Panorama des principales éditions des œuvres de Rutebeuf. |
Œuvres complètes de Rutebeuf, texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, | |
M. Zink, 1990 : Paris, Garnier, vol. 2, pp. 414-416. | |
C’EST LA PAIZ DE RUTEBUEF | |
I | |
1 | Mon boen ami, Dieus le mainteingne ! |
2 | Mais raisons me montre et enseingne |
3 | Qu’a Dieu fasse une teil priere : |
4 | C’il est moiens, que Dieus l’i tiengne ! |
5 | Que, puis qu’en seignorie veingne, |
6 | G’i per honeur et biele chiere. |
7 | Moiens est de bele meniere |
8 | Et s’amors est ferme et entiere, |
9 | Et ceit bon grei qui le compeingne ; |
10 | Car com plus basse est la lumiere, |
11 | Mieus voit hon avant et arriere, |
12 | Et com plus hauce, plus esloigne. |
II | |
13 | Quant li moiens devient granz sires, |
14 | Lors vient flaters et nait mesdires : |
15 | Qui plus en seit, plus a sa grace. |
16 | Lors est perduz joers et rires, |
17 | Ces roiaumes devient empires[1] |
18 | Et tuient ensuient une trace. |
19 | Li povre ami est en espace ; |
20 | C’il vient a cort, chacuns l’en chace f. 82 v° 1 |
21 | Par groz moz ou par vitupires. |
22 | Li flateres de pute estrace |
23 | Fait cui il vuet vuidier la place : |
24 | C’il vuet, li mieudres est li pires. |
III | |
25 | Riches hom qui flateour croit |
26 | Fait de legier plus tort que droit, |
27 | Et de legier faut a droiture |
28 | Quant de legier croit et mescroit : |
29 | Fos est qui sor s’amour acroit, |
30 | Et sages qui entour li dure. |
31 | Jamais jor ne metrai ma cure |
32 | En faire raison ne mesure, |
33 | Ce n’est por Celui qui tot voit, |
34 | Car s’amours est ferme et seüre ; |
35 | Sages est qu’en li s’aseüre : |
36 | Tui li autre sunt d’un endroit. |
IV | |
37 | J’avoie un boen ami en France, |
38 | Or l’ai perdu par mescheance. |
39 | De totes pars Dieus me guerroie, |
40 | De totes pars pers je chevance : |
41 | Dieus le m’atort a penitance |
42 | Que par tanz cuit que pou i voie[2] ! |
43 | De sa veüe rait il joie |
44 | Ausi grant com je de la moie |
45 | Qui m’a meü teil mesestance[3] ! |
46 | Mais bien le sache et si le croie : |
47 | J’avrai asseiz ou que je soie, |
48 | Qui qu’en ait anui et pezance. |
Explicit. | |
Manuscrits : C, f. 82 r° ; B, f. 104 v°. Texte de C. |
Titre : B La priere Rutebuef - 1. B Mi b. a. D. les m. - 9. B qui la c. - 12. B h. et esl. - 17. B Li r. - 25. B qui de ligier c. - 28-30. B Un trou dans le ms. rend le texte lacunaire - 34-35. Intervertis dans B - 38. B mq. - 42. B t. croi que - 47. B aura - 48. B ait corrouz ne p. - B Explicit la priere Rutebuef, C Explicit répété deux fois. |
[1] Cf. Renart le Bestourné 53-54, Charlot et le Barbier 54, Voie de Tunis 132.
[2] Cf. Complainte de Rutebeuf 23-28.
[3] C’est-à-dire celui qui lui a nui dans l’esprit de son ami.