J. Bastin & E. Faral, La vie du monde
word Télécharger le texte en version Word (avec notes)
pdf Télécharger le texte en version PDF (avec notes)
excel Télécharger le texte en version Excel (sans notes)
pdf Télécharger la fiche des manuscrits (PDF)
lien Consulter les manuscrits
lien Consulter l'édition panoptique de ce texte
Le texte
  Œuvres complètes de Rutebeuf, J. Bastin & E. Faral, 1959-1960 : Paris, Picard, vol. 1, pp. 395-407.
   
  C’est la complainte de sainte Eglize.
   
  I [I]
1 Sainte Eglize se plaint, ce n’est mie merveille :
2 Chacuns de guerroier contre li s’apareille ;
3 Sui fil sunt endormi, n’est nuns qui por li veille ;
4 Ele est en grant peril se Diex ne la conceille.
  II [II]
5 Puis que jostice cloche et droiz pant et encline
6 Et loiauteiz chancele et veriteiz decline
7 Et chariteiz refroide et foiz faut et deffine,
8 Je di qu’il n’at ou monde fondement ne racine.
  III [XII]
9 Sainte Eglize la noble, qui est fille de roi,
10 Espouze Jhesucrit, escole de la loi,
11 Cil qui l’ont aservie ont fait mout grant desroi.
12 Ce a fait couvoitize et defaute de foi.
  IV [XIII]
13 Couvoitize, qui vaut pis c’uns serpans volans,
14 A tout honi lou monde, dont je sui mout dolanz.
15 Se Charles fust en France, ou se i fust Rollans,
16 Ne peüssent contre aux ne Yaumons n’Agolans.
  V [VI]
17 Roume, qui deüst estre de notre foi la fonde,
18 Symonie, avarice et touz maux y abonde.
19 Cil sunt plus conchié qui doivent estre monde
20 Et par mauvais essample honissent tout le monde.
  VI [VII]
21 Qui argent porte a Roume asseiz tost provende a :
22 Hon ne la done mie si com Dieux coumanda.
23 Hon seit bien dire a Roume : « Si voiles impetrar, da ;
24 Et si ne voilles dare, enda la voie, enda ! »
  VII [VIII]
25 France, qui de franchise est dite par droit non,
26 At perdu de franchise le loz et le renon ;
27 Il n’i a mais nul franc, ne prelat ne baron,
28 En citei ne en vile ne en religion.
  VIII [IX]
29 Au tans que li Fransois vivoient en franchise,
30 Fut par aux mainte terre gaaingnie et conquise,
31 Si faisoient li roi dou tout a lor devise,
32 Car hom prioit por aux de cuer en sainte Eglize.
  XI [V]
33 Ainz, puis que notre Sires forma le premier houme
34 Ne puis que notre peires Adam manja la poume,
35 Ne fu main Diex douteiz desouz la loi de Roume : fol. 46
36 De la vient touz li maux qui les vertuz asoume.
  X [XIV]
37 Ainz, puis que li dizimes fut pris en sainte Eglize,
38 Ne fit li rois de France riens qu’il eüst emprise :
39 Damiete ne Tunes ne Puille n’en fut prise,
40 Ne n’en prist Aragon li rois de Saint Denize.
  XI [XIX]
41 Por quoi ne prend la pape dizime en Alemaigne,
42 En Gascoigne, en Baviere, en Frise ou en Sardaigne ?
43 Il n’i a chardenaul, tant haut l’espee saigne,
44 Qui l’alast querre la por estre rois d’Espaigne.
  XII [XX]
45 Des prelaz vos dirons, mais qu’il ne vos anuit.
46 Diex lor a coumandei veiller et jor et nuit
47 Et restraindre lor rains et porteir fuelle et fruit
48 Et lumieres ardans ; mais ne sunt pas teil tuit.
  XIII [XXXVIII]
49 J’ai grant piece pancei a ces doyens ruraux,
50 Car je cuidai trouveir aucun preudome en aux ;
51 Mais il n’a si preudoume juques en Roncevaux,
52 S’il devenoit doiens, qu’il ne devenist maux.
  XIV [XXVIII]
53 Chenoine seculeir mainnent trop bone vie :
54 Chacuns a son hosteil, son leu et sa mainie,
