Panorama des principales éditions des œuvres de Rutebeuf. |
Œuvres complètes de Rutebeuf, texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, | |
M. Zink, 1990 : Paris, Garnier, vol. 2, pp. 356-372. | |
CI ENCOUMENCE LA DESPUTIZONS DOU CROISIE ET DOU DESCROISIE. | |
I | |
1 | L’autrier entour la Saint Remei |
2 | Chevauchoie por mon afaire, |
3 | Pencix, car trop sunt agrami |
4 | La gent dont Diex at plus a faire, |
5 | Cil d’Acre, qui n’ont nul ami |
6 | (Ce puet on bien por voir retraire), |
7 | Et sont si prés lor anemi |
8 | Qu’a eux pueent lancier et traire. |
II | |
9 | Tant fui pancis a ceste choze |
10 | Que je desvoiai de ma voie, |
11 | Com cil qu’a li meïsmes choze, |
12 | Por le penceir que g’i avoie. |
13 | Une maison fort et bien cloze |
14 | Trouvai, dont je riens ne savoie, |
15 | Et c’estoit la dedens encloze |
16 | Une gent que je demandoie. |
III | |
17 | Chevaliers i avoit teiz quatre |
18 | Qui bien seivent parleir fransois. |
19 | Soupei orent, si vont esbatre |
20 | En un vergier deleiz le bois. |
21 | Ge ne me voulz sor eux embatre, |
22 | Que ce me dist uns hom cortois : |
23 | « Teiz cuide compaignie esbatre |
24 | Qui la toust[1] », c’est or sans gabois. |
IV | |
25 | Li dui laissent parleir les deux, |
26 | Et je les pris a escouteir, |
27 | Qui leiz la haie fui touz seux. |
28 | Si descent por moi acouteir. |
29 | Si distrent, entre gas et geux, |
30 | Teiz moz con vos m’orreiz conter. f. 10 r° 2 |
31 | Siecles i fut nomeiz et Deus. |
32 | De ce pristrent a desputeir. |
V | |
33 | Li uns deux avoit la croix prise, |
34 | Li autres ne la voloit prendre. |
35 | Or estoit de ce lor emprise, |
36 | Que li croiziez voloit aprendre |
37 | A celui qui pas ne desprise |
38 | La croix ne la main n’i vuet tendre |
39 | Qu’il la preïst par sa maitrize, |
40 | Ce ces sans[2] ce puet tant estendre. |
VI | |
41 | Dit li croisiez premierement : |
42 | « Enten a moi, biaux dolz amis. |
43 | Tu seiz moult bien entierement |
44 | Que Diex en toi le san a mis |
45 | Dont tu connois apertement |
46 | Bien de mal, amis d’anemis. |
47 | Se tu en euvres sagement, |
48 | Tes loiers t’en est [ja] promis. |
VII | |
49 | Tu voiz et parsois et entens |
50 | Le meschief de la Sainte Terre. |
51 | Por qu’est de proesse vantans |
52 | Qui le leu Dieu lait en teil guerre ? |
53 | S’uns hom pooit vivre cent ans, |
54 | Ne puet il tant d’oneur conquerre |
55 | Com, se il est bien repentans, |
56 | D’aleir le Sepulchre requerre. » |
VIII | |
57 | Dit li autres : « J’entens moult bien |
58 | Por quoi vos dites tel parole. |
59 | Vos me sermoneiz que le mien |
60 | Doingne au coc et puis si m’en vole. |
61 | Mes enfans garderont li chien, |
62 | Qui demorront en la pailliole. |
63 | Hon dit : « Ce que tu tiens, si tien[3] ! » |
64 | Ci at boen mot de bone escole. |
IX | |
65 | Cuidiez vos or que la croix preingne f. 10 v° 1 |
66 | Et que je m’en voize outre meir, |
67 | Et que les .C. soudees deingne |
68 | Por .XL. sols reclameir ? |
69 | Je ne cuit pas que Deux enseingne |
70 | Que hom le doie ainsi semeir. |
71 | Qui ainsi senme, pou i veigne, |
72 | Car hom le devroit asomeir. |
X | |
73 | — Tu naquiz de ta mere nuz, |
74 | Dit li croisiez, c’est choze aperte. |
75 | Or iez juqu’a cet tens venuz |
76 | Que ta chars est bien recoverte. |
77 | Qu’est Dieus ne qu’est lors devenuz |
78 | Qu’a cent dobles rent la deserte ? |
79 | Bien iert por mescheanz tenuz |
80 | Qui ferat si vilainne perte. |
XI | |
81 | Hom puet or paradix avoir |
82 | Ligierement, Diex en ait loux ! |
83 | Asseiz plus, ce poeiz savoir, |
