Panorama des principales éditions des œuvres de Rutebeuf. |
Œuvres complètes de Rutebeuf, texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, | |
M. Zink, 1990 : Paris, Garnier, vol. 2, pp. 326-336. | |
CI ENCOUMENCE LA COMPLAINTE [D]OU CONTE HUEDE DE NEVERS | |
I | |
1 | La mors, qui toz jors ceulz aproie |
2 | Qui plus sont de bien faire en voie, |
3 | Me fait descovrir mon corage |
4 | Por l’un de ceulz que plus amoie |
5 | Et que mieux recembleir vodroie |
6 | C’oume qui soit de nul langage. |
7 | Huedes ot non, preudome et sage, |
8 | Cuens de Nevers au fier corage, |
9 | Que la mors a pris en sa proie. |
10 | C’estoit la fleurs de son lignage ; |
11 | De sa mort est plus granz damage |
12 | Que je dire ne vos porroie. |
II | |
13 | Mors est li cuens, Diex en ait l’ame ! |
14 | Sainz Jorges[1] et la douce Dame |
15 | Vuellent prier le sovrain maitre |
16 | Qu’en cele joie qui n’entame, |
17 | Senz redouteir l’infernal flame, |
18 | Mete le boen conte a sa destre ! |
19 | Et il i doit par raison estre, |
20 | Qu’il laissa son leu et son estre |
21 | Por cele glorieuze jame |
22 | Qui a non la joie celestre[2]. |
23 | Mieudres de li ne porra nestre, |
24 | Mien esciant, de cors de fame. |
III | |
25 | Li cuens fu tantost chevaliers |
26 | Com il en fu poinz et mestiers, |
27 | Qu’il pot les armes endureir ; |
28 | Puis ne fu voie ne sentiers |
29 | Ou il n’alast mout volentiers |
30 | Se on s’i pot aventureir, f. 42 r° 2 |
31 | Si vos puis bien dire et jureir, |
32 | C’il peüst son droit tenz dureir, |
33 | C’onques ne fu mieudres terriers, |
34 | Tant se seüst amesureir |
35 | Au boenz, et les fauz forjureir : |
36 | Auz unz dolz et auz autres fiers. |
IV | |
37 | Ce pou qu’auz armes fu en vie, |
38 | Tuit li boen avoient envie |
39 | De lui resambleir de meniere. |
40 | Se Diex n’amast sa compaignie, |
41 | N’eüst pas Acre desgarnie |
42 | De si redoutee baniere |
43 | La mors a mis l’afaire ariere |
44 | D’Acre, dont nuns mestiers n’en iere ; |
45 | La Terre en remaint esbahie. |
46 | Ci a mort delireuze et fiere |
47 | Que nuns hom n’en fait bele chiere, |
48 | Fors cele pute gent haïe[3]. |
V | |
49 | Ha ! Terre plainne de noblesce, |
50 | De charitei et de largesce, |
51 | Tant aveiz fait vilainne perde ! |
52 | Ce morte ne fust Gentilesce |
53 | Et Vaselages et Proesce, |
54 | Vos ne fussiez pas si deserte. |
55 | Haï ! haï ! genz mal aperte, |
56 | La porte des cielz est overte : |
57 | Ne reculeiz pas por peresce. |
58 | En brief tanz l’a or Diex offerte |
59 | Au boen conte par sa deserte, |
60 | Qu’il l’a conquise en sa jonesce. |
VI | |
61 | Ne fist mie de sa croix pile[4], |
62 | Si com font souvent teil dis mile |
63 | Qui la prennent par grant faintize ; |
64 | Ainz a fait selonc l’Ewangile[5], |
65 | Qu’il a maint borc et mainte vile f. 42 v° 1 |
66 | Laissié, por morir au servize |
67 | Celui Seigneur qui tot justize. |
68 | Et Diex li rent en bele guize |
69 | (Ne cuidiez pas que se soit guile), |
70 | Qu’il fait granz vertuz a devize : |
71 | Bien pert que Diex a s’arme prise |
72 | Por metre en son roial concile. |
