Le testament de l'âne, édition panoptique
excel Télécharger l'édition en version Excel
lien Consulter l'édition simple de Jubinal
lien Consulter l'édition simple de Bastin & Faral
lien Consulter l'édition simple de Zink
Le texte
Œuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal, Nouvelle édition revue et corrigée, A. Jubinal, 1874 : Paris, Paul Daffis, vol. 2, pp. 78-85. Œuvres complètes de Rutebeuf, J. Bastin & E. Faral, 1959-1960 : Paris, Picard, vol. 2, pp. 299-304. Œuvres complètes de Rutebeuf, texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, M. Zink, 1990 : Paris, Garnier, vol. 1, pp. 96-104.
           
  C’est li Testament de l’Ane.   C’est li testament de l’asne.   C’EST LI TESTAMENT DE L’ASNE
           
1 Qui vuet au ſiècle à honeur vivre 1        Qui vuet au siecle a honeur viure 1 Qui vuet au siecle a honeur viure
2 Et la vie de ſeux enſuyvre 2 Et la vie de ceux ensuyre 2 Et la vie de seux ensuyre
3 Qui béent à avoir chevance, 3 Qui beent a avoir chevance 3 Qui beent a avoir chevance
4 Mout treuve au ſiècle de nuiſance, 4 Mout trueve au siecle de nuisance, 4 Mout trueve au siecle de nuisance,
5 Qu’il at meſdizans davantage 5 Qu’il at mesdizans d’avantage 5 Qu’il at mesdizans d’avantage
6 Qui de ligier li font damage, 6 Qui de ligier li font damage, 6 Qui de ligier li font damage,
7 Et ſi eſt touz plains d’envieux. 7 Et si est touz plains d’envieux, 7 Et si est touz plains d’envieux,
8 Jà n’iert tant biaux ne gracieux, 8 Ja n’iert tant biaux ne gracieux. 8 Ja n’iert tant biaux ne gracieux.
9 Se dix en ſont chiez lui assis, 9 Se dix en sunt chiez lui assis, 9 Se dix en sunt chiez lui assis,
10 Des meſdizans i aura ſix. 10 Des mesdizans i avra six 10 Des mesdizans i avra six
11 Et d’envieux i aura nuef. 11 Et d’envieux i avra nuef. 11 Et d’envieux i avra nuef.
12 Par derrier ne priſent .i. oés, 12 Par derrier nel prisent un oef 12 Par derrier nel prisent un oef
13 Et par devant li font teil feſte 13 Et par devant li font teil feste 13 Et par devant li font teil feste :
14 Chaſcuns l’encline de la teſte. 14 Chacuns l’encline de la teste. 14 Chacuns l’encline de la teste.
15 Coument n’auront de lui envie 15 Coument n’avront de lui envie 15 Coument n’avront de lui envie
16 Cil qui n’amandent de ſa vie, 16 Cil qui n’amendent de sa vie, 16 Cil qui n’amandent de sa vie,
17 Quant cil l’ont qui ſont de ſa table, 17 Quant cil l’ont qui sont de sa table, 17 Quant cil l’ont qui sont de sa table,
