Panorama des principales éditions des œuvres de Rutebeuf. |
Œuvres complètes de Rutebeuf, texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, | |
M. Zink, 1990 : Paris, Garnier, vol. 2, pp. 118-224. | |
CI ENCOUMENCE LA VIE DE SAINTE ELYZABEL, FILLE AU ROI DE HONGRIE | |
1 | Cil Sires dit, que hon aeure : |
2 | « Ne doit mangier qui ne labeure[1] » ; |
3 | Mais qui bien porroit laborer |
4 | Et en laborant aoreir |
5 | Jhesu, le Pere esperitable, |
6 | La cui loange est parmenable[2], |
7 | Le preu feroit de cors et d’arme. |
8 | Or pri la glorieuze Dame, |
9 | La Vierge pucele Marie, |
10 | Par cui toute fame est garie |
11 | Qui la wet prier et ameir, |
12 | Que je puisse en teil leu semeir |
13 | Ma parole et mon dit retraire[3] |
14 | (Car autre labour ne sai faire[4]) |
15 | Et que cele en bon grei le preingne |
16 | Por cui j’enpraing ceste besoigne, |
17 | Ysabiaus, fame au roi Thiebaut, f. 27 v° 2 |
18 | Que Dieux face hatié et baut |
19 | En son roiaume o ces amis |
20 | Lai ou ces deciples a mis. |
21 | Por li me wel je entremetre |
22 | De ceste estoire en rime metre |
23 | Qui est venue de Hongrie, |
24 | Si est li Procés et la Vie |
25 | D’une dame que Jhezu Criz |
26 | Ama tant, ce dit li escriz, |
27 | Qu’il l’apela a son servize. |
28 | De lei list on en sainte Eglize[5]. |
29 | Si com hon tient le lis a bel, |
30 | Doit hon tenir sainte Ysabel |
31 | A sainte, a sage et a senee. |
32 | Vers Dieu ce fu si asenee |
33 | Que toz i fu ces cuers entiers |
34 | Et s’atendue et ces mestiers. |
35 | Ysabiaus fu moult gentiz fame |
36 | De grant linage et bone dame, |
37 | De rois, d’empereours, de contes, |
38 | Si com nos raconte li contes. |
39 | La renomee de s’estoire |
40 | Alat a la pape Gregoire. |
41 | VIII apostoles ot a Roume |
42 | Devant cestui, ce est la soume, |
43 | Qui furent nomei par cest non. |
44 | Preudons fu et de grant renon, |
45 | Et droiz peires en veritei |
46 | Et au pueple et a la citei. |
47 | Chacun de la dame parla |
48 | Et des miracles que par la |
49 | Faisoit de contraiz redrecier, |
50 | De sours oïr, foulz radrecier, |
51 | De malades doneir santei, |
52 | D’autres miracles a plantei. f. 28 r° 1 |
53 | Quant notre peres l’apostoles |
54 | Ot entendues les paroles |
55 | Et la sainte vie a celi[6], |
56 | Moult li plut et li abeli. |
57 | Par sairemens le fist enquerre |
58 | Au granz preudomes de la terre, |
59 | C’om li mandast par letres clozes |
60 | Le procés et toutes les chozes |
61 | Que hon en la dame savoit |
62 | Qui si grant renomee avoit. |
63 | Li grant preudome net et pur |
64 | S’en alerent droit a Mapur, |
65 | La ou ceste dame repoze, |
66 | Por mieuz enquerre ceste choze. |
67 | Si assemblerent, ce me cemble, |
68 | Evesque et arcevesque encemble |
69 | Et preudomes religieuz |
70 | Qui n’estoient pas envieuz |
71 | De dire fable en leu de voir. |
72 | Quanque on puet aparsovoir |
73 | De ces miracles et troveir, |
74 | Quanqu’om pooit par droit proveir, |
75 | Enquistrent bien icil preudome |
76 | Dont je pas les nons ne vos nome. |
77 | Et nonporquant inelement |
78 | Ce il ne fussent alemant |
79 | Les nomasse, mais ce seroit |
80 | Tenz perduz qui les nomeroit. |
81 | Plus tost les nomasse et ansois |
82 | Ce ce fust langages fransois. |
83 | Mais n’ai mestier de dire fable : |
84 | Preudome furent et creable[7]. |
85 | Ces preude genz firent escrire |
86 | En perchemin et clore en cyre |
87 | Quanqu’il porent aparsouvoir, f. 28 r° 2 |
88 | Sens assembleir mensonge a voir. |
89 | Li messagier furent mandei, |
90 | Onques n’i ot contremandei. |
91 | Assemblent soi, assemblei furent, |
92 | Encemble, ce me cemble, murent. |
93 | Lor besoignes bien atornees, |
94 | Tant alerent par lor jornees |
95 | La voie plainne et la perrouze, |
96 | Le pape truevent a Perrouze. |
97 | Tost fu la novele seüe ; |
98 | La pietaille c’est esmeüe : |
99 | Chacuns vient, chacuns i acourt. |
100 | Li mesagier vindrent a court, |
101 | L’apostole baillent l’escrit |
102 | La ou li fait furent escrit |
103 | De la dame vaillant et sage. |
104 | Mout furent joï li message. |
105 | L’apostoles les lettres euvre |
106 | La ou li procés et li euvre |
107 | De cele dame fu descrite |
108 | Qui si fu de tres grant merite. |
109 | Cil sainz preudons la letre lit : |
110 | Li lires mout li abelit. |
111 | Moult prise la dame et honeure, |
112 | Por la dame de pitié pleure |
113 | Et de grant joie ausiment. |
114 | Que vos iroie plus rimant ? |
115 | Saintefiee fu et sainte. |
116 | Puis fist ele miracle mainte |
117 | Que vos m’orroiz retraire et dire. |
118 | Dés or coumance la matire. |
119 | Ce fu donei a la Perrouze |
120 | Por la dame religiouze |
121 | De bone conversacion, |
122 | En l’an de l’incarnacion f. 28 v° 1 |
123 | Mil et .II. cens et quatre et trente, |
124 | Si com l’escriture le chante. |
125 | Por noiant vit qui ne s’avoie. |
126 | Qui ne wet tenir bone voie |
127 | Tost est de voie desvoiez. |
128 | Por ce vos pri que vos voiez |
129 | La vanité de ceste vie |
130 | Ou tant a rancune et envie. |
131 | Cil qui tout voit nos ravoia, |
132 | Qui de paradix la voie a |
133 | Batue por nos avoier. |
134 | Veeiz prevost, veeiz voier[8], |
135 | Voie chacuns, voie chacune : |
136 | Or n’i a il voie que une. |
137 | Qui l’autre voie avoiera, |
138 | Foulz iert qui le convoiera. |
139 | N’i fu pas la dame avoïe |
140 | Qui des anges fu convoïe |
141 | Lasus en paradix celestre |
142 | Quant dou siecle deguerpi l’estre, |
143 | Car sainte vie et nete et monde |
144 | Out menei la dame en cest monde. |
145 | Au roi de Hongrie fu fille. |
146 | Sa Vie[9], qui pas ne l’aville, |
147 | Dit que dame fut de Turinge. |
148 | Asseiz souvent laissa le linge |
149 | Et si frota le doz au lange[10]. |
150 | Asseiz ce fist dou siecle estrange. |
151 | A Dieu servir vout son cuer mettre |
152 | Car, si com tesmoigne la lettre, |
153 | Vertuz planta dedens son cuer : |
154 | Auz euvres parut par defuer. |
155 | Touz vices de sa vie osta : |
156 | De Dieu s’oste qui teil oste a, |
157 | Ne puet ameir Dieu par amors. f. 28 v° 2 |
158 | Escole fu de bones mors, |
159 | Essamples fu de penitance |
160 | Et droiz miraours d’ynnocence, |
161 | Si com briement l’orroiz retraire, |
162 | Mais qu’il ne vos doie desplaire. |
163 | Si honeste vie mena |
164 | Tant com en cest siecle regna, |
165 | Dés qu’ele n’avoit que .V. anz |
166 | Juqu’ele en ot je ne sai quanz, |
167 | C’est a dire toute sa vie, |
168 | Que d’autre vie n’ot envie, |
169 | Si com li preudome l’enquistrent |
170 | Qui a l’apostole le distrent. |
171 | N’osta donc bien vices de li |
172 | Cele qu’a Dieu tant abeli, |
173 | Quant ele, qui si gentiz dame |
174 | Estoit come plus puet estre fame, |
175 | Fuioit les vaniteiz dou siecle |
176 | Et encignoit la droite riegle |
177 | D’avoir le regne pardurable |
178 | Avec le Peire esperitable |
179 | A ceux qui avec li estoient, |
180 | Qui de teil vie la savoient ? |
181 | Orgueil, ireur et gloutenie |
182 | Et vices dont l’arme est honie, |
183 | Luxure, accide[11] et avarice, |
184 | Et puis aprés le vilain vice |
185 | Qui a non envie la male, |
186 | Qui l’envieuz fait morne et pale, |
187 | Osta si et mit a senestre |
188 | Que Diex en ama miex son estre. |
189 | Por ce que sarmoneir me grieve, |
190 | Le prologue briement achieve, |
191 | Que ma matiere ne destruie : |
192 | Hon dit que biaux chanters anuie[12]. f. 29 r° 1 |
193 | Or m’estuet brief voie tenir, |
194 | A mon propoz m’estuet venir. |
195 | Escouteiz donc, ne faites noize, |
196 | Si orroiz ja, c’il ne vos poize, |
197 | Les miracles apers et biauz |
198 | Que ma dame sainte Ysabiaus |
199 | Fist a sa vie et a sa mort. |
200 | Ainz puis meilleur dame ne mort |
201 | La mors qu’ele vint cele mordre |
202 | Qu’a Dieu servir se vout amordre. |
203 | Ne tint mie trop le cors chier : |
204 | Avant se laissast escorchier |
205 | Qu’au cors feïst sa volentei, |
206 | Tant ot le cuer a Dieu plantei. |
207 | En quatre pars est devisee |
208 | Sa Vie qui tant est loee. |
209 | La premiere partie dist |
210 | Les euvres qu’en sa vie fist : |
211 | Coument a Dieu servir aprist, |
212 | Juques lors qu’ele mari prist |
213 | Coument ce tint et nete et monde. |
214 | Or dit la partie seconde |
215 | Coument ele fut preuz et sage |
216 | Puis qu’ele entra en mariage. |
217 | La tierce partie devise |
218 | En queil maniere et en queil guise |
219 | Vesqui puis la mort son seigneur |
220 | Qui tant la tin a grant honeur, |
221 | Tant que par grant devocion |
222 | Prit l’abit de religion. |
223 | Ne vos wel pas faire lonc conte : |
224 | La quarte partie raconte |
225 | Coument cele qui teil fin a |
226 | Sa vie en l’Ordre defina. |
227 | Puis orroiz en la fin dou livre, f. 29 r° 2 |
228 | Se Jhesucriz santei me livre, |
229 | Miracles une finitei |
230 | Que cil de sa voizinetei, |
231 | Qui furent creable et preudome, |
232 | Proverent a la cort de Rome. |
233 | Moult est muzars qui Dieu ne croit, |
234 | Et cil mauvais qui ce recroit |
235 | De celui Seigneur criembre et croire |
236 | Qui nule fois ne seit recroire |
237 | D’acroitre seux qui en lui croient. |
238 | Donc sont cil fol qui ce recroient |
239 | Qu’au Criatour merci ne crient. |
240 | Cil qui de cuer ver li s’escrient, |
241 | C’il ont el Creator creance, |
242 | Endroit de moi je croi en ce |
243 | Que lor larmes, lor pleurs, lor criz |
244 | (Ou David ment en ces escriz[13]) |
245 | Seront en joie converti. |
246 | Et cil seront acuverti |
247 | Qu’adés acroient seur lor piaux, |
248 | Car li paiers n’iert mie biaux. |
249 | Ceste dame qui en Dieu crut, |
250 | Qui seur ces piaux petit acrut, |
251 | Se dut bien vers Dieu apaier, |
252 | Car de legier le pot paier. |
253 | Or dit l’estoire ci endroit |
254 | .V. anz avoit d’aage droit |
255 | Sainte Ysabiaux, la Dieu amie, |
256 | La fille le roi de Hongrie, |
257 | Quant a bien faire conmensa. |
258 | Dés les .V. ans et puis ensa |
259 | Ot avec lui une pucele |
260 | Qui avoit auteil non com ele[14] |
261 | Et vierge estoit er monde et nete, |
262 | Pucele non, mais pucelete. f. 29 v° 1 |
263 | Avec li fu por li esbatre : |
264 | L’une ot .V. anz et l’autre quatre. |
265 | A cele vierge fu requis |
266 | Et bien encerchié et enquis, |
267 | Qu’avec la dame avoit estei |
268 | Et maint yver et maint estei, |
269 | Qu’ele deïst tot le covainne |
270 | Coument la dame se demainne. |
271 | Cele jura et dit aprés : |
272 | « Or escouteiz, traeiz vos prés, |
273 | S’orroiz, dit ele, de celi |
274 | Qu’a Dieu et au siecle abeli. |
275 | Je vos di, et seur ma creance, |
276 | Que ceste dame dés c’enfance. |
277 | Si mit toute s’entencion |
278 | En Dieu et en religion : |
279 | Ce fut ces droiz entendementz, |
280 | Ces geuz et ces esbatemenz. |
281 | Car dés lors que .V. anz n’avoit, |
282 | Ja soit ce lettres ne savoit, |
283 | Portoit .I. sautier a l’eglize |
284 | Si com por dire son servize. |
285 | Leiz l’auteil voloit demoreir |
286 | Si com c’ele seüst oreir. |
287 | Afflictions faisoit el toutes. |
288 | A nuz genoulz et a nuz coutes, |
289 | Au pavement joignoit sa bouche : |
290 | N’i savoit nul vilain reprouche. |
291 | Li enfant qu’avec li estoient |
292 | Un geu souventes fois faisoient |