55 Et s’en i a de teiz qui ont grant seignorie,
56 Qui pou font por amis et asseiz por amie.
  XV [XXXIX]
57 Cil qui doivent les vices blameir et laidengier,
58 Qui sunt prestre curei, i sueffrent molt dongier,
59 Et s’en i at de teiz qui par sont si legier
60 Que l’evesques puet dire : « Je fas do lou bergier. »
  XVI [XLI]
61 Covoitize, qui fait les avocas mentir
62 Et les droiz bestorner et les tors consentir,
63 Bien les tient en prison, ne les lait repentir
64 Devant qu’ele lor face le feu d’enfer sentir.
  XVII [XLII]
65 Nos avons deus prevoz, qui font toz laiz de cors,
66 Car il traient a causes et les droiz et les tors.
67 Se droiz fust soutenez et li tors estoit tors,
68 Teiz chevauche a lorain qui troteroit en cors.
  XVIII [XXIV]
69 Des biens de sainte Eglise se complaint Jhesucriz
70 Que hon met en joiaux et en vair et en gris,
71 S’en traïnent les coes et Margoz et Biautrix,
72 Et li membre Dieu sunt povre, nu et despris.
  XIX [XXV]
73 Molt volentiers queïsse une religion
74 Ou je m’arme sauvasse par bone entencion ;
75 Mais tant voi en pluseurs envie, elacion,
76 Qu’i ne tiennent de l’ordre fors l’abit et le non.
  XX [XXVI]
77 Qui en religion vuet sauvement venir,
78 Trois chozes li covient et voeir et tenir
79 C’est chastei, povreté et de cuer obeïr ;
80 Mais hom voit en trestous le contraire avenir. fol. 46 v°
  XXI [XXX]
81 En l’ordre des noirs moinnes sunt a ce atournei :
82 Il soloient Dieu querre, mais il sunt retournei,
83 Ne Diex n’en trueve nuns, car il sunt destournei
84 En l’ordre saint Benoit c’on dit le Bestournei.
  XXII [XXXII]
85 De ciaux de Preimoutrei me couvient dire voir :
86 Orgueulz et couvoitize les seit bien desouvoir.
87 Il sunt par dehors blanc, et par dedens sunt noir :
88 S’il fussent par tout blanc, il feïssent savoir.
  XXIII [XXXI]
89 L’ordre de Citiaux taing a boenne et bien seant
90 Et si croi que il soient preudome et bien creant ;
91 Mais de tant me desplaisent que il sunt marcheant
92 Et de charitei faire deviennent recreant.
  XXIV [XXIX]
93 En l’ordre des chanoines c’om dit saint Augustin
94 Il vivent en plantei sens noise et sens hustin.
95 De Jhesu lor souvaingne au soir et au matin :
96 La chars soeif norrie trait a l’arme venin.
  XXV [XXXIV]
97 Cordelier, Jacobin sunt gent de bon afaire.
98 Il deïssent asseiz, mais il les covient taire ;
99 Car li prelat ne vuelent qu’il dient nul contraire
100 A ce que il ont fait n’a ce qu’il vuelent faire.
  XXVI [XXXIII]
101 Cordelier, Jacobin font granz afflictions
102 Si dient car il sueffrent mout tribulations ;
103 Mais il ont des riche houmes les executions,
104 Dont il sunt bien fondei et en font granz maisons.
  XXVII [XXXV]
105 Les blanches et les noires et les grizes nonnains
106 Sunt souvent pelerines a saintes et a sains.
107 Se Diex lor en seit grei, je n’en sui pas certains :
108 S’eles fussent bien sages, eles alassent mains.
  XXVIII [XXXVI]
109 Quant ces nonnains s’en vont par le paÿs esbatre,
110 Les unes à Paris, les autres a Monmartre,
111 Teiz fois en moinne hom deulz c’on en ramainne quatre,
112 Car, s’on en perdoit une, il les couvanroit batre.
  XXIX [XLIII]
113 Or priz je en la fin au Seigneur qui ne ment
114 Qu’i consaut touz preudoumes et touz picheurs amant
115 Et nos doint en cet siecle vivre si saintement
116 Qu’aienz boenne sentance pour nous au Jugement.
   
