Le mariage Rutebeuf, édition panoptique
excel Télécharger l'édition en version Excel
lien Consulter l'édition simple de Jubinal
lien Consulter l'édition simple de Bastin & Faral
lien Consulter l'édition simple de Zink
Le texte
Œuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal, Nouvelle édition revue et corrigée, A. Jubinal, 1874 : Paris, Paul Daffis, vol. 1, pp. 5-12. Œuvres complètes de Rutebeuf, J. Bastin & E. Faral, 1959-1960 : Paris, Picard, vol. 1, pp. 547-551. Œuvres complètes de Rutebeuf, texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, M. Zink, 1990 : Paris, Garnier, vol. 1, pp. 244-250.
           
  Le Mariage Rustebeuf.   Le mariage Rustebeuf.   CI ENCOMMENCE LI MARIAGES RUTEBUEF
           
1 En l’an de l’incarnation, 1 En l’an de l’Incarnacion, 1 En l’an de l’Incarnacion,
2 Mil deux cens, à m’intencion,        
3        En l’an ſoiſſante,        
4 Viij. jors apres la naſcion 2 Uit jors aprés la nascion 2 .VIII. jors aprés la nacion
5 Jhéſu qui ſoufri paſſion, 3 Jhesu qui soufri passion, 3 Celui qui soffri passion,
    4        En l’an soissante, 4 En l’an sexante,
6 Qu’arbres n’a foille, oiſel ne chante, 5 Qu’arbres n’a foille, oisel ne chante, 5 Qu’abres ne fuelle, oizel ne chante,
7 Fis-je toute la rien dolante 6 Fis je toute la rien dolante 6 Fis je toute la riens dolante
8        Qui de cuer m’aime ; 7        Qui de cuer m’aime. 7 Qui de cuer m’aimme.
9 Nis li muſars mufart me claime. 8 Nis li musars musart me claime. 8 Nez li muzars musart me claimme.
10 Or puis filer, qu’il me faut traime ; 9 Or puis filer, qu’il me faut traime : 9 Or puis fileir, qu’il me faut traimme :
11        Mult ai à faire. 10        Moult ai a faire. 10 Mout ai a faire.
12 Diex ne fiſt cuer tant de put’aire, 11 Diex ne fist cuer tant deputaire, 11 Diex ne fist cuer tant deputaire,
13 Tant lit aie fet de contraire 12 Tant li aie fet de contraire 12 Tant li aie fait de contraire
14        Ne de martire, 13        Ne de martire, 13 Ne de martyre,
15 S’il en mon martire ſe mire, 14 S’il en mon martire se mire, 14 C’il en mon martyre ce mire,
16 Qui ne doie de bon cuer dire : 15 Qui ne doie de bon cuer dire : 15 Qu’il ne doie de boen cuer dire :
17        « Je te claim cuite. » 16        « Je te claim cuite ». 16 « Je te clain quite ».