293 | Si com de sallir a un pié ; |
294 | Et cele par grant amistié |
295 | Si c’en fuioit vers la chapele |
296 | Et laissoit chacune pucele |
297 | Si com s’adés deüst saillir[15]. f. 29 v° 2 |
298 | Quant a l’entreir douvoit faillir, |
299 | Tant avoit cuer fin et entier |
300 | Que por Dieu baisoit le sentier. |
301 | Sachiez, ja ne fust en ce leu, |
302 | C’ele joast a queilque geu, |
303 | Que s’esperance et sa memoire |
304 | Ne fust a Dieu, le Roi de gloire. |
305 | Car se li cors jooit la fuer, |
306 | A Dieu avoit fichié le cuer. |
307 | Ainsi jooit sanz cuer li cors, |
308 | Li uns a Dieu, l’autre la fors. |
309 | A aucune des puceletes |
310 | Dizoit : « Je wel leiz moi te metes |
311 | Si te wel prier et requerre |
312 | Que nos mesurons a la terre, |
313 | Car de savoir sui mout engranz |
314 | La queiz de nos .II. est plus granz. » |
315 | Si n’avoit de mesurer cure : |
316 | Por li couvrir par la mesure |
317 | Voloit que plus de bien feïst |
318 | Et plus de proieres deïst. |
319 | Ancor vos di ge derechief |
320 | Porce que saint Jehan en chief |
321 | Est garde de toute chastee, |
322 | Que la soie ne fust gastee, |
323 | Por ce i avoit s’amor mise |
324 | Et son cuer mis en son servize. |
325 | Celui ewangelistre amoit, |
326 | Aprés Dieu seigneur le clamoit. |
327 | S’om li demandoit por celui, |
328 | Ele n’escondizoit nelui. |
329 | Celui servi, celui ama, |
330 | Aprés Dieu son cuer et s’arme a |
331 | Mis a celui dou tout en garde. |
332 | Ne fist pas que fole musarde. f. 30 r° 1 |
333 | Se hom li eüst choze faite |
334 | Dont ele fust en iror traite, |
335 | Por saint Jehan l’Ewangelistre, |
336 | Son droit maitre et son droit menistre, |
337 | Li estoit dou tout pardonei, |
338 | Que ja puis n’en fust mot sonei. |
339 | Ancor vos di, c’il avenist |
340 | Qu’aleir gezir la couvenist, |
341 | C’ele n’eüst asseiz prié |
342 | Dieu et de cuer regracié, |
343 | Ele prioit dans son lit tant |
344 | Que mout c’i aloit delitant. |
345 | Aprés vos di a briez paroles : |
346 | En geuz, en festes, en quaroles |
347 | Et a quanque enfant doit plaire, |
348 | Si com c’el n’en eüst que faire, |
349 | Laissoit ele, saichiez sanz doute, |
350 | Car ne prisoit gaires teil route |
351 | Envers l’ami c’om doit ameir, |
352 | En cui amors n’a point d’ameir. |
353 | Ensi vesqui en sa jonesce. |
354 | Asseiz ot anui et destresse |
355 | Ansois qu’ele fust mariee, |
356 | Car a norrir estoit livree |
357 | Au plus granz seigneurs de l’empire. |
358 | De toute gent estoit la pire |
359 | Qui fust en la maison son peire. |
360 | Dure gent i out et ameire |
361 | Envers li plus qu’il ne dovoient. |
362 | Par envie moult la grevoient, |
363 | Tant i avoit venin et fiel. |
364 | « Ceste pantra la grue au ciel », |
365 | Fasoient il par ataïne, |
366 | Tant avoient en li haÿne |
367 | Por ce qu’onestement vivoit, f. 30 r° 2 |
368 | Et li faus envieuz qui voit |
369 | Honeste gent d’oneste vie |
370 | A toz jors d’eulz greveir envie. |
371 | Avant que son seigneur eüst |
372 | Ne que de l’avoir riens seüst |
373 | Fors ensi com la gent devine, |
374 | Cil qui savoient la couvine |
375 | Son seigneur li blament souvent |
376 | Et li aloient reprouvent |
377 | Ce que il la voloit ja prendre. |
378 | Ce il li peüssent deffendre, |
379 | Il li eüssent deffendu |
380 | Que ja n’i eüst entendu. |
381 | Et disoient sui concillier : |
382 | « Nos nos poons moult mervillier |
383 | Que beguins voleiz devenir[16]. |
384 | Ne vos en poeiz plus tenir : |
385 | S’est folie qui vos enheite ! » |
386 | Vollentiers l’eüssent soutraite |
387 | Et menee a aucun manoir, |
388 | Quant il virent que remanoir |
389 | Ne porroit mais, c’est la parcloze, |
390 | Et li eüssent fait teil choze |
391 | Dont ele perdist son doaire |
392 | Et s’en repairast au repaire |
393 | Son pere dont ele iere issue. |
394 | Mais Dieux l’en a bien deffendue, |
395 | Car celui qui Diex prent en cure, |
396 | Nuns ne li puet greveir ne nuire. |
397 | Or aveiz oïe s’enfance |
398 | Toute, fait cele, sanz doutance. |
399 | — Bele suer, com bien puet avoir |
400 | Que vos puissiez aparsavoir |
401 | Qu’avec li conversei aveiz ? |
402 | Dites le nos, se vos saveiz », f. 30 v° 1 |
403 | Distrent cil qui firent l’essai. |
404 | « Sire, dist ele, je ne sai. |
405 | Je di por voir, non pas devin, |
406 | Dès lors qu’avec ma dame ving, |
407 | Quatre anz avoie et ele cinc. |
408 | Dès lors i ai estei ainsinc |
409 | Tant qu’ele vesti robe grise |
410 | (Tant vos en di, plus n’en devise) |
411 | C’est a dire l’abit de l’Ordre, |
412 | Qu’a teil amors ce vout amordre. » |
413 | Piez poudreiz et pencee vole |
414 | Et cil qui par cignier parole |
415 | Sont troiz chozes, tot sanz doutance, |
416 | Dont je n’ai pas bone esperance |
417 | Ne nuns preudons ne doit avoir. |
418 | Car par ces trois puet hon savoir, |
419 | Qui a droit senz, le remenant. |
420 | Qui lors va celui reprenant |
421 | Et qui a bien faire l’enseigne, |
422 | Si vaut autant com batre Seinne[17]. |
423 | Tout est perdu quanc’om li monstre : |
424 | Dites li bien, il fera contre, |
425 | Car il cuderoit estre pris |
426 | C’il avoit a bien faire apris. |
427 | Ne vaut noiant ; li cuers aprent, |
428 | Li cuers enseigne et si reprent ; |
429 | Au cuer va tout : qui a boen cuer |
430 | Les oeuvres moutre par defuer. |
431 | Li mauvais cuers fait mauvais home ; |
432 | La preude fame et le preudome |
433 | Fait li boenz cuers, n’en douteiz mie. |
434 | Ceste qui a Dieu fu amie |
435 | Et qui a Dieu ce vout doneir |
436 | Ne s’en fist gaires sermoneir : |
437 | Sa serve fu, bien le servi, f. 30 v° 2 |
438 | Par bien faire l’a deservi. |
439 | Li boens sergens qui de cuer sert |
440 | En bien servir l’amor desert |
441 | De son seigneur par bien servir. |
442 | Qui ne se voudra aservir, |
443 | Je loz l’amou[r] de Dieu deserve |
444 | Qui que il soit, ou sers ou serve. |
445 | Car qui de cuer le servira, |
446 | Bien sachiez qu’il deservira |
447 | Par quoi l’arme de lui iert franche : |
448 | Ci n’a mestier fuie ne guanche. |
449 | Sainte Ysabiaux ot droit aage |
450 | D’avoir ordre de mariage. |
451 | Mari li donent ; mari a, |
452 | Car cil qui bien la maria |
453 | N’en douta gaires chevaliers |
454 | Ne senechauz ne concilliers : |
455 | Ce fu li rois qui tot aroie, |
456 | Jhesucriz, qui les siens avoie. |
457 | Or dit la seconde partie |
458 | Que l’enfance est lors departie |
459 | Que fame pert non de pucele. |
460 | De ceste, qui dame novele |
461 | Est orendroit, vos wel retraire : |
462 | Or entendeiz de son afaire. |
463 | Li preudome orent moult grant cure |
464 | De savoir la veritei pure |
465 | De la sainte vie de ceste. |
466 | Mout en furent en grant enqueste. |
467 | Yzentruz, qui fu veve fame |
468 | Religioeuze et bone dame, |
469 | Fu avec li .V. anz, se croi, |
470 | De son conseil, de son secroi, |
471 | Au vivant Loÿs Landegrave[18]. |
472 | Aprés i fu la dame vave f. 31 r° 1 |
473 | Puis que Loÿs fu trespasseiz |
474 | Un an entier et plus asseiz, |
475 | Tant qu’el ce fu a l’Ordre mise. |
476 | Des enquereours fu requise |
477 | Yzentruz de dire le voir. |
478 | Jureir l’estut par estovoir. |
479 | Yzentruz fist son sairement |
480 | Et puis si dist apertement |
481 | A son pooir la veritei : |
482 | « Humble, plainne d’umilitei |
483 | Est moult sainte Ysabiaus, fait ele. |
484 | Ja ne queroit de la chapele |
485 | Issir, ja ne querroit qu’oreir |
486 | Et en orisons demoreir. |
487 | Mout murmurent ces chamberieres |
488 | Que jamais ne queroit arieres |
489 | Venir dou moutier, ce lor cemble, |
490 | Mais coiement d’entr’eles s’emble |
491 | Et va Dieu prier en emblant : |
492 | Jamais ne verroiz sa semblant. |
493 | Quant plus iere en grant seignerie |
494 | Et plus iere amee et chierie, |
495 | Lors avoit ele un mandiant, |
496 | Qu’ele n’alast Dieu obliant, |
497 | Qui n’avoit pas la teste sainne ; |
498 | Ainz vos di qu’il l’avoit si plainne |
499 | D’une diverse maladie |
500 | Que n’est pas droiz que je vos die |
501 | (Senz nomeir la poeiz entendre), |
502 | Que nuns n’i ozast la main tendre. |
503 | Celui netioit et mundoit, |
504 | Celui lavoit, celui tondoit : |
505 | Plus li faisoit, que vos diroie, |
506 | Que dire ne vos ozeroie. |
507 | En son vergier menoit celui, f. 31 r° 2 |
508 | Por ce que ne veïst nelui |
509 | Et que nuns hons ne la veïst. |
510 | Et s’aucune la repreïst |
511 | Et ele ne savoit que dire, |
512 | Si prenoit par amours a rire. |
513 | Entour li avoit .I. preudome |
514 | Que chacuns maitre Corraz nome |
515 | De Mapur, qui obediance |
516 | Li fist faire par l’otroiance |
517 | De son seigneur. Or soit seü |
518 | De quoi l’obediance fu ; |
519 | Qui le vodra savoir, sel sache : |
520 | En l’abaïe de Senache, |
521 | Qui est de sainte Katerine, |
522 | Voa de pencee enterine |
523 | A entreir, se trovons el livre, |
524 | Se son seigneur pooit sorvivre. |
525 | Puis aprés li fist estrangier |
526 | Toute la viande a mangier |
527 | Dont ele pence ne devine |
528 | Qui soit venue de rapine. |
529 | Et de ce ce garda si bien |
530 | Que onques n’i mesprist de rien ; |
531 | Car, quant la viande venoit |
532 | De leu qu’ele soupesenoit, |
533 | Et leiz son seigneur assise iere, |
534 | Si deïssiez a sa meniere |
535 | Qu’ele manjast, ce n’est pas fable, |
536 | Plus que nuns qui fust a la table : |
537 | Ce de mangier l’escondissoit |
538 | Que sa et la le pain brisoit. |
539 | Or savoient iteiz noveles |
540 | Trois senz plus de ces damoizele[s] ; |
541 | Son seigneur dient en apert |
542 | Que il s’arme traït et pert f. 31 v° 1 |
543 | Et que jamais n’iert asolue |
544 | De mangier viande tolue. |
545 | Il lor repont : « Forment me grieve, |
546 | Mais ne sai coument j’en achieve, |
547 | Et sachiez je n’en mangeroie |
548 | Ce les paroles n’en doutoie : |
549 | Se g’en faz ce que faire doi, |
550 | Ma gent me monterront au doi. |
551 | Mais bien vos di certainnement, |
552 | Se je puis vivre longuement, |
553 | Seur toute riens que je propoze |
554 | Moi amendeir de ceste choze. » |
555 | Quant de droite rente venoit |
556 | La viande, si la prenoit, |
557 | Ou des biens de son droit doaire ; |
558 | D’autre n’avoit ele que faire. |
559 | De ceulz manjue, de ceulz use, |
560 | Et ce cil faillent, si muze |
561 | Et ele et toute sa maignie : |
562 | Eiz vos sa vie desraignie. |
563 | Mais a pluseurs seigneurs mandoit |
564 | Et en present lor demandoit |
565 | Qu’il li donassent de lor biens |
566 | S’om ne trovast a vendre riens, |
567 | Car de droite rente estoit cort |
568 | Li biens qui venoit a la cort, |
569 | Et ele avoit bien entendu |
570 | Que li maitres or deffendu. |
571 | Asseiz souvent manjassent bien |
572 | Moult volentiers, ele et li sien, |
573 | Dou pain, se assez en eüssent |
574 | Que sanz doute mangier peüssent. |
575 | Et a la table endroit de soi |
576 | Avoit souvent et fain et soi. |
577 | Asseiz parlerent maintes bouches f. 31 v° 2 |
578 | Et distrent moult de teiz reprouches |
579 | Qui ne furent ne bel ne gent ; |
580 | Cil n’ierent pas estrange gent, |
581 | Mais de la gent de lor hosteil, |
582 | Et dient c’onques mais n’ot teil |
583 | Mari dame com ceste la. |
584 | Chacuns le dit, nuns nel cela. |
