Michel Zink, L’Ave Maria de Rutebeuf
word Télécharger le texte en version Word (avec notes)
pdf Télécharger le texte en version PDF (avec notes)
excel Télécharger le texte en version Excel (sans notes)
pdf Télécharger la fiche des manuscrits (PDF)
lien Consulter les manuscrits
lien Consulter l'édition panoptique de ce texte
Le texte
  Œuvres complètes de Rutebeuf, texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink,
  M. Zink, 1990 : Paris, Garnier, vol. 2, pp. 282-290.
   
  L’AVE MARIA [RUSTEBUEF] . 328 r° 1
   
1 A toutes genz qui ont savoir
2 Fet Rustebués bien a savoir
3        Et les semont :
4 Cels qui ont les cuers purs et mont
5 Doivent tuit deguerpir le mont
6        Et debouter,
7 Quar trop covient a redouter
8 Les ordures a raconter
9        Que chascuns conte ;
10 C’est verité que je vous conte.
11 Chanoine, clerc et roi et conte
12        Sont trop aver ;
13 N’ont cure des ames sauver,
14 Més les cors baignier et laver
15        Et bien norrir ;
16 Quar il ne cuident par morir
17 Ne dedenz la terre porrir,
18        Més si feront,
19 Que ja garde ne s’i prendront
20 Que tel morsel engloutiront
21        Qui leur nuira,
22 Que la lasse d’ame cuira
23 En enfer, ou ja nel lera
24        Estez n’yvers.
25 Trop par sont les morsiaus divers
26 Dont la char menjuent les vers
27        Et en pert l’ame.
28 Un salu de la douce Dame,
29 Por ce qu’ele nous gart de blasme,
30        Vueil commencier,
31 Quar en digne lieu et en chier
32 Doit chascuns metre sanz tencier
33        Cuer et penssee.
34 Ave, roïne coronee !
35 Com de bone eure tu fus nee,
36        Qui Dieu porras !
37 Theophilus reconfortas
38 Quant sa chartre li raportas
39        Que l’Anemis,
40 Qui de mal fere est entremis,
41 Cuida avoir lacié et mis
42        En sa prison.
43 Maria, si com nous lison,
44 Tu li envoias garison
45        De son malage,
46 Qui deguerpi Dieu et s’ymage
47 Et si fist au deable hommage f. 328 r° 2
48        Par sa folor ;
49 Et puis li fist, a sa dolor,
50 Du vermeil sanc de sa color
51        Tel chartre escrire
52 Qui devisa tout son martire ;
53 Et puis aprés li estuet dire
54        Par estavoir :
55 « Par cet escrit fet a savoir
56 Theophilus ot por avoir
57        Dieu renoié. »
58 Tant l’ot deables desvoié
59 Que il estoit toz marvoié
60        Par desperance ;
61 Et quant li vint en remembrance
62 De vous, Dame plesant et franche,
63        Sanz demorer
64 Devant vous s’en ala orer ;
65 Del cuer commença a plorer
66        Et larmoier ;
67 Vous l’en rendistes tel loier,
68 Quant de cuer l’oïstes proier,
69        Que vous alastes,
70 D’enfer sa chartre raportastes,
71 De l’Anemi le delivrastes
72        Et de sa route.
73 Gracia plena estes toute :
74 Qui ce ne croit, il ne voit goute
75        Et le compere.
76 Dominus li sauveres Pere
77 Fist de vous sa fille et sa mere,
78        Tant vous ama ;
79 Dame des angles vous clama ;
80 En vous s’enclost, ainz n’entama
81        Vo dignité,
82 N’en perdistes virginité.
83 Tecum par sa digne pité
84        Vout toz jors estre
85 Lasus en la gloire celestre ;
86 Donez le nous ainsinques estre
87        Lez son costé.
88 Benedicta tu qui osté
89 Nous as del dolereus osté
90        Qui tant est ors