18 Qui ne li ſont ferm ne metable ? 18 Qui ne li sont ferm ne metable ? 18 Qui ne li sont ferm ne metable ?
19 Ce ne puet eſtre, c’eſt la voire. 19 Ce ne puet estre, c’est la voire. 19 Ce ne puet estre, c’est la voire.
20 Je le vos di por .i. prouvoire 20 Je le vos di por un prouvoire 20 Je le vos di por un prouvoire
21 Qui avoit une bone eſgliſe ; 21 Qui avoit une bone esglise, 21 Qui avoit une bone esglise,
22 Si ot toute ſ’entente miſe 22 Si ot toute s’entente mise 22 Si ot toute s’entente mise
23 A lui chevir & faire avoir : 23 A lui chevir et faire avoir : 23 A lui chevir et faire avoir :
24 A ce ot tornei ſon ſavoir. 24 A ce ot tornei son savoir. 24 A ce ot tornei son savoir.
25 Aſſeiz ot robes & deniers ; 25 Asseiz ot robes et deniers, 25 Asseiz ot robes et deniers,
26 Et de bleif toz plains ces greniers, 26 Et de bleif toz plains ses greniers, 26 Et de bleif toz plains ces greniers,
27 Que li preſtres ſavoit bien vendre, 27 Que li prestres savoit bien vendre 27 Que li prestres savoit bien vendre
28 Et pour la vendue atendre 28 Et pour la venduë atendre 28 Et pour la venduë atendre
29 De Pasques à la Saint-Remi ; 29 De Paques a la Saint Remi ; 29 De Paques a la Saint Remi.
30 Et ſi n’éuſt ſi boen ami 30 Et si n’eüst si boen ami 30 Et si n’eüst si boen ami
31 Qui en péuſt riens née traire, 31 Qui en peüst riens nee traire, 31 Qui en peüst riens nee traire,
32 S’om ne li fait à force faire : 32 S’om ne li fait a force faire. 32 S’om ne li fait a force faire.
33 Un aſne avoit en ſa maiſon, 33        Un asne avoit en sa maison, 33        Un asne avoit en sa maison,
34 Mais teil aſne ne vit mès hom 34 Mais teil asne ne vit mais hom, 34 Mais teil asne ne vit mais hom,
35 Qui vint ans entiers le ſervi ; 35 Qui vint ans entiers le servi ; 35 Qui vint ans entiers le servi.
36 Mais ne ſai ſ’onques teil ſerf vi. 36 Mais ne sai s’onques teil serf vi. 36 Mais ne sai s’onques tel serf vi.
37 Li aſne morut de vielleſce 37 Li asnes morut de viellesce, 37 Li asnes morut de viellesce,
38 Qui mult aida à la richeſce. 38 Qui mout aida a la richesce. 38 Qui mout aida a la richesce.
39 Tant tint li preſtre ſon cors chier 39 Tant tint li prestres son cors chier 39 Tant tint li prestres son cors chier
40 C’onques non laiſſaſt acorchier 40 C’onques nou laissat acorchier 40 C’onques nou laissat acorchier
41 Et l’enfoy ou ſemetière ; 41 Et l’enfoÿ ou semetiere : 41 Et l’enfoÿ ou semetiere :
42 Ici lairai ceſte matière. 42 Ici lairai ceste matiere. 42 Ici lairai ceste matiere.
           