18 Envoier .i. homme en Egypte 17 Envoyer un homme en Egypte, 17 Envoier .I. home en Egypte,
19 Ceſte dolor eſt plus petite 18 Ceste dolor est plus petite 18 Ceste doleur est plus petite
20        Que n’eſt la moie ; 19        Que n’est la moie. 19 Que n’est la moie.
21 Et je qu’en puis ſe je m’eſmoie ? 20 Je n’en puis més se je m’esmoie. 20 Je n’en puis mais se je m’esmoie.
22 L’en dit que fols qui ne foloie 21 L’en dit que fols qui ne foloie 21 L’an dit que fox qui ne foloie
23        Perd ſa ſeſon : 22        Pert sa seson : 22 Pert sa saison :
24 Sui-je mariez ſans reſon ? 23 Sui je mariez sanz reson ? 23 Que je n’ai borde ne maison,
25 Or n’ai ne borde ne meſon, 24 Or n’ai ne borde ne meson. 24 Suis je mariez sans raison ?
26        Encor plus fort : 25        Encor plus fort : 25 Ancor plus fort :
27 Por plus doner de reconfort 26 Por plus doner de reconfort 26 Por doneir plus de reconfort
28 A tels qui me héent de mort, 27 A cels qui me heent de mort, 27 A cex qui me heent de mort,
29        Tel fame ai priſe 28        Tel fame ai prise 28 Teil fame ai prise
30 Que nus fors moi n’aime ne priſe, 29 Que nus fors moi n’aime ne prise, 29 Que nuns fors moi n’aimme ne prise,
31 Et ſ’eſtoit povre & entrepriſe 30 Et s’estoit povre et entreprise 30 Et c’estoit povre et entreprise
32        Quant je la pris. 31        Quant je la pris. 31 Quant je la pris,
33 A ci mariage de pris, 32 A ci mariage de pris, 32 At ci mariage de pris,
34 C’or ſui povres & entrepris 33 C’or sui povres et entrepris 33 Qu’or sui povres et entrepris
35        Auſi come ele, 34        Ausi comme ele ! 34 Aussi com ele !
36 Et ſi n’eſt pas gente ne belle. 35 Et si n’est pas gente ne bele ; 35 Et si n’est pas jone ne bele :
37 L. anz a en ſ’eſcuele, 36 Cinquante anz a en s’escuele, 36 Cinquante anz a en son escuele,
38        S’eſt maigre & ſèche : 37        S’est maigre et seche : 37 C’est maigre et seche.
39 N’ai pas paor qu’ele me trèche. 38 N’ai pas paor qu’ele me treche. 38 N’ai mais paour qu’ele me treche !
40 Deſpuiz que fu nez en la crèche 39 Despuis que fu nez en la greche 39 Despuis que fu neiz en la creche
41        Diex de Marie 40        Diex de Marie, 40 Diex de Marie,
42 Ne fu mès tekle eſpouſerie. 41 Ne fu més tele espouserie. 41 Ne fut mais tele espouzerie.
43 Je ſuis toz plains d’ envoiſerie, 42 Je sui toz plains d’envoiserie : 42 Je sui droiz foux d’ancecerie :
44        Bien pert à l’uevre. 43        Bien pert a l’uevre. 43 Bien pert a l’uevre.
45 Or dira l’en que mal ſe prueve 44 Or dira l’en que mal se prueve 44 Or dirat on que mal ce cuevre
46 RUSTEBUEF qui rudement oevre : 45 Rustebuef qui rudement oevre : 45 Rutebuez qui rudement huevre :
47        L’en dira voir, 46        L’en dira voir 46 Hom dira voir,
48 Quant je ne porai robe avoir. 47 Quant je ne porai robe avoir. 47 Quant je ne porrai robe avoir.
49 A toz mes amis faz ſavoir 48 A toz mes amis faz savoir 48 A toz mes amis fais savoir
50        Qu’ils ſe confortent : 49        Qu’il se confortent, 49 Qu’ils ce confortent,
51 Plus bel qu’il porront ſe déportent ; 50 Plus bel qu’il porront se deportent : 50 Plus bel qu’il porront ce deportent
52 A cels qui tels novèles portent 51 A cels qui tels noveles portent 51 (A cex qui ces noveles portent
53        Ne doingnent gaires. 52        Ne doingnent gaires ! 52 Ne doignent gaires ! )
54 Petit dout mès provos ne maires: 53 Petit dout mes provos ne maires. 53 Petit douz mais prevoz ne maires.
55 Je cuit que Diex li débonaires 54 Je cuit que Diex li debonaires 54 Je cuit que Dex li debonaires
56        M’aime de loing ; 55        M’aime de loing : 55 M’aimme de loing :
57 Bien l’ai prové à ceſt beſoing ; 56 Bien l’ai prové a cest besoing. 56 Bien l’ai veü a cest besoing.
58 Là ſui où le mail met le coing : 57 La sui ou le mail met le coing : 57 Lai sui ou le mail mest le coing :
59        Diex m’i a mis. 58        Diex m’i a mis. 58 Diex m’i at mis.
