Panorama des principales éditions des œuvres de Rutebeuf. |
Œuvres complètes de Rutebeuf, J. Bastin & E. Faral, 1959-1960 : Paris, Picard, vol. 1, pp. 231-237. | |
C’est li testament de l’asne. | |
1 | Qui vuet au siecle a honeur viure[1] |
2 | Et la vie de ceux ensuyre |
3 | Qui beentbees, AB 169, ind. pr. 2 de beer a : aspirer à ; AT, ind. pr. 3, bee ; H 201, BF 3 beent, ind. pr. 6 ; AT 1050 bea, parf. 3 ; AU 159 beé (g’y ai beé), p. p. : j’y ai aspiré — BF 112 bee, ind. pr. 1 de beer. a avoir chevance |
4 | Mout trueve au siecle de nuisance, |
5 | Qu’il at[2] mesdizans d’avantage |
6 | Qui de ligier li font damage, |
7 | Et si est[3] touz plains d’envieux, |
8 | Ja n’iert[4] tant biaux ne gracieux. |
9 | Se dix en sunt chiez lui assis, |
10 | Des mesdizans i avra six |
11 | Et d’envieux i avra nuef. |
12 | Par derrier nel prisent un oef |
13 | Et par devant li font teil feste |
14 | Chacuns l’encline de la teste. |
15 | Coument n’avront de lui envie[5] |
16 | Cil qui n’amendent de sa vie, |
17 | Quant cil l’ont qui sont de sa table, |
18 | Qui ne li sont ferm ne metable ? |
19 | Ce ne puet estre, c’est la voire. |
20 | Je le vos di por un prouvoire |
21 | Qui avoit une bone esglise, |
22 | Si ot toute s’entente mise |
23 | A lui chevirchevir, BF 23 : se procurer les moyens de vivre. et faire avoiravoir, H 250, AV 134, BF 23, inf. subst. : biens, fortune. : |
24 | A ce ot tornei son savoir. |
25 | Asseiz ot robes et deniers, |
26 | Et de bleif toz plains ses greniers, |
27 | Que li prestres savoit bien vendre |
28 | Et pour la venduë atendre[6] |
29 | De Paques a la Saint Remi ; |
30 | Et si n’eüst si boen ami[7] |
31 | Qui en peüst riens nee traire, |
32 | S’om ne li fait a force faire. |
33 | Un asne avoit en sa maison, |
34 | Mais teil asne ne vit mais hom, |
35 | Qui vint ans entiers le servi ; |
36 | Mais ne sai s’onques teil serf vi. |
37 | Li asnes morut de viellesce, |
38 | Qui mout aida a la richesce. |
39 | Tant tint li prestres son cors chier |
40 | C’onques nou laissat acorchier |
41 | Et l’enfoÿ ou semetiere : |
42 | Ici lairai ceste matiere. fol. 5 r° |
43 | L’evesques ert d’autre manière, |
44 | Que covoiteux ne escharseschars, AR 4, BF 44 : avare. n’iere, |
45 | Mais cortois et bien afaitiez, |
46 | Que, s’il fust jai bien deshaitiez |
47 | Et veïst preudome venir, |
48 | Nuns nel peüst el list tenir ; |
49 | Compeigne de boens crestiens[8] |
50 | Estoit ses droiz fisiciensfisicien, AQ 47, BF 50 : médecin — E 41, maîtres de la faculté de médecine. ; |
51 | Touz jors estoit plainne sa sale. |
52 | Sa maignie n’estoit pas male, |
53 | Mais quanque li sires voloit |
54 | Nuns de ses sers ne s’en doloit : |
55 | S’il ot mueblemuebles, BF 55 : possessions mobilières., ce fut de detedete (de), BF 55 : non payé, à son passif., |
56 | Car qui trop despent il s’endete. |
57 | Un jour, grant compaignie avoit |
58 | Li preudons qui toz biens savoit ; |
59 | Si parla l’en de ces clers riches |
60 | Et des prestres avers et chiches |
61 | Qui ne font bontei ne honour |
62 | A evesque ne a seignour. |
63 | Cil prestres i fut emputeizemputeiz, BF 63 : accusé calomnieusement. |
