Michel Zink, Le miracle du Sacristain
word Télécharger le texte en version Word (avec notes)
pdf Télécharger le texte en version PDF (avec notes)
excel Télécharger le texte en version Excel (sans notes)
pdf Télécharger la fiche des manuscrits (PDF)
lien Consulter les manuscrits
lien Consulter l'édition panoptique de ce texte
Le texte
  Œuvres complètes de Rutebeuf, texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink,
  M. Zink, 1990 : Paris, Garnier, vol. 2, pp. 72-112.
   
  CI ENCOUMENCE LI MIRACLES QUE NOSTRE DAME FIST DOU SOUCRETAIN ET D’UNE DAME
   
1 Ce soit en la beneoite heure
2 Que Beneoiz, qui Dieu aheure,
3 Me fait faire beneoite oevre !
4 Por Beneoit .I. pou m’aoevre :
5 Benoiz soit qui escoutera
6 Ce que por Beneoit fera
7 Rutebuez, que Dieuz beneïsse !
8 Diex doint que s’uevre espeneïsse
9 En teil maniere que il face
10 Choze dont il ait grei et grace[1] !
11 Cil qui bien fait bien doit avoir,
12 Et cil qui n’a sens ne savoir
13 Par quoi il puisse bien ouvreir,
14 Si ne doit mie recovreir
15 A avoir gairison ne rente.
16 Hon dit : « De teil marchié, teil vente[2]. » f. 66 r° 1
17        Ciz siecles n’est mais que marchiez.
18 Et vos qui au marchié marchiez,
19 S’au marchié estes mescheant,
20 Vos n’estes pas bon marcheant.
21 Li marcheanz, la marcheande
22 Qui sagement ne marcheande
23 Pert ses pas et quanqu’ele marche[3].
24 Puis que nos sons en bone marche,
25 Pensons de si marcheandeir
26 C’om ne nos puisse demandeir
27 Nule riens au jor dou Juïse,
28 Quant Diex panra de toz justise
29 Qui auront ensi bargignié
30 Qu’au marchié seront engignié.
31        Or gardeiz que ne vos engigne
32 Li Maufeiz, qu’adés vos bargigne.
33 N’aiez envie seur nule ame :
34 C’est la choze qui destruit l’arme.
35 Envie semble herison :
36 De toutes pars sunt li poinson.
37 [Envie point de toutes pars,
38 Pis vaut que guivre ne liepars.]
39 Li cors ou Envie s’embat
40 Ne se solace ne esbat.
41 Toz jors est ces viaires pales,
42 Toz jors sunt ces paroles males.
43 Lors rit il quant ces voizins pleure,
44 Et lors li recort li duelz seure
45 Quant ces voizins a bien asseiz.
46 De mesdire n’iert ja lasseiz.
47 Or poeiz vos savoir la vie
48 Que cil mainne qui a envie.
49        Envie fait homes tueir
50 Et si fait bones remueir ;
51 Envie fait rooignier terre[4],
52 Envie met el siecle guerre,
53 Envie fait mari et fame f. 66 r° 2
54 Haïr, Envie destruit arme,
55 Envie met haïne en freres,
56 Envie fait haïr les meires,
57 Envie destruist Gentillesce,
58 Envie grieve, Envie blesce,
59 Envie confont Charitei
60 Et si destruit Humilitei.
61 Ne sai que plus briement vos die :
62 Tui li mal viennent par Envie[5].
63 Et por l’envie dou Mauffei,
64 Dont mainte gent sunt eschaufei,
65 Vos wel raconteir de .II. gent
66 Dont li miracles est moult granz.
67        Granment n’a mie que la fame
68 A un chevalier, gentiz dame,
69 Estoit en cest païs en vie.
70 Sens orguel iere et sanz envie,
71 Simple, cortoize, preux et sage ;
72 N’estoit ireuze ne sauvage,
73 Mais sa bonteiz, sa loiauteiz
74 Passoit cortoizie et biautei.
75 Dieu amoit et sa douce meire.
76 N’estoit pas au[s] povres ameire
77 Ne marastre au[s] desconceilhez ;
78 N’estoit pas ces huis verruilhés
79 Le soir quant hon doit habergier
80 La povre gent : nes .I. bergier
81 Faisoit ele si tres biau lit
82 C’uns rois i geüst a delit.
83 Plus avoit en li charitei,
84 Ce vos di ge de veritei,
85 Qu’il n’a en demi seuz dou monde ;
86 N’est pas orendroit la seconde.
87        De tout ce me doi ge bien taire
88 Envers le tres biau luminaire f. 66 v° 1