  Amen. Explicit.
   
   
Manuscrits. Texte I : C, fol. 45 v° ; G, fol. 137 v°. — Texte II D, fol. 102 ; E, fol. 14 v° ; F, fol. 524 v°.
Texte de base : C. — Graphie normalisée aux v. 15 (ce/se deux fois), 52, 88 (c’il/s’il), 107 et 108 (ce/se).
Figurent ici, pour les strophes communes aux textes I et II, les variantes non seulement de G, mais aussi de D E F.
Titre : G Item un ditte de tous les deffaus de tous les estas de sainte esglise
                   Pour ce se complaint sainte esglise
                   Enten comment ve ci la guise
D E F C’est (F De, D Ci commence) la vie du monde.
2 C sa pareille — 3 D mq. — 5 D et sencline — 6 E F Et verite ch. et loiaute d. ; — D v. define — 7 G D E f. et affine — 8 D que na, E qui na — Après 8, E ajoute : Fors Dieu croire et amer c’est vraie medecine — 10 G Et maison J. — 11 C a servie — 13 D F qui mq. ; G v. plus ; D que uns, E que s., F que ne fait uns serpens — 14 G A trop h., D Tout le m. a h., E A h. tout le — 15 G Fr. et si, D Fr. ne se, E F Fr. encore i — 16 D Neust pooir en France ne Hyaumont Agoulant, E Nen eust pooir contre aus Y., F Neussent pooir contre Y. ni A. ; G eus Eaumons, D n’ mq. — 17 G Roine qui doit e. ; F de n. loi — 18 D Si meinne av. — 19 E q. deussent e. — 20 G Qui p. ; G D mauvese ; E es. ont banni, F es. ont honni t. — 22 F ne les d., G ne leur d., E d. pas si — 23 C da mq. ; G sil voille enpetendras, D si donne il impetra, EF si voille (E vel) perpetranda (F empetrer da) — 24 G si non voille das, D si ne donne rien, EF non voille (E velle) dare ; CG endas la v. (G vie) endas — 26 E A. perdue fr. de l. et de r. — 28 G En chastel ne, EF Nen c. ; F ne a v. — 29 G A t. — 30 C conquesteie et gaingnie ; E et mq. ; F t. garandisse et — 31 DF Et f. — 32 G de cuer pour eulz, F p. els par tout en — 33-36 G mq. — 35 DF fu D. mains d. ; D la foi de — 36 DEF De Romme vient li — 38 GE Fr. chose — 39 C ne Puille ne Tunes ; G t. Sesille ; F ne f. p. — 40 G Ne mq. ; D Erragon, F Aragone. — 41 GDEF p. le (EF li) p. ; F X. en A. — 42 DEF En Baviere en Cessoigne (EF Seissonne) ; D Fr. ou en Bourgoigne. F F. et en S. — 43 G chaingne, D ceigne, E caigne, F caingne — 44 G Qui la lalast requerre p. — 45 DEF vous dirai ; E ne lor a. — 46 G c. bien faire et ; E c. a v. — 47 D Et refraindre ; G l. vices et — 48 CD lumiere ardant ; E tel après mais ; D m. nel font mie t. — 49 G ai gr. pieça p. ; C d. curaux, G c. officiaux, D d. royaus, E d. ruraus, F d. ruaus — 50 E cuide ; GF trouver cuidoie ; D C. trop bien je cuidoie auc. ; G t. c. mout preudommes, DEF pr. entraulz — 51 GD pr. deci en (D a) ; F pr. dusques en — 52 D cil devoient d., G Que se il devient juges quil ne devigne m. — 53 G s. si ont t. ; F s. maintient t. ; DF tres b. — 54 G a sa meson s. ; E h. et lui et, F h. sen lui et — 55 G Et si en i a, F Et si i a ; G gr. tresorie — 56 G amies — 58 G s. prestres cures il s., D Q. prestre sont mais il s., E c. il s., F c.s. maint grant d., D s. trop de d. — 59 G Et si nia ; D q. sueffrent maint dangier — 60 D Qui l’ev. fait d. ; GF jai (F ja) fait dun l. — 61-64 G mq. — 61 EF f. maint av. — 62 DEF Et le droit b. et le tors (D le droit) c. — 63 DEF Les t. en sa pr. ; D pr. nes lesse r. — 64 F face mq. ; D que len leur fait, E que lor a fait — 65 GE d. pronons q., D d. proverbes q., F preudomes ; GDEF les (G ces) descors — 66 G il tiennent en cause, D t. ensamble et, EF tr. en cause — 67 GEF Se meum fust bannis (F benis) et tuum estoit (F fust) mors ; D et le cors feust tort — 68 G qui droit iroit en ; D en corps, F entors — 70 G Quar, D Que l’en m., E Car on ; C vars, G ver — 71 F Santraient ; GDEF t. leur queues ; G Maros — 72 C li maitre D. ; D D. en s. — 73-76 G mq. — 74 E je sauvasse mame ; F s. en b. — 75 E t. a en ; D pl. de bone entencion — 76 DE Qu’il ne, F Que il ne t. l’o. — 77 C sainnement, DF saintement — 78 C et veoir et — 79 F C’est mq. ; C chatei, G chastee (vers faux), F caste p. ; D Chaaste et simplece de cuer et o., E Chaste et p. et du tout o. — 80 G en aucune le ; DEF on i v. souvent le — 81 C s. asseiz aceiz a. ; G s. ja si a. ; E s. tuit tel a. — 82 F soloie — 83 D s. retorne ; E il ont le bec torne — 84 G c’ mq. ; F Molt de bien soloient faire, mais il en sont lasse — 85-88 et 89-92 inversés dans G comme dans le texte II — 85 D P. reconvient — 86-87 inversés dans C — 86 E O. ne c. ne les peut d. — 87 C Bien s. — 89 G C. taim (en marge, d’une autre main tien je) a b. et soiant (id. vel souffizant), F tiengne — 90 D ils sont p. ; F pr. bien c. — 91 GEF me desplait q. ; D M. trop il me desplaisent — Après 92, G ajoute quatre vers correspondant à la strophe XL du texte II — 93-96 G mq. — 93 C Et en lordre des moinnes ; D de ch. ; D que len dit A., E que fist saint A. — 94 E Ki v. ; DF v. a pl. ; C noise mq. ; E hustins — 95 DEF Je lo quil leur ; E du s. et dou m. — 96 DEF Que la char bien norrie porte a — 97-100 G mq. — 97 DEF Jac. Cord. — 99 E v. quon die, D v. que baient n. — 10’1-104 DF mq. ; dans E, ajoutés à l’encre rouge en bas de page, avec un appel dans le texte. — 102 GE Et si (E il) dient quil — 103 GE riches — 104 GE sen boivent les bons vins et font les gr. — 105 DEF et les gr. et les n. — 106 G au s. et au s. ; D aus s. et aus s. ; EF as s. et as s. — 107 F s. mie c. — 108 G f. plus s. il i a., E Mais cele f. s. — Après 108, G ajoute quatre vers correspondant à la strophe XXXVII du texte II. — 109 D n. se v. — 110 G u. a Soissons les — 111 G en i a deus ; F enmainnen d. ; D en pert len d. ; en amainne q.
Après le v. 112, G ajoute :
                   Or pouez bien veoir pour quoy, se aucuns prie
                   La Sainte Trinité ou la douce Marie,
                   Ce que nous li prions il ne nous donnent mie,
                   Quar li plusieurs de nous sont de honteuse vie.
 
