Michel Zink, La complainte du comte Eudes de Nevers
word Télécharger le texte en version Word (avec notes)
pdf Télécharger le texte en version PDF (avec notes)
excel Télécharger le texte en version Excel (sans notes)
pdf Télécharger la fiche des manuscrits (PDF)
lien Consulter les manuscrits
lien Consulter l'édition panoptique de ce texte
Le texte
  Œuvres complètes de Rutebeuf, texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink,
  M. Zink, 1990 : Paris, Garnier, vol. 2, pp. 326-336.
   
  CI ENCOUMENCE LA COMPLAINTE [D]OU CONTE HUEDE DE NEVERS
   
  I
1 La mors, qui toz jors ceulz aproie
2 Qui plus sont de bien faire en voie,
3 Me fait descovrir mon corage
4 Por l’un de ceulz que plus amoie
5 Et que mieux recembleir vodroie
6 C’oume qui soit de nul langage.
7 Huedes ot non, preudome et sage,
8 Cuens de Nevers au fier corage,
9 Que la mors a pris en sa proie.
10 C’estoit la fleurs de son lignage ;
11 De sa mort est plus granz damage
12 Que je dire ne vos porroie.
  II
13 Mors est li cuens, Diex en ait l’ame !
14 Sainz Jorges[1] et la douce Dame
15 Vuellent prier le sovrain maitre
16 Qu’en cele joie qui n’entame,
17 Senz redouteir l’infernal flame,
18 Mete le boen conte a sa destre !
19 Et il i doit par raison estre,
20 Qu’il laissa son leu et son estre
21 Por cele glorieuze jame
22 Qui a non la joie celestre[2].
23 Mieudres de li ne porra nestre,
24 Mien esciant, de cors de fame.
  III
25 Li cuens fu tantost chevaliers
26 Com il en fu poinz et mestiers,
27 Qu’il pot les armes endureir ;
28 Puis ne fu voie ne sentiers
29 Ou il n’alast mout volentiers
30 Se on s’i pot aventureir, f. 42 r° 2
31 Si vos puis bien dire et jureir,
32 C’il peüst son droit tenz dureir,
33 C’onques ne fu mieudres terriers,
34 Tant se seüst amesureir
35 Au boenz, et les fauz forjureir :
36 Auz unz dolz et auz autres fiers.
  IV
37 Ce pou qu’auz armes fu en vie,
38 Tuit li boen avoient envie
39 De lui resambleir de meniere.
40 Se Diex n’amast sa compaignie,
41 N’eüst pas Acre desgarnie
42 De si redoutee baniere
43 La mors a mis l’afaire ariere
44 D’Acre, dont nuns mestiers n’en iere ;
45 La Terre en remaint esbahie.
46 Ci a mort delireuze et fiere
47 Que nuns hom n’en fait bele chiere,
48 Fors cele pute gent haïe[3].
  V
49 Ha ! Terre plainne de noblesce,
50 De charitei et de largesce,
51 Tant aveiz fait vilainne perde !
52 Ce morte ne fust Gentilesce
53 Et Vaselages et Proesce,
54 Vos ne fussiez pas si deserte.
55 Haï ! haï ! genz mal aperte,
56 La porte des cielz est overte :
57 Ne reculeiz pas por peresce.
58 En brief tanz l’a or Diex offerte
59 Au boen conte par sa deserte,
60 Qu’il l’a conquise en sa jonesce.
  VI
61 Ne fist mie de sa croix pile[4],
62 Si com font souvent teil dis mile
63 Qui la prennent par grant faintize ;
64 Ainz a fait selonc l’Ewangile[5],
65 Qu’il a maint borc et mainte vile f. 42 v° 1
66 Laissié, por morir au servize
67 Celui Seigneur qui tot justize.
68 Et Diex li rent en bele guize
69 (Ne cuidiez pas que se soit guile),
70 Qu’il fait granz vertuz a devize :
71 Bien pert que Diex a s’arme prise
72 Por metre en son roial concile.
  VII
73 Encor fist li cuens a sa mort
74 Qu’avec les plus povres s’amort :
75 Des plus povres vot estre el conte.
76 Quant la mors un teil home mort,
77 Que doit qu’ele ne ce remort
78 De mordre si tost un teil conte ?
79 Car, qui la veritei nos conte,
80 Je ne cuit pas que jamais monte
81 Sor nul cheval, feble ne fort,
82 Nuns hom qui tant ai doutei honte
83 Ne mieulz seüst que honeurs monte :
84 N’a ci doleur et desconfort ?
  VIII
85 Li cuers le conte est a Citiaux,
86 Et l’arme la sus en sains ciaux,
87 Et li cors en gist outre meir.
88 Cist departirs est boens et biaux :
89 Ci a trois precieulz joiaux
90 Que tuit li boen doivent ameir.
91 La sus elz cielz fait boen semeir :
92 N’estuet pas la terre femeir
93 Ne ne c’i puet repaitre oiziaux.
94 Quant por Dieu se fist entameir,
95 Que porra Diex sor li clameir
96 Quant il jugera boens et maux ?
  IX
97 Ha ! cuens Jehan,biau tres dolz sire,
98 De vos puisse hon tant de bien dire
99 Com hon puet dou conte Huede faire !
100 Qu’en lui a si bele matyre f. 42 v° 2
101 Que Diex c’en puet joer et rire
102 Et sainz paradix s’en resclaire.
103 A iteil fin fait il bon traire,
104 Que hon n’en puet nul mal retraire ;
105 Teil vie fait boen eslire.
106 Doulz et pitouz et debonaire
107 Le trovoit hon en tot afaire :
108 Sages est qu’en ses faiz ce mire.
  X
109 Messire Erart[7],Diex vos maintiegne
110 Et en bone vie vos tiegne,
111 Qu’il est bien mestiers en la Terre :
112 Que, c’il avient que tost vos preigne,
113 Je dout li païs ne remeigne
114 En grant doleur et en grant guerre.
115 Com li cuers el ventre vos serre
116 Quant Diex a mis si tost en serre
117 Lou conte a la doutee enseigne !
118 Ou porroiz teil compaignon querre ?
119 En France ne en Aingleterre
120 Ne cuit pas c’om le vos enseingne.
  XI
121 Ha ! rois de France, rois de France,
122 Acre est toute jor en balance :
123 Secoreiz la, qu’il est mestiers.
124 Serveiz Dieu de vostre sustance,
125 Ne faites plus ci remenance,
126 Ne vos ne li cuens de Poitiers[8].
127 Diex vos i verra volentiers,
128 Car toz est herbuz li santiers
129 C’on suet batre por penitance[9].
130 Qu’a Dieu sera amis entiers
131 Voit destorbeir ces charpentiers
132 Qui destorbent notre creance !
  XII
133 Chevalier, que faites vos ci ?
134 Cuens de Blois, sire de Couci,
135 Cuens de Saint Pol, fils au boen Hue[10],f. 43 r° 1
136 Bien aveiz avant les cors ci ;
137 Coument querreiz a Dieu merci
138 Se la mors en voz liz vos tue ?
139 Vos veeiz la Terre absolue
140 Qui a voz tenz nos ert tolue,
141 Dont j’ai le cuer triste et marri.
142 La mors ne fait nule atendue,
143 Ainz fiert a massue estandue.
144 Tost fait nuit de jor esclarci.
  XIII
145 Tornoiëur, vos qu’attendeiz,
146 Qui la Terre ne deffendeiz
147 Qui est a votre Creatour ?
148 Vos aveiz bien les yex bandeiz
149 Quant ver Dieu ne vos desfendeiz
150 N’en vos ne meteiz nul atour.
151 Pou douteiz la parfonde tour
152 Dont li prison n’ont nul retour,
153 Ou par peresce descendeiz.
154 Ci n’a plus ne guanche ne tour
155 Quant la mors vos va si entour :
156 A Dieu cors et arme rendeiz.
  XIV
157 Quant la teste est bien avinee,
158 Au feu, deleiz la cheminee,
159 Si nos croizonz de plain eslaiz.
160 Et quant vient a la matinee,
161 Si est ceste voie finee[11] :
162 Teil coutume a et clers et lais ;
164 Si lait sales, maisons, palais,
165 A doleur, a fort destinee ;
166 Lai s’en va ou n’a nul relais.
167 De l’avoir rest il bone pais
168 Quant gist mors desus l’echinee !
  XV
169 Or prions au Roi glorieux,
170 Qui par son sanc esprecieulz f.43 r°2
171 Nos ota de destrucion,
172 Qu’en son regne delicieuz,
173 Qui tant est doulz et gracieuz,
174 Faciens la nostre mansion
175 Et que par grant devocion
176 Ailliens en cele region
177 Ou Diex soffri la mort crueulz.
178 Qui lait en teil confusion
179 La Terre de promission
180 Pou est de s’arme curieulz.
   
