Michel Zink, De Sainte Église
word Télécharger le texte en version Word (avec notes)
pdf Télécharger le texte en version PDF (avec notes)
excel Télécharger le texte en version Excel (sans notes)
pdf Télécharger la fiche des manuscrits (PDF)
lien Consulter les manuscrits
lien Consulter l'édition panoptique de ce texte
Le texte
  Œuvres complètes de Rutebeuf, texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink,
  M. Zink, 1990 : Paris, Garnier, vol. 1, pp. 172-178.
   
  DE SAINTE ESGLISE f. 104 r°
   
  I
1 Rimer m’estuet, c’or ai matire ;
2 A bien rimer pour ce m’atire,
3 Si [ri]merai de sainte Eglise.
4 N’en puis plus fere que le dire[1],
5 S’en ai le cuer taint et plain d’ire
6 Quant je la voi en tel point mise.
7 Ha ! Jhesucriz, car te ravise
8 Que la lumiere soit esprise
9 C’on a estaint pour toi despire !
10 La loi que tu nous as aprise
11 Est ci vencue et entreprise
12 Qu’elle se torne a desconfire.
  II
13 Des yex dou cuer ne veons gote,
14 Ne que la taupe soz la mote.
15 Entendez me vous, ne vous, voir ?
16 Ou se vient chacun se dote.
17 Ahi ! Ahi ! fole gent tote
18 Qui n’osez connoistre le voir,
19 Comme je dout par estovoir
20 Ne face Diex sor vous plovoir
21 Tele pluie com la degoute !
22 Se l’en puet paradis avoir
23 Pour brun abit ou blanc ou noir,
24 Qu’il a moult de fox en sa rote !
  III
25 Je tien bien a fol et a nice
26 Saint Pol, saint Jaque de Galice,
27 Saint Bertelemieu, saint Vincent,
28 Qui furent sanz mal et sanz vice
29 Et pristrent, sanz autre delice,
30 Martirez pour Dieu plus de cent[2].
31 Li saint preudome qu’en musant
32 Aloient au bois pourchacent
33 Racines en leu de device[3],
34 Cil refurent fol voirement
35 S’on a Dieu si legierement
36 Pour large cote et pour pelice.
  IV
37 Vous devin et vous discretistre[4],
38 Je vous jete fors de mon titre,
39 De mon titre devez fors estre,
40 Quant le cinqueime esvengelistre[5]
41 Vost on fere mestre et menistre[6]
42 De [nous] parler dou roi celestre.
43 Encore vous feront en chanp [p]estre
44 [Si] com autre berbiz chanpestre,
45 Cil qui font la novelle espitre.
46 Vous estes mitres, non pas mestre :
47 Vous copez Dieu l’oroille destre[7] ;
48 Diex vous giete de son regitre.
  V
49 De son registre, il n’en puet mais ;
50 Bien puet passer avril et mays
51 Et sainte Eglise puet bien brere,
52 Car veritez a fet son lais[8],
53 Ne l’ose dire clers ne lais,
54 Si s’en refuit en son repere.
55 Qui la verité veut retrere,
56 Vous dotez de vostre doere,
57 Si ne puet issir dou palais f. 104 v°
58 Car les denz muevent le [re]trere
59 Et li cuers ne s’ose avant trere ;
60 Se Diex vous het, il n’en puet mais.
  VI
61 Ahi ! prelat esnervoié,
62 Com a l’en or bien emploié
63 Le patremoine a Crucefi[9] !
64 Par les goles vous ont loié
65 Cil qui souvent ont renoié[10]
66 Dieu, lessié pour son atefi.
67 Dou remenant vous di je : Fi !
68 N’en avrez plus, je vous afi :
69 Encor vous a Diex trop paié.
70 De par ma langue vous desfi :
71 Vous en yrez de fi en fi
72 Jusqu[es] en enfer l’e[n]toié.
  VII
73 Il est bien raison et droiture
74 Vous laissiez la sainte Escriture,
75 Don sainte Eglise est desconfite !
76 Vous tesiez la sainte Escriture,
77 Selonc Dieu menez vie obcure
78 Et c’est vostre vie petite[11].
79 Qui vous flate entor vous abite ;
80 La profecie est bien escrite :
81 Qui Dieu aime droit prent en cure ;
82 La char est en enfer afflite
83 Qui pour paor avra despite
84 Droiture et raison et mesure.
  VIII
85 L’eve qui sanz corre tornoie
86 Assez plus tost un home noie
87 Que celle qui adés decort[12].
88 Pour ce vous di, se Diex me voie,
89 Tiex fet senblent qu’a Dieu s’aploie
90 Que c’est l’eve qui pas ne cort.
91 Helas ! tant en corent a cort
92 Qu’a povre gent font si le sort
93 Et au riches font feste et joie.
94 Et prometent a un mot cort
95 Saint paradis a coi que tort :
96 Ja ne diront se Diex l’otroie !
  IX
97 Je ne blame pas gent menue :
98 Il sont ausi com be[ste mue] ;
99 L’en lor fet canc’on ve[ut acroire],
100 L’en lor fet croire de ven[ue]
101 Une si grant descovenue
102 Que brebiz blanche est tote noire.
103 « Gloria laus », c’est « gloire loire[13] » ;
104 Il nous font une grant estoire
105 Nes dou manche de la charrue,
106 Pour coi il n’ont autre mimoire.
107 Dites lor « c’est de saint Gregoire »,
108 Quelque chose soit est creüe.
  X
109 Se li rois feïst or enqueste
110 Sor ceus qui ce font si honeste,
111 Si com il fet sot ces bailliz !
112 C’ausin ne trueve clerc ne prestre
113 Qui ost enquere de lor geste,
114 Dont li ciegles est mal bailliz !
115 Sanz naturel lor est failliz
116 Quant cil qui jurent es palliz
117 Nous font orandroit grant moleste
118 S’il n’ont bons vins et les blanz liz.
119 Se Diex les a pour ce esliz,
120 Pour po perdi sainz Poz la teste.
   