585 | Jamais ne li fust nuns anuiz |
586 | A releveir chacune nuit |
587 | Por aleir a l’eglize oreir, |
588 | Et tant i voloit demoreir |
589 | Que nuns penceir ne l’ozeroit : |
590 | Dou dire, folie seroit. |
591 | Moult souvent li dizoit ses sires : |
592 | « Dame, vaurroit i riens li dires ? |
593 | Je dout mout que mal ne vos face |
594 | Que n’aveiz de repoz espace. |
595 | Cui adés covient endureir, |
596 | Je vos di qu’il ne puet dureir. » |
597 | Moult prioit a ces damoizeles |
598 | A toutes encemble que eles |
599 | L’esveillassent chacun matin ; |
600 | Ne lor parloit autre latin. |
601 | Par le pié se faisoit tireir, |
602 | Car moult doutoit de faire ireir |
603 | Son seigneur et de l’esveillier. |
604 | Et il faisoit de soumeillier |
605 | Teil foiz semblant que il veilloit |
606 | Que que hon la dame esveilloit. » |
607 | Dit Yzentruz : « Quant je voloie |
608 | Lei esvillier et je venoie |
609 | A son lit li par le pié prendre |
610 | Et je voloie la main tendre |
611 | Au pié ma dame et j’esveilloie |
612 | Mon seigneur, que son pié tenoie, f. 32 r° 1 |
613 | Il retreoit a li son pié |
614 | Et le soffroit par amitié[19]. |
615 | Sor .I. tapiz devant son lit |
616 | Dormoit souvent a grant delit, |
617 | Par la grant plantei de prieres |
618 | Que Deux amoit et avoit chieres. |
619 | Quant dou dormir estoit reprise |
620 | Devant son lit en iteil guise, |
621 | Si respondoit com dame sage : |
622 | « Je wel que la char ait damage |
623 | En ce qu’ele soffrir ne puet |
624 | A faire ce que l’arme estuet. » |
625 | Quant son seigneur laissoit dormant, |
626 | En une chambre coiement |
627 | Se faisoit batre a ces baasses, |
628 | Tant que de batre estoient lasses. |
629 | Quant avoit fait par grant loizir, |
630 | Plus liement venoit gesir. |
631 | Chacun jor en la quarentainne |
632 | Et une fois en la semainne |
633 | La batoient, ce vos redi, |
634 | En charnage le venredi. |
635 | Einsinc soffroit ceste moleste, |
636 | Devant gent fasoit joie et feite. |
637 | Quant ces sires n’i estoit pas, |
638 | Lo[r]s n’estoit pas la choze a gas : |
639 | En jeüneir et en veillier, |
640 | En oreir el cors travillier |
641 | Estoit ele si ententive |
642 | Qu’a grant merveilles estoit vive. |
643 | Ainsi vivoit et nuit et jor |
644 | Com dame qui est sanz seignor. |
645 | Si estoit debonaire et simple. |
646 | Bele robe ne bele guimple |
647 | Ne vestoit pas, mais la plus sale, f. 32 r° 2 |
648 | Tant que hon manjoit en la sale. |
649 | Et si estoit la haire mise |
650 | Emprés sa char souz sa chemise, |
651 | Et de robe estoit par defors |
652 | Moult richement vestuz li cors. |
653 | Lors peüst hon dire, ce cuit : |
654 | « N’est pas tot ors quanque reluit. » |
655 | Lors estoit paree et vestue |
656 | Quant ele savoit la venue |
657 | Que ces sires dovoit venir, |
658 | Non mie por plus chier tenir |
659 | Le cors, se sachiés vos de voir ; |
660 | Ainz poeiz bien aparsouvoir |
661 | Que ce pour son seigneur faisoit |
662 | Et que por ce mieulz li plaisoit. |
663 | A ces seculeres voizines, |
664 | Par jeünes, par deceplines |
665 | Enseignoit a fuir le siecle |
666 | Qui ne va pas a droite riegle |
667 | Et que chacuns devroit haïr, |
668 | Qui ne vodroit s’arme trahir. |
669 | Les quaroles lor deffendoit |
670 | Et toz les geus qu’ele veoit |
671 | Qui l’arme pooient correcieir. |
672 | Moult les amast a adrecieir |
673 | A honeste vie meneir |
674 | Par les bons essamples doneir. |
675 | Quant les borjoises dou chastel, |
676 | Affublees de lor mantel, |
677 | Aloient d’un enfant a messe, |
678 | Chacune aloit comme contesse, |
679 | [Moult] bien paree, a grant devise. |
680 | Ainsinc aloient a l’eglize, |
681 | Mais ele i aloit autrement, |
682 | Car ele i aloit povrement f. 32 v° 1 |
683 | Vestue et toute deschaucie. |
684 | Par les boes de la chaucie |
685 | Descendoit dou chatel aval, |
686 | Sens demandeir char ne cheval. |
687 | Son enfant en son braz venoit |
688 | Et sa chandoile ardant tenoit. |
689 | Tout ce metoit desus l’auteil, |
690 | Et un aignel, trestout auteil |
691 | Com Notre Dame fist au temple : |
692 | De ce prist ele a li essample. |
693 | En l’oneur Dieu et Notre Dame |
694 | Donoit a une povre fame |
695 | La robe qu’ele avoit vestue, |
696 | Quant de messe estoit revenue. |
697 | Moult ert la dame en orisons |
698 | Tant com duroient Rovisons, |
699 | Qu’entre les fames de la vile |
700 | (Ne cuidiez pas que se soit guile) |
701 | Se mussoit por aleir aviau. |
702 | Lors avoit ele son aviau ! |
703 | Quant teile ovreigne pooit faire, |
704 | Jamais ne li peüst desplaire. |
705 | Filleir faisoit por faire toile ; |
706 | N’est pas raisons que [je] vos soile |
707 | Qu’ele en faisoit quant faite estoit : |
708 | Freres Meneurs en revestoit |
709 | Et les autres qui de Poverte |
710 | Trouvoient trop la porte overte. |
711 | Toz biens a faire li plaizoit. |
712 | Les mors ensevelir faisoit. |
713 | S’aucun povre oïst esmaier |
714 | Qui deïst : « Je ne puis paier, |
715 | Laz ! ne sai queil conseil g’i mete », |
716 | Ele paioit por li la dete. |
717 | Si ne li pooit abelir, f. 32 v° 2 |
718 | S’on faisoit riche ensevelir, |
719 | Qu’il enportast nueve chemise. |
720 | La viez li estoit en dos mise |
721 | Et la nueve por Dieu donee : |
722 | Si estoit la choze ordenee[20]. |
723 | Ancor vos di, seigneur, aprés, |
724 | Ou que ce fust, ou loing ou prés, |
725 | Aloit les malades veoir |
726 | Et deleiz lor lit aseoir. |
727 | Ja si ne fust la maison orde, |
728 | Tant ot en li misericorde |
729 | Qu’el ne redoutoit nule ordure, |
730 | Car d’eulz aidier avoit grant cure. |
731 | Miresse lor estoit et meire, |
732 | Car n’estoit pas miresse ameire |
733 | Qui prent l’argent et si s’en torne, |
734 | Que que li malades sejorne ; |
735 | Ansois ovroit de son mestier |
736 | Et i metoit le cuer entier. |
737 | Se li cors iere en guerre, dont |
738 | L’arme en atendoit guerredon. |
739 | Maitre Corraz por sermoneir |
740 | Et por boens examples doneir |
741 | Voloit aleir parmi la terre ; |
742 | S’envoia cele dame querre. |
743 | Cele, c’une dame atendoit, |
744 | De la aleir se deffendoit, |
745 | Car c’estoit une grant marchise, |
746 | Si ne voussist en nule guise |
747 | Qu’ele ne trovast en maison, |
748 | C’on n’en deïst fole raison. |
749 | Por ce li fust de l’aleir grief. |
750 | Et cil la manda de rechief |
751 | Que seur son obediance veigne, |
752 | Que nule rient ne la deteigne. f. 33 r° 1 |
753 | Quant d’obediance parla, |
754 | [Et] la dame cele part la |
755 | C’en ala cens sa compeignie, |
756 | C’ele en deüst estre honie. |
757 | Merci cria de son mesfait |
758 | Et de l’irour qu’el li ot fait. |
759 | Ces compeignes furent battues, |
760 | Sens plus de chemises vestues, |
761 | Por le demoreir qu’eles firent |
762 | Puis que son messagier oïrent[21]. |
763 | Or fu jadiz en un termine |
764 | Que il estoit moult grant famine, |
765 | Landegrave, qui preudons iere |
766 | Et qui l’amor Dieu avoit chiere, |
767 | Envoia com preudons loiaux |
768 | De ces granges especiaux |
769 | Tout le gaaingnage a Cremone, |
770 | Sanz ce que nuns ne l’en sermone, |
771 | Por departir au povre gens. |
772 | Moult iere li dons biauz et genz, |
773 | Car povres qui iere a sejour |
774 | De s’aumoenne passoit le jour[22]. |
775 | A Watebort demoroit lors[23], |
776 | Un chatel de la vile fors. |
777 | Laianz a une grant maison |
778 | Qui lors estoit de la saison[24] |
779 | Plainne d’enfermes et d’enfers : |
780 | Asseiz estoit griez ciz enfers. |
781 | Cil ne pooient pas atendre |
782 | Cele heure a quoi hon soloit tendre |
783 | Au povres l’aumoenne conmune ; |
784 | Mais ja n’i eüst un ne une |
785 | Que ne veïst chacun par soi : |
786 | Cil n’avoient ne fain ne soi. f. 33 r° 2 |
787 | Ceux sermonoit sainte Ysabiauz, |
788 | Les moz lor dizoit doulz et biaux |
789 | De pacience et de salu, |
790 | Qui lor a auz armes valu. |
791 | Moult issoit souvent grant puour |
792 | De lor robes por la suour, |
793 | Si que soffrir ne la pooient |
794 | Celes qui avec li estoient. |
795 | Mais ele le soffroit si bien |
796 | Que jamais ne li grevast rien, |
797 | Ainz les couchoit et les levoit, |
798 | Que nule riens ne li grevoit, |
799 | Et les netioit neiz et bouche, |
800 | S’on l’en deüst faire reprouche. |
801 | La furent de par lei venu |
802 | Petit enfant et povre et nu |
803 | Qu’ele meïmes fist venir. |
804 | Qui les li veïst chiers tenir, |
805 | Leveir, coucheir, baignier et paistre, |
806 | Il la tenist a bone maistre. |
807 | Ne lor estoit dure n’ameire : |
808 | Li enfant l’apeloient meire. |
809 | A ceux aloit ele environ, |
810 | Ceux metoit ele en son giron. |
811 | A ce tens et a celui terme, |
812 | Trois manieres de gent enferme |
813 | Ot ele lors a gouverneir, |
814 | Que touz li couvint yverneir |
815 | (Et cil qui plus estoit haitiez |
816 | Ne ce soustenoit seur ces piez) : |
817 | Mauvais i ot et si ot pires |
818 | Et trés mauvais ; c’est granz martires. |
819 | Des .II. ai dit qu’ele en faisoit, |
820 | Coument ele les aaisoit ; |
821 | Des autres vos dirai aprés. f. 33 v° 1 |
822 | Ceulz voloit avoir de li prés, |
823 | Devant le chatel leiz la porte, |
824 | La ou ele meïmes porte |
825 | Ce qu’a la table lor remaint. |
826 | Si lor espargnoit ele maint |
827 | Boen morcel qu’ele manjast bien : |
828 | Ce faisoit et ele et li sien. |
829 | A la table lor fut remeis |
830 | Uns poz qui n’estoit pas demeiz |
831 | De vin, si lor porta a boivre. |
832 | Si pou i ot, ne l’oz mentoivre. |
833 | Mais Dieux a cui rienz n’est celei, |
834 | Cui tuit secreit sunt revelei, |
835 | A cui nul cuer ne sunt covert, |
836 | I ouvra si, a descovert, |
837 | Que chacuns but tant com il pot |
838 | Et s’en remaint autant ou pot, |
839 | Quant chacuns ot asseiz beü, |
840 | Come au coumancier ot eü. |
841 | Je di por voir, non pas devine, |
842 | Moisson de semence devine |
843 | Moissonna en iteil meniere |
844 | Tant com meissons entra pleniere[25]. |
845 | Touz ceulz qui se porrent leveir |
846 | Cenz eulz trop durement greveir |
847 | Revesti de lange et de linge |
848 | La bone dame de Turinge. |
849 | A chacun dona sa faucille |
850 | Por ce que hon les bleiz faucille : |
851 | Povres qui ne va faucillier |
852 | Ne ce porroit plus avillier |
853 | C’il est teiz que faucillier puisse, |
854 | Car il n’est nuns qui oizeul truisse |
855 | Lors clerc ne lai ne escuier, |
856 | Que il ne le doie huier[26]. f. 33 v° 2 |
857 | Ainz que ces sires rendist arme, |
858 | Qu’ele estoit de Turinge dame, |
859 | Faisoit merveilles a oïr : |
860 | Lors la veïssiez esjoïr |
861 | Et de feste faire araignie |
862 | Qu’ele ert a privee maignie, |
863 | Senz compeigne d’estrange gent. |
864 | Ne demandoit pas le plus gent |
865 | Mantel qui fust dedenz sa chambre, |
866 | Si com l’estoire me remembre, |
867 | Mais le plus vil et le plus sale. |
868 | Ainsinc aloit parmi sa sale |
869 | Et bien disoit a bouche overte : |
870 | « Quant je serai en grant poverte, |
871 | Ainsinc serai je mais senz doute. » |
872 | Puis ot ele povretei toute |
873 | Et bien prophetia, se cuis, |
874 | La povretei ou cheï puis, |
875 | Si com vo orroiz aprés dire |
876 | Se vos entendeiz la matire. |
