoitize, qui fait les avocas mentir 61 Covoitize, qui fait les avocas mentir
      62 Et les droiz bestorner et les tors consentir, 62 Et les droiz bestorneir et les tors consentir,
      63 Bien les tient en prison, ne les lait repentir 63 Bien les tient en prison, ne les lait repentir
      64 Devant qu’ele lor face le feu d’enfer sentir. 64 Devant qu’ele lor face le feu d’enfer sentir.
        XVII [XLII]   XVII
      65 Nos avons deus prevoz, qui font toz laiz de cors, 65 Nos avons .II. prevoz, qui font toz laiz de cors,
      66 Car il traient a causes et les droiz et les tors. 66 Car il traient a causes et les droiz et les tors.
      67 Se droiz fust soutenez et li tors estoit tors, 67 Se droiz fust soutenuz et li tors estoit tors,
      68 Teiz chevauche a lorain qui troteroit en cors. 68 Teiz chevauche a lorain qui troteroit en cors.
    XXIV [XVIII]   XVIII [XXIV]   XVIII
102 Des biens de Sainte Égliſe ſe complaint Jéſus-Chriſt 93 Des biens de sainte Esglise se complaint Jhesucris, 69 Des biens de sainte Eglise se complaint Jhesucriz 69 Des biens de sainte Eglise ce complaint Jhesucriz
103 Que on met en joiax & en vair & en gris ; 94 Car on met en joiaus et en vair et en gris, 70 Que hon met en joiaux et en vair et en gris, 70 Que hon met en joiaux et en veir et en gris,
104 S’an traient leur keues Margos & Béatrix, 95 S’en traïnent lor queues et Margos et Beatris, 71 S’en traïnent les coes et Margoz et Biautrix, 71 S’en traïnent les coes et Margoz et Biatrix,
105 Et li membre Diu ſont povre, nu & deſpris. 96 Et li membre Dieu sont povre et nu et despris. 72 Et li membre Dieu sunt povre, nu et despris. 72 Et li membre Dieu sunt povre, nu et despris.
    XXV[XIX]   XIX [XXV]   XIX
106 Molt volentiers quéſiſſe une relegion 97 Mout volentiers quesisse une religion 73 Molt volentiers queïsse une religion 73 Molt volentiers queïsse une religion
107 U je m’âme ſalvaiſſe en bone entention, 98 Ou je sauvasse m’ame en bonne entencion ; 74 Ou je m’arme sauvasse par bone entencion ; 74 Ou je m’arme sauvasse par bone entencion.
108 Mais tant voi en pluſeur envie, élation, 99 Mais tant a en pluseurs envie, elacion 75 Mais tant voi en pluseurs envie, elacion, 75 Mais tant voi en pluseurs envie, elacion,
109 Qu’il ne tiennent de l’ordre fors l’abit & le non. 100 Ke ne tiennent de l’ordre fors l’abit et le non. 76 Qu’i ne tiennent de l’ordre fors l’abit et le non. 76 Qu’i ne tiennent de l’ordre fors l’abit et le non.
    XVI [XX]   XX [XXVI]   XX
110 Qui en relegion velt ſaintement venir, 101 Qui en religion veut sauvement venir 77 Qui en religion vuet sauvement venir, 77 Qui en religion wet sauvement venir,
111 Trois coſes li covient & voer & tenir : 102 Trois choses li convient et vouer et tenir : 78 Trois chozes li covient et voeir et tenir 78 .III. chozes li covient et voeir et tenir :
112 Caſté, povreté & de cuer obéir ; 103 Chasté et povreté et du tout obeïr ; 79 C’est chastei, povreté et de cuer obeïr ; 79 C’est cha[s]tei, povretei et de cuer obeïr.
113 Mais on i voit ſovent le contraire avenir. 104 Mais on y voit souvent le contraire avenir. 80 Mais hom voit en trestous le contraire avenir. 80 Mais hom voit en trestous le contraire avenir.