84 | L’acheta sainz Piere et sainz Poulz, |
85 | Qui de si precieux avoir |
86 | Com furent la teste et li coux |
87 | L’aquistrent, ce teneiz a voir. |
88 | Icist dui firent deus biaux coux[4]. » |
XII | |
89 | Dit cil qui de croizier n’a cure : |
90 | « Je voi merveilles d’une gent |
91 | Qui asseiz sueffrent poinne dure |
92 | En amasseir un pou d’argent, |
93 | Puis vont a Roume ou en Esture[5], |
94 | Ou vont autre voie enchergent. |
95 | Tant vont cerchant bone aventure |
96 | Qu’il n’ont baesse ne sergent. |
XIII | |
97 | Hom puet moult bien en cet paÿx |
98 | Gaiaignier Dieu cens grant damage. |
99 | Vos ireiz outre mer laÿs, |
100 | Qu’a folie aveiz fait homage. f. 10 v° 2 |
101 | Je di que il est foux naÿx |
102 | Qui se mest en autrui servage, |
103 | Quant Dieu puet gaaignier saÿx |
104 | Et vivre de son heritage. |
XIV | |
105 | — Tu dis si grant abusion |
106 | Que nus ne la porroit descrire, |
107 | Qui wés sans tribulacion |
108 | Gaaignier Dieu por ton biau rire. |
109 | Dont orent fole entencion |
110 | Li saint qui soffrirent martyre |
111 | Por venir a redempcion ? |
112 | Tu diz ce que nuns ne doit dire. |
XV | |
113 | Ancor n’est pas digne la poinne |
114 | Que nuns hom puisse soutenir |
115 | A ce qu’a la joie sovrainne |
116 | Puisse ne ne doie venir[6]. |
117 | Por ce se rendent tuit cil moinne |
118 | Qu’a teil joie puissent venir. |
119 | Hom ne doit pas douteir essoinne |
120 | C’on ait pour Dieu juqu’au fenir. |
XVI | |
121 | — Sire, qui des croix sermoneiz, |
122 | Resoffreiz moi que je deslas. |
123 | Sermoneiz ces hauz coroneiz, |
124 | Ces grans doiens et ces prelaz |
125 | Cui Diex est toz abandoneiz |
126 | Et dou siecle toz li solaz. |
127 | Ciz geux est trop mal ordeneiz, |
128 | Que toz jors nos meteiz es laz. |
XVII | |
129 | Clerc et prelat doivent vengier |
130 | La honte Dieu, qu’il ont ces rentes. |
131 | Il ont a boivre et a mangier, |
132 | Si ne lor chaut c’il pluet ou vente. |
133 | Siecles est touz en lor dangier. |
134 | C’il vont a Dieu par teile sente, |
135 | Fol sunt c’il la welent changier, f. 11 r° 1 |
136 | Car c’est de toutes la plus gente. |
XVIII | |
137 | — Laisse clers et prelaz esteir |
138 | Et te pren garde au roi de France, |
139 | Qui por paradix conquesteir |
140 | Vuet metre le cors en balance |
141 | Et ces enfans a Dieu presteir : |
142 | Li prés n’est pas en aesmance ! |
143 | Tu voiz qu’il se vuet apresteir |
144 | Et faire ce dont a toi tance. |
XIX | |
145 | Moult a or meillor demoreir |
146 | Li rois el roiaume que nos[7], |
147 | Qui de son cors wet honoreir |
148 | Celui que por seignor tenons, |
149 | Qu’en crois se laissa devoreir. |
150 | Ce de lui servir ne penons, |
151 | Helas ! trop avrons a ploreir, |
152 | Que trop fole vie menons. |
XX | |
153 | — Je wel entre mes voisins estre |
154 | Et moi deduire et solacier. |
155 | Vos ireiz outre la meir peistre, |
156 | Qui poeiz grant fais embracier. |
157 | Dites le soudant vostre meistre |
158 | Que je pri pou son menacier. |
159 | C’il vient desa, mal me vit neistre, |
160 | Mais lai ne l’irai pas chacier. |
XXI | |
161 | Je ne faz nul tort a nul home, |
162 | Nuns hom ne fait de moi clamour. |
163 | Je couche tost, si dor grant soume, |
164 | Et tieng mes voisins a amour. |
165 | Si croi, par saint Pierre de Roume, |
166 | Qu’il me vaut miex que je demour |
167 | Que de l’autrui porter grant soume[8], |
168 | Dont je seroie en grant cremour. |
XXII | |
169 | — Desai bees a aise vivre : |
170 | Seiz tu se tu vivras asseiz ? f. 11 r° 2 |
171 | Di moi ce tu ceiz en queil livre |
172 | Certains vivres soit compasseiz. |