877 | Touz jors à la Caine par rente, |
878 | Ne cuidiez pas que je vos mente, |
879 | Faisoit la dame .I. grant mandei |
880 | Ou li povre erent tuit mandei |
881 | Que la dame entour lei savoit. |
882 | A trestoz ceulz les piez lavoit |
883 | Et baisoit aprés essuier, |
884 | Ja ne li peüst anuier. |
885 | Et puis faisoit meziaus venir : |
886 | Qui lors l’en veïst couvenir, |
887 | Laveir les piez, baizier les mains ! |
888 | Et trestot ce estoit dou mains, |
889 | Qu’avec aux se voloit seoir |
890 | Et les voloit de prés veoir. |
891 | Lors sermonoit en teil meniere : f. 34 r° 1 |
892 | « Moult deveiz bien a bone chiere, |
893 | Biau seigneur, soffrir cet martire. |
894 | N’en deveiz duel avoir ne ire, |
895 | Qu’endroit de moi j’ai la creance, |
896 | Se vos preneiz en paciance |
897 | Cest enfer qu’en cest siecle aveiz |
898 | Ne ce Dieu mercier saveiz, |
899 | De l’autre enfer seroiz tuit quite : |
900 | Or sachiez ci a grant merite. » |
901 | Einsinc la dame sermonoit |
902 | Et puis aprés si lor donoit |
903 | A boivre et a mangier et robe, |
904 | Que ne les servoit d’autre lobe. |
905 | Se j’estoie boens escrivains, |
906 | Ainz seroie d’escrire vains |
907 | Que j’eüsse dit la moitié |
908 | De l’amour et de l’amistié |
909 | Qu’a Dieu moustroit et jor et nuit, |
910 | Mais je dout qu’il ne vos anuit[27]. |
911 | Or a la dame ainsinc vescu |
912 | Et de sa vie a fet escu |
913 | Por s’arme deffendre et couvrir |
914 | Et por saint Paradix ouvrir |
915 | Envers li aprés son deceiz. |
916 | Pou en verreiz jamais de teiz |
917 | Qui fassent autant por lor ame. |
918 | Ainsi vesqui la bone dame |
919 | Tant com ces sires fu en vie. |
920 | Or orroiz la tierce partie |
921 | Qui parole de sa vevee, |
922 | Ou ele fu forment grevee. |
923 | Ces .II. fames qui jurei orent, |
924 | Qui la vie a la dame sorent, |
925 | S’acorderent si bien encemble |
926 | Que l’une raison l’autre cemble, f. 34 r° 2 |
927 | Par quoi cil qui l’enqueste firent |
928 | Moult durement s’en esjoïrent. |
929 | Et ces .II. avoient veüe |
930 | La bone vie et conneüe |
931 | Que ceste dame avoit menee |
932 | Qui tant fu et sage et senee. |
933 | Bons ovriers est qui ne se lasse : |
934 | Iteiz ovriers toz autres passe. |
935 | Qui porroit troveir teil ovrier, |
936 | Moult i auroit bon recouvrier ; |
937 | Et moult est bons a mettre en huevre |
938 | Bons ovriers qui sanz lasseir huevre. |
939 | Cest ovrier vos wel descouvrir, |
940 | Por l’ovrier wel la bouche ovrir. |
941 | Li boens cuers qui Dieu doute et ainme, |
942 | Et la bouche qui le reclainme, |
943 | Li cors qui les euvres en fait |
944 | Et en paroles et en fait : |
945 | Ces .III. chozes mizes encemble, |
946 | C’est li ovriers, si con moi cemble ; |
947 | C’est cil qui Dieu sert et aore, |
948 | C’est li labors que il labore. |
949 | Ceste dame teil oevre ouvra, |
950 | Boens ovriers fu, bien s’aovra, |
951 | Car senz lasseir le Roi de gloire |
952 | Servi, ce tesmoingne l’estoire. |
953 | La mors, qui fait a son passage |
954 | Passeir chacun, et fol et sage, |
955 | I fait ci passeir Landegrave. |
956 | La dame remaint dame vave ; |
957 | Dame non pas, mais povre fame, |
958 | Car petit douterent lor ame |
959 | Li chevalier d’illec entour. |
960 | Fors dou chatel et de la tour |
961 | La getent et de son doaire ; f. 34 v° 1 |
962 | Ne li laissent en nul repaire |
963 | A qu’ele se puisse assoupeir |
964 | Ne panre repast ne soupeir. |
965 | Li freres son seigneur vivoit |
966 | Qui jones hons ert et si voit |
967 | L’outrage que hon sa suer fait, |
968 | C’onques n’amenda le mesfait. |
969 | Or a quanque demandé a, |
970 | Or a ce a qu’ele bea, |
971 | Or est ele a sa volentei |
972 | Puis qu’ele chiet en povretei : |
973 | C’est ce qu’ele onques plus prisa, |
974 | C’est ce qu’a Dieu plus requis a. |
975 | Et por ce dist ci Rutebuez : |
976 | Qui a buez bee, ci a buez. |
977 | La dame est dou chatel issue, |
978 | Si est en la ville venue |
979 | Chiez un tavernier enz ou borc. |
980 | Et la taverniere l’acort |
981 | Et li dist : « Dame, bien veigniez ! » |
982 | Li taverniers bien enseigniez |
983 | Li dit : « Dame, veneiz seoir : |
984 | Piesa mais ne vos pou veoir. |
985 | — Or ai mestier que hon me voie : |
986 | Hom m’a tolu quanque j’avoie, |
987 | Dit la bone dame en plorant, |
988 | De ce vois ge Dieu aorant[28]. » |
989 | Ensi jut la dame en l’osteil, |
990 | C’onques mais dame ne l’ot teil, |
991 | Mais li gezirs petit li grieve : |
992 | Endroit la mienuit se lieve, |
993 | Si ala oïr les matines |
994 | Auz Cordelés, mais ces voizines |
995 | N’i aloient pas a cele hore. |
996 | Moult mercie Dieu et aore f. 34 v° 2 |
997 | De ceste tribulation, |
998 | Et par mout grant devotion |
999 | Pria touz les Freres Meneurs |
1000 | Graces rendissent des honeurs |
1001 | A Dieu que il li avoit faites |
1002 | Et de ce qu’il li a soutraites. |
1003 | De grant charge l’a deschargie, |
1004 | Car, qui richesse a enchargie, |
1005 | L’arme est chargie d’une charge |
1006 | Dont trop a envis se descharge, |
1007 | Car moult s’i delite la chars. |
1008 | Teiz charge fait le large eschars. |
1009 | Qui de teil charge est deschargiez, |
1010 | Si ne met pas en sa char giez |
1011 | Li Maufeiz por l’arme enchargier. |
1012 | Ne ce vout pas cele chargier |
1013 | De teil charge, ainz s’en descharja ; |
1014 | Mise jus toute la charge a. |
1015 | Or la repreigne qui la vaut : |
1016 | Chargiez ne puet voleir en haut. |
1017 | A l’endemain, sachiez de voir |
1018 | Que nuns ne l’oza resouvoir |
1019 | En son hosteil por habergier, |
1020 | Ainz mena chiez un sien bergier |
1021 | Ces enfans et ces damoizeles. |
1022 | Or i a plus froides noveles, |
1023 | Qu’il fist si froit que la dedens |
1024 | Firent tuit martiax de lor dens. |
1025 | La froidure lor fu destroite, |
1026 | Et la maisons lor fu estroite. |
1027 | Li bachelers, il et sa fame, |
1028 | S’en issirent fors por la dame. |
1029 | Dit la dame : « Se je veïse |
1030 | Nostre hoste, graces li rendisse |
1031 | De ce qu’il nos a hosteleiz. f. 35 r° 1 |
1032 | Mais li hosteiz n’est gaires leiz. » |
1033 | A l’endemain est revenue |
1034 | A l’osteil dont ele iere issue, |
1035 | Mais nuns des homes son seigneur |
1036 | Ne li porte foi ne honeur. |
1037 | Chacuns dou pis qu’il puet li fait |
1038 | Cens ce que riens n’i a meffait. |
1039 | Chiez les parens de par le peire, |
1040 | Ne sai chiez oncle ou chiez freire, |
1041 | Ces enfans norrir envoia. |
1042 | Cele remainc qui Dieu proia. |
1043 | Une fois aloit a l’eglize |
1044 | Por escouteir le Dieu servise, |
1045 | Si passoit une estroite rue. |
1046 | Contre li ce rest embatue |
1047 | Une viellete qui venoit, |
1048 | Cui ele s’aumoenne donoit. |
1049 | Moult avoit en la rue fange, |
1050 | Si fu la rue moult estrange ; |
1051 | De pierres i ot un passage. |
1052 | La viellete, qui pou fu sage, |
1053 | Geta la dame toute enverse |
1054 | En cele grant boe diverse. |
1055 | La dame d’ilec se leva, |
1056 | Devesti soi, si se lava |
1057 | Et rist asseiz de l’aventure |
1058 | Et de la vielle et de l’ordure. |
1059 | [Petit menja et petit but, |
1060 | Que la maladie li nut |
1061 | Ou ele ot grant piece geü. |
1062 | Sus se leva si a veü |
1063 | Lez li une fenestre grant. |
1064 | Cele qui d’orer fu en grant |
1065 | Mist son chief fors par la fenestre |
1066 | Por gracier le Roi celestre. |
1067 | Quant les iex clot, longuement pleure, |
1068 | Longuement en ce pleur demeure, |
1069 | Et quant les iex vers le ciel oevre, |
1070 | Le plorer pert, joie recuevre ; |
1071 | Et mena ainsi tele vie |
1072 | Jusqu’endroit l’eure de complie : |
1073 | A iex clos plaine de tristesce, |
1074 | A l’ouvrir recuevre leece. |
1075 | Puis dist la dame : « Ha ! Rois de gloire, |
1076 | Puis qu’avoir me veus en memoire, |
1077 | Ensamble o toi sanz departir |
1078 | Estre vueil et tu repartir |
1079 | Me vueilles, sire, de ton regne |
1080 | Et de t’amor qui partout regne[29]. » ] |
1081 | Ysantruz, qui plus fu s’amie |
1082 | Que nule de sa compaignie, |
1083 | Li dit : « Dame, a cui aveiz tant |
1084 | Dit ces paroles que j’entant ? » |
1085 | Et sainte Ysabiaux li respont |
1086 | Et les paroles li despont. |
1087 | Son secreit li a descouvert |
1088 | Et dit : « Je vi le ciel ouvert f. 35 r° 2 |
1089 | Et vis Dieu vers moi enclignier, |
1090 | Qui nelui ne wet engignier. |
1091 | Conforteir me vint dou torment |
1092 | Et de l’angoisse qui forment |
1093 | M’ot tenue juqu’orendroit. |
1094 | En ce point et en cel endroit |
1095 | Que le ciel vi, si sui en joie ; |
1096 | Quant les yeux d’autre part tornoie, |
1097 | Lors si me couvenoit ploreir, |
1098 | Et la grant joie demoreir. » |
1099 | Or avint a celui termine, |
1100 | De la dame de bone orine, |
1101 | C’une sienne tante abaesse |
1102 | De ce païs fu mout engresse |
1103 | C’uns siens freres cui ele ert niece |
1104 | La meïst chiez li[30] une piece, |
1105 | Si com teil dame, a grant honeur, |
1106 | Tant qu’ele eüst autre seigneur. |
1107 | Evesques estoit dou païs |
1108 | Vers cele Hongrie laÿs. |
1109 | Celes qui avec li estoient, |
1110 | Qui chastée voei avoient, |
1111 | Orent grant paor de s’aler |
1112 | Et qu’ele ne fust mariee. |
1113 | Mais la dame les reconforte |
1114 | Et dit : « Mieulz vorroie estre morte |
1115 | Qu’avoir ma foi vers Dieu mentie, |
1116 | A cui je me sui consentie |
1117 | A estre sa fame espouzee. |
1118 | Teiz raisons ne sunt que rouzee, |
1119 | Ne vous en deveiz desconfire : |
1120 | Toutes raisons se laissent dire. |
1121 | Sachiez, ce mes oncles m’esforce |
1122 | Que je preigne mari a force, |
1123 | Je m’enfuirai en aucun leu f. 35 v° 1 |
1124 | Ou ge me ferai .I. teil geu |
1125 | Que je me coperai le neis : |
1126 | Si ert li mariage remeis, |
1127 | Qu’il n’iert lors nuns hons qui ait cure |
1128 | De si desfaite creature. » |
1129 | Cil siens oncles la fist meneir |
1130 | A un chatel, tant qu’aseneir |
1131 | La peüst a aucun preudoume ; |
1132 | Et vos savez, se est la soume, |
1133 | D’ameir Dieu fist semblant et chiere, |
1134 | Si n’en fut fauce ne doubliere. |
1135 | Dementieres qu’en ce torment |
1136 | Estoit dementans si forment, |
1137 | Vint uns messagiers a la porte, |
1138 | Qui unes noveles aporte |
1139 | Qu’en son païs l’estuet erreir |
1140 | Les oz son seigneur enterreir |
1141 | C’on aporte d’outre la meir. |
1142 | Cele qui tant le pot ameir |
1143 | Rendi graces a Dieu lou peire |
1144 | Et a la soie douce Meire |
1145 | De ce qu’ainsi l’a conseillie. |
1146 | De l’erreir c’est aparillie, |
1147 | Vint la ou li vasseur l’atendent |
1148 | Qui les oz enterreir conmandent |
1149 | En un cloitre d’une abaïe. |
1150 | Or ait Diex l’arme en sa baillie ! |
1151 | Landegrave fu mis en terre. |
1152 | La dame prirent a requerre |
1153 | Que ele a Turinge s’en veingne : |
1154 | Il atorneront sa besoingne |
1155 | De son doaire en iteil guise |
1156 | Com la droiture le devise. |
1157 | Dit l’evesques : « Ele i ira, |
1158 | Mais que chacuns m’afiera f. 35 v° 2 |
1159 | Que son doaire li rendroiz |
1160 | Tantost qu’a Turinge vanroiz. » |
1161 | Mais pou prisa doaire et don, |
1162 | Si qu’ariers s’en vint a bandon |
1163 | Ou leu dont ele estoit issue. |