64 | Qui tant fut riches et monteiz. |
65 | Ausi bien fut sa vie dite |
66 | Con s’il la veïssent escrite, |
67 | Et li dona[9] l’en plus d’avoir |
68 | Que troi n’em peüssent avoir, |
69 | Car hom dit trop plus de la choze |
70 | Que hom n’i trueve a la parcloze. |
71 | « Ancor at il teil choze faite |
72 | Dont granz monoie seroit traite |
73 | S’estoit qui la meïst avant, |
74 | Fait cil qui vuet servir devant, |
75 | Et s’en devroit grant guerredon. |
76 | — Et qu’a il fait ? dit li preudom. |
77 | — Il at pis fait c’un Bedüyn, |
78 | Qu’il at son asne Baudüyn |
79 | Mis en la terre beneoite. |
80 | — Sa vie soit la maleoite, |
81 | Fait l’esvesques, se ce est voirs ! |
82 | Honiz soit il et ses avoirs ! |
83 | Gautier, faites le nos semondre, |
84 | Si orrons le prestre respondre |
85 | A ce que Robers li mest seure ; |
86 | Et je di, se Dex me secoure, |
87 | Se c’est voirs j’en avrai l’amende. |
88 | — Je vos otroi que l’an me pande |
89 | Se ce n’est voirs que j’ai contei ; |
90 | Si ne vos fist onques bontei[10]. » |
91 | Il fut semons ; li prestres vient ; |
92 | Venuz est, respondre couvient |
93 | A son evesque de cest quas |
94 | Dont li prestres doit estre quasquas, BF 94, adj. : cassé.. |
95 | « Faus desleaux, Deu anemis, |
96 | Ou aveiz vos vostre asne mis ? |
97 | Dist l’esvesques ; mout aveiz fait |
98 | A sainte Esglise grant meffait, |
99 | Onques mais nuns si grant n’oÿ, |
100 | Qui aveiz votre asne enfoÿ |
101 | La ou on met gent crestienne. |
102 | Par Marie l’Egyptienne[11], |
103 | S’il puet estre choze provee |
104 | Ne par la bone gent trovee, |
105 | Je vos ferai metre en prison, |
106 | C’onques n’oÿ teil mesprisonmesprison, X 76, BG 21, BF 106, AW 114 : tort, faute.. » |
107 | Dit li prestres : « Biax tres dolz sire, |
108 | Toute parole se lait dire[12] ; |
109 | Mais je demant jor de conseil[13], |
110 | Qu’il est droiz que je me conseil |
111 | De ceste choze, s’il vos plait ; |
112 | Non pas que je i beebees, AB 169, ind. pr. 2 de beer a : aspirer à ; AT, ind. pr. 3, bee ; H 201, BF 3 beent, ind. pr. 6 ; AT 1050 bea, parf. 3 ; AU 159 beé (g’y ai beé), p. p. : j’y ai aspiré — BF 112 bee, ind. pr. 1 de beer. en plait[14]. |
113 | — Je vuel bien le conseil aiez, |
114 | Mais ne me tieng paz apaiez[15] fol. 5 v° |
115 | De ceste choze s’ele est voire. |
116 | — Sire, ce ne fait pas a croire. » |
117 | Lors se part li vesques dou prestre, |
118 | Qui ne tient pas le fait a feste. |
119 | Li prestres ne s’esmaie mie, |
120 | Qu’il seit bien qu’il at bone amie : |
121 | C’est sa borce, qui ne li faut |
122 | Por amende ne por defaut. |
123 | Que que foz dort, et termes vient[16]. |
124 | Li termes vint et cil revient ; |
125 | Vint livres en une corroie, |
126 | Touz sés et de bone monoie[17], |
127 | Aporta li prestres o soi. |
128 | N’a garde qu’il ait fain ne soi[18]. |
129 | Quant l’esvesques le voit venir, |
130 | De parleir ne se pot tenir : |
131 | « Prestres, consoil aveiz eü |
132 | Qui aveiz votre senz beü. |
133 | — Sire, consoil oi ge sens faille, |
134 | Mais a consoil n’afiert bataille[19] ; |
135 | Ne vos en deveiz mervillier, |
136 | Qu’a consoil doit on concillier. |