43 L’eveſque ert d’autre manière. 43        L’evesques ert d’autre manière, 43 L’evesques ert d’autre maniere,
44 Que convoiteux ne eſchars n’iere, 44 Que covoiteux ne eschars n’iere, 44 Que covoiteux ne eschars n’iere,
45 Mais cortois & bien afaitiez 45 Mais cortois et bien afaitiez, 45 Mais cortois et bien afaitiez,
46 Que cil fuſt jà bien deſhaitiez 46 Que, s’il fust jai bien deshaitiez 46 Que, c’il fust jai bien deshaitiez
47 Et véiſt preudome venir 47 Et veïst preudome venir, 47 Et veïst preudome venir,
48 N’uns ne l’ péuſt el liſt tenir. 48 Nuns nel peüst el list tenir ; 48 Nuns nel peüst el list tenir :
49 Compeigne de boens creſtiens 49 Compeigne de boens crestiens 49 Compeigne de boens crestiens
50 Eſtoit ſes droiz fiſiciens ; 50 Estoit ses droiz fisiciens ; 50 Estoit ces droiz fisiciens.
51 Toujours eſtoit plainne ſa ſale : 51 Touz jors estoit plainne sa sale. 51 Touz jors estoit plainne sa sale.
52 Sa maignie n’eſtoit pas male ; 52 Sa maignie n’estoit pas male, 52 Sa maignie n’estoit pas male,
53 Mais quanque li ſires voloit 53 Mais quanque li sires voloit 53 Mais quanque li sires voloit,
54 N’uns de ces ſers ne ſ’en doloit : 54 Nuns de ses sers ne s’en doloit : 54 Nuns de ces sers ne s’en doloit.
55 C’il ot mueble, ce fut de dete ; 55 S’il ot mueble, ce fut de dete, 55 C’il ot mueble, ce fut de dete,
56 Car qui trop deſpent il ſ’endete. 56 Car qui trop despent il s’endete. 56 Car qui trop despent, il s’endete.
57 Un jour grant compaignie avoit 57        Un jour, grant compaignie avoit 57        Un jour, grant compaignie avoit.
58 Li preudons qui toz bien ſavoit. 58 Li preudons qui toz biens savoit ; 58 Li preudons qui toz bien savoit.
59 Si en parla l’en de ces clers riches, 59 Si parla l’en de ces clers riches 59 Si parla l’en de ces clers riches
60 Et des preſtres avers & chiches 60 Et des prestres avers et chiches 60 Et des prestres avers et chiches
61 Qui ne font bontei ne honour 61 Qui ne font bontei ne honour 61 Qui ne font bontei ne honour
62 A eveſque ne à feignour. 62 A evesque ne a seignour. 62 A evesque ne a seignour.
63 Cil preſtres i fut emputeiz, 63 Cil prestres i fut emputeiz 63 Cil prestres i fut emputeiz
64 Qui tant fut riches & monteiz : 64 Qui tant fut riches et monteiz. 64 Qui tant fut riches et monteiz.
65 Auſi bien fut ſa vie dite 65 Ausi bien fut sa vie dite 65 Ausi bien fut sa vie dite
66 Com ci la véiſſent eſcrite, 66 Con s’il la veïssent escrite, 66 Con c’il la veïssent escrite,
67 Et li dona l’en plus d’avoir 67 Et li dona l’en plus d’avoir 67 Et li dona l’en plus d’avoir
68 Que troi n’em péuſſent avoir ; 68 Que troi n’em peüssent avoir, 68 Que trois n’em peüssent avoir,
69 Car hom dit trop plus de la choze 69 Car hom dit trop plus de la choze 69 Car hom dit trop plus de la choze
70 Que hom n’i trueve à la parcloze. 70 Que hom n’i trueve a la parcloze. 70 Que hom n’i trueve a la parcloze.
           
71 « Ancor a-t-il teil choze faite, 71        « Ancor at il teil choze faite 71        « Ancor at il teil choze faite
72 Dont granz monoie ſeroit traite, 72 Dont granz monoie seroit traite 72 Dont granz monoie seroit traite,
73 S’eſtoit qu’il la méiſt avant, 73 S’estoit qui la meïst avant, 73 S’estoit qui la meïst avant,
74 Fait cil qui vuet ſervir devant, 74 Fait cil qui vuet servir devant, 74 Fait cil qui wet servir devant,
75 Et c’en devroit grant guerredon. » 75 Et s’en devroit grant guerredon. 75 Et c’en devroit grant guerredon.
76 — « Et qu’a-il ſait ? » dit li preudon. 76 — Et qu’a il fait ? dit li preudom. 76 — Et qu’a il fait ? dit li preudom.
77 — « Il a pis fait c’un Béduyn, 77 — Il at pis fait c’un Bedüyn, 77 — Il at pis fait c’un Beduÿn,
78 Qu’il at ſon aſne Bauduyn 78 Qu’il at son asne Baudüyn 78 Qu’il at son asne Bauduÿn
79 Mis en la terre bénéoite. » 79 Mis en la terre beneoite. 79 Mis en la terre beneoite.
80 — « Sa vie ſoit la maléoite, 80 — Sa vie soit la maleoite, 80 — Sa vie soit la maleoite,