1164 | Mais pou c’i est aresteüe |
1165 | Quant ces maitres par estovoir, |
1166 | Maitre Corraz, l’en fist mouvoir. |
1167 | De son doaire estoit la vile |
1168 | Et li chatiauz, ce n’est pas guile ; |
1169 | Mais avoir n’i pot remenance, |
1170 | Qu’ele i iere sor la pesance |
1171 | De ceulz qui aidier li devoient |
1172 | Et il a force li grevoient. |
1173 | Issi s’en, qu’issir l’en couvint. |
1174 | A une vilete s’en vint, |
1175 | Si entra en une maison |
1176 | Qui n’estoit pas mout de saison : |
1177 | Par les paroiz estoit overte |
1178 | Et par deseure descoverte. |
1179 | Fox est qui por teil leu s’orgueille ! |
1180 | Asseiz i pleüst se la fueille |
1181 | Des aubres n’en otast la pluie : |
1182 | S’a pluie mueille, a chaut essuie[31]. |
1183 | Dou pain manjue volentiers, |
1184 | Non pas tant com li est mestiers : |
1185 | Ne li chalut dou seureplus. |
1186 | Ausi fu com en un renclus |
1187 | Et sa gent conme gent rencluze : |
1188 | N’est pas drois que Diex les refuze. |
1189 | Li chauz, li venz et la fumee |
1190 | I estoit bien acoutumee, |
1191 | Se les grevoit auz ieuz souvent |
1192 | Et les metoit en grief torment. |
1193 | Nequedent ses mains en tendoit f. 36 r° 1 |
1194 | Vers Dieu et graces l’en rendoit. |
1195 | D’ilec s’en ala a Mapur. |
1196 | Une maison faite de mur |
1197 | De boe et de mauvais marrien, |
1198 | Si viez qu’el ne valoit mais rien, |
1199 | Ot ilec. Moult i demora, |
1200 | Dieu i servi et aora. |
1201 | A la bone dame donerent |
1202 | .II. mile mars, a tant finerent, |
1203 | De son doaire sui ami. |
1204 | Ainz n’en retint marc ne demi : |
1205 | Tout departi auz povre gens. |
1206 | Ansi s’en ala li argens. |
1207 | Or li furent remeis ancor |
1208 | Robes, vaissiaux d’argent et d’or |
1209 | Et drap de soie a or batuz : |
1210 | Si fu li orgueulz abatuz, |
1211 | C’onques nuns n’en vot retenir. |
1212 | A Dieu en laissa couvenir. |
1213 | El non dou Pere esperital |
1214 | Fonda illec .I. hospital. |
1215 | Illec couchoit a grant honeur |
1216 | Moult des povres Nostre Seigneur ; |
1217 | A boivre, a mangier lor donoit, |
1218 | Tot le sien i abandonoit. |
1219 | De ces amis en fu blamee, |
1220 | Laidengië et mesamee |
1221 | Et clamee fole musarde, |
1222 | Por ce que les povres regarde. |
1223 | Quant tiez chozes pooit oïr, |
1224 | Riens nel pooit plus esjoïr. |
1225 | En poinne, en tribulacion |
1226 | La conforta, ce dit l’estoire, |
1227 | Aprés Dieu le pape Gregoire f. 36 r° 2 |
1228 | Qui par letres la saluoit |
1229 | Et mout d’escriz li envioit |
1230 | Ou mout avoit enseignement |
1231 | Par qu’ele vesqui chastement, |
1232 | Examples de sains et de saintes |
1233 | Et de douces paroles maintes. |
1234 | Et li prometoit a avoir |
1235 | Avec tout ce .I. doulz avoir, |
1236 | C’est la joie de paradix |
1237 | Que li saint conquirent jadiz. |
1238 | C’ele vousist greigneur avoir, |
1239 | Grant seignerie et grant avoir |
1240 | Eüst eü plus que devant : |
1241 | Tout ne prise un trespas de vent. |
1242 | Maistre Corraz bien li sermone |
1243 | Temporeiz choze ne foisone : |
1244 | Tost est passei dou soir au main |
1245 | Tiez richesce c’on a en main ; |
1246 | Ainsinc s’en vont com eles viennent |
1247 | Que hom ne seit qu’eles deviennent. |
1248 | L’amour de Dieu ot si ou cuer, |
1249 | Toutes teiz chozes geta fuer. |
1250 | Dou dit au maitre li souvint |
1251 | Si que par force li couvint |
1252 | Enfanz et richesce oblieir |
1253 | Et seignorie et marieir. |
1254 | Lors dist ele a ces chamberieres : |
1255 | « Dieux a oïes mes proieres. |
1256 | Seignorie que j’ai eüe |
1257 | Ne pris pas un rain de secüe. |
1258 | Mes enfans aim pou plus d’ainsinc |
1259 | Que les enfanz a mes voizins. |
1260 | A Dieu les doing, a Dieu les lais : |
1261 | Faisse en son plaisir desormais ! |
1262 | Je n’aing fors Dieu tant soulement, f. 36 v° 1 |
1263 | Mon creatour, mon sauvement. » |
1264 | Maitre Corraz mout la tentoit. |
1265 | Por ce que plus la tormentoit, |
1266 | Li ostoit d’entour li la gent |
1267 | Dont plus li estoit bel et gent. |
1268 | Si fist por li plus tormenteir |
1269 | Et por li faire gaimenteir. |
1270 | Dit Yzentrus : « Por ce que plus |
1271 | M’amoit que tot le seureplus, |
1272 | Me mit il fors de la maison ; |
1273 | Et si n’i sot autre raison |
1274 | Fors li greveir et anuier, |
1275 | Et por croitre le Dieu mestier |
1276 | Par ceste tribulacion : |
1277 | Ez vos toute s’entencion. |
1278 | Sa compaingne qui dés s’enfance |
1279 | Ot fait avec li penitance |
1280 | Li osta, si que de nos deuz |
1281 | Li engrignoit toz jors li deulz. |
1282 | Por nos .II. mout sovent ploroit, |
1283 | Por ce que cens nos .II. estoit. |
1284 | Que vous feroie longue rime ? |
1285 | La gent felonesse et encrime |
1286 | Mist entor li, la bone osta. |
1287 | Si crueiz vielles a hoste a, |
1288 | C’ele mesprent, eles l’ancusent ; |
1289 | A li greveir mout souvent musent. |
1290 | Ne l’estuet pas panceir a truffes : |
1291 | Batre la font et doneir buffes |
1292 | Quant maistre Corraz a li vient. |
1293 | Puis que des buffes li sovient |
1294 | Que Diex resut, si les resoit : |
1295 | Ainsinc la char vaint et desoit. |
1296 | Toz jors a bien faire s’amort |
1297 | De s’enfance jusqu’a la mort. f. 36 v° 2 |
1298 | Por haïne ne por envie, |
1299 | Tant com au siecle fu en vie, |
1300 | Ne por mal c’om li feïst traire, |
1301 | Ne laissa onques bien a faire. » |
1302 | Ainsi dit Ysentruz et Gronde, |
1303 | Les .II. meilleurs dames dou monde ; |
1304 | Lor parole si bien s’acorde, |
1305 | Se c’une dit l’autre recorde. |
1306 | Esperance d’avoir pardon |
1307 | Ou par penitance ou par don |
1308 | Fait endureir mainte mesaise. |
1309 | Li endureiz fait moult grant aise, |
1310 | Car moult legierement endure |
1311 | Qui eschive poinne plus dure. |
1312 | Ceste dame, qui pou dura, |
1313 | Penitance dure endura |
1314 | Por avoir vie pardurable |
1315 | Avec le Pere esperitable. |
1316 | Ici dit la quarte partie, |
1317 | Lai ou la fins est de sa vie, |
1318 | Qu’ele avoit une damoizele |
1319 | Qui avoit auteil non com ele. |
1320 | Anbedeuz Ysabiaus ont non. |
1321 | Preude fame et de grant renon |
1322 | Fu mout ceste, ce dit l’estoire. |
1323 | Por ce c’om le peüst mieux croire, |
1324 | Jura qu’ele diroit le voir |
1325 | De quanqu’ele porroit savoir |
1326 | De toute la vie sa dame. |
1327 | Ainsi le jura deseur s’arme. |
1328 | « Seigneur, dit ele, bien sachiez : |
1329 | Cenz mauvais vices, sanz pechiez |
1330 | Est moult ma dame, et de vertuz |
1331 | Est li sienz cors toz revestuz. |
1332 | Oÿ aveiz en queil meniere f. 37 r° 1 |
1333 | Au povres fasoit bele chiere. |
1334 | Au povres fist plus biau servise |
1335 | Puis qu’ele fut en l’Ordre mise |
1336 | Que onques n’avoit fait devant. |
1337 | Aucunes fois et moult souvent |
1338 | Lor donoit, ce dit Ysabiaux, |
1339 | Le més qui plus lor estoit biaux. » |
1340 | Et dit ancor que une dame, |
1341 | Gertruz, qui estoit gentiz fame, |
1342 | Vint veoir ceste dame sainte |
1343 | Dont hom disoit parole mainte. |
1344 | Bertoulz, un enfes, vint o soi. |
1345 | De Dieu servir avoit grant soi, |
1346 | Si li pria moult doucement |
1347 | Qu’a Dieu priast devotement |
1348 | Que Dieux l’empreïst de sa flame |
1349 | Si que sauveir en peüst s’arme. |
1350 | Sainte Ysabiaux Dieu reclama, |
1351 | Que de cuer finement ama, |
1352 | Qu’a l’enfant otroiast sa grace. |
1353 | Ne demora gaires d’espace, |
1354 | Quant il et la dame prioit, |
1355 | Que li enfes haut s’escrioit : |
1356 | « Dame, laissiez votre raison, |
1357 | Car Dieux m’a mis hors de prison |
1358 | Et m’a de s’amour eschauffei |
1359 | Et mis hors des mains au Maufei ! » |
1360 | A chacun ainsinc avenoit |
1361 | Qui por teil quas a li venoit. |
1362 | Ce li avint que je recort |
1363 | Un an tout droit devant sa mort. |
1364 | Or avint, si com d’aventure, |
1365 | C’une trop bele creature |
1366 | Vint a li, s’ot non Heluÿs. |
1367 | Li corages li fut fuÿz f. 37 r° 2 |
1368 | De Dieu ameir parfaitement, |
1369 | Ainz ot mis son entendement |
1370 | A ces beles treces pignier. |
1371 | N’i vint pas por li encignier |
1372 | Conment hom devoit Dieu servir |
1373 | Por saint Paradix deservir : |
1374 | Une soie suer vint veoir, |
1375 | Conforteir et leiz li seoir, |
1376 | Qui chiez cele dame gisoit. |
1377 | Or n’est nuns hom, c’il devisoit |
1378 | Conment ele avoit biaux chevoux, |
1379 | Qui ne fust a deviseir foux ; |
1380 | Car qui daleiz li s’acoutast, |
1381 | Il deïst qu’ors en degoutast, |
1382 | Tant estoient et crespe et blonde : |
1383 | Tant de si biaux n’avoit ou monde. |
1384 | Ces chevoux si blondes et biaus |
1385 | Fist copeir sainte Elisabiaux[32] ; |
1386 | Et cele pleure et brait et crie |
1387 | Si que hautement fu oïe. |
1388 | Les genz qui cest afaire virent |
1389 | A ceste bone dame dirrent |
1390 | Por qu’ele avoit le chief tondu. |
1391 | La dame lor a respondu : |
1392 | « Seigneur, fait ele a briez paroles, |
1393 | N’ira ele pas au queroles. |
1394 | Bien cuideroit estre honie |
1395 | A tout sa teste desgarnie. » |
1396 | Lors conmanda c’om li apele |
1397 | A li venir ceste pucele. |
1398 | Cele y vint. Adonc li demande |
1399 | De ces cheveux raison li rande |
1400 | Qu’il li ont au siecle valu, |
1401 | Puis que l’arme en pert son salu. |
1402 | « Dame, ja en orroiz la voire : f. 37 v° 1 |
1403 | [Ou] nonnain blanche ou nonnain noire[33] |
1404 | Eüst estei, ce mi chevou |
1405 | N’eüssent fait mon cuer si fou. |
1406 | — Dont ainz je mieulz tondue soies, |
1407 | Tout por toi metre en bones voies, |
1408 | Que li miens filz fust empereres, |
1409 | Si m’aïst mes sires sainz Peires. » |
1410 | Ainsi la prist et la desut, |
1411 | En l’Ordre avec li la resut. |
1412 | En ce meïsme jour avint, |
1413 | Que Heluÿs en l’Ordre vint, |
1414 | Cinquante mars dona d’argent |
1415 | Et departi a povre gent[34]. |
1416 | Mais ne pot pas cele pecune |
1417 | Departir de jor sens la lune. |
1418 | Li povre c’en vont, li plus fort. |
1419 | Cil qui plus orent de confort |
1420 | Mestier demorerent o soi ; |
1421 | Mais cil n’orent ne faim ne soi, |
1422 | Ansois furent a grant delit |
1423 | Bien peü, et s’orent boen lit, |
1424 | Bien aaisié trestout a point, |
1425 | Lor piez laveiz et furent oint, |
1426 | Que creveiz orent de mesaise. |
1427 | Je vos di que tant orent aise |
1428 | Qu’il oblierent la destresse |
1429 | Et chanta chacuns de leesse, |
1430 | Car povres qui a bien senz faille |
1431 | Met tot le mal a la viez taille. |
1432 | Alee estoit esbatre .I. jour |
1433 | Si com ele estoit a sejour. |
1434 | Loing de son hospitaul trouva |
1435 | Une fame qui travilla. |
1436 | La bone dame fist la couche, |
1437 | Dedens une grange l’acouche. f. 37 v° 2 |
1438 | L’enfant resut et en fu baille, |
1439 | La premiere fu qui le baille. |
1440 | Leveir le fist et baptizier : |
1441 | Son non, qui tant fist a prizier, |
1442 | Mist a l’enfant, s’en fu mairrainne. |
1443 | Teil marrainne n’a mais el rainne ! |
1444 | Chacun jor le mois tout entier |
1445 | Sot bien laianz le droit sentier : |
1446 | Bien la porvit en sa gesine |
1447 | De pain, de vin et de cuzine. |
1448 | Quant li termines fu passeiz |