  Explicit de sainte Eglise.
   
   
Manuscrit : B, f. 104 r°. (Les corrections apportées au ms. sont toutes adoptées ou proposées par F.-B.).
 
3. Simerai - 27. B. et s. - 42. De parler - 43. Com autre - 46. Vous estres m. - 50. passer et avril - 58. muevent le trere - 61. et nervoié - 65. ont rimoié - 72. Jusqu’en enfer letoie - 82. asflite - 98, 99, 100. Une déchirure du ms. a fait disparaître la fin des vers - 107. lor ces de - 110. qui ce fut - 113. Qui est enquerre.
 

[1] Cf. Constantinople 5 et 30-1, Mariage 98, Mensonge 7-11.

[2] Cf. Règles 52-66 et n. 3.

[3] Les ermites du désert.

[4] Les professeurs des Facultés de Théologie et de Droit, accusés d’avoir montré moins de détermination que ceux de la Faculté des Arts dans leur lutte contre les Mendiants après la condamnation de Guillaume de Saint-Amour.

[5] Manière de désigner les nouveautés doctrinales dont Rutebeuf reproche l’introduction aux Frères.

[6] Cf. Geoffroy de Sergines 163-4 et Sainte Elysabel 353-4.

[7] Ce supplice, infligé par le bourreau, excluait le condamné de l’Eglise.

[8] Mot à mot : « a fait son testament ». Cf. Complainte de Guillaume 52.

[9] Les biens d’Eglise. Cf. État du monde 50, Hypocrisie 166, Outremer 120-1, Nouv. Outremer 223.

[10] Sur la correction rimoié / renoié et sur le sens d’atefi, voir F.-B. I, 281-2. Atefi, « arbre nouvellement greffé », et peut-être par extension « jeune arbre pour le repeuplement » signifierait ici au sens figuré « remplaçant » et désignerait l’Antéchrist.

[11] On peut aussi comprendre : « et pourtant votre vie est courte », sous-entendu : « il vous faudrait donc mieux l’employer ». Voir F.-B. I, 282.

[12] Cf. Jacobins 19-20.

[13] Plaisanterie, dont la traduction cherche un équivalent, sur la façon dont le peuple déforme le latin et le comprend comme du français. Loire peut désigner, soit la loutre, soit la cuve du pressoir ou le vin sortant du pressoir (F.-B. I, 283). L’hymne Gloria, laus et honor (« Gloire, louange et honneur ») de Théodulphe se chantait à la procession des Rameaux.

...

Valid XHTML 1.0 Transitional