                   Se juste nous estions de sainte affection
                   Et par devant le monde de conversacion
                   Honneste tout feïssions en droite entencion,
                   Diex de legier orroit nostre peticion.
En note marginale : ROS’, indiquant une addition (voir la notice du ms.).
113 GDEF Or prions en — 114 G Quil, D Qui mq. ; GDE les pr. (D preudes hommes) et les pech. ; F Que il tos nos pechies nous pardoinst et ament — 115 G Et leur d. ; D doist ; si droitement — 116 G s. au jour du j. ; DEF Que nous aions s.
 
 
II
  C’est la vie dou monde.
   
         L’autrier, par un matin, a l’entree de may,
         Entrai en un jardin, pour juer i alay ;
         Desous un aube espin un petit m’acoutay.
  4b   Escrit en parchemin un livret y trovay :
         Jou luc dusk’en la fin, mout durement l’anmay.
         Le non de son auctour ne le sien je ne say ;
         Or me suis pourpensez conment l’appeleray :
  8b   C’est la Vie dou Monde, einsis le baptisay[1] .
         S’il vous plaist, escoutez, et je le vous diray.
  I
1 Sainte Esglise se plaint, ce n’et mie mervelle :
2 Chascuns de guerroier contre li s’aparelle ;
3 Si fil sont endormi, n’est nus qui pour li velle ;
4 Ele est en grant peril se Dex ne la conselle.
II
5 Puis que justice cloche et drois pent et encline
6 Et veritez chancele et loiautez decline
7 Et karitez refroide et fois faut et define,
8 Je di qu’il n’a ou monde fondement ne racine.
Fors Dieu croire et amer, c’et vraie medecine.
III
9 Fausse marcheandise est couverte d’usure
10 Et chaastez est mise arriere pour luxure.
11 Chascuns pense dou cors et de l’ame n’a cure ;
12 Or saichiez que li mondes est an grant aventure.
IV
13 Onkes mais ne veïstes tant de grans prescheours,
14 Et si ne pert au monde[2] : trop est de pecheours
15 Ki sont tuit esbahi aussi conme li ours
16 Et fuient en enfer les galos et les cours.
V [IX]
17 Ains, puis que Nostre Sire fourma le premier homme
18 Ne puis que nostres peres Adans menja la pomme,
19 Ne fu mains Dex doutez desous la loi de Romme :
20 De Romme vient li max qui les vertus assomme.
VI [V]
21 Romme, qui deüst estre de nostre foi la fonde,
22 Symonie, avarice et tous max y abonde.
23 Cil sont plus conchié qui doivent estre monde,
24 Et par mauvais essanple ont honni tout le monde.
VII [VI]
25 Qui argent porte a Romme assez tot provende a :
26 On ne la[3] donne pas si com Diex conmanda.
27 On set bien dire a Romme : « Si vel impetrar, da[4] !
28 Et se non velle dare, enda la voie, enda ! »
VIII [VII]
29 France, qui de franchise est dite par droit non[5],
30 A perdue franchise de los et de renon[6].
31 Il n’i a mais nul franc, ne prelat ne baron[7],
32 N’en cité ne en vile ne en religion.
IX [VIII]
33 Ou tans que li François vivoient en franchise,
34 Fu par aus mainte terre gaaingniee et conquise[8],
35 Et faisoient li roi dou tout a leur devise,
36 Car on prioit pour aux de cuer an sainte Esglise.
X
37 J’oseroie bien dire devant tous ceax de Romme[9]
38 Que Dex ouvreroit plus pour la vois d’un prodomme
39 Ou pour une viellote qui de bon cuer le nomme
40 Ke pour tout l’or d’Espaigne, s’il iert en une somme.
XI
41 Judas li Machabeus dist ancieinnement[10]
42 Ke victoire n’et pas an grant masse d’argent
43 N’en grans chevaucheries n’en grant plenté de gent,
44 Ains vient dou grant signeur qui fist le firmament.
XII [III]
45 Sainte Esglise la noble, qui est fille de roy,
46 Espouse Jhesucrist, escole de la loy,
47 Cil qui l’ont aservie ont fait mout grant desroy.
48 Ce a fait couvoitise et defaute de foy.
XIII [IV]
49 Couvoitise, qui vaut pis que serpens volans[11],
50 A honni tout le monde, dont je suiz trop dolans.
51 Se Karles fust en France, ancore i fust Rolans[12]
52 Ne n’eust[13] pooir contre aus Yaumons ne Agolans.
XIV [X]
53 Ains, puis que li disimes[14] fu pris en sainte Esglise,
54 Ne fit li rois de France chose qu’il eust emprise[15].
55 Damiete ne Tunnes ne Puille n’en fu prise[16],
56 Ne n’en prist Arragon li rois de Saint Denise[17].
XV
57 Or se gart bien chascuns : tant que on le penra,
58 Honnors, joie, victoire as François n’avenra ;
59 Et se peut bien aprendre cil qui le maintenra[18]
60 Par les choses passees, çou qu’il en avenra.
XVI
61 Quant Martins l’apostoile, c’on appeloit Simon[19],
62 Donna au fil le roy le regne d’Arragon,
63 S’il li eüst donné trente jors de pardon,
64 Il li eust[20] miex valut que faire si fait don.
XVII
65 Onques ne vi disime qui bien fust emploiés,
66 Ne, puis que l’apostoles fu a ce aploiés
67 K’a lui disimes fust ne donnez n’otroiés, [fol. 15]
68 Ne pot venir le terme que il fust parpaiés[21].
XVIII
69 Desous la loy de Romme n’a nule region
70 Ki a Romme obeïsse de cuer se France non ;
71 Et de s’obedience a si bon guerredon
72 Que on li taut[22] souvent sa lainne et sa toison.
XIX [XI]
73 Pour coi ne prant li papes disime an Alemaingne,
74 En Baviere[23], en Seissonne, en Frise et en Sardainne ?
75 Il n’i a cardonnal, tant haut l’espee çaingne[24],
76 Ki l’alast querre la pour estre rois d’Espaingne.
XX [XII]
77 Des prelas vous dirai, mais qu’il ne vous anuit.
78 Diex lor a conmandé a veillier jour et nuit
79 Et restraindre lor rains et porter feulle et fruit
80 Et lumieres ardans ; mais tel ne sont pas tuit.
XXI
81 Quele gent a Diex mis pour garder sa maison !
82 Sa vigne est desertee, n’i laboure mais hon ;