137 | Dire vos vueul ma conscience |
138 | Et, s’il i afiert penitance, |
139 | Ou soit d’avoir ou soit de cors[20], |
140 | Adons si me corrigiez lors. » |
141 | L’evesques si de li s’aprouche[21] |
142 | Que parleir i pout bouche a bouche ; |
143 | Et li prestres lieve la chierechiere, AQ 28, AU 303, BD 139, 188, BF 143 : visage — AK 92, BE 100, faire laide chiere : faire mauvais visage ; AT 1420 faire bele chiere : faire beau visage ; AT 1640 a bele chiere : d’un air accueillant — AV 700 enclina la chiete : baissa la tête, salua., |
144 | Qui lors n’out pas monoie chiere[22]. |
145 | Desoz sa chape tint l’argent : |
146 | Ne l’ozat montreir pour la gent. |
147 | En concillant[23] conta son conte |
148 | « Sire, ci n’afiert plus lonc conte : |
149 | Mes asnes at lonc tans vescu ; |
150 | Mout avoie en li boen escu. |
151 | Il m’at servi et volentiers |
152 | Moult loiaument vint ans entiers : |
153 | Se je soie de Dieu assoux, |
154 | Chacun an gaaingnoit vint soux, |
155 | Tant qu’il at espairgnié vint livres. |
156 | Pour ce qu’il soit d’enfer delivres |
157 | Les vos laisse en son testament. » |
158 | Et dist l’esvesques : « Diex l’ament[24] |
159 | Et si li pardoint ses meffais |
160 | Et toz les pechiez qu’il at fais ! » |
161 | Ensi con vos aveiz oÿ, |
162 | Dou riche prestre s’esjoÿ[25] |
163 | L’evesques por ce qu’il mesprit : |
164 | A bontei faire li aprist[26]. |
165 | Rutebués nos dist et enseigne |
166 | Qui deniers porte a sa besoingne |
167 | Ne doit douteir mauvais lyens[27]. |
168 | Li asnes remest crestiens, |
169 | A tant la rime vos en lais[28], |
170 | Qu’il paiat bien et bel son laislais, Y 163, J 88, K 26, BF 170, s. m. : legs, testament — E 71, G 52, faire son l. : être à l’article de la mort.. |
Explicit. | |
Manuscrit : C, fol. 4 v°. |
Alinéas du ms. |
Graphies normalisées : seux v. 2 ; ces v. 26, 50, 54, 82, 159 ; c’ v. 46, 55, 66, 75, 103, 111, 115, 138 ; cens v. 133. |
Ms. 12 ne p. ; oes — Ms. 49 compeignie — Ms. 134 Mains (n exponctué) — 154 gaiaingnoit (premier i exponctué). |
[1] 1-2. Nous reproduisons le ms. à la lettre, malgré le vice de la rime viure : ensuyre. En soi, ensuyre serait possible, mais non viure (< vivere). En tout cas, pour ces mots, les formes authentiques sont, chez Rutebeuf, vivre et ensivre : voir la table des rimes.
[2] at, « il y a » (dans le siècle, dans le monde).
[3] est. Le sujet est le siècle.
[4] iert. Le sujet est l’homme en question. — Nous rattachons ce vers au précédent conformément aux nombreux exemples de ce tour de phrase rassemblés par Tobler, V. B., I, n° 19, et où la concessive introduite par ja tant vient en fin de période. Tous les autres éditeurs du texte ont coupé après le v. 7 et rattaché le vers 8 à la phrase qui suit. Bien qu’ils n’aient tenu compte ni du fait de langue sus-indiqué, ni de ce que, par la rime, les v. 7-8 forment couplet, leur façon de construire aurait l’avantage de rendre moins abrupt le changement de sujet du v. 7 au v. 8 et de rendre plus clair le rapport logique entre idées. Peut-être aussi serait-elle justifiable par l’exemple d’une construction qui semble analogue dans BC 68-70.