1449 | Lai ou ele ot eü asseiz |
1450 | Quanque droiz a teil fame fu, |
1451 | Le pain, le vin, la char, le fu |
1452 | Et le baing, quant il fu a point, |
1453 | Que de mesaise n’i ot point, |
1454 | Et dou moustier fut revenue, |
1455 | Et la dame c’est devestue |
1456 | De son mantel grant aleüre |
1457 | Et de sa propre chauseüre, |
1458 | Avec tout .XII. colonnois |
1459 | Dont li uns vaut .IIII. tornois, |
1460 | Tot li done, lors s’en parti |
1461 | Quant tot ce li ot departi. |
1462 | Et cele et ces maris encemble |
1463 | C’en foïrent, si com moi cemble. |
1464 | L’enfant laisserent en l’ostei, |
1465 | Tot l’autre avoir en ont ostei. |
1466 | Devant c’om conmensast matines, |
1467 | Ces .II. qu’a Deu sont enterines |
1468 | Ysabiaus oïr le servise |
1469 | Et sa dame sont a l’eglize |
1470 | Venues. Quant la dame i vint, |
1471 | De sa fillole li souvint : |
1472 | Ysabel savoir i envoie. f. 38 r° 1 |
1473 | Cele vint la. Que vos diroie ? |
1474 | Ne trouva que l’enfant dormant. |
1475 | Eiz vos celi en grant tormant ! |
1476 | A la dame en est revenue |
1477 | Et li dist la descouvenue. |
1478 | « Va donc, fait ele, l’enfant querre, |
1479 | Puis qu’alei sunt fors de la terre ! » |
1480 | Por norrir l’envoia la dame |
1481 | Tout maintenant enchiez la fame |
1482 | D’un chevalier, qui sa voizine |
1483 | Estoit et de mout franche orine. |
1484 | Lors envoia querre le juge |
1485 | Qui les droiz de la citei juge, |
1486 | Si coumanda c’om les querist |
1487 | Lai ou li querres s’aferist. |
1488 | Demandei furent et rouvei |
1489 | Et quis, ainz ne furent trovei. |
1490 | Dit Ysabiaux : « Ma dame chiere, |
1491 | Hom ne puet en nule meniere |
1492 | Troveir. Priez a Dieu le Peire |
1493 | Que il rende a l’enfant sa meire. » |
1494 | Cele dit qu’ele n’ozeroit, |
1495 | Maitre Corraz le saveroit, |
1496 | Mais fasse en Diex sa volentei. |
1497 | Ainz n’i ot plus dit ne chantei. |
1498 | Ne demora mie granment, |
1499 | Se li escriture ne ment, |
1500 | Li mariz et la fame vindrent : |
1501 | A genoillons leiz li se tindrent |
1502 | Et regehirent lor pechiez |
1503 | Dont Mauffeiz les ot entechiez. |
1504 | Devant li distrent par couvant |
1505 | Qu’aleir ne pooient avant ; |
1506 | Remede quistrent dou meffait |
1507 | Que cens raison avoient fait. f. 38 r° 2 |
1508 | Lors distrent les genz dou chastel |
1509 | Que des solers et dou mantel |
1510 | N’aura point, ainz iert departi, |
1511 | Por ce que vilment s’en parti. |
1512 | La dame lor dit : « Bien me plest, |
1513 | Faites en tout quanque droiz est. » |
1514 | A une pucele donerent |
1515 | Le mantel qu’a celi osterent : |
1516 | Cele voa religion |
1517 | Tantost de bone entencion. |
1518 | Une vesve rot en ces piez |
1519 | Les solers qu’ele avoit chauciez, |
1520 | Et cele reprist son enfant |
1521 | Qu’ele ot laissié mauvaisement. |
1522 | La vile laisse, si s’en ist : |
1523 | Tant grate chievre que mau gist[35]. |
1524 | Ermenjars, qui religieuze |
1525 | Estoit forment et curieuze |
1526 | De Dieu servir parfaitement, |
1527 | Refist ainsi son sairement. |
1528 | Ainz fu de gris abit vestue |
1529 | Que la dame ce fust rendue, |
1530 | Et bien dit qu’ele acoustuma |
1531 | La dame qui teil coutume a, |
1532 | A menistreir au povres seule. |
1533 | Jusque lors ne manjoit lor gueule |
1534 | Qu’ele meïmes les paissoit, |
1535 | Qui pou ou niant les laissoit. |
1536 | Tant estoit la dame humble et simple, |
1537 | Anniaux d’or et joiaux et guimple |
1538 | Vendoit et en prenoit l’argent |
1539 | Por doneir a la povre gent. |
1540 | Ci n’avoit mie grant orgueil, |
1541 | C’un enfant qui n’avoit c’un ueil |
1542 | Et s’iert tigneuz, si com moi membre, f. 38 v° 1 |
1543 | Porta la nuit seix foix en chambre. |
1544 | Si grant pitié de lui avoit, |
1545 | Ces drapiax ordoiez lavoit |
1546 | Et l’areignoit si doucement |
1547 | Com s’eüst grant entendement. |
1548 | Puis qu’ele fu en l’Ordre entree, |
1549 | Teil coutume a acoustumee : |
1550 | Les malades baignoit ces cors |
1551 | Et les traisoit de lor liz fors, |
1552 | Les baigniez reportoit ariere |
1553 | Et les couchoit a bele chiere. |
1554 | Et fist copeir une cortine |
1555 | Qui la maison toute encortine |
1556 | Por les baigniez envelopeir : |
1557 | Por ce sanz plus la fist copeir. |
1558 | Une mezele si poacre |
1559 | Qu’il n’avoit si de ci en Acre |
1560 | Couchoit la dame et la levoit, |
1561 | Que nule riens ne li grevoit. |
1562 | Les piez et les mains li lavoit |
1563 | Et les plaies qu’ele i savoit, |
1564 | Qu’ele gizoit en l’opital : |
1565 | Onques li cuers ne l’en fist mal. |
1566 | Ces compeignes ne la pooient |
1567 | Regardeir, ansois s’en fuioient. |
1568 | Moult aleja sa maladie : |
1569 | Au chief de la habergerie |
1570 | La coucha por mieux aaisier |
1571 | Et por ces plaies apaisier. |
1572 | Mout doucement a li aloit, |
1573 | A li mout doucement parloit. |
1574 | Ses peires noveles oÿ |
1575 | Teles que pas ne c’esjoï, |
1576 | Que hom li dist sa fille estoit |
1577 | Si povre que ele vestoit f. 38 v° 2 |
1578 | Roube de lainne sanz couleur. |
1579 | S’en ot li preudons grant douleur |
1580 | Dont l’estoire ci endroit conte. |
1581 | Li rois i envoia .I. conte : |
1582 | Preudome [ert] et bon crestïen, |
1583 | Si ot non li cuens Pavien ; |
1584 | Et li dit : « Quant vos revanrroiz, |
1585 | Ma fille avec vos amanrroiz. » |
1586 | Li quens se parti de Hongrie |
1587 | A moult tres bele compaignie, |
1588 | De chevauchier bien s’entremist ; |
1589 | Se ne sai ge combien il mist |
1590 | Au venir juqu’a Mapur droit. |
1591 | Si la trouva en teil endroit |
1592 | Qu’il ne la cuida pas troveir, |
1593 | Et lors pot il bien esproveir. |
1594 | Les paroles de la poverte |
1595 | C’on avoit au roi descoverte, |
1596 | Car il la trova el chatel |
1597 | Affumblee d’un viez mantel |
1598 | Don la panne le drap passoit ; |
1599 | Li porters toute la lassoit. |
1600 | Si la trouva lainne fillant, |
1601 | Et si ne filloit pas si lant |
1602 | Com les autres, mais a granz traiz. |
1603 | Quant il la vit si povrement, |
1604 | Si s’em merveilla durement |
1605 | Et dit : « Je voi ci grant desroi ! |
1606 | Ainz mais ne vi fille de roi |
1607 | Lainne fileir n’avoir teil robe. |
1608 | Ceste ne fait pas trop le gobe : |
1609 | La ou sa manche se depiece, |
1610 | D’autre drap i met une piece. » |
1611 | Volentiers l’en eüst menee f. 39 r° 1 |
1612 | Et l’eüst moult mieulz asenee |
1613 | De sa vië et chiez son peire, |
1614 | Car vie menoit trop ameire. |
1615 | Il c’en ala, n’en mena point, |
1616 | Et cele remaist en teil point. |
1617 | En yver par la grant froidure |
1618 | Se gisoit seur la chaume dure : |
1619 | Deuz coutes metoit desus soi. |
1620 | C’ele avoit asseiz fain et soi, |
1621 | Si se pence qu’il ne l’en chaut, |
1622 | Puis qu’ele avoit au costeiz chaut[36]. |
1623 | Ses baasses, ces damoizeles, |
1624 | Ne pooit pas soffrir que eles |
1625 | L’apelassent « dame » a nul fuer, |
1626 | Fors que tant « Ysabel » ou « suer ». |
1627 | A la table deleiz sa coste |
1628 | Les fait seoir, d’autre les oste |
1629 | S’a autre welent aseoir, |
1630 | Ainz les wet deleiz li veoir. |
1631 | Mangier les fait en s’escuele[37] : |
1632 | S’or fut dame, or est damoizele[38]. |
1633 | Dit Armenjars, qui moult fu sage : |
1634 | « Vos quereiz le nostre damage |
1635 | De ce que nos orgueillissons |
1636 | Quant leiz vos a la table sons, |
1637 | Et aquireiz en cestui leu |
1638 | Vostre merite et vostre preu. » |
1639 | La dame respondi adonques : |
1640 | « En mon giron ne seeiz onques, |
1641 | Mais or vos i couvient seoir, |
1642 | Si vos porrai de prés veoir. » |
1643 | Poz et escueles lavoit |
1644 | Lai ou ordoiez les savoit, |
1645 | Con se de l’osteil fust baiasse : |
1646 | Ensi s’use et einsi se lasse. f. 39 r° 2 |
1647 | Auz povres sa robe donoit |
1648 | Si que petit l’en remenoit. |
1649 | Por chaufeir et por le pot cuire, |
1650 | Por eschueir la grant froidure, |
1651 | Aloit seoir en la cuzine, |
1652 | Et ne pence ne ne devine |
1653 | Fors a regardeir vers le ciel. |
1654 | Pou doutoit lors froidure et giel. |
1655 | Maitre Corraz forment cremoit |
1656 | Por l’amor Dieu que tant amoit, |
1657 | Et disoit une teil raison : |
1658 | « Doit estre si uns morteiz hom |
1659 | Douteiz ? Nenil, mais Diex li Peires, |
1660 | Les cui amors ne sont ameires. » |
1661 | En une abie fut entree |
1662 | Ou maitre Corraz l’ot mandee |
1663 | Por prendre la conseil le plus |
1664 | Ce il la mettroit en reclus. |
1665 | Et lors prierent les nonnains |
1666 | Maitre Corrat a jointes mains |
1667 | Que laianz entreir la feïst, |
1668 | Si que chacune la veïst. |
1669 | « Je wel bien, dit il, qu’ele i aille. » |
1670 | Nequedent il cudoit sanz faille |
1671 | Qu’el n’i entrast por nule choze. |
1672 | Atant si l’ont laianz encloze : |
1673 | Chacune d’eles l’a veüe. |
1674 | Et quant de laians fu issue, |
1675 | Maitre Corraz li vint devant |
1676 | Qui li ala ramentovant : |
1677 | « Vostre voie est mal emploiee : |
1678 | Vos estes esconmeniee. » |
1679 | Ne li pot mieulz la jangle abatre. |
1680 | A un frere les a fait batre |
1681 | Qui avoit non frere Gautier. f. 39 v° 1 |
1682 | Maitre Corraz dit ou sautier |
1683 | La Miserele toute entiere, |
1684 | Et cil batoit endementiere. |
1685 | Ermenjars n’i ot riens meffait, |
1686 | Cui maitre Corraz batre fait. |
1687 | Mais li maitres ice retient : |
1688 | Bien escorche qui le pié tient[39]. |
1689 | Lors dit la dame : « Ermenjart, suer, |
1690 | N’aions pas les coz contre cuer. |
1691 | L’erbe qui croit en la riviere |
1692 | Se plaissse, puis revient ariere ; |
1693 | Joiousement se lieve et plaisse. |
1694 | Ausi te di, qui le col baisse |
1695 | Por resovoir la decepline |
1696 | De componcion enterine, |
1697 | Que Diex le meffait li pardone |
1698 | Puis que il au coz s’abandone. » |
1699 | Ne li chaloit c’ele trembloit[40] : |
1700 | De ce saint Martin resembloit |
1701 | Qui vers le ciel regarda tant |
1702 | Diex qui les siens toz jors atant. |
1703 | Aucune fois sa robe ardoit, |
1704 | Que que vers le ciel regardoit : |
1705 | Les baasses covenoit corre |
1706 | Por sa robe dou feu rescorre. |
1707 | La ou li draz estoit useiz, |
1708 | Ja autres n’i fust refuzeiz : |
1709 | Ne li chaloit fust viez ou nuez, |
1710 | Volentiers le metoit en oeuz. |
1711 | Les povres aloit reverchant |
1712 | Et lor afaires encerchant, |
1713 | Si lor portoit pain et farine |
1714 | Ceste dame de bone orine. |
1715 | Puis revenoit a l’orison : |
1716 | Lors deïssiez qu’est en prison. f. 39 v° 2 |
1717 | Reliques de sainz et de saintes |
1718 | A nuz genoulz et a mains jointes |
1719 | Aoroit volentiers sanz doute : |
1720 | Bien aloit aprés Dieu lor route. |
1721 | Une fois aloit un hermite |
1722 | Visiteir, mais voie petite |
1723 | Ot alei quant li maitres mande |
1724 | Qu’ele retort, que plus n’atende. |
1725 | La dame respont au message : |
1726 | « Amis, bien pert que nos sons sage : |
1727 | S’or ne resamblons la limace, |
1728 | Ja aurons perdu notre grace. |
1729 | La limace gete son cors |
1730 | De l’escalope toute fors |
1731 | Par le biau tenz, mais par la pluie |
1732 | Rentre enz quant ele li anuie. |
1733 | Ausi covient il or nos faire : |