VII | |
73 | Encor fist li cuens a sa mort |
74 | Qu’avec les plus povres s’amort : |
75 | Des plus povres vot estre el conte. |
76 | Quant la mors un teil home mort, |
77 | Que doit qu’ele ne ce remort |
78 | De mordre si tost un teil conte ? |
79 | Car, qui la veritei nos conte, |
80 | Je ne cuit pas que jamais monte |
81 | Sor nul cheval, feble ne fort, |
82 | Nuns hom qui tant ai doutei honte |
83 | Ne mieulz seüst que honeurs monte : |
84 | N’a ci doleur et desconfort ? |
VIII | |
85 | Li cuers le conte est a Citiaux, |
86 | Et l’arme la sus en sains ciaux, |
87 | Et li cors en gist outre meir. |
88 | Cist departirs est boens et biaux : |
89 | Ci a trois precieulz joiaux |
90 | Que tuit li boen doivent ameir. |
91 | La sus elz cielz fait boen semeir : |
92 | N’estuet pas la terre femeir |
93 | Ne ne c’i puet repaitre oiziaux. |
94 | Quant por Dieu se fist entameir, |
95 | Que porra Diex sor li clameir |
96 | Quant il jugera boens et maux ? |
IX | |
97 | Ha ! cuens Jehan,biau tres dolz sire, |
98 | De vos puisse hon tant de bien dire |
99 | Com hon puet dou conte Huede faire ! |
100 | Qu’en lui a si bele matyre f. 42 v° 2 |
101 | Que Diex c’en puet joer et rire |
102 | Et sainz paradix s’en resclaire. |
103 | A iteil fin fait il bon traire, |
104 | Que hon n’en puet nul mal retraire ; |
105 | Teil vie fait boen eslire. |
106 | Doulz et pitouz et debonaire |
107 | Le trovoit hon en tot afaire : |
108 | Sages est qu’en ses faiz ce mire. |
X | |
109 | Messire Erart[7],Diex vos maintiegne |
110 | Et en bone vie vos tiegne, |
111 | Qu’il est bien mestiers en la Terre : |
112 | Que, c’il avient que tost vos preigne, |
113 | Je dout li païs ne remeigne |
114 | En grant doleur et en grant guerre. |
115 | Com li cuers el ventre vos serre |
116 | Quant Diex a mis si tost en serre |
117 | Lou conte a la doutee enseigne ! |
118 | Ou porroiz teil compaignon querre ? |
119 | En France ne en Aingleterre |
120 | Ne cuit pas c’om le vos enseingne. |
XI | |
121 | Ha ! rois de France, rois de France, |
122 | Acre est toute jor en balance : |
123 | Secoreiz la, qu’il est mestiers. |
124 | Serveiz Dieu de vostre sustance, |
125 | Ne faites plus ci remenance, |
126 | Ne vos ne li cuens de Poitiers[8]. |
127 | Diex vos i verra volentiers, |
128 | Car toz est herbuz li santiers |
129 | C’on suet batre por penitance[9]. |
130 | Qu’a Dieu sera amis entiers |
131 | Voit destorbeir ces charpentiers |
132 | Qui destorbent notre creance ! |
XII | |
133 | Chevalier, que faites vos ci ? |
134 | Cuens de Blois, sire de Couci, |
135 | Cuens de Saint Pol, fils au boen Hue[10],f. 43 r° 1 |
136 | Bien aveiz avant les cors ci ; |
137 | Coument querreiz a Dieu merci |
138 | Se la mors en voz liz vos tue ? |
139 | Vos veeiz la Terre absolue |
140 | Qui a voz tenz nos ert tolue, |
141 | Dont j’ai le cuer triste et marri. |
142 | La mors ne fait nule atendue, |
143 | Ainz fiert a massue estandue. |
144 | Tost fait nuit de jor esclarci. |
XIII | |
145 | Tornoiëur, vos qu’attendeiz, |
146 | Qui la Terre ne deffendeiz |
147 | Qui est a votre Creatour ? |
