Des Jacobins, édition panoptique
excel Télécharger l'édition en version Excel
lien Consulter l'édition simple de Jubinal
lien Consulter l'édition simple de Bastin & Faral
lien Consulter l'édition simple de Zink
Le texte
Œuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal, Nouvelle édition revue et corrigée, A. Jubinal, 1874 : Paris, Paul Daffis, vol. 1, pp. 208-213. Œuvres complètes de Rutebeuf, J. Bastin & E. Faral, 1959-1960 : Paris, Picard, vol. 1, pp. 314-317. Œuvres complètes de Rutebeuf, texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, M. Zink, 1990 : Paris, Garnier, vol. 1, pp. 218-222.
           
  Des Jacobins,   Des Jacobins.   CI ENCOUMENCE LI DIS DES JACOBINS
  ou        
  Le Dist des Jacobins.        
           
      I   I
1 Seignor, mult me merveil que ciſt ſiècles devient 1 Seignor, moult me merveil que cist siecles devient 1 Signour, moult me merveil que ciz siecles devient
2 Et de ceſte merveille trop ſouvent me ſouvient, 2 Et de ceste merveille trop souvent me souvient, 2 Et de ceste merveille trop souvent me souvient,
3 Si qu’en moi merveillant, à force me convient 3 Si qu’en moi merveillant a force me convient 3 Si que en mervillant a force me couvient
4 Faire .i. dit merveilleus qui de merveille vient. 4 Fere un dit merveilleux qui de merveille vient. 4 Faire un dit mervilleux qui de merveilles vient.
      II   II
5 Orgueil & Convoitiſe, Avariſce & Envie 5 Orgueil et Couvoitise, Avarisce et Envie 5 Orgueulz et Covoitise, Avarice et Envie
6 Ont bien leur enviaus ſeur cels qui ſont en vie 6 Ont bien leur enviaus seur cels qui sont en vie ; 6 Ont bien lor enviaux sur cex qu’or sont en vie.
7 Bien voient envieus que lor eſt la renvie, 7 Bien voient envieus que lor est la renvie, 7 Bien voient envieux que or est la renvie,
8 Car Charité ſ’en va & Largueſce dévie. 8 Car Charité s’en va et Larguesce devie. 8 Car Chariteiz s’en va et Largesce devie.
      III   III
9 Humilitez n’eſt mès en ceſt ſiècle terreſtre, 9 Humilitez n’est més en cest siecle terrestre 9 Humiliteiz n’est mais en cest siecle terrestre
10 Puiſqu’ele n’eſt en cels où ele déuſt eſtre. 10 Puis qu’ele n’est en cels ou ele deüst estre ; 10 Puis qu’ele n’est en cex ou ele deüst estre.
11 Cil qui onques n’amèrent ſon eſtat ne ſon eſtre 11 Cil qui onques n’amerent son estat ne son estre 11 Cil qui onques n’amerent son estat ne son estre
12 Bien ſai que de légier la metront à ſéneſtre. 12 Bien sai que de legier la metront a senestre. 12 Bien croi que de legier la meront a senestre.
      IV   IV
13 Se cil amaiſſent pais, pacience & acorde 13 Se cil amaissent pais, pacience et acorde 13 Se cil amessent Pais, Pacience et Acorde
14 Qui font ſemblant d’amer foi & miſéricorde, 14 Qui font semblant d’amer foi et misericorde, 14 Qui font semblant d’ameir Foi et Misericorde,
15 Je ne recordaifſe hui ne deſcort ne deſcorde, 15 Je ne recordaisse hui ne descort ne descorde ; 15 Je ne recordasse hui / ne descort ne descorde.
16 Mès je vueil recorder ce que chaſcuns recorde. 16 Més je vueil recorder ce que chascuns recorde. 16 Mais je wel recordeir ce que chacuns recorde.
      V   V
17 Quant Frère Jacobin vindrent premier el monde, 17 Quant Frere Jacobin vindrent premier el monde, 17 Quant Frere Jacobin vinrrent premiers el monde,
18 S’eſtoient par ſemblant & pur & net & monde. 18 S’estoient par semblant et pur et net et monde ; 18 S’estoient par cemblant et pur et net et monde.
19 Grant pièce ont or eſté ſi com l’eve parfonde, 19 Grant piece ont or esté si com l’eve parfonde 19 Grand piece ont or estei si com l’iaue parfonde
20 Qui ſanz corre tornoie entor à la roonde. 20 Qui sanz corre tornoie entor a la roonde. 20 Qui sans corre tornoie entour a la reonde.