173 | Manjue et boif, et si t’enyvre, |
174 | Que mauvais est de pou lasseiz. |
175 | Tuit sont un, saches a delivre, |
176 | Et vie d’oume et oez quasseiz. |
XXIII | |
177 | Laz ! ti dolant, la mors te chace, |
178 | Qui tost t’avra lassei et pris. |
179 | Desus ta teste tient sa mace. |
180 | Viex et jones prent a un pris. |
181 | Tantost a fait de pié eschace[9], |
182 | Et tu as tant vers Dieu mespris ! |
183 | Au moins enxui un pou la trace |
184 | Par quoi li boen ont loz et pris. |
XXIV | |
185 | — Sire croiziez, merveilles voi : |
186 | Moult vont outre meir gent menue, |
187 | Sage, large, de grant aroi, |
188 | De bien metable convenue, |
189 | Et bien i font, si com je croi, |
190 | Dont l’arme est por meilleur tenue. |
191 | Si ne valent ne ce ne quoi |
192 | Quant ce vient a la revenue. |
XXV | |
193 | Se Diex est nule part el monde, |
194 | Il est en France, c’e[s]t sens doute. |
195 | Ne cuidiez pas qu’il se reponde |
196 | Entre gent qui ne l’ainment goute, |
197 | J’aing mieux fontainne qui soronde |
198 | Que cele qu’en estei s’esgoute[10], |
199 | Et vostre meir est si parfonde |
200 | Qu’il est bien droiz que la redoute. |
XXVI | |
201 | — Tu ne redoutes pas la mort, |
202 | Si seiz que morir te couvient, |
203 | Et tu diz que la mers t’amort ! |
204 | Si faire folie dont vient ? |
205 | La mauvaistiez qu’en toi s’amort f. 11 v° 1 |
206 | Te tient a l’ostel, se devient. |
207 | Que feras se la mors te mort, |
208 | Que ne ceiz que li tenz devient ? |
XXVII | |
209 | Li mauvais desa demorront, |
210 | Que ja nuns boens n’i demorra. |
211 | Com vaches en lor liz morront : |
212 | Buer iert neiz qui delai morra. |
213 | Jamais recovreir ne porront, |
214 | Fasse chacuns mieux qu’il porrat. |
215 | Lor peresce en la fin plorront |
216 | Et s’il muerent, nuns nes plorra. |
XXVIII | |
217 | Ausi com par ce le me taille[11] |
218 | Cuides foïr d’enfer la flame, |
219 | Et acroire et metre a la taille[12], |
220 | Et faire de la char ta dame. |
221 | A moi ne chaut, coument qu’il aille, |
222 | Mais que li cors puist sauver l’ame, |
223 | Ne de prison, ne de bataille, |
224 | Ne de laissier enfans ne fame. |
XXIX | |
225 | — Biaux sire chiers, que que dit aie, |
226 | Vos m’aveiz vaincu et matei. |
227 | A vos m’acort, a vos m’apaie, |
228 | Que vos ne m’aveiz pas flatei. |
229 | La croix preing sans nule delaie, |
230 | Si doing a Dieu cors et chatei, |
231 | Car qui faudra a cele paie, |
232 | Mauvaisement avra gratei[13]. |
XXX | |
233 | En non dou haut Roi glorieux |
234 | Qui de sa fille fist sa meire, |
235 | Qui par son sanc esprecieux |
236 | Nos osta de la mort ameire, |
237 | Sui de moi croizier curieux |
238 | Por venir a la joie cleire. |
239 | Car qui a s’ame est oblieux, |
240 | Bien est raisons qu’il le compeire. » |
Explicit. | |
Manuscrits : C, f. 10 r° ; R, f. 25 r° ; T, f. 365 r°. Texte de C. |
Titre : R Se commenche li dis dou croisier et dou descroisier, T mq. - 7. RT Si pries sont ja. - 10. T desvoie. - 18. R sorent. - 20-21. T mq. - 28. R Descendi p. m. esconser. - 40. R se peuïst e., T i powist e. - 48. C ja mq. - 49. RT et counois et. - 53. RT mil ans. - 60. RT Giete. - 62. C parole, R pailloile, T pignole (F.-B. pailliole). - 68. C .XL. cens r. - 72. C les devroit asemeir ; R assoumer ; T assumer (F.