  Explicit.
   
   
Manuscrit : C, f. 42 r°.
 
Titre : complainte ou c. - 49. La terre - 107. toz afaires - 142. nule estandue
 

[1]Saint Georges est invoqué ici comme protecteur des croisés, auxquels il était apparu en 1098.

[2]Cf. Matth. 13, 45-46 : « Iterum simile est regnum caelorum homini negotiatori, quaerenti bonas margaritas. Inventa autem una pretiosa margarita, abiit et vendidit omnia quae habuit et emit eam. » (Le Royaume des Cieux est encore semblable à un marchand à la recherche de perles fines. S’il en trouve une de grand prix, il s’en va vendre tout ce qu’il possède et l’achète).

[3]Les sarrasins.

[4]Faire de croix pile, mot-à-mot retourner une pièce de monnaie du côté face au côté pile, signifie « se dédire ». Mais il y a ici en outre un jeu de mots sur croix, qui désigne à la fois un côté d’une pièce de monnaie – celui que nous appelons « face » – et l’insigne des croisés.

[5]Cf. Matth. 19, 29 : « Omnis qui reliquerit domum, vel fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut uxorem, aut filios, aut agros propter nomen meum, centuplum accipiet et vitam aeternam possidebit. » (Quiconque aura quitté maison, frères, sœurs, père, mère, enfants ou champs à cause de mon nom, recevra le centuple et aura en partage la vie éternelle).

[6]Jean Tristan. Voir introduction au poème.

[7]Erard de Valéri. Voir introduction au poème.

[8]Alphonse, comte de Poitiers et de Toulouse, frère de saint Louis et protecteur de Rutebeuf (cf. Complainte Rutebeuf 158-165). Voir Complainte du comte de Poitiers.

[9]Cf. Complainte de Constantinople 67-68 et n. 8.

[10]Les personnages nommés dans ces vers sont les deux fils de Hugues de Châtillon, Jean de Châtillon, comte de Blois, déjà interpellé dans la Chanson de Pouille, et son frère, Guy de Châtillon, comte de Saint-Pol, ainsi qu’Enguerrand IV de Coucy.

[11]Cf. Nouvelle complainte d’Outremer 251-264.

...

Valid XHTML 1.0 Transitional