83 Li fil Hely la tiennent a tort et sans raison[25]
84 Et s’i est symonnie plantee de saison.
XXII
85 S’il eschiet une rante a Rains ou a Couloingne,
86 S’uns prodons la demande, cuidiez vous c’on li doingne ?
87 Priamides[26] l’emporte sans noise et sans caloingne,
88 Que Dex est si souffrans que nus ne le resoingne.
XXIII
89 Kant Dex vourra[27] sa vigne veoir pour vendengier [28]
90 Et n’i trovera chose que on i puist mengier,
91 Des mauvais se vorra mout malement vengier :
92 Il ne seront pas quite sans plus pour leidengier[29].
XXIV [XVIII]
93 Des biens de sainte Esglise se complaint Jhesucris,
94 Car on met[30] en joiaus et en vair et en gris,
95 S’en traïnent lor queues et Margos et Beatris,
96 Et li membre Dieu sont povre et nu et despris.
XXV[XIX]
97 Mout volentiers quesisse une religion
98 Ou je sauvasse m’ame en bonne entencion ;
99 Mais tant a en pluseurs envie, elacionelacion, elaction, s. f., AS 561, 585, S 99 : orgueil.
100 Ke ne tiennent de l’ordre fors l’abit et le non.
XVI [XX]
101 Qui en religion veut sauvement venir
102 Trois choses li convient et vouer et tenir :
103 Chasté et povreté et du tout[31] obeïr ;
104 Mais on y voit souvent le contraire avenir.
XXVII
105 Obedience gronce, chaastez se varie,
106 Chascuns bee a avoir, povretez est haïe ;
107 La parole David est bien entrobliie
108 Ki dit : « Rendez vos veus, ne les trespassez mie[32]. »
XXVIII [XIV]
109 Chenoinne seculer mainnent trop bonne vie,
110 Chascuns a son ostel, et lui et sa maisnie,
111 Et s’en i a de tex qui ont grant signourie,
112 Qui pou font pour ammis et assez pour ammie.
XXIX [XXIV]
113 En l’ordre des chenoinnes que fist saint Augustins[33],
114 Il vivent en plenté sans noise et sans hustin ;
115 Je lo qu’il lor soviengne au soir et au matin[34]
116 Ke la chars bien norrie porte a l’ame venin.
XXX [XXI]
117 En l’ordre des noirs moinnes sont tuit tel atorné
118 Qu’il soloient Deu querre, mais il sont retorné
119 Ne Dex n’en treuve nul, qu’il ont le bec torné
120 En l’ordre saint Benoit c’on dit le Bestorné[35].
XXXI [XXIII]
121 L’ordre de Cistiax tiens a bone et bien seant,
122 Et si croi que il soient prodomme et bien creant ;
123 Mais de tant me desplaist que il sont marcheant[36]
124 Et de charité faire deviennent recreant.
XXXII [XXII]
125 De ceax de Premonstré me convient dire voir :
126 Orguex ne covoitise ne les peut decevoir[37] ;
127 Il sont par dehors blanc et par dedans sont noir[38] :
128 S’il fussent partout blanc, il feïssent savoir.
XXXIII [XXVI]
129 Cordelier, Jacobin font grans afflictions[39]
130 Et dient que[40] il seuffrent mout tribulations ;
131 Mais il ont des riche[41] hommes les executions[42],
132 S’en boivent les bons vins et font les grans maisons.
XXXIV [XXV]
133 Jacobin, Cordelier sont gent de bon affaire ;
134 Il desissent assez, mais il les convient taire[43],
135 Car li prelat ne veulent c’on die nul contraire
136 A ce que il ont fait, ne a ce que veulent faire.
XXXV [XXVII]
137 Les blanches et les grises et les noires nonnains
138 Sont souvant pelerines as saintes et as sains :
139 Se Dex lor en set gré, je n’en suiz pas certains,
140 Mais c’eles fussent saiges, eles alassent mains.
XXXVI [XXVIII]
141 Kant ces nonnains s’en vont par le païs esbatre,
142 Les unes a Paris, les autres a Monmartre[44],
143 Tel fois en mainne on deus c’on an ramainne quatre ;
144 Car s’on en perdoit une, il les convenroit batre.
XXXVII
145 Mont mainnent bonne vie beguines et beguin[45] :
146 Volentiers m’i rendisse annuit ou le matin.
147 Mais je ne croirai ja glouton delez bon vin[46], [fol. 15 v°]
148 Ne geline avec coc, ne chat delez saïn.
XXXVIII [XIII]
149 J’ai grant piece pancé a ces doyens rurausdoyens ruraux S II 149 : chefs du clergé dans une division d’un archidiaconat, chargés de surveiller les curés de campagne. Cf. E. Lavisse, III, 2, p. 359.[47],
150 Car je cuide trouver aucun prodomme entr’aus.
151 Mais il n’a si prodomme jusques en Roncevaus,
152 S’il devenoit doyens, qu’il ne devenist maus.
XXXIX [XV]
153 Cil qui doivent les vices blasmer et laidengier,
154 Ki sont prestre curéprestre curé, S, texte II, 154 : curés. Voir Roman de la Rose, III, note du vers 11592., il seuffrent maint dengier ;
155 Et s’en i a de tex ki par sont si legier
156 Ke l’evesques peut dire : « J’ai fait du leu bergier. »
XL
157 Li Barré, li Sachier, li Frere de la Pie[48]
158 Conment troveront il en cest siecle lor vie ?
159 Il sont trop tart venu, car il est ja complie :
160 Se li pains est donnez, ne s’i atendent mie.
XLI [XVI]
161 Couvoitise, qui fait maint advocat mentir
162 Et le droit bestornerbestorner, S 162 : tourner à l’envers ; bestorne, P 24, ind. pr. 3 ; AK titre, p. p. bestourné ; R 84, ind. pr. 6 bestornent. et le tort consentir,
163 Les tient en sa prison, ne les lait repentir[49]
164 Devant que lor a fait le feu d’enfer sentir.
XLII [XVII]
165 Nous avons deux pronons, qui font tous les descors[50],
166 Kar il traient en cause et les drois et les tors.
167 Se « meum » fust bannis et « tuum » estoit mors
168 Tel chevauche a lorain qui troterait en corscors (en) S II 168 : à cru.[51].
XLIII [XXIX]
169 Or prions en la fin au Signeur qui ne ment,
170 Qu’i consaut les prodommes, les pecheors[52] ament,
171 Et nous doint en cest siecle vivre si saintement
172 Que nous aiens sentence por nous au Jugement[53].
   