      VI   VI
21 Premier ne demandèrent c’un pou de repoſtaille, 21 Premier ne demanderent c’un poi de repostaille 21 Premiers ne demanderent c’un pou de repostaille
22 Atout .i. pou d’eſtrain ou de chaume ou de paille. 22 Atout un pou d’estrain ou de chaume ou de paille ; 22 Atout un pou d’estrain ou de chaume ou de paille.
23 Le non Dieu ſermonoient à la povre piétaille ; 23 Le non Dieu sermonoient a la povre pietaille, 23 Le non Dieu sarmonoient a la povre pietaille
24 Mès or n’ont mès que fère d’omme qui à pié aille ; 24 Més or n’ont més que fere d’omme qui a pié aille. 24 Mais or n’ont mais que faire d’oume qui a pié aille
      VII   VII
25 Tant ont éu deniers & de clers & de lais, 25 Tant ont eü deniers et de clers et de lais 25 Tant ont eüz deniers et de clers et de lais
26 Et d’exécucions, d’aumoſnes & de lais, 26 Et d’execucions, d’aumosnes et de lais, 26 Et d’execucions, d’aumoennes et de lais,
27 Que des baſſes meſons ont fet ſi granz palais 27 Que des basses mesons ont fet si granz palais 27 Que des baces maisons ont fait si grans palais
28 C’uns hom lance ſor fautre i feroit .i. eſlais. 28 C’uns hom, lance sor fautre, i feroit un eslais. 28 C’uns hom, lance sor fautre, i feroit un eslais.
      VIII   VIII
29 Ne vont pas après Dieu tel gent le droit ſentier, 29 Ne vont pas aprés Dieu tel gent le droit sentier : 29 Ne vont pas aprés Dieu teil gent le droit sentier.
30 Ainz Diex ne vout avoir tonel for ſon chantier, 30 Ainz Diex ne vout avoir tonel sor son chantier 30 Ainz Dieux ne vout avoir tounel sor son chantier
31 Ne denier l’un for l’autre, ne blé, ne pain entier ; 31 Ne denier l’un sor l’autre ne blé ne pain entier ; 31 Ne denier l’un sor l’autre ne blei ne pain entier,
32 Et cil ſont changéor qui vindrent avant ier. 32 Et cil sont changeor qui vindrent avant ier. 32 Et cil sont changeor qui vindrent avant ier.
      IX   IX
33 Je ne di pas ce ſoient li Frère Preſchéor, 33 Je ne di pas ce soient li Frere Prescheor, 33 Je ne di pas se soient / li Frere Prescheeur,
34 Ainçois ſont une gent qui ſont bon peſchéor, 34 Ainçois sont une gent qui sont bon pescheor, 34 Ansois sont une gent qui sont boen pescheeur,
35 Qui prenent tel poiſſon dont ils ſont mengéor : 35 Qui prenent tel poisson dont il sont mengeor ; 35 Qui prennent teil peisson dont il sunt mangeeur.
36 L’en dit léchierres lèche, mès il ſont mordeor. 36 L’en dit : « lechierres leche », més il sont mordeor. 36 L’en dit : « Licherres leche », mais il sont mordeeur.
      X   X
37 Por l’amor Jhéſu-Chriſt leſſièrent la chemiſe 37 Por l’amor Jhesucrist lessierent la chemise 37 Por l’amor Jhesu Crist laisserent la chemise
38 Et priſtrent povreté, car l’ordre eſtoit promiſe ; 38 Et pristrent povreté qu’a l’Ordre estoit promise ; 38 Et prirent povretei qu’a l’Ordre estoit promise.
39 Mès il ont povreté gloſée en autre guiſe : 39 Més il ont povreté glosee en autre guise : 39 Mais il ont povretei glozee en autre guise :
40 Humilité ſermonent qu’il ont en terre miſe. 40 Humilité sermonent, qu’il ont en terre mise. 40 Humilitei sarmonent qu’il ont en terre mise.
      XI   XI
41 Je croi bien des preudommes i ait à grand plenté, 41 Je croi bien des preudommes i ait a grant plenté ; 41 Je croi bien des preudomes i ait a grant plantei,
42 Mès cil ne ſont oï fors tant qu’ils ont chanté ; 42 Més cil ne sont oï fors tant qu’il ont chanté, 42 Mai cil ne sont oÿ fors tant qu’il ont chantei.