81 Fait l’eveſques ; ſe ce eſt voir, 81 Fait l’esvesques, se ce est voirs ! 81 Fait l’esvesques, se ce est voirs !
82 Honiz ſoit-il, & ces avoirs. 82 Honiz soit il et ses avoirs ! 82 Honiz soit il et ces avoirs !
83 GAUTIER, faites-le-nous ſemondre : 83 Gautier, faites le nos semondre, 83 Gautiers, faites le nos semondre,
84 Si orrons le preſtres reſpondre 84 Si orrons le prestre respondre 84 Si orrons le prestre respondre
85 A ce que ROBERS li meſt ſeure ; 85 A ce que Robers li mest seure ; 85 A ce que Robers li mest seure.
86 Et je di, ſe Dex me ſecoure, 86 Et je di, se Dex me secoure, 86 Et je di, se Dex me secoure,
87 Se c’eſt voirs, j’en aurai l’amende. » 87 Se c’est voirs j’en avrai l’amende. 87 Se c’est voirs, j’en avrai l’amende.
88 — « Je vous otroi que l’en me pande, 88 — Je vos otroi que l’an me pande 88 — Je vos otroi que l’an me pande
89 Se ce n’eſt voirs que j’ai contei, 89 Se ce n’est voirs que j’ai contei ; 89 Se ce n’est voirs que j’ai contei.
90 Si ne vous fiſt onques bontei. » 90 Si ne vos fist onques bontei. » 90 Si ne vos fist onques bontei. »
           
91 Il fut ſemons ; li preſtres vient : 91        Il fut semons ; li prestres vient ; 91        Il fut semons. Li prestres vient.
92 Venuz eſt reſpondre convient 92 Venuz est, respondre couvient 92 Venuz est, respondre couvient
93 A ſon éveſque de ceſt quas 93 A son evesque de cest quas 93 A son evesque de cest quas,
94 Dont li preſtres doit eſtre quas. 94 Dont li prestres doit estre quas. 94 Dont li prestres doit estre quas.
95 — « Faux, deſléaux, Deu anemis, 95 « Faus desleaux, Deu anemis, 95 « Faus desleaux, Deu anemis,
96 Où aveiz-vos voſtre aſne mis ? 96 Ou aveiz vos vostre asne mis ? 96 Ou aveiz vos vostre asne mis ?
97 Diſt l’eveſques. Mout aveiz fait 97 Dist l’esvesques ; mout aveiz fait 97 Dist l’esvesques. Mout aveiz fait
98 A ſainte Egliſe gant meſfait ; 98 A sainte Esglise grant meffait, 98 A sainte Esglise grant meffait,
99 Onques mais n’uns ſi grant n’oy, 99 Onques mais nuns si grant n’oÿ, 99 Onques mais nuns si grant n’oÿ,
100 Qui aveiz votre aſne enfoy 100 Qui aveiz votre asne enfoÿ 100 Qui aveiz votre asne enfoÿ
101 Là où on met gent creſtienne ! … 101 La ou on met gent crestienne. 101 La ou on met gent crestienne.
102 Per Marie l’Egyptienne ! 102 Par Marie l’Egyptienne, 102 Par Marie l’Egyptienne,
103 C’il puet eſtre choze provée, 103 S’il puet estre choze provee 103 C’il puet estre choze provee
104 Ne par la bone gent trovée, 104 Ne par la bone gent trovee, 104 Ne par la bone gent trovee,
105 Je vos ferai metre en priſon, 105 Je vos ferai metre en prison, 105 Je vos ferai metre en prison,
106 C’onques n’oy teil meſpriſon. » 106 C’onques n’oÿ teil mesprison. » 106 C’onques n’oÿ teil mesprison. »
107 Dit li preſtres : « Biax très dolz ſire, 107 Dit li prestres : « Biax tres dolz sire, 107 Dist li prestres : « Biax tres dolz sire,