  Amen.
   
  Explicit la Vie du monde.
   
         Fox est li hons qui ne si monde
         De tous les max en qu’il habonde
         Par qu’il ne chiee en mer parfonde.
   
   
Ms. de base : E. — Graphie normalisée aux v. 141 et 149 (ses/ces).
Les variantes des strophes existant aussi dans le texte I se trouvent à l’apparat critique du dit texte.
2b D Entre — 3b D une aube espine ; D macostai, F macointai — 4b D un livre i — 5b D Je lui, F Si luc dusqu’a la f. — 6b D de ce livret ne la fin je — 9 b D mq, F si v. ; escouter ; le v. lirai. — 8 bis DF mq. — 9 D marchandise ; D c. en u. — 10 D chaste si est ; F castes... par l. — 11 D Ch. aime le c. — 13 D ne fut t. — 14 DF au siecle t. ; D des p. — 15 F Quil ; D t. avueglez, F t. esbloi. — 37 E c. dou monde — 39 D ouvaroit, F ouveroit — 39 F viellete ke de — 40 E or de Romme s’il — 41 DF li mq. ; F M. qui d. — 42 DF nest mie en — 43 DF grant chevaucheure ; — F ch. ne gr. — 44 DF Aincois v. du s. ; F s. qui maint ou f. — 57 F Or si g. ; DF t. comme le (F on le) — 58 D j. et v. ; D nen venra — 59 D Et si p. ; F se mq. — 60 F p. comment il av. — 61-64 F mq. — 61 D apele — 65 DF fust bien — 66 F a chose apl. — 67 DF Que li d. ; DF f. d. ne (F et) o. — 68 E Ne pot veir, F Ne pot veoir — 69 D n. legion — 70 D obeissent se ceulz de Fr. — 71 DF si biau g. — 72 E Car on ; D ou queust i avoir sa ; F li tot souvent — 81 DF Quel g. a D. lessie — 83 E Le fil H. le tient ; D Elie la, F Ely le — 84 F si rest s. — 86 D pr. li d. ; D c. que l’en li — 87 D Symonie lemp. ; D s. esloigne, F s. raloigne — 88 DF Car D. — 89 D D. donra sa, F venra sa — 90 F Et il n’i t. c. c’on p., D ch. quil p. — 91 F m. cruement v. — 92 D q. sempres por vendengier — 105 D gr. charite se, F chastes — 106 D a lavoir — 107 D p. est bien de Dieu entrelessie, F entroublie — 108 D veus et ne le lessiez mie — 145 G rejette beguines et beguins après le v. 147 — 146 GDF Avec eulz me rendisse (D redisse) ; D le soir ou — 147 G gl. avec b. ; D Ja ne croirai gl. avecques le b. — 148 G D F ch. avec s. — 157 D Augustin li saches — 158 F il mq. ; D en ce s. — 159 D v. que il — 160 GDF Et s’est (D Si est) le pain d. ; E ne li a — Après le v. 168, F ajoute :
Sor totes autres ordres doit on molt honorer
                   L’ordre de mariage et amer et garder.
                   Li feme a son baron ne porte loiauté
                   Et li homs a se feme ne amor ne bonté
                   Certes c’est grans doleurs que je ne pus trover
                   En cest siecle estat u homs se puist salver.
Les trois vers faisant suite à l’explicit ne sont que dans E.
 