1734 | Repairons a notre repaire. » |
1735 | Un enfant ot petit et tendre, |
1736 | De ces enfans trestot le mendre, |
1737 | Qu’ensus de li fist esloignier, |
1738 | Qu’ele dotoit a porloignier |
1739 | Ces prieres por cel enfant : |
1740 | Por ce li venir li deffent. |
1741 | La dame avoit une coutume |
1742 | Qu’autre gent gaires n’acoutume |
1743 | (Ne cuit que nuns jamais teile oie), |
1744 | Que lors qu’ele avoit plus grant joie |
1745 | Ploroit ele plus tanrrement, |
1746 | Et veïssiez apertement |
1747 | Qu’il ne paroit dedens son vis |
1748 | Corroz ne fronce, c’ert avis, |
1749 | Ansois cheoit la larme plainne |
1750 | Com li ruisseaux de la fontaine. |
1751 | Les larmes viennent, c’est la fin, f. 40 r° 1 |
1752 | Dou cuer loiaul et pur et fin[41]. |
1753 | Une foiz entra en un cloistre |
1754 | De povre gent qui pas acroitre |
1755 | Ne se pooient de lor biens : |
1756 | Fors d’aumoennes n’avoient riens. |
1757 | Ymages li moustrent bien faites, |
1758 | Bien entaillies et portraites ; |
1759 | Mout orent costei, ce li semble, |
1760 | Ansois qu’eles fussent encemble. |
1761 | Moult l’en pesa et bien lor monstre, |
1762 | Et bien lor en va a l’encontre |
1763 | Et dist : « Je croi, mieulz vos en fust |
1764 | Ce ce c’on a mis en cet fust |
1765 | Por faire entaillier ces ymages |
1766 | Fust mis en preu, qu’or est damages. |
1767 | Qui a l’amour de Dieu el cuer, |
1768 | Les ymages qu’il voit defuer |
1769 | Si ne li font ne froit ne chaut. |
1770 | Endroit de moi il ne m’en chaut, |
1771 | Et bien sachiez, ce me conforte |
1772 | Que chacuns crestiens les porte, |
1773 | Les ymages, el cuer dedens. |
1774 | Les levres muevre ne les dens |
1775 | Ne font pas la religion, |
1776 | Mais la bone compunction[42]. » |
1777 | Ne pooit oïr les paroles |
1778 | Qui viennent de pencees voles, |
1779 | Ainz disoit de cuer gracieuz : |
1780 | « Ou est ore Dieux li glorieux ? », |
1781 | C’est a dire qui a savoir |
1782 | Que de Dieu doit paor avoir, |
1783 | Qu’il ne mespreigne en son servise. |
1784 | Or aveiz oï en quel guise |
1785 | Vesqui. Ancor i a asseiz, |
1786 | Mais je sui d’escrire lasseiz. f. 40 r° 2 |
1787 | Ysabiaus, dont je di devant, |
1788 | Fut avec li a son vivant, |
1789 | Qui tout ainsi le tesmoigna. |
1790 | Mais a ce plus de tesmoing a, |
1791 | Qu’autres i furent, ce me cemble, |
1792 | Qui bien s’acorderent encemble. |
1793 | Moult est fox qu’en son cors se fie, |
1794 | Car la mors, qui le cors deffie, |
1795 | Ne dort mie quant li cors veille, |
1796 | Ainz li est toz jors a l’oreille. |
1797 | N’est fors que prez li grans avoirs ; |
1798 | Tost va et biauteiz et savoirs. |
1799 | Por ce est fox qui c’en orgueille, |
1800 | Car il les pert, weille ou ne weille. |
1801 | Folie et orgueil sunt parent, |
1802 | Sovent i est bien aparent. |
1803 | Tout va, ce trovons en escrit, |
1804 | Fors que l’amour de Jhesucrit. |
1805 | Li foulz, li mauvais, li cuvers, |
1806 | Qui adés a les ieux ouvers |
1807 | A regardeir la mauvaise huevre, |
1808 | Qui nule fois sa bouche n’uevre |
1809 | Por bien parleir ne por bien dire, |
1810 | Doit bien avoir le cuer plain d’ire |
1811 | Quant dou siecle se doit partir. |
1812 | De duel li doit li cuers partir |
1813 | Quant il voit bien sanz sejorneir |
1814 | Que il n’en puet plus retorneir. |
1815 | Perdre li estuer cors et arme, |
1816 | Et perdre en pardurable flame. |
1817 | Mais li boens qui a Dieu servi |
1818 | Et qui a le cors aservi |
1819 | Au siecle por l’arme franchir, |
1820 | Cil ne peut cheoir ne guanchir |
1821 | Que s’arme n’ait inelepas f. 40 v° 1 |
1822 | Paradix aprés le trespas. |
1823 | Liement le passage passe |
1824 | Qui toz maux en passant trespasse. |
1825 | En la mort a felon passage, |
1826 | Passeir i estuet fol et sage. |
1827 | Qui teil pas cuide trespasseir |
1828 | En foul cuidier se doit lasseir : |
1829 | Tout li estuet laissier, tot laisse. |
1830 | La mors ne fait plus longue laisse |
1831 | A ceste dame ci endroit. |
1832 | Por ce vos wel dire orendroit |
1833 | De sa Vie ce que j’en truis. |
1834 | Ne dites pas que je contruis, |
1835 | Ainz sachiez bien en veritei, |
1836 | C’est droiz escriz d’autoritei. |
1837 | Ysabiaux dit : « Seigneur, g’estoie |
1838 | Leiz ma dame ou je me seoie |
1839 | Quant ele ert au point de la mort. |
1840 | Et lors oï, non gaires fort, |
1841 | Une douce vois et serie : |
1842 | De son cors me vint cele oïe. |
1843 | Tornee ert devers la paroi, |
1844 | Et lors se torna devers moi ; |
1845 | Si li dis lors tout erranment : |
1846 | « Chantei aveiz trop doucement, |
1847 | Madamë. — As le tu oï ? |
1848 | — Oïl, il m’a tout resjoï » |
1849 | Lors dit : « Uns oizelés chantoit |
1850 | Leiz moi, si qu’il m’atalentoit |
1851 | De chanteir, si que je chantai. |
1852 | Grant confort de son dolz chant ai. » |
1853 | Et quant nos vit deleiz son lit, |
1854 | Si vos di, mout li abelit |
1855 | Et dit : « Dites, que ferïez f. 40 v° 2 |
1856 | Se ci l’Anemi veïez ? » |
1857 | Mout petit demorei i a |
1858 | Qu’a haute vois fort s’escria : |
1859 | « Fui de ci, fui ! Fui de ci, fui ! » |
1860 | Se oï je et a ce fui. |
1861 | Puis dist aprés : « Or s’en va cil. |
1862 | Parlons de Dieu et de son Fil : |
1863 | Li parlers pas ne vos anuit, |
1864 | Car il est prés de mienuit |
1865 | Et a teile hore fu il neiz, |
1866 | Li purs, li fins, li afineiz. » |
1867 | Au parleir de Dieu deïssiez, |
1868 | Se vos el vis la veïssiez, |
1869 | Qu’ele n’avoit mal ne dolour, |
1870 | Qu’ele n’en perdi point colour. |
1871 | Dire li oï de sa bouche |
1872 | Ermenjart que li jors aprouche |
1873 | Que Diex apelera les siens, |
1874 | Dont fu lie seur toute riens. |
1875 | En cele houre qu’ele fina, |
1876 | Cele qui si douce fin a |
1877 | Fu tout ausi com endormie, |
1878 | Qu’au trespasseir n’est point fenie. |
1879 | Quatre jors fu li cors sor terre |
1880 | C’om ne le muet ne ne l’enterre : |
1881 | Une odour si douce en issoit |
1882 | Qui de grant dousor ramplissoit |
1883 | Touz ceulz qui entor li venoient, |
1884 | Qui envis la biere laissoient. |
1885 | Au cors covrir n’ot pas riote : |
1886 | Covers fu d’une grize cote ; |
1887 | Li vis, d’un drap, c’om ne la voie : |
1888 | N’i ot autre or ne autre soie. |
1889 | Asseiz i vint grant aleüre f. 41 r° 1 |
1890 | De gent copeir sa vesteüre ; |
1891 | Des cheveux et dou mameron |
1892 | Li copa hon lou soumeron ; |
1893 | Doiz de piez et ongles de mains |
1894 | Li copa hon ; ce fu dou mainz : |
1895 | Toute l’eüssent derompue |
1896 | Qui ne lor eüst deffendue. |
1897 | Povre gent et malade et sain |
1898 | Vindrent laianz trestout a plain. |
1899 | Chacuns la pleure et la gaimente |
1900 | Com c’ele lor fust mere ou tente. |
1901 | Anuiz cembleroit a retraire, |
1902 | Qui vos conteroit tot l’afaire. |
1903 | Par tout est bien choze seüe, |
1904 | Ce seit la gent grant et menue, |
1905 | Et par les tesmoins par couvent, |
1906 | Que Diex la reveilloit souvent |
1907 | De ces secreiz, et nés li ange |
1908 | N’estoient pas de li estrange. |
1909 | Lui meïmes vit face a face |
1910 | Et mout d’anges .I. grant espace. |
1911 | Et lors que ele estoit ravie, |
1912 | C’om deïst qu’ele ert endormie, |
1913 | Avoit mout trés clere la chiere : |
1914 | C’estoit avis qu’en boins leux iere. |
1915 | De ce se tut, bien le cela, |
1916 | Fors a gent ne le revela |
1917 | D’Ordre, sage et religieuze, |
1918 | Qui n’estoit fole n’envieuze, |
1919 | Car mout doutoit en son memoire |
1920 | Qu’el ne cheïst en vainne gloire ; |
1921 | Car el ne l’avoit pas apris, |
1922 | Ansois avoit le boen mors pris |
1923 | D’estre piteuze dés s’anfance |
1924 | A faire grief penitance. f. 41 r° 2 |
1925 | Asseiz vos puis ci raconteir |
1926 | Choze qu’a anui puet monteir, |
1927 | Car je n’ai pas dit la moitié |
1928 | De l’amor et de l’amistié |
1929 | Que Dieu montroit et jor et nuit, |
1930 | Car je dout qu’il ne vos anuit. |
1931 | Et nequedent, c’il vos grevoit |
1932 | Et c’il anuier vos devoit, |
1933 | Vos di lai ou ele habita |
1934 | .XVI. mors i resuscita. |
1935 | Un aveugle raluma la |
1936 | Qui devotement i ala, |
1937 | Qui onques eul n’ot en la teste |
1938 | Ne cemblant ou il deüst estre, |
1939 | Dont chacuns qui voit s’en merveille. |
1940 | Mais Diex fait bien si grant merveille. |
1941 | Puis qu’ele fu misse en la chasse |
1942 | De plon, vos di une granz masse |
1943 | D’oile decouru goute a goute |
1944 | Qui petit a petit degoute. |
1945 | Et c’est bien a savoir certain, |
1946 | C’om le puet bien veoir a plain. |
1947 | Goutes de rouzee resemble |
1948 | Quant l’une goute a l’autre assemble, |
1949 | Si com dou cors saint Nicholaz, |
1950 | Qu’ainz nuns d’auz deulz n’ot le col las |
1951 | De faire euvre de charitei : |
1952 | Ce seit chacuns de veritei. |
1953 | Ceste dame saintime et sainte, |
1954 | Qu’ainz de Deu servir ne fu fainte, |
1955 | Apertement et main a main |
1956 | Trespassa tout droit l’andemain |
1957 | Des octaves la saint Martin, |
1958 | En yver[43], si com je retin. |
1959 | En l’opytal, en sa chapele f. 41 v° 1 |
1960 | Fu enterree coume cele |
1961 | Qui de saint Nicholaiz la fist, |
1962 | Vers qui onques riens ne mefist. |
1963 | Par la volentei Jhesucrit, |
1964 | Si com nos trovons en escrit, |
1965 | Vindrent abei et autre gent |
1966 | Qu’a l’enterreir furent sergent |
1967 | Et li firent trés biau servise, |
1968 | Teil com hon doit faire en eglize. |
1969 | Teiz dame fu de touz endroiz, |
1970 | Qu’ele faisoit les contraiz droit, |
1971 | Les xours oïr, foux ravoier. |
1972 | Onques ne la sot deproier |
1973 | Qui de son mal n’eüst santei : |
1974 | Ne vos avroie hui tout contei. |
1975 | Asseiz fist de miracles biaus |
1976 | Ceste dame sainte Ysabiaus. |
1977 | Bien la doivent enfant ameir, |
1978 | Qu’en li ne troverent ameir ; |
1979 | Ne lor fu dure ne ameire, |
1980 | Ansois lor fu sanz ameir meire, |
1981 | Car de la mort esperiteil |
1982 | En gari maint ; et tout iteil |
1983 | Fist ele de temporeil mort, |
1984 | Qu’ele resuscita le mort. |
1985 | Ameir la doivent povre et riche, |
1986 | C’onques au povre ne fu chiche, |
1987 | Ainz lor donoit sanz retenir |
1988 | Quanqu’a ces mains pooit tenir. |
1989 | Ainsi fist la bien eüree |
1990 | (Bien dut s’arme estre asseüree) |
1991 | Dont Rutebuez a fait la rime. |
1992 | Se Rutebuez rudement rime |
1993 | Et se rudesse en sa rime a, |
1994 | Preneiz garde qui la rima. f. 41 v° 2 |
1995 | Rutebuez, qui rudement euvre, |
1996 | Qui rudement fait la rude euvre, |
1997 | Qu’asseiz en sa rudesse ment, |
1998 | Rima la rime rudement. |
1999 | Car por nule riens ne creroie |
2000 | Que bués ne feïst rude roie, |
2001 | Tant i meïst hon grant estude. |
2002 | Se Rutebuez fait rime rude, |
2003 | Je n’i part plus, mais Rutebués |
2004 | Est ausi rudes coume bués[44]. |
2005 | Mais une riens me reconforte : |
2006 | Que cil por cui la fis l’aporte |
2007 | A la roÿnë Ysabel |
2008 | De Navarre, cui mout ert bel |
2009 | Que hon li lize et qu’ele l’oie, |
2010 | Et moult en avra el grant joie. |
2011 | Messire Erars la me fist faire, |
2012 | De Lezignes, et toute traire |
2013 | De latin en rime fransoise, |
2014 | Car l’estoire est bele et cortoize. |