89 Qu’ele moutroit a samedi[6].
90 Et bien sachiez, seur m’arme di,
91 Que matines voloit oïr :
92 Ja ne l’en veïssiez foïr
93 Tant c’on avoit fait le servise.
94 Ce ne vous sai je en queil guise
95 Fasoit les festes Notre Dame :
96 Ce ne porroit dire nule ame.
97 Se g’estoie boens escrivains,
98 Ainz seroie d’escrire vainz
99 Que j’eüsse dit la moitié
100 De l’amour et de l’amitié
101 Qu’a Dieu moutroit et jor et nuit.
102 Ancor dout je ne vos anuit[7]
103 Ce que j’ai .I. petit contei
104 De son sanz et de sa bontei.
105 Ses sires l’avoit forment chiere
106 Et moult li faisoit bele chiere
107 De ce qu’en veritei savoit
108 Que si grant preude fame avoit.
109 Moult l’amoit et moult li plaisoit
110 Trestoz li bien qu’ele faisoit.
111        En la vile ot une abaïe
112 Qui n’estoit pas moult esbahie
113 De servir Dieu l’esperitable ;
114 Et si estoit mout charitable
115 La gent qui estoit en ce leu.
116 Bien seüst veoir cleir de l’eul
117 Qui i veïst .I. mauvais quas.
118 Or ont tot atornei a gas.
119 Chenoine reguleir estoient[8] :
120 Lor regle honestement gardoient.
121 Laanz avoit .I. soucretain ;
122 Orendroit nul home ne taing
123 A si preudome com il iere. f. 66 v° 2
124 La glorieuze Dame chiere
125 Servoit de boen cuer et de fin,
126 Si com il parut en la fin.
127 Et si vos di qu’en trois parties
128 Estoient ces heures parties :
129 Dormir ou mangier ou oreir
130 Voloit. Ne savoit laboreir.
131 Toz jors vos fust devant l’auteil.
132 Vos ne verroiz jamais auteil
133 Com il estoit ne si preudome.
134 Ne prisoit avoir une poume
135 Ne n’avoit cure ne corage
136 De ce qui est choze volage,
137 C’om voit bien avenir souvent
138 Qu’avoirs s’envole avec le vent.
139 Por ce n’en avoit couvoitise.
140 Quant la chandoile estoit emprise
141 Devant la Vierge debonaire,
142 De l’osteir n’avoit il que faire :
143 Tout ardoit, n’i remanoit point ;
144 Je ne di pas, c’il fust a point
145 Que plainz li chandelabres fust
146 Ou li granz chandeliers de fust,
147 Il en otast juqu’a raison
148 Qui feïst bien a la maison[9].
149        Par maintes fois si avenoit
150 Que la bone dame venoit
151 A l’eglize por Dieu proier.
152 Celui trouvoit cui otroier
153 Doit Notre Dame son douz reigne :
154 Jamais n’aura si boen chenoingne.
155        Ces gens moult saintement vivoient.
156 Li felon envieuz[10] qui voient
157 Ceulz qui vivent d’oneste vie
158 D’eulz desvoier orent envie. f. 67 r° 1
159 De lor enviaus envoierent[11],
160 Par maintes fois i avoierent,
161 Tant qu’il les firent desvoier
162 De lor voie et avoier
163 A une perilleuze voie.
164 Or est mestiers que Dieux les voie !
165 Tost va, ce poeiz vos veoir,
166 Choze qui prent a decheoir.
167 Tost fu lor penitance fraite
168 Qui n’estoit pas demie faite.
169 Anemis si les entama
170 Que li amis l’amie ama
171 Et l’amie l’ami amot.
172 Li uns ne ceit de l’autre mot ;
173 De plus en plus les enchanta.
174 Quant cil chantoit Salve sancta,
175 Li parens[12] estoit oblieiz,
176 Tant estoit fort desavoieiz.
177 Et quant il voloit graces rendre,
178 VII. fois li couvenoit reprendre
179 Ainz que la moitié dite eüst.
180 Or est mestiers Dieux li aüst !
181 Dou tout en tout a getei fuer
182 L’abit Saint Augustin dou cuer.
183 N’i a mais se folie non,
184 Fors tant que chenoignë at non.
185 [De l’ordre Augustin n’i a goute,
186 Fors que l’abit, ce n’est pas doute.]
187        Or est vai[n]cuz, or est conclus
188 Notre religieuz rencluz.
189 N’a plus fol en la region
190 Que cil de la region.
191 Et la dame religieuze