[1] Vers propre à E et visiblement surajouté.

[2] « et pourtant cela n’apparaît pas dans le monde, car... »

[3] la, « la prébende ».

[4] 27-28. Jargon italien, de même que, dans le fameux Utar contre vitia (Carmina burana, éd. Hilka-Schumann, n° 42, str. 13), le latin, donnant une étymologie satirique de papa, joue du français :

                   Papa, si rem tangimus, nomen habet a re :

                   Quicquid habent alii solus vult papare ;

                   Vol, si nomen gallicum vis apocopare :

                   « Paés, paés », dit le mot, « si vis impetrare ».

[5] Interprétation courante du nom de France ; cf. la chanson p. p. Leroux de Lincy, Recueil de chants historiques, p. 215, str. I.

[6] La leçon commune de CGDF est meilleure.

[7] « qu’il soit prélat ou baron ».

[8] Dans le texte I, v. 29, la leçon isolée de C est manifestement erronée.

[9] de Romme. La rime impose le rejet de la leçon de ; et au vers 40 la leçon Espaigne, outre la raison de style, a pour elle de répondre à une expression courante.

[10] 41-44. I Machab., 3, 19 : « non in multitudine exercitus victoria belli, sed de caelo fortitudo est ».

[11] serpans volans, comme le serpent-sirène, dont parlent les bestiaires d’après Isidore de Séville (Etym. XII, 4, 29) et dont le venin est si puissant que l’on en meurt avant d’avoir ressenti la douleur de la morsure.

[12] 51-52. Cf. Dit de Pouille, v. 23-24, où les deux mêmes groupes de personnages sont également opposés. C’est par allusion à la Chanson d’Aspremont. Ici, l’idée n’a guère de rapport avec celle des vers 49-50.

[13] Ne n’eust (ms. E), N’eussent (ms. F). II faut, dans ces deux mss., considérer comme monosyllabique ou bien le groupe eu (eust, eussent) ou bien le groupe ooi (pooir). On a des exemples de pooir, substantif, pris comme monosyllabe (deux dans le ms. peut-être franc-comtois de l’Isopet de Lyon ; et Isopets, éd. J. Bastin, t. II, p. xxv). Mais on voit qu’aux vers 54 (GE) et 64 (DE ; le vers mq. dans F) eust ne compte que pour une syllabe (en contradiction d’ailleurs avec le vers 63) : c’est donc sur ce mot qu’au vers 52 la synérèse est probable.

[14] li disimes, levé par le roi sur les dîmes perçues par l’Église. Il venait, une fois de plus, en 1283, d’être accordé par le pape (voir la Notice).

[15] Ne fit, « Ne réussit ». — Pour eust, cf. v. 52 et note.

[16] Dans C, Puille vient avant Tunes, à tort. Damiete : la reddition de cette ville, en 1221, marqua l’abandon de l’Égypte par les chrétiens. On en rendit responsable Pelage Galvano, légat du pape, auquel Gautier de Coinci (Léocade, v. 908-916) fait allusion en incriminant la cupidité des cardinaux. — Tunes : allusion à la croisade désastreuse de Louis IX en 1270. — Puille (royaume des Deux-Siciles) : le roi Charles d’Anjou, qui l’avait conquise, perdit l’île de Sicile en 1282, à la suite du massacre des Vêpres Siciliennes, et mourut en 1285, sans que lui ni son successeur l’eussent reconquise.

[17] Allusion à l’échec de Philippe III en 1285. Voir la Notice.

[18] Et se = Et si. — le, « le dixième ».

[19] Allusion au fait que Simon de Brion, devenu pape sous le nom de Martin IV, avait donné le royaume d’Aragon à Charles de Valois, second fils de Philippe III (voir la Notice), et aux privilèges spirituels, ou indulgences, dont il avait comblé le roi de France depuis son élévation au trône pontifical (cf. Ch.-V. Langlois, op. cit., pp. 136-137).

[20] eust. Cf. v. 52 et note.

[21] A cause de la résistance de ceux que frappait le dixième (voir la Notice).

[22] taut (ms. E), tot (ms. F), « enlève », cache peut-être une leçon tont (< tondit).