-B. asomeir). - 77. C Diex nes que lors. - 80. CT perde. - 86. R Comme les tiestes et les c., T Conme les costes et les c. - 88. T Ichil dui furent dui bial c. -108. R par t. b. dire. - 116. R Peuïst ; T P. nus bons parvenir. - 119. T p. bouter e. - 120. RT de D. ; T fuir - 122. R je le las. - 127. R C. cens. - 130. RT Sa honte qu’il en ont la r. (T car ilh on la r.). - 133. RT Le siecle ont trop. - 142. C Li pres n’est pas en esmaiance, R Ne point n’en est en esmaiance, T Ses pros (abrégé) n’est pas en aesmance. - 146. RT Li rois vraiement que nos sn’avons. - 149. T Ki en c. se l. pener. - 151. RT avons. - RT intervertissent les strophes XX et XXI. - 159. RT Se decha vient mar. - 160. RT Mais de la ne le quier toukier. - 169. RT bees tous jours a v. - 171. T quel lune. - 174. RT Cuers faillis est d’un p. - 175-176. RT Hui ou demain ne serons mie Uns hom est tantos trespassés. - 178. RT Elle t’aura erraument pris (T tot errrant). - 188. R J’ai b. - 190. R pour le cors t. ; T por leur retenue. - 196. RT qui ne voient g. - C place les v. 197-198 après les v. 199-200. - 206. RT se t’avient. - 216. R S’il lor mesciet. - 218. RT Quidiés dou fu d’infier la f. - 219. RT Acroire et toudis m. en t. - 221. T Amor mechant c. - 225. RT B. chevaliers. - 230. R J’offre tout cuer et cors a Dé. - R Explicit dou croisiet et dou descroisiet ; T explicit mq. |
[1] Cf. Morawski 2345. Traduction empruntée à Jean Dufournet.
[2] Ses sans peut s’appliquer au croisé et à sa capacité de persuader ou au décroisé et à sa capacité de comprendre. On a choisi la première interprétation, mais les deux sont possibles.
[3] Cf. Morawski 2161. C’est un proverbe assez répandu. Sa traduction est, là encore, empruntée à Jean Dufournet.
[4] La logique de cette strophe n’est pas impeccable, ce qui explique peut-être les contresens qu’elle a provoqués. Le croisé considère – sans ironie – que la croisade offre une occasion unique de gagner facilement le Paradis. Il oppose à cette facilité les souffrances du martyre qu’ont dû subir saint Pierre et saint Paul pour parvenir au même but (c’est un lieu commun des prédicateurs de l’époque). Mais il n’en conclut pas que les deux saints ont été trompés, se sont fait avoir. Comprendre le vers Icist dui firent deus biaux cous comme signifiant « ces deux-là firent deux beaux cocus » est insoutenable. Insoutenable à cause de la grossièreté et du manque d’à-propos d’un tel jugement appliqué à saint Pierre et à saint Paul. Insoutenable, parce que ce sens est contredit plus bas par les vers 110-112. Insoutenable surtout parce que faire deus biaux cous ne peut signifier « faire deux beaux cocus ». F.-B. ne l’a pas du tout entendu de cette façon, et s’il traduit « faire deux beaux exploits » (I, 473), ce n’est nullement par antiphrase, mais parce qu’il a parfaitement compris, comme le montre son glossaire sous coux, qu’il s’agit d’une métaphore empruntée au jeu de dés et qu’on a affaire ici au mot « coup » et non au mot « cocu ».
[5] C’est-à-dire à Saint-Jacques-de-Compostelle.
[6] Cf. Des Règles 61-64. Les deux passages paraphrasent saint Paul (Rom. 8, 18).
[7] Malgré la rime imparfaite, il serait dommage de corriger le texte de C.
[8] En faisant du butin.
[9] Même expression dans la Complainte de Constantinople 80, où on l’a traduite moins littéralement, mais où elle est mieux en situation.
[10] Allusion à la sécheresse de l’Orient, et peut-être aussi, de façon métaphorique et en rapport avec les vers précédents, à la rareté de la présence chrétienne, par opposition à la chrétienté occidentale.
[11] Cf. Dit de Pouille 31-32 et notes.
[12] Mener une vie douillette, c’est vivre à crédit, puisqu’il faudra la payer après la mort.
[13] On comprend « gratter » au sens familier et moderne de « faire une économie mesquine » – ici, celle qui consiste à ne pas payer à Dieu ce qu’il demande. Mais ce sens n’est nullement assuré.