    XXVII        
114 Obédienche gronche, chaſtés ſe varie ; 105 Obedience gronce, chaastez se varie,        
115 Caſcuns bée à avoir, povretés eſt haïe. 106 Chascuns bee a avoir, povretez est haïe ;        
116 La parole David eſt bien entr’oublie, 107 La parole David est bien entrobliie        
117 Qui diſt : « Rendés-vos veus, ne les trepaſſés mie. » 108 Ki dit : « Rendez vos veus, ne les trespassez mie. »        
        XXI [XXX]   XXI
      81 En l’ordre des noirs moinnes sunt a ce atournei : 81 En l’ordre des noirs moinnes sunt a ce atournei :
      82 Il soloient Dieu querre, mais il sunt retournei, 82 Il soloient Dieu querre, mais il sunt retournei,
      83 Ne Diex n’en trueve nuns, car il sunt destournei 83 Ne Diex n’en trueve nuns, car il sunt destournei
      84 En l’ordre saint Benoit c’on dit le Bestournei. 84 En l’ordre saint Benoit c’on dit le Bestournei.
    XXVIII [XIV]        
118 Chanone ſéculer mainnent très bone vie : 109 Chenoinne seculer mainnent trop bonne vie,        
119 Chacuns a ſon hoſtel, ſon leu & ſa mainie, 110 Chascuns a son ostel, et lui et sa maisnie,        
120 Et ſ’en i a de tex qui ont grant ſignorie, 111 Et s’en i a de tex qui ont grant signourie,        
121 Qui poi font por amis & aſſés por amie. 112 Qui pou font pour ammis et assez pour ammie.        
        XXII [XXXII]   XXII
      85 De ciaux de Preimoutrei me couvient dire voir : 85 De ciaux de Preimoutrei me couvient dire voir :
      86 Orgueulz et couvoitize les seit bien desouvoir. 86 Bien sunt par dehors blanc, et par dedens sunt noir.
      87 Il sunt par dehors blanc, et par dedens sunt noir : 87 Orgueulz et Couvoitize les seit bien desouvoir.
      88 S’il fussent par tout blanc, il feïssent savoir. 88 C’il fussent par tout blanc, il feïssent savoir.
        XXIII [XXXI]   XXIII
      89 L’ordre de Citiaux taing a boenne et bien seant 89 L’ordre de Citiaux taing a boenne et bien seant
      90 Et si croi que il soient preudome et bien creant ; 90 Et si croi que il soient preudome et bien creant.
      91 Mais de tant me desplaisent que il sunt marcheant 91 Mais de tant me desplaisent que il sunt marcheant
      92 Et de charitei faire deviennent recreant. 92 Et de charitei faire deviennent recreant.
    XXIX [XXIV]   XXIV [XXIX]   XXIV
122 En l’orde des canoines qu’on diſt Saint-Auguſtin, 113 En l’ordre des chenoinnes que fist saint Augustins, 93 En l’ordre des chanoines c’om dit saint Augustin 93 En l’ordre des chanoines c’om dit saint Augustin
123 Ils vivent a plenté, ſans noiſe & ſans huſtin. 114 Il vivent en plenté sans noise et sans hustin ; 94 Il vivent en plantei sens noise et sens hustin. 94 Il vivent en plantei sens noise et sens hustin.
124 Je lo qui leur ſoviègne au ſoir & au matin 115 Je lo qu’il lor soviengne au soir et au matin 95 De Jhesu lor souvaingne au soir et au matin : 95 De Jhesu lor souvaingne au soir et au matin :
125 Que la chars bien nourie porte à l’âme venin. 116 Ke la chars bien norrie porte a l’ame venin. 96 La chars soeif norrie trait a l’arme venin. 96 La chars soeif norrie trait a l’arme venin.
    XXX [XXI]        
126 En l’ordre des noirs moines ſont a ço atorné. 117 En l’ordre des noirs moinnes sont tuit tel atorné        
127 Il ſoloient Diu querre mais il ſont reſtorné, 118 Qu’il soloient Deu querre, mais il sont retorné        
128 Ne Dius n’en trouve nul, car il ſont deſtorné : 119 Ne Dex n’en treuve nul, qu’il ont le bec torné        
129 Mult de bien ſoloient faire, mais il en ſont laſſé. 120 En l’ordre saint Benoit c’on dit le Bestorné.        
    XXXI [XXIII]        
130 L’ordre de Ciſtiax tiengne à bone & bienſéant, 121 L’ordre de Cistiax tiens a bone et bien seant,        
131 Et ſi croi que il ſoient preudome bien créant, 122 Et si croi que il soient prodomme et bien creant ;        
132 Mais de tant me deſplaiſt que il ſont marcéant, 123 Mais de tant me desplaist que il sont marcheant        
133 Et de carité ſaire deviennent recréant. 124 Et de charité faire deviennent recreant.        
    XXXII [XXII]        