148 | Vos aveiz bien les yex bandeiz |
149 | Quant ver Dieu ne vos desfendeiz |
150 | N’en vos ne meteiz nul atour. |
151 | Pou douteiz la parfonde tour |
152 | Dont li prison n’ont nul retour, |
153 | Ou par peresce descendeiz. |
154 | Ci n’a plus ne guanche ne tour |
155 | Quant la mors vos va si entour : |
156 | A Dieu cors et arme rendeiz. |
XIV | |
157 | Quant la teste est bien avinee, |
158 | Au feu, deleiz la cheminee, |
159 | Si nos croizonz de plain eslaiz. |
160 | Et quant vient a la matinee, |
161 | Si est ceste voie finee[11] : |
162 | Teil coutume a et clers et lais ; |
164 | Si lait sales, maisons, palais, |
165 | A doleur, a fort destinee ; |
166 | Lai s’en va ou n’a nul relais. |
167 | De l’avoir rest il bone pais |
168 | Quant gist mors desus l’echinee ! |
XV | |
169 | Or prions au Roi glorieux, |
170 | Qui par son sanc esprecieulz f.43 r°2 |
171 | Nos ota de destrucion, |
172 | Qu’en son regne delicieuz, |
173 | Qui tant est doulz et gracieuz, |
174 | Faciens la nostre mansion |
175 | Et que par grant devocion |
176 | Ailliens en cele region |
177 | Ou Diex soffri la mort crueulz. |
178 | Qui lait en teil confusion |
179 | La Terre de promission |
180 | Pou est de s’arme curieulz. |
Explicit. | |
Manuscrit : C, f. 42 r°. |
Titre : complainte ou c. - 49. La terre - 107. toz afaires - 142. nule estandue |
[1]Saint Georges est invoqué ici comme protecteur des croisés, auxquels il était apparu en 1098.
[2]Cf. Matth. 13, 45-46 : « Iterum simile est regnum caelorum homini negotiatori, quaerenti bonas margaritas. Inventa autem una pretiosa margarita, abiit et vendidit omnia quae habuit et emit eam. » (Le Royaume des Cieux est encore semblable à un marchand à la recherche de perles fines. S’il en trouve une de grand prix, il s’en va vendre tout ce qu’il possède et l’achète).
[3]Les sarrasins.
[4]Faire de croix pile, mot-à-mot retourner une pièce de monnaie du côté face au côté pile, signifie « se dédire ». Mais il y a ici en outre un jeu de mots sur croix, qui désigne à la fois un côté d’une pièce de monnaie – celui que nous appelons « face » – et l’insigne des croisés.
[5]Cf. Matth. 19, 29 : « Omnis qui reliquerit domum, vel fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut uxorem, aut filios, aut agros propter nomen meum, centuplum accipiet et vitam aeternam possidebit. » (Quiconque aura quitté maison, frères, sœurs, père, mère, enfants ou champs à cause de mon nom, recevra le centuple et aura en partage la vie éternelle).
[6]Jean Tristan. Voir introduction au poème.
[7]Erard de Valéri. Voir introduction au poème.
[8]Alphonse, comte de Poitiers et de Toulouse, frère de saint Louis et protecteur de Rutebeuf (cf. Complainte Rutebeuf 158-165). Voir Complainte du comte de Poitiers.
[9]Cf. Complainte de Constantinople 67-68 et n. 8.
[10]Les personnages nommés dans ces vers sont les deux fils de Hugues de Châtillon, Jean de Châtillon, comte de Blois, déjà interpellé dans la Chanson de Pouille, et son frère, Guy de Châtillon, comte de Saint-Pol, ainsi qu’Enguerrand IV de Coucy.
[11]Cf. Nouvelle complainte d’Outremer 251-264.