60 Or faz feſte à mes anemis, 59 Or faz feste a mes anemis, 59 Or fais feste a mes anemis,
61 Duel & corouz à mes amis. 60 Duel et corouz a mes amis. 60 Duel et corrouz a mes amis.
62        Or du voir dire, 61        Or du voir dire ! 61 Or dou voir dire !
63 Se Dieu ai fet corouz ne ire, 62 Se Dieu ai fet corouz ne ire, 62 S’a Dieu ai fait corrouz et ire,
64 De moi ſe puet jouer & rire 63 De moi se puet jouer et rire, 63 De moi se puet joeir et rire,
65        Que biau ſ’en vange. 64        Que biau s’en vange. 64 Que biau s’en venge.
66 Or me covient froter au lange ; 65 Or me covient froter au lange. 65 Or me covient froteir au lange.
67 Je ne dout privé ne eſtrange 66 Je ne dout privé ne estrange 66 Je ne dout privei ne estrange
68        Que il riens m’emble ; 67        Que il riens m’emble. 67 Que il riens m’emble.
69 N’ai pas buſche de cheſne ensamble : 68 N’ai pas busche de chesne ensamble ; 68 N’ai pas buche de chesne encemble ;
70 Quant g’i ſui ſi à fou & tramble 69 Quant g’i sui, si a fou et tramble : 69 Quant g’i suis, si a fou et tremble :
71        N’eſt-ce affez ? 70        N’est ce assez ? 70 N’est ce asseiz ?
72 Mes pos eſt brifiez & quaſſez 71 Mes pos est brisiez et quassez 71 Mes poz est briziez et quasseiz
73 Et j’ai toz mes bons jors paſſez. 72 Et j’ai toz mes bons jors passez. 72 Et j’ai touz mes bons jors passeiz.
74        Je qu’en diroie ? 73        Je qu’en diroie ? 73 Je qu’en diroie ?
75 Ni la deſtruction de Troie 74 Nis la destruction de Troie 74 Nes la destrucions de Troie
76 Ne fu ſi grant comme eſt la moie ! 75 Ne fu si grant comme est la moie. 75 Ne fu si granz com est la moie.
77        Encore i a, 76        Encore i a, 76 Ancor i a :
78 Foi que doi Ave Maria, 77 Foi que doi Ave Maria ; 77 Foi que doi Ave Maria,
79 S’onques nus hom por mort pria, 78 S’onques nus hom por mort pria, 78 S’onques nuns hons por mort pria,
80        Si prît por moi : 79        Si prit por moi ! 79 Si prist pour moi !
81 Je n’en puis très ſe je m’eſmoi. 80 Je n’en puis més se je m’esmoi. 80 Je n’en puis mais se je m’esmai.
82 Avant que viegne avril ne may 81 Avant que viegne avril ne may 81 Avant que vaigne avriz ne mai
83        Vendra quareſme : 82        Vendra quaresme ; 82 Vanrra Quarenmes.
84 De ce puis bien dire mon eſme. 83 De ce puis bien dire mon esme : 83 De ce vos dirai ge mon esme :
85 De poiſſon autant com de creſme 84 De poisson autant com de cresme 84 De poisson autant com de cresme
86        Aura ma fame ; 85        Avra ma fame. 85 Aura ma fame.
87 Grant loiſir a de ſauver ſ’âme : 86 Grant loisir a de sauver s’ame : 86 Boen loisir a de sauver s’ame :
88 Or géunt por la douce Dame, 87 Or geünt por la douce Dame, 87 Or geünt por la douce Dame,
89        Qu’ele a loiſir, 88        Qu’ele a loisir, 88 Qu’ele at loizir,
90 Or voiſt de haute eure géſir, 89 Et voist de haute eure gesir, 89 Et voit de haute heure gezir,
91 Qu’el n’aura pas tout ſon déſir, 90 Qu’el n’avra pas tout son desir, 90 Qu’el n’avra pas tot son dezir,
92        C’eft ſanz doutance. 91        C’est sanz doutance ! 91 C’est sans doutance !
93 Or ſoit plaine de grant ſoufrance, 92 Or soit plaine de grant soufrance, 92 Or soit plainne de grant soffrance,
94 Que c’eſt la plus grant porvéance 93 Que c’est la plus grant porveance 93 Que c’est la plus grant porveance
95        Que je i voie. 94        Que je i voie. 94 Que je i voie.
96 Par tel Seignor qui tout avoie, 95 Par cel Seignor qui tout avoie, 95 Par cel Seigneur qui tot avoie,
97 Quant je la pris petit avoie 96 Quant je la pris, petit avoie 96 Quant je la pris, petit avoie
98                    Et ele mains : 97        Et ele mains. 97 Et elle mains.
99 Je ne ſui pas ouvriers des mains ; 98 Je ne sui pas ouvriers des mains. 98 Si ne sui pas ovriers de mains.
100 L’en ne ſaura jà où je mains 99 L’en ne savra ja ou je mains 99 Hom ne saura la ou je mains