2015 | L’estoire de la dame a fin, |
2016 | Qu’a Dieu ot cuer loiaul et fin. |
2017 | De fin cuer, loiaul finement : |
2018 | Ce l’estoire en la fin ne ment, |
2019 | Bien dut sa vie defineir, |
2020 | Car bien vot son tenz afineir |
2021 | En servir de pencee fine |
2022 | Celui Seigneur qui sanz fin fine. |
2023 | Or prions donques a celi |
2024 | A cui tant bien faire abeli, |
2025 | Que pour nos deprist a celui |
2026 | Dieu qui ne refuse nelui, |
2027 | Et par sa priere en proit cele |
2028 | Qui fu et sa meire et s’ancele, |
2029 | Que il nos otroit cele joie f. 42 r° 1 |
2030 | Que il a ceste dame otroie. |
Explicit. Diex en soit loeiz ! | |
Dites Amen vos qui l’oeiz[45]. | |
Manuscrits : A, f. 283 v° ; C, f. 27 v°. Texte de C. |
Titre : A La vie sainte Elysabel. - 6. A A qui l. e. honorable - A ajoute 2 v. après le v. 28 - 30. A D. l’en t. Elysabel - 35. A Elysabel f. g. dame - 36. A et preude fame - 52. A D’a. vertuz a grant plenté - 56. A Qu’a Dieu et au siecle abeli - 103. A D’Elysabel la dame sage - 118. A matire, C martyre - 150. A Du siecle fu assez estrange, C Asseiz ce fist dou s. l’e. - 160. A d’ingnorance - 198. A Que cele sainte Elysabiaus - 242. A je croi en ce, C j’ai fiance - 255. A Elysabel la Dieu amie - 260. A Gente de cors et jone et bele - 282. A Je ne sai se l. - A ajoute 16 v. après le v. 308 - A ajoute 6 v. après le v. 351 - 371. A Quant que - 380. A eüst, C eussent - 414. A Et oeil qui par cinier - 428. A et se repent - 438. A Par bien servir le d. - 449. A Elysabel ot - 451-458. A mq. - 482. A p. de charité - 483. A m. Elysabel - 540. A damoiseles, C damoizele - A ajoute 54 v. après le v. 576 - 586. A En relever toz jors de nuiz - 594. A Cil qui n’a de - 652. A gentement - 669. A deveoit - 678. A Aloient d’un enfant A m., C Quant d’enfant aloient a m. - 679. C Moult mq. - A ajoute 2 v. après le v. 709 - 717. A C povre - 736. A en gerre don - 753 C Et mq. - 757. A qu’il - 778. A P. de fermes - 780. A ne pooit pas tant a. - 786. A sermonoit Elysabiaus - 806 C lor dure estoit - 849. A Por ce quant l’en les b. f. - 851 C esvillier - 859. A Que lors la vissiez - 860. A enrainie - 876 C la ceintei - 889. A v. ou vis v. - 922. A fames - 929 C et seüe - 950-951. A mq. - 971. A orfenté - 977. A En la cité s’en est v. - 978. A t. en la cort - 988. A jut la nuit - 1002 C enchargie - 1021. A p. dures n. - 1039. A c. cousin ou - 1048 C frange - 1049. A f. la voie - 1058-1079 C mq. - 1082 C dame ou aveiz - 1084. A Sainte Elysabiaus - 1106. A e. d’un p. - 1136. A messages qui aporte - 1137. A Noveles et hurte a la porte - A ajoute 2 v. après le v. 1181 - 1196. A Et de b. et de viez m. -1197. A Si viels que il ne vaut m. - 1198. A Iluecques m. - 1219. A Et l. et m. - 1247-1248. A intervertis - 1257 C enfant ainz pou p. - A ajoute 4 v. après le v. 1260 - 1274. A le Dieu loier - 1297-1298. A intervertis - 1303. A Lor seremenz - 1307 C font - 1319. A Andeus Elysabiaus - 1347. A espreïst - 1349. A Elysabel - 1355. A v. oroison - 1402 C Ou mq. - 1405. A m. que ainsi s. - 1434. A f. qui aloit mal - 1460. A reparti - A ajoute 18 v. après le v. 1572 - 1581 C p. et b. c. - A ajoute 10 v. après le v. 1621 et place les v. 1622-1653, précédés de 6 v. supplémentaires, après le v. 1697 - 1625. A Fors seul Elysabel ou s. - 1636. A c. geu - 1660. A En un cloistre s’n fu e. - 1693. A le cop b. - A ajoute 8 v. après le v. 1719 - 1779. AC Qu’est ore - A ajoute 12 v. après le v. 1785 - 1797. A Tout va et biauté et avoirs - 1804. A Li foulz - 1815. A Et metre - 1841. A De son col - 1858 C F. de ci f. de ci f. de ci f. -1862. A ne nos a. - A ajoute 6 v. après le v. 1865 - 1869. A Que lors ne perdist ja color - 1873. A Cel jor fu lie s. - 1877. C fremie - 1911. A qu’ele estoit en vie, C qu’ele est endormie - 1941. A De plors, C De pleurs ; A di a une m. - 1957. A je devin - A ajoute 14 v. après le v. 1967 - 1973. A chanté - 1975. A Ma d. s. Elysabiaus - A ajoute 2 v. après le v. 1979 - 2002. A n’i pt p., C n’i pert p. - 2009. C en avroit - 2018. A d. finement d. - 2026. C por - A Explicit la Vie sainte Elysabel. |
[1] Cette parole n’est pas du Christ, mais de saint Paul (II Thess. 3, 10). Elle était souvent invoquée contre les Ordres Mendiants.
[2] Cf. Ps. 110, 10.
[3] Cf. Voie d’Humilité (Paradis) 9-16.
[4] Cf. Mensonge 1-11, Mariage 98, Complainte de Constantinople 5-6 et 29-30.
[5] L’office de sainte Élisabeth pour l’anniversaire de sa canonisation, mentionné par le Processus et ordo canonizationis, a été fixé par Grégoire IX le 27 mai 1235.
[6] On comprend que les paroles sont celles qui ont été prononcées par la sainte, et non le rapport oral des enquêteurs, la sainteté se manifestant dans les paroles et dans les actes. Cf. le plan suivi, ou plutôt amorcé, par Joinville, qui entendra relater successivement les « saintes paroles » et les « bons faits » de saint Louis.
[7] Rutebeuf se justifie ainsi de passer sous silence le nom des enquêteurs, et par la suite d’autres noms propres, qu’il trouve pourtant dans son modèle latin.
[8] Les voyers ne sont invoqués que pour soutenir la série des calembours qui, du v. 131 au v. 140, portent sur les mots de la famille de voie et sur le verbe voir. C’étaient des officiers de police chargés du maintien de l’ordre sur la voie publique. Sur les prévôts, officiers de justice, voir Etat du monde, note 4 et Mariage Rutebeuf, note 8.
[9] C’est-à-dire la Vita, le récit latin de sa vie.
[10] Cf. D’Hypocrisie (Pharisien) 89.
[11] Sur l’accidie, voir Voie d’Humilité (Paradis), n. 14.
[12] Morawski 239 et 456.
[13] Cf. Ps. 29, 12.
[14] D’après le texte latin, cette compagne s’appelait en réalité Guda. Mais Rutebeuf n’a pas compris qu’il s’agissait d’un nom propre (a-t-il lu Quedam, comme le suppose F.-B. II, 109 ?). En lui donnant le même nom que la sainte, C paraît la confondre avec le témoin présenté aux v. 1318-20. D’autre part, Rutebeuf inverse les âges : c’est Guda qui avait un an de plus que la future sainte.
[15] Le récit est déformé, car Rutebeuf a lu fugebat (fuyait) au lieu de fugabat (faisait fuir, chassait devant elle) : en réalité, la petite fille profitait du jeu pour conduire insensiblement ses compagnes vers la chapelle.
[16] Voir Ordres de Paris, n. 4.
[17] Cf. Morawski 423.
[18] Rutebeuf prend le titre germanique de landgrave pour un nom propre.
[19] D’après le latin, l’incident ne s’est produit qu’une fois.
[20] Là encore, Rutebeuf transforme en comportement habituel un événement que le latin présente comme unique.
[21] Dans le texte latin, la sainte subit le même châtiment que ses suivantes.
[22] Dans le texte latin, l’initiative de ces aumônes revient à Élisabeth, restée seule en Thuringe pendant que son mari est à Crémone. Une mauvaise lecture de Rutebeuf (lantgravius pour lantgravio) ou l’utilisation d’un manuscrit fautif l’ont conduit à conter cette curieuse histoire, qui montre la charité, non de la sainte, mais de son mari, et dans laquelle on voit le landgrave de Thuringe envoyer, Dieu sait pourquoi, des secours à Crémone.
[23] Le sujet pourrait être encore le landgrave, mais il n’y a pas lieu de croire que le contresens se poursuit jusque là.
[24] Pour rendre la suite du texte intelligible, en particulier le v. 792, la traduction rétablit la précision donnée par le latin, mais omise par Rutebeuf : aestivo tempore.
[25] Cf. Voie d’Humilité (Paradis) 12-16.
[26] Le texte des v. 854-6 est assuré par les deux manuscrits et son sens ne fait pas de doute. Il n’est toutefois pas entièrement satisfaisant : nul ne pouvait exiger d’un clerc ou d’un écuyer qu’il allât moissonner. Le texte attendu – exigences de la métrique mises à part – serait plutôt : Il n’est nuns qui oizeul le truisse lors clerc ne lais ne escuier qu’il ne le doie huier (« Il n’est personne, clerc, laïc ou écuyer, qui, le trouvant alors oisif, ne doive le conspuer »).
[27] Cf. Sacristain 97-102.
[28] Les propos de la sainte ne sont guère en accord avec son goût constant de la pauvreté. Toute cette conversation est absente du texte latin.
[29] Les v. 1058-1079, dans lesquels le latin est au reste mal rendu, sont absents de C, mais certainement par inadvertance, car il faut les restituer pour que la suite soit intelligible.
[30] Le latin précise : « chez l’évêque ». D’où la traduction.
[31] Cf. Griesche d’hiver 26.
[32] C’est la seule fois où C appelle la sainte Élisabeth (Elisabiaux) et non Ysabeau.
[33] Les nonnes blanches sont les cisterciennes, les nonnes noires les bénédictines.
[34] En abrégeant cette anecdote, Rutebeuf supprime les circonstances qui permettent de comprendre l’enchaînement des faits et le comportement d’Élisabeth. Dans le texte latin, celle-ci, ayant enfin reçu quelque argent, fait distribuer cinquante marcs aux pauvres. Mais elle édicte que ceux qui tricheraient en se présentant deux fois pour recevoir l’aumône auraient les cheveux coupés. Là-dessus survient la jeune Hildegunde (« Heluys »), qui n’entend nullement recevoir l’aumône et rend seulement visite à sa sœur. Mais, voyant ses beaux cheveux, Élisabeth ordonne de les couper comme ceux des resquilleurs, bien qu’elle n’appartienne pas à cette catégorie.
[35] Morawski 2297. Mot à mot : à force de gratter par terre, la chèvre se retrouve couchée de façon inconfortable.
[36] A la suite de ces vers, A place – après quelques vers absents de C – les v. 1655-1698 (numérotation de C). Cet ordre est préférable, non seulement parce que c’est celui du latin, mais encore parce que, dans celui de C, les v. 1655-1698 interrompent un développement qui se poursuit après eux et paraissent donc interpolés. On notera que le v. 1654 prend une valeur différente selon l’ordre suivi. Voir ci-dessous n. 40.
[37] L’usage du temps était de manger à deux ou à plusieurs dans la même écuelle. L’humilité n’est donc pas dans ce geste même. Elle est d’admettre comme compagnes de table des personnes de rang inférieur.
[38] C’est ici le rang social, et non le mariage opposé au célibat, qui distingue, comme ce sera longtemps encore le cas, la dame de la demoiselle. Cf. La dame qui fit trois tours, n. 1.
[39] Morawski 137.
[40] Reprise du développement interrompu au v. 1654 : installée à la cuisine où elle avait moins froid, la sainte tournait les yeux vers le ciel. Elle ressemblait alors à saint Martin, ne prenait pas garde que le feu prenait à sa robe, etc.
[41] Le don des larmes, preuve d’un repentir sincère, était considéré comme une grâce, le signe du pardon de Dieu. Étendu ici aux « pleurs de joie », hors de toute référence à la contrition, il n’en témoigne pas moins de la pureté du cœur comme de la faveur divine.
[42] Echo, sinon d’une véritable querelle des images, du moins de l’austérité prônée dans ce domaine par les Cisterciens, puis par les ordres mendiants.
[43] Le latin place la mort de la sainte tredecimo kalendas decembris (le 19 novembre). C’est la traduction en prose française qui déclare qu’elle « trespasse l’endemain des uitaves saint Martin en hiver » (le 13 décembre). En cette occurrence comme ailleurs, c’est elle que suit Rutebeuf.
[44] Cf. Sacristain 750-760. Et aussi Hypocrisie 45-6, Mariage 45, Voie d’Humilité (Paradis) 18-9, Marie l’Égyptienne 1301-2. Voir Mariage, n. 6.
[45] Les deux derniers vers doivent certainement être attribués à un scribe.