[23] Gascoigne, dans CG, au lieu de Baviere, est sans doute une faute : il s’agit en effet de pays lointains.

[24] 75-76. Allusion à l’attitude du cardinal Cholet. Voir la Notice.

[25] 83-84. Par allusion aux prévarications des fils d’Heli, exercées à l’occasion des sacrifices (I Samuel, 2, 12-21).

[26] Priamides, Pâris, symbole de la corruption.

[27] vourra. La bonne leçon est sans doute venra.

[28] 89-92. Selon la parabole des mauvais vignerons (Matth., XXI, 33-41).

[29] pour leidengier = en + gérondif, c’est-à-dire « en usant de violences » (comme, dans la parabole, les mauvais vignerons à l’égard des représentants du maître).

[30] met, « dépense ».

[31] du tout, « entièrement ».

[32] Ps. LXXV, 12 : « Vovete et reddite Domino Deo ». Cf. Eccl., V, 3 (qui serait plus complètement pertinent) : « Si quid vovisti Deo, ne moreris reddere ; displicet enim ei infidelis et stulta promissio ; sed quodcumque voveris redde. »

[33] 113-116. La strophe manque dans G, peut-être par accident, à cause de la ressemblance du début avec celui de la strophe précédente.

[34] 115-124. Il est probable, la notion de Clunisiens appelant aussitôt après celle de Cisterciens, que l’ordre authentique de ces deux strophes est celui de GDEF.

[35] « bestourné », par allusion à l’église Saint-Benoît de Paris, laquelle était orientée contrairement au sens ordinaire.

[36] 123-124. Les exploitations rurales des Cisterciens avaient fait d’eux, au XIIIe siècle, le plus riche des Ordres religieux.

[37] Dans E (leçon isolée), le vers serait à prendre ironiquement.

[38] 127-128. Les Prémontrés portaient une soutane noire et un scapulaire blanc.

[39] 129-132 et 133-136. Sur ces deux strophes, l’une hostile, l’autre favorable aux Frères, voir la Notice.

[40] Dans C, car équivaut à que déclaratif après dire, ou bien peut conserver sa valeur explicative en mettant si dient entre virgules (« à ce qu’ils disent »).

[41] riche, sans s dans C, avec s dans GE, où le vers est faux.

[42] 131-132. Reproches qu’on leur faisait communément.

[43] 134-136. Allusion aux critiques que Jacobins et Cordeliers jugeaient méritées par les évêques et (contrairement à ce qui est dit ici) qu’ils ne se privaient pas de leur adresser publiquement. Au vers 136 il représente les prélats.

[44] 142-143. Jubinal (t. Il, p. 42, n. 2) donne comme encore populaire de son temps le dicton :

                   C’est l’abbaye de Montmartre :

                   On y va deux, on revient quatre,

qui ne correspond d’ailleurs à notre texte que par une intention malicieuse.

[45] 145-148. La strophe manque dans C, mais se trouve dans G comme dans DEF.

[46] 147-148. Cf. Complainte des Jacobins et des Cordeliers (Jubinal, III, p. 174, v. 71). Il s’agit des relations des Frères avec les femmes qu’ils confessent :

                   Et jou aussi bien les kerroie

                   Que quatre cas a un bachon.

[47] Les doyens ruraux avaient l’inspection des curés de campagne et eurent parfois le rang de chorévèques. Dans G, la leçon ces officiaus (officiers de justice d’un évêché) s’accorde avec la leçon juges (au lieu de doiens) du v. 152, laquelle est propre à ce ms.

[48] 157-160. La strophe manque dans C, mais se trouve dans G comme dans DEF. — Les Frères de la Pie sont nommés dans le Dit des Moustiers de Paris, v. 61-62 :

                   La novele ordre de la Pie

                   Qui sont en la Bretonerie.

Il y eut, dans la Bretonnerie, des Frères de Sainte-Croix, qui y étaient installés avant le mois de février 1259 (Cart. Univ. Par.,329). On ne saurait dire s’ils étaient les mêmes que les Frères de la Pie, appellation qui leur aurait été donnée populairement (à cause d’un costume noir sur blanc qui aurait été le leur ?). Si c’étaient les mêmes, il est curieux que Rutebeuf ne les ait pas nommés dans les Ordres de Paris, en même temps que les Barrés et les Sachets, et que dans le dit des Moutiers (XIVe s.), il soit parlé d’un « ordre nouveau ». Cf. (mais sans preuves) du Breul, Antiquitez de Paris, pp. 668-669 et 465, et Helyot, Histoire des Ordres monastiques, t. II, pp. 233 ss.

[49] les, les avocats.

[50] Selon C, « qui commettent toutes les injustices en cour » ; selon GDEF, « qui créent tous les désordres ».

[51] en cors (D cors), littéralement « sans vêtement de dessus », comme on dit encore « en taille ». Ici, « sans ornements de selle », ou peut-être (F. Lecoy) « à cru » (comme a ars).

[52] pecheors, trisyllabique seulement dans E.

[53] Les deux strophes venant après ce vers dans le ms. G (voir Texte I) sont postiches. Voir dans la notice de ce manuscrit le genre d’ouvrage qu’il représente et la façon dont l’auteur a procédé.

...

Valid XHTML 1.0 Transitional