Panorama des principales éditions des œuvres de Rutebeuf. |
Œuvres complètes de Rutebeuf, texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, | |
M. Zink, 1990 : Paris, Garnier, vol. 2, pp. 406-410. | |
C’EST LE DIT D’ARISTOTLE | |
1 | Aristotles a Alixandre |
2 | Enseigne et si li fait entendre |
3 | En son livre versefié, |
4 | Enz el premier quaier lié[1], |
5 | Conment il doit el siecle vivre. |
6 | Et Rutebués l’a trait dou livre. |
7 | « De tes barons croi le consoil, |
8 | Ce te loz je bien et consoil. |
9 | Ja serf de deus langues n’ameir, |
10 | Qu’il porte le miel et l’ameir. f. 3 r° 2 |
11 | N’essaucier home que ne doies, |
12 | Et par cest example le voies |
13 | C’uns ruissiaux acreüz de pluie |
14 | Sort plus de roit et torne en fuie |
15 | Que ne fait l’iaue qui decourt : |
16 | Ausi fel essauciez en court |
17 | Est plus crueuz et plus vilains |
18 | Que n’est ne cuens ne chatelains |
19 | Qui sont riche d’ancesserie. |
20 | Si te prie por sainte Marie, |
21 | Se tu voiz home qui le vaille, |
22 | Garde qu’a ton bienfait ne faille. |
23 | N’i prent ja garde a parentei, |
24 | C’om voit de teux a grant plantei |
25 | Qui sont de bone gent estrait |
26 | Dont on asseiz de mal retrait. |
27 | Jadiz ot en Egypte un roi |
28 | Sage, large, de grant arroi, |
29 | Liez et joians, haitiez et baux, |
30 | Et ces fils fu povres ribaux ; |
31 | Et conquist asseiz anemis[2]. |
32 | Puis que Nature en l’ome a mis |
33 | Sens et valour et cortoisie, |
34 | Il est quites de vilonie. |
35 | Tex est li hons com il se fait. |
36 | Uns homs son lignage refait, |
37 | Et uns autres lou sien depiece. |
38 | Ja ne porroie croire a piece |
39 | Que cil ne fust droiz gentiz hom |
40 | Qui fausetei et traïson |
41 | Heit et eschue, et honeur ainme, |
42 | Ou je ne sai pas qui s’en clainme |
43 | Jentil ne vilain autrement. |
44 | Or n’i a plus, je te demant |
45 | En don que tu ainmes preudoume, |
46 | Car de tout bien est ce la some. f. 3 v° 1 |
47 | Hon puet bien regneir une piece |
48 | Par faucetei avant c’om chiece, |
49 | Et plus qui plus seit de barat. |
50 | Mais il covient qu’il se barat |
51 | Li meïsmes, que qu’il i mete, |
52 | Ne jamais nuns ne s’entremete |
53 | De bareteir, que il ne sache |
54 | Que baraz li rendra la vache[3]. |
55 | Se tu iez de querele juges, |
56 | Garde que tu si a droit juges |
57 | Que tu n’en faces a reprandre. |
58 | Juge le droit sans l’autrui prandre[4] : |
59 | Juges qui prent n’est pas jugerres, |
60 | Ainz est jugiez a estre lerres. |
61 | Et se il te covient doneir, |
62 | Je ne t’i vuel plus sarmoneir : |
63 | Au doneir done en teil meniere |
64 | Que miex vaille la bele chiere |
65 | Que feras, au doneir le don[5], |
66 | Que li dons, car ce fait preudom. |
67 | Qui at les bones mours el cuer, |
68 | Les euvres moustrent par defuer. |
69 | Seule noblesce franche et sage |
70 | Emplit de tout bien le corage |
71 | Dou preudoume loiaul et fin. |
72 | Ses biens le moinne a boenne fin. |
73 | Au mauvais pert sa mauvistiez : |
74 | Tout adés fait le deshaitiez |
75 | Quant il voit preudoume venir. |
76 | Et ce si nos fait retenir |
77 | C’on doit connoistre boens et maus |
78 | Et desevrer les boens des faus. |
79 | Murs ne arme ne puet deffendre |
80 | Rois qu’a doneir ne vuet entendre. |
81 | Rois n’a mestier de forteresce |
82 | Qui a le cuer plain de largesse. f. 3 v° 2 |
83 | Hauz hom ne puet avoir nul vice |
84 | Qui tant li griet conme avarice. |
85 | A Dieu te coumant qui te gart. |
86 | Prent bien a ces choses regart... » |
Explicit. | |
Manuscrits : C, f. 3 r° ; H, f. 92. Texte de C. |
Titre : mq. dans H - 2. H E. son tens a despendre - 3. C versie - 4. C li lie - 5. H C. len doit - 6. H Et .I. clerc si la - 7. H De amis tiens c. - 10. H Qui p. - 13. H C’ mq. - 14. H Cuert plus - 15. H ne set lyaue quades cort - 19. H Qui est r. - 22. H a tout b. - 23. H Ne pren pas g. - 24. H Lan voit de cex a - 25. H Qui de bone gent sont e. - 28. C effroi ; H aroy - 29. H Preuz et - 36. H h. .I. lignage - 42. H qui je cl. - 46. H Que de ton bien ce est la s. - 47-54. rejetés plus loin dans H - 60. H ajoute : Quant il le prent sanz achoison Je di qu’il va contre raison, puis il donne à la suite les v. 47-54. (47 Lan - 51. m. qui qui i - 54. li vandroit sa v.), et ajoute enfin ces deux vers : Se sevent justes et pecheors Baras conchie le tricheor - 68. H mostre - 70. H Ramplist - 72. C biens li m ; H Son bien lamaine - 76. H Et ceci vous f. souvenir - 77. H on puet c. - 79. H Nus ne armes - 80. H Hons qui doner - 81. H Si na - 83-84. manquent dans H. |
[1] Ce livre est l’Alexandréide de Gautier de Châtillon. Rutebeuf paraphrase les v. 85-104 et 150-161 du livre I.
[2] On ignore l’origine de cet exemple. Le v. 31 surprend. Le sujet de conquist semble ne pouvoir être que le roi d’Egypte, car, si c’était son fils, le sens serait en contradiction avec celui du vers précédent et avec la leçon de l’anecdote. La traduction de Jean Dufournet – « (le fils) se fit beaucoup d’ennemis » – ne paraît pas possible.
[3] Mot à mot : « tromperie lui rendra la vache ». Il y a sans doute là une allusion à un conte. On connaît le fabliau dans lequel trois voleurs, dont l’un se nomme Barat, se trompent l’un l’autre, mais l’enjeu est un jambon, non une vache. On pourrait penser plutôt à une version de l’exemplum 1300 de Tubach (la vache rendue à la veuve), mais il n’élucide pas vraiment non plus l’allusion.
[4] C’est-à-dire sans accepter d’épices.
[5] Cf. Complainte de Geoffroy de Sergines 79-82. L’idée est très fréquemment exprimée (voir par exemple Morawski, 1629).