101        Por mo poverte : 100        Por ma poverte ; 100 Por ma poverte.
102 Jà n’i ſera ma porte ouverte, 101 Ja n’i sera ma porte ouverte, 101 Ja ne sera ma porte overte,
103 Quar ma meſon eſt trop déſerte, 102 Quar ma meson est trop deserte 102 Car la maisons est trop deserte
104        Et povre & gaſte, 103        Et povre et gaste : 103 Et povre et gaste :
105 Sovent n’i a ne pain ne paſte. 104 Sovent n’i a ne pain ne paste. 104 Souvent n’i a ne pain ne paste.
106 Ne me blaſmez ſe je me haſte 105 Ne me blasmez se ne me haste 105 Ne me blameiz ce ne me haste
107        D’aler arrière, 106        D’aler arriere, 106 D’aleir arriere,
108 Que jà n’i aura bele chière : 107 Que ja n’i avrai bele chiere : 107 Que ja n’i aurai bele chiere,
109 L’en n’a pas ma venue chière 108 L’en n’a pas ma venue chiere 108 C’om n’a pas ma venue chiere
110        Se je n’aporte ; 109        Se je n’aporte. 109 Ce je n’aporte.
111 C’eſt ce qui plus me deſconforte, 110 C’est ce qui plus me desconforte 110 C’est ce qui plus me desconforte
112 Que je n’oſe huchier à ma porte 111 Que je n’ose entrer en ma porte 111 Que je n’oz entreir en ma porte
113        A vuide main. 112        A vuide main. 112 A wide main.
114 Savez comment je me demain 113 Savez comment je me demain ? 113 Saveiz coumant je me demaing ?
115 L’eſpérance de lendemain 114 L’esperance de l’endemain, 114 L’esperance de l’andemain,
116        Ce ſont mes feſtes. 115        Ce sont mes festes. 115 Si sunt mes festes.
117 L’en cuide que je ſoie preſtres, 116 L’en cuide que je soie prestres, 116 Hom cuide que je fusse prestres,
118 Car je faz plus ſainier de teſtes 117 Quar je faz plus sainier de testes 117 Que je fas plus segnier de testes
119        (Ce n’eſt pas guile) 118        (Ce n’est pas guile) 118 (Ce n’est pas guile).
120 Que ſe je chantaiſſe Evangile. 119 Que se je chantaisse Evangile. 119 Que ce ge chantasse Ewangile.
121 L’en ſe ſaine parmi la vile 120 L’en se saine parmi la vile 120 Hon se seigne parmi la vile
122        De mes merveilles. 121        De mes merveilles ; 121 De mes merveilles.
123 On les doit bien conter aus veilles : 122 On les doit bien conter aus veilles : 122 Hon les doit bien conteir au veilles,
124 Il n’y a nules lor pareilles, 123 Il n’i a nules lor pareilles, 123 Qu’il n’i aura ja lor pareilles,
125        Ce n’eſt pas doute. 124        Ce n’est pas doute. 124 Se n’est pas doute.
126 Il pert bien que je n’i vi goutte ; 125 Il pert bien que je n’i vi goute ; 125 Il pert bien que je ne vi goute.
127 Diex n’a nul martir en ſa route 126 Diex n’a nul martir en sa route 126 Diex n’a nul martyr en sa route
128        Qui tant ait fet. 127        Qui tant ait fet ; 127 Qui tant ait fait.
129 S’il ont eſté por Dieu deffet, 128 S’il ont esté por Dieu desfet, 128 C’il ont estei por Dieu deffait,
130 Roſti, lapidé ou detret, 129 Rosti, lapidé ou detret, 129 Rosti, lapidei ou detrait,
131        Je n’en dout mie 130        Je n’en dout mie 130 Je n’en dout mie,
132 Que lor paine fu toſt fenie ; 131 Que lor paine fu tost fenie ; 131 Car lor poinne fu tost fenie,
133 Més ce durra toute ma vie 132 Més ce durra toute ma vie 132 Et ce duerra toute ma vie
134        Sanz avoir aiſe. 133        Sanz avoir aise. 133 Sanz avoir aise.
135 Or pri à Dieu que il li plaiſe 134 Or pri a Dieu que il li plaise 134 Or pri a Dieu que il li plaise
136 Ceſte dolor, ceſte méſaife 135 Ceste dolor, ceste mesaise 135 Ceste doleur, ceste mesaise
137        Et ceſte enfance 136        Et ceste enfance 136 Et ceste enfance
138 M’atort à vraie pénitance, 137 M’atort a vraie penitance 137 M’atourt a sainte penitance
139 Si qu’avoir puiſſe ſ’accointance. 138 Si qu’avoir puisse s’acointance. 138 Si qu’avoir puisse s’acointance.
           
  Amen.   Amen.   Amen. Explicit.
           
  Explicit le Mariage Rustebeuf.   Explicit le mariage Rustebuef.    
...

Valid XHTML 1.0 Transitional