43 Car tant i a orgueil des orguillex enté 43 Car tant i a Orgueil des orguilleus enté 43 Car tant i at Orguel des orguilleux antei
44 Que li preudomme en ſont ſorpris & enchanté. 44 Que li preudomme en sont sorpris et enchanté. 44 Que li preudome en sont sorpris et enchantei.
      XII   XII
45 Honiz foit qui croira jamès por nule choſe 45 Honiz soit qui croira ja més por nule chose 45 Honiz soit qui jamais croirat por nulle chouze
46 Que deſouz ſimple abit n’ait mauveſtié encloſe ; 46 Que desouz simple abit n’ait mauvestié enclose ! 46 Que desouz povre abit n’ait mauvistié enclouze.
47 Quar tels veſt rude robe où félons cuers repoſe : 47 Quar tel vest rude robe ou felons cuers repose : 47 Car teiz vest rude robe ou felons cuers repouze :
48 Li rosiers eſt poingnanz & ſ’eſt ſouef la roſe. 48 Li rosiers est poingnanz, et s’est souef la rose. 48 Li roziers est poignans et c’est soeiz la roze.
      XIII   XIII
49 Il n’a en tout ceſt mont ne bougre, ne hérite, 49 Il n’a en tout cest mont ne bougre ne herite 49 Il n’at en tout cest mont ne bougre ne herite
50 Ne ſort popelican, vaudois ne ſodomite 50 Ne fort popelican, vaudois ne sodomite, 50 Ne fort popelikant, waudois ne sodomite,
51 Se il veſtoit l’abit où papelars ſ’abite, 51 Se il vestoit l’abit ou papelars abite , 51 Se il vestoit l’abit / ou papelart habite,
52 C’on ne le teniſt jà à ſaint ou à hermite. 52 C’on ne le tenist ja a saint ou a hermite. 52 C’om ne lou tenist jai a saint ou a hermite.
      XIV   XIV
53 Hé, Diex ! com vendront or tart à la repentance, 53 Hé ! Diex, com vendront or tart a la repentance 53 Ha ! las ! con vanrront or tart a la repentance,
54 S’entre cuer & habit a point de deſſevrance ! 54 S’entre cuer et habit a point de dessevrance ! 54 S’entre cuer et abit a point de differance !
55 Fère leur conviendra trop dure pénitance : 55 Fere leur convendra trop dure penitance : 55 Faire lor convanrrat trop dure penitance.
56 Trop par aime le ſiècle qui par ce ſ’i avance. 56 Trop par aime le siecle qui par ce s’i avance. 56 Trop par aimme le siecle qui par ce s’i avance.
      XV   XV
57 Divinitez qui eſt ſcience eſpéritable, 57 Divinité, qui est science esperitable, 57 Diviniteiz, qui est science esperitauble,
58 Ont-il torné le dos & ſ’en font conneſtable ; 58 Ont il torné le dos, et s’en font connestable. 58 Ont il tornei le doz, et s’en font connestauble.
59 Chaſcuns cuide eſtre apoſtre quant il ſont à la table ; 59 Chascuns cuide entre apostre quant il sont a la table, 59 Chacuns cuide estre apostres quant il siet a la tauble,
60 Mès diex pot ſes apoſtres de vie plus metable. 60 Més Diex pot ses apostres de vie plus metable. 60 Mais Diex pout ces apostres de vie plus metauble.
      XVI   XVI
61 Cil Diex qui par ſa mort volt la mort d’enfer mordre 61 Cil Diex qui par sa mort volt la mort d’enfer mordre 61 Cil Diex qui par sa mort vout le mort d’enfer mordre
62 Me vueille ſ’il li pleſt, à ſon amors amordre ; 62 Me vueille, s’il li plest, a son amors amordre ; 62 Me welle, c’il li plait, a son amors amordre.
63 Bien ſai qu’eſt grant corone, mès je ne ſai qu’eſt ordre, 63 Bien sai qu’est grant corone, més je ne sai qu’est ordre, 63 Bien sai qu’est granz corone, mais je ne sait qu’est Ordre,
64 Car il font trop de choſes qui mult font à remordre. 64 Quar il font trop de choses qui moult font a remordre. 64 Car il font trop de chozes qui mout font a remordre.
           
  Explicit des Jacobins.   Explicit des Jacobins.   Explicit.
...

Valid XHTML 1.0 Transitional