108 Toute parole ſe lait dire ; 108 Toute parole se lait dire ; 108 Toute parole se lait dire.
109 Mais je damant jor de conſeil, 109 Mais je demant jor de conseil, 109 Mais je demant jor de conseil,
110 Qu’il eſt droiz que je me conſeil 110 Qu’il est droiz que je me conseil 110 Qu’il est droit que je me conseil
111 De ceſte choze, c’il vos plait, 111 De ceste choze, s’il vos plait ; 111 De ceste choze, c’il vos plait
112 Non pas que je i bée en plait. » 112 Non pas que je i bee en plait. 112 (Non pas que je i bee en plait).
113 — « Je vuel bien le conſeil aiez, 113 — Je vuel bien le conseil aiez, 113 — Je wel bien le conseil aiez,
114 Mais ne me tieng pas apaiez 114 Mais ne me tieng paz apaiez 114 Mais ne me tieng pas apaiez
115 De ceſte choze ; c’ele eſt voire. » 115 De ceste choze s’ele est voire. 115 De ceste choze, c’ele est voire.
116 — « Sire, ce ne fait pas à croire. » 116 — Sire, ce ne fait pas a croire. » 116 — Sire, ce ne fait pas a croire. »
           
117 Lors ſe part li veſques dou preſtre, 117        Lors se part li vesques dou prestre, 117        Lors se part li vesques dou prestre,
118 Qui ne tient pas le fait à feſte. 118 Qui ne tient pas le fait a feste. 118 Qui ne tient pas le fait a feste.
119 Li preſtres ne ſ’eſmaie mie, 119 Li prestres ne s’esmaie mie, 119 Li prestres ne s’esmaie mie,
120 Qu’il feit bien qu’il at bone amie : 120 Qu’il seit bien qu’il at bone amie : 120 Qu’il seit bien qu’il at bone amie :
121 C’eſt ſa borce, qui ne li faut 121 C’est sa borce, qui ne li faut 121 C’est sa borce, qui ne li faut
122 Par amende ne por défaut. 122 Por amende ne por defaut. 122 Por amende ne por defaut.
           
123 Queque foz dort & termes vient. 123        Que que foz dort, et termes vient. 123        Que que foz dort, et termes vient.
124 Li terme vint, & cil revient : 124 Li termes vint et cil revient ; 124 Li termes vient, et cil revient.
125 Xx. livres en une corroie 125 Vint livres en une corroie, 125 Vint livres en une corroie,
126 Touz ſes & de bonne monoie 126 Touz sés et de bone monoie, 126 Touz sés et de bone monoie,
127 Aporta li preſtres o ſoi ; 127 Aporta li prestres o soi. 127 Aporta li prestres o soi.
128 N’a garde qu’il ait faim ne ſoi. 128 N’a garde qu’il ait fain ne soi. 128 N’a garde qu’il ait fain ne soi.
129 Quant l’eſveſques le voit venir, 129 Quant l’esvesques le voit venir, 129 Quant l’esvesque le voit venir,
130 De parler ne ſe pot tenir : 130 De parleir ne se pot tenir : 130 De parleir ne se pot tenir :
131 Preſtres, conſoil aveiz éu, 131 « Prestres, consoil aveiz eü 131 « Prestres, consoil aveiz eü,
132 Qui aveiz voſtre ſens béu ? » 132 Qui aveiz votre senz beü. 132 Qui aveiz votre senz beü.
133 — « Sires, conſoil oi-ge, cens faille ; 133 — Sire, consoil oi ge sens faille, 133 — Sire, consoil oi ge cens faille,
134 Mais à conſoil n’afiert bataille. 134 Mais a consoil n’afiert bataille ; 134 Mais a consoil n’afiert bataille.
135 Ne vos en devez mervillier, 135 Ne vos en deveiz mervillier, 135 Ne vos en deveiz mervillier,
136 Qu’à conſoil doit-on concillier. 136 Qu’a consoil doit on concillier. 136 Qu’a consoil doit on concillier.
137 Dire vos vueul ma conſcience ; 137 Dire vos vueul ma conscience 137 Dire vos vueul ma conscience,
138 Et c’il i afiert pénitance, 138 Et, s’il i afiert penitance, 138 Et, c’il i afiert penitance,
139 Ou ſoit d’avoirs, ou ſoit de cors, 139 Ou soit d’avoir ou soit de cors, 139 Ou soit d’avoir ou soit de cors,
140 Adons ſi me corrigiez lors. » 140 Adons si me corrigiez lors. » 140 Adons si me corrigiez lors. »
           