192 Rest d’ameir si fort curieuze
193 Qu’ele n’a d’autre choze cure.
194 Or est la dame moult oscure,
195 Car li oscurs l’a oscurcie f. 67 r° 2
196 De s’oscurtei et endurcie.
197 De male cure l’a curee.
198 Ci a moult oscure curee
199 Qui n’est pas entre char et cuir,
200 Ainz est dedenz le cuer oscur
201 Qui estoit clers et curieuz
202 De servir Dieu le glorieuz.
203 Cureir la puisse li curerres
204 Qui des oscurs est escurerres[13] !
205 Car si forment est tormentee
206 Et si vaincue et enchantee,
207 Quant ele est assise au mangier,
208 Il li couvient avant changier
209 Couleur .V. foies ou sis,
210 Por son cuer qui est si pencis,
211 Que li premiers mes soit mangiez.
212 Or est ces afaires changiez.
213 Voirement dit hon, ce me cemble :
214 « Dieux done bleif, deables l’emble. »
215 Et li deable ont bien emblei
216 Ce que Diex amoit miex que blei.
217 Or face Diex novele amie,
218 Qu’il samble ceste nou soit mie.
219 Tost est alei, preneiz i garde,
220 Ce que notres Sires ne garde.
221        Dit la dame : « Dolante, lasse,
222 Ceste doleur toute autre passe.
223 Lasse ! que porrai devenir ?
224 Commant me porrai contenir
225 En teil maniere qu’il parsoive
226 Que la soie amors me desoive ?
227 Dirai li ge ? Nenil sanz doute :
228 Or ai ge dit que fole gloute,
229 Que fame ne doit pas proier.
230 Or me puet s’amor asproier, f. 67 v° 1
231 Que par moi n’en saura mais riens.
232 Or sui ainsiz com li marriens
233 Qui porrit desouz la goutiere ;
234 Or amerai en teil maniere. »
235 Ainsi la dame se demoinne.
236 Or vos rewel meneir au moinne.
237        Li bons moinnes aime la dame,
238 Qui acroit sus sa lasse d’arme,
239 Mais la dame n’en ceit noiant.
240 Moult vat entor li tornoiant
241 Quant ele est au moustier venue ;
242 Et s’il seüst la couvenue
243 Que la dame l’amast si fort,
244 Confortez fust de grant confort.
245 Il n’est en chemin ne en voie
246 Que li deables ne le voie :
247 Tout adés le tient par l’oreille ;
248 D’eures en autres li conceille :
249 [« Va, fols chanoines, por qoi tardes
250 Que ceste dame ne regardes ? ]
251 Va, a li cour et si la proie ! »
252 Tant li semont et tant l’asproie
253 Que li chenoines a li vient :
254 Par force venir li couvient.
255        Quant la dame le vit venir,
256 De rire ne se pot tenir.
257 Ces cuers li semont bien a dire :
258 « Embraciez moi, biau tres douz sire ! »
259 Mais Nature[14] la tient sarree.
260 Nulle des dens n’a desserree
261 Fors que por rire ; et quant ris ot,
262 Les dens reserre et ne dit mot.
263        Li preudons la prit par la main :
264 « Dame, vos aleiz chacun main
265 Mout matinet a sainte eglize.
266 Est ce por oïr le servize ?
267 Ne puis plus ma doleur covrir, f. 67 v° 2
268 Ainz me covient ma bouche ovrir ;
269 Les dens me couvient dessereir.
270 Vos me faites sovent serreir
271 Le cuer el ventre sanz demour :
272 Dame, je vos aim par amour. »
273        Dit la dame : « Vos estes nices !
274 Plus a en vos asseiz de vices
275 Que ne cudoie qu’il eüst,
276 Se sainte Charité m’aiüst !
277 Moult saveiz bien servir de guile.
278 Estes vos por ce en la vile
279 Por la bone gent engignier ?
280 Haï ! com saveiz bargignier !
281 Viez dou papelart, dou beguin[15] !
282 Des or ne pris .I. angevin
283 Son bienfait ne sa penitance,
284 Si m’aïst Diex et sa poissance !
285 Je cuidai qu’il fust .I. hermites,
286 Et il est .I. faux ypocrites.
287 Haï ! Haï ! queil norrison !
288 Il est de piau de herison
289 Entorteilliez dedenz la robe
290 Et defors sert la gent de lobe,
291 Et s’a la traïson el cors
292 Et fait biau semblant