134 De cex de Prémonſtré me convient dire voir : 125 De ceax de Premonstré me convient dire voir :        
135 Orgix & convoitiſe les ſet bien décevoir ; 126 Orguex ne covoitise ne les peut decevoir ;        
136 Il ſont par dehors blanc, & par dedens ſont noirs : 127 Il sont par dehors blanc et par dedans sont noir :        
137 S’ils fuſſent partot blanc il feſiſſent ſavoir. 128 S’il fussent partout blanc, il feïssent savoir.        
        XXV [XXXIV]   XXV
      97 Cordelier, Jacobin sunt gent de bon afaire. 97 Cordelier, Jacobin sont gent de bon afaire.
      98 Il deïssent asseiz, mais il les covient taire ; 98 Il deïssent asseiz, mais il les covient taire,
      99 Car li prelat ne vuelent qu’il dient nul contraire 99 Car li prelat ne welent qu’il dient nul contraire
      100 A ce que il ont fait n’a ce qu’il vuelent faire. 100 A ce que il ont fait n’a ce qu’il welent faire.
    XXXIII [XXVI]   XXVI [XXXIII]   XXVI
138 Jacobin, Cordelier ſont gent de bon afaire : 129 Cordelier, Jacobin font grans afflictions 101 Cordelier, Jacobin font granz afflictions 101 Cordelier, Jacobin font granz afflictions
139 Il déiſſent aſſés, mais les convient taire, 130 Et dient que il seuffrent mout tribulations ; 102 Si dient car il sueffrent mout tribulations ; 102 Si dient car il sueffrent mout tribulacions.
140 Car li prélat ne vellent qu’il dient nul contraire, 131 Mais il ont des riche hommes les executions, 103 Mais il ont des riche houmes les executions, 103 Mais il ont des riche boumes les executions,
141 A cho que il ont fait n’à cho qu’ils voellent faire. 132 S’en boivent les bons vins et font les grans maisons. 104 Dont il sunt bien fondei et en font granz maisons. 104 Dont il sunt bien fondei et en font granz maisons.
    XXXIV [XXV]        
142 Cordelier, Jacobin font granz afflictions, 133 Jacobin, Cordelier sont gent de bon affaire ;        
143 Si dient, car il ſueffrent mout tribulacions ; 134 Il desissent assez, mais il les convient taire,        
144 Mais il ont des riche houmes les exécucions 135 Car li prelat ne veulent c’on die nul contraire        
145 Dont il ſunt bien fondei & en font granz maiſons. 136 A ce que il ont fait, ne a ce que veulent faire.        
    XXXV [XXVII]   XXVII [XXXV]   XXVII
146 Les blances & les griffes & les noires nonains 137 Les blanches et les grises et les noires nonnains 105 Les blanches et les noires et les grizes nonnains 105 Les blanches et les noires et les grizes nonnains
147 Sont ſovent pélerines as ſaintes & as ſains ; 138 Sont souvant pelerines as saintes et as sains : 106 Sunt souvent pelerines a saintes et a sains. 106 Sunt souvent pelerines a saintes et a sains.
148 Se Dix leur en ſet gret, je ne ſui mie certains : 139 Se Dex lor en set gré, je n’en suiz pas certains, 107 Se Diex lor en seit grei, je n’en sui pas certains : 107 Ce Diex lor en seit grei, je n’en sui pas certains :
149 S’eles fuiſſent bien ſages eles alaſſent mains. 140 Mais c’eles fussent saiges, eles alassent mains. 108 S’eles fussent bien sages, eles alassent mains. 108 C’eles fuissent bien sages, eles alassent mains.
    XXXVI [XXVIII]   XXVIII [XXXVI]   XXVIII
150 Qant ces nonnains ſe vont par le pays eſbatre, 141 Kant ces nonnains s’en vont par le païs esbatre, 109 Quant ces nonnains s’en vont par le paÿs esbatre, 109 Quant ces nonnains s’en vont par le pays esbatre,
151 Les unes à Paris, les autres à Monmartre, 142 Les unes a Paris, les autres a Monmartre, 110 Les unes à Paris, les autres a Monmartre, 110 Les unes a Paris, les autres a Monmartre,
152 Tel fois emmainne deux qu’on en ramainne quatre, 143 Tel fois en mainne on deus c’on an ramainne quatre ; 111 Teiz fois en moinne hom deulz c’on en ramainne quatre, 111 Teiz fois en moinne hom deulz c’on en ramainne quatre,
153 Car ſ’on en perdoit une il les convanroit batre. 144 Car s’on en perdoit une, il les convenroit batre. 112 Car, s’on en perdoit une, il les couvanroit batre. 112 Car s’on en perdoit une, il les couvanroit batre.