141 L’eveſques ſi de li ſ’aprouche 141        L’evesques si de li s’aprouche 141        L’evesques si de li s’aprouche
142 Que parleir i pout bouche à bouche, 142 Que parleir i pout bouche a bouche ; 142 Que parleir i pout bouche a bouche.
143 Et li preſtres liève la chière, 143 Et li prestres lieve la chiere, 143 Et li prestres lieve la chiere,
144 Qui lors n’out pas monoie chière. 144 Qui lors n’out pas monoie chiere. 144 Qui lors n’out pas monoie chiere.
145 Deſoz ſa chape tint l’argent : 145 Desoz sa chape tint l’argent : 145 Desoz sa chape tint l’argent :
146 Ne l’ozat montreir por la gent. 146 Ne l’ozat montreir pour la gent. 146 Ne l’ozat montreir pour la gent.
147 En conciliant conta ſon conte : 147 En concillant conta son conte 147 En concillant conta son conte :
148 « Sire, ci n’afiert plus lonc conte : 148 « Sire, ci n’afiert plus lonc conte : 148 « Sire, ci n’afiert plus lonc conte.
149 Mes aſnes at lonc tans veſcu ; 149 Mes asnes at lonc tans vescu ; 149 Mes asnes at lonc tans vescu,
150 Mout avoie en li boen eſcu, 150 Mout avoie en li boen escu. 150 Mout avoie en li boen escu.
151 Il m’at ſervi, & volentiers, 151 Il m’at servi et volentiers 151 Il m’at servi, et volentiers,
152 Moult loiaument .xx. ans entiers, 152 Moult loiaument vint ans entiers : 152 Moult loiaument vint ans entiers.
153 Se je ſoie de Dieu aſſoux. 153 Se je soie de Dieu assoux, 153 Se je soie de Dieu assoux,
154 Chacun an gaaingnoit .xx. ſols, 154 Chacun an gaaingnoit vint soux, 154 Chacun an gaaingnoit vint soux,
155 Tant qu’il ot eſpargnié .xx. livres. 155 Tant qu’il at espairgnié vint livres. 155 Tant qu’il at espairgnié vint livres.
156 Pour ce qu’il ſoit d’enfer délivres 156 Pour ce qu’il soit d’enfer delivres 156 Pour ce qu’il soit d’enfers delivres
157 Les vos laiſſe en ſon teſtament. » 157 Les vos laisse en son testament. » 157 Les vos laisse en son testament. »
158 Et diſt l’eſveſques : « Diex lament, 158 Et dist l’esvesques : « Diex l’ament 158 Et dist l’esvesques : « Diex l’ament,
159 Et ſi li pardoint ces meſfais 159 Et si li pardoint ses meffais 159 Et si li pardoint ses meffais
160 Et toz les péchiez qu’il at fais ! » 160 Et toz les pechiez qu’il at fais ! » 160 Et toz les pechiez qu’il at fais ! »
161 Enſi com vos aveiz oy, 161        Ensi con vos aveiz oÿ, 161 Ensi con vos aveiz oÿ,
162 Dou riche preſtre ſ’eſjoy 162 Dou riche prestre s’esjoÿ 162 Dou riche prestre s’esjoÿ
163 L’eveſques ; por ce qu’il meſprit 163 L’evesques por ce qu’il mesprit : 163 L’evesques por ce qu’il mesprit :
164 A bontei faire li apriſt. 164 A bontei faire li aprist. 164 A bontei faire li aprist.
165 RUTEBUES nos diſt & enſeigne 165 Rutebués nos dist et enseigne 165 Rutebués nos dist et enseigne,
166 Qui deniers porte à ſa beſoingne 166 Qui deniers porte a sa besoingne 166 Qui deniers porte a sa besoingne
167 Ne doit douteir mauvais lyens. 167 Ne doit douteir mauvais lyens. 167 Ne doit douteir mauvais lyens.
168 Li aſnes remeſt creſtiens : 168 Li asnes remest crestiens, 168 Li asnes remest crestiens,
169 Atant la rime vos en lais, 169 A tant la rime vos en lais, 169 A tant la rime vos en lais,
170 Qu’il paiat bien & bel ſon lais. 170 Qu’il paiat bien et bel son lais. 170 Qu’il paiat bien et bel son lais.
           
  Explicit.   Explicit.   Explicit.
...

Valid XHTML 1.0 Transitional