[5] 15-18. « Comment ceux-là ne le jalouseraient-ils pas qui ne profitent pas de son train de vie quand il est jalousé de ceux qui mangent à sa table et qui ne lui sont pourtant pas dévoués ? »
[6] 28-29. Dates fantaisistes : on ne moissonne pas à Pâques. Entendre simplement que le prêtre, ayant engrangé, attend, pour vendre, les hauts cours. — Au v. 28, hiatus anormal ; correction de Kressner, s’atendre ; de Montaiglon et Raynaud, pour bien la vendue. La façon de couper de (v. a tendre) suggère plutôt a atendre.
[7] 30-32. Manque de concordance entre les formes verbales.
[8] crestien, selon l’usage courant, qui est aussi celui de l’auteur (cf., ici même v. 101 et 168), est trisyllabique. La mesure impose la correction compeignie en compeigne, de sens équivalent. Un même auteur (et Rutebeuf lui-même, cf. v. 57) emploie indifféremment l’un et l’autre mot : cf. le T.-L., II, 613.
[9] dona, « attribua (en paroles) ».
[10] faire bonté, « faire un présent ».
[11] On ne saurait induire de là que l’auteur ait composé ce fabliau après sa Vie de l’Égyptienne.
[12] Proverbe : Morawski, n° 2433 (var.), « Toutes paroles se laissent dire ».
[13] jor de conseil ; cf. v. 131 et 133 : c’est le délai qu’un appelé en cause est juridiquement en droit de demander avant que l’affaire soit jugée.
[14] Il est difficile de reconnaître ici l’expression beer a, dont le sens courant est « chercher à, viser à quelque chose », puisque, dans le texte, bee est suivi de en. Mais i beer, si l’on se réfère à AU 159, peut signifier « perdre son temps ». Le sens serait, pour notre passage, « (si je demande un jour de conseil), ce n’est pas que je perde mon temps en procédure ».
[15] Le ms. semble bien porter apaiez en un seul mot : ainsi l’ont lu tous nos devanciers. a paiez serait grammaticalement correct, l’attribut pouvant dans la locution se tenir a être au cas sujet (cf. Rose, éd. E. Langlois, t. I, p. 342) ; mais l’évêque n’a pas demandé à être payé, il n’a parlé que de prison (v. 105). apaiez, « satisfait «, donne un sens meilleur. Il est vrai que manque alors la préposition a après se tenir ; mais il peut y avoir haplologie. Sur cette omission de a devant l’initiale a, voir Nyrop, t. I, § 287, et Tobler, V. B., t. I, n° 32, note finale.
[16] Cf. Morawski, n° 1773 : « Que que fouz face, jours ne se tarde ». — et annonce la principale après la temporelle : fait connu, mais seul exemple certain chez Rutebeuf ; et remarquer que c’est dans une citation.
[17] sés, « secs ». Cf. H 167 et note.
[18] Muni de sa bourse comme il l’est, le prêtre n’a à craindre ni faim ni soif, c’est-à-dire qu’il est bien tranquille sur la suite de l’affaire.
[19] 134-136. Le prêtre relève d’abord (v. 134) les paroles menaçantes de l’évêque en jouant sur le mot consoil : « du moment qu’il s’agit d’examiner, ne prenez pas un ton agressif ». Puis (v. 136), glissant encore sur le sens du mot, il demande à parler a conseil, c’est-à-dire secrètement.
[20] Sous forme d’une amende ou d’un châtiment corporel.
[21] 141-142. Comme l’avait demandé le prêtre (v. 136).
[22] « qui ne pensait pas à ménager son argent ».
[23] En concillant, sans être entendu des autres.
[24] Diex l’ament, « Dieu le protège ». Cf. F 120 et note.
[25] 162-164. « L’évêque se réjouit que le riche prêtre ait commis une faute : cette faute apprit (en effet) au prêtre à faire des présents. »
[26] Cf. v. 90 et note.
[27] mauvais lyens. Expression toute faite ; cf. Rues de Paris (Méon, III, v. 150) : « Que vos gart (s. Julien) de mauvais liens ».
[28] 169-170. En intervertissant les deux vers, comme l’a fait Kressner, le sens serait meilleur (le v. 170 expliquant le v. 168).