    XXXVII        
154 Molt mainnent bone vie Bégines & Bégin : 145 Mont mainnent bonne vie beguines et beguin :        
155 Avec eus me rendiſſe ennuit u le matin, 146 Volentiers m’i rendisse annuit ou le matin.        
156 Mais jà ne croira jà glouton delès bon vin, 147 Mais je ne croirai ja glouton delez bon vin,        
157 Ne geline avec coc, ne chat avec ſain. 148 Ne geline avec coc, ne chat delez saïn.        
    XXXVIII [XIII]        
158 J’ai grant pièce penſé à ces doiens ruaus, 149 J’ai grant piece pancé a ces doyens ruraus,        
159 Car jou trover cuidoie aucun prudome entr’aux, 150 Car je cuide trouver aucun prodomme entr’aus.        
160 Mais il n’a ſi prodome duſques en Rainſcevaux, 151 Mais il n’a si prodomme jusques en Roncevaus,        
161 S’il devenoit doiens, qu’il ne deveniſt maux. 152 S’il devenoit doyens, qu’il ne devenist maus.        
    XXXIX [XV]        
162 Cil qui doivent les viſſes blâmer & laidangier, 153 Cil qui doivent les vices blasmer et laidengier,        
163 Qui ſont preſtre, curé, ſueffrant maint grant dangier, 154 Ki sont prestre curé, il seuffrent maint dengier ;        
164 Et ſ’en i a de tex qui par ſont ſi légier 155 Et s’en i a de tex ki par sont si legier        
165 Que l’éveſques puet dire : « J’ai fait d’un leu bergier. » 156 Ke l’evesques peut dire : « J’ai fait du leu bergier. »        
    XL        
166 Li Barré, li Sachet, li Frère de la Pie 157 Li Barré, li Sachier, li Frere de la Pie        
167 Comment troveront-il en ceſt ſiècle lor vie ? 158 Conment troveront il en cest siecle lor vie ?        
168 Il ſont trop tart venu, car il eſt jà complie, 159 Il sont trop tart venu, car il est ja complie :        
169 Et ſ’eſt li pains donnés, ne ſ’i atendent mie. 160 Se li pains est donnez, ne s’i atendent mie.        
    XLI [XVI]        
170 Convoitiſe, qui fait maint avocas mentir 161 Couvoitise, qui fait maint advocat mentir        
171 Et le droit beſtorner & le tort consentir, 162 Et le droit bestorner et le tort consentir,        
172 Les tient en ſa priſon, ne les lait repentir 163 Les tient en sa prison, ne les lait repentir        
173 Devant qu’ele lor ſace le feu d’inſer ſentir. 164 Devant que lor a fait le feu d’enfer sentir.        
    XLII [XVII]        
174 Nous avons .ij. preudomes qui font tos les deſtors, 165 Nous avons deux pronons, qui font tous les descors,        
175 Car il tienent en cauſe & les drois & les tors : 166 Kar il traient en cause et les drois et les tors.        
176 Se meum fuſt bénis & tuum ſuit mors, 167 Se « meum » fust bannis et « tuum » estoit mors        
177 Teus chevauche à lorain qui troteroit en tors. 168 Tel chevauche a lorain qui troterait en cors.        
             
178 Sor totes autres ordres doit-on mult honorer          
179 L’ordre de mariage & amer & garder :          
180 Li feme à ſon baron ne porte loiauté          
181 Et li homs à ſe feme ne amor ne bonté.          
182 Certes c’eſt grans doleurs que je ne puis trover.          
183 En ceſt ſiècle eſtat ù homs ſe puiſt ſalver.          
    XLIII [XXIX]   XXIX [XLIII]   XXIX
184 Or prions en la fin au Signor, qui ne ment, 169 Or prions en la fin au Signeur qui ne ment, 113 Or priz je en la fin au Seigneur qui ne ment 113 Or priz je en la fin au Seigneur qui ne ment
185 Que il tos nos péchiés nous pardoinſt & ament, 170 Qu’i consaut les prodommes, les pecheors ament, 114 Qu’i consaut touz preudoumes et touz picheurs amant 114 Qu’il consaut touz preudoumes et touz picheurs amant
186 Et nous doinſt en ceſt fiècle vivre ſi ſaintement 171 Et nous doint en cest siecle vivre si saintement 115 Et nos doint en cet siecle vivre si saintement 115 Et nos doint en cest siecle vivre si saintement
187 Qu’en aions ſentenſſe por nous al jugement. 172 Que nous aiens sentence por nous au Jugement. 116 Qu’aienz boenne sentance pour nous au Jugement. 116 Qu’aienz boenne sentance pour nous au Jugement.
             
  Explicit de la Vie dou Monde. Amen.   Amen. Explicit.   Amen. Explicit.
             
    Explicit la Vie du monde.        
             
           Fox est li hons qui ne si monde        
           De tous les max en qu’il habonde        
           Par qu’il ne chiee en mer parfonde.        
...

Valid XHTML 1.0 Transitional