91 Qu’il n’est en cest siecle tresors
92 Qui nous peüst fere restors
93        De la grant perte
94 Par quoi Adam fist la deserte.
95 Prie a ton fil qu’i nous en terde
96        Et nous esleve
97 De l’ordure qu’aporta Eve f. 328 v° 1
98 Quant de la pomme osta la seve,
99        Par quoi tes fis,
100 Si com je sui certains et fis,
101 Souffri mort et fu crucefis
102        Au vendredi
103 (C’est veritez que je vous di)
104 Et au tierz jor, plus n’atendi,
105        Resuscita
106 La Magdelene visita,
107 De toz ses pechiez la cuita
108        Et la fist saine.
109 De paradis es la fontaine,
110 In mulieribus et plaine
111        De seignorie.
112 Fols est qui en toi ne se fie.
113 Tu hez orgueil et felonie
114        Seur toute chose ;
115 Tu es li lis ou Diex repose ;
116 Tu es rosiers qui porte rose
117        Blanche et vermeille ;
118 Tu as en ton saint chief l’oreille[1]
119 Qui les desconseilliez conseille
120        Et met a voie ;
121 Tu as de solaz et de joie
122 Tant que raconter n’en porroie
123        La tierce part.
124 Fols est cil qui pensse autre part
125 Et plus est fols qui se depart
126        De votre acorde,
127 Quar honesté, misericorde
128 Et pacience a vous s’acorde
129        Et abandone.
130 Hé ! benoite soit la corone
131 De Jhesucrist, qui environe
132        Le vostre chief ;
133 Et benedictus de rechief
134 Fructus qui soufri grant meschief
135        Et grant mesaise
136 Por nous geter de la fornaise
137 D’enfer, qui tant par est pusnaise,
138        Laide et obscure.
139 Hé ! douce Virge nete et pure,
140 Toutes fames por ta figure
141        Doit l’en amer.
142 Douce te doit l’en bien clamer,
143 Quar en toi si n’a point d’amer
144        N’autre durté :
145 Chacié en as toute obscurté.
146 Par la grace, par la purté
147        Ventris tui, f. 328 v° 2
148 Tuit s’en sont deable fuï ;
149 N’osent parler, car amuï
150        Sont leur solas.
151 Quant tu tenis et acolas
152 Ton chier filz, tu les afolas
153        Et maumeïs.
154 Si com c’est voirs que tu deïs :
155 « Hé ! biaus Pere qui me feïs,
156        Je sui t’ancele[2] »,
157 Toi depri je, Vierge pucele,
158 Prie a ton Fil qu’il nous apele
159        Au Jugement,
160 Quant il fera si aigrement
161 Tout le monde communement
162        Trambler come fueille,
163 Qu’a sa partie nous acueille !
164 Disons Amen, qu’ainsi le vueille !
   
  Explicit l’Ave Maria Rustebuef.
   
   
Manuscrits : A, f. 328 r° ; G, f. 184 r°. Texte de A.
 
Titre : A, partiellement effacé, G mq. - 2. G F. uns jolis clerc a s. - 22. G Qui leur lasses ames c. - 23. G ja nes l. - 87. G mq. (bas de la colonne coupé) - 109. A est, G ies - 115-116. intervertis dans G - 131. G mq. (bas de la colonne coupé)
 

[1] F.-B. (II, 243) propose, avec hésitation, de comprendre que l’oreille désigne la pensée. Mais la citation de Trubert (v. 432) invoquée à l’appui de cette traduction relève d’un contexte trop différent pour être déterminante. La traduction proposée ici, avec autant d’hésitation, suppose un raccourci de l’expression : la Vierge prête l’oreille aux égarés, elle est ainsi attentive à les conseiller.

[2] Luc 1, 38 : Ecce ancilla Domini (« Je suis la servante du Seigneur »).

...

Valid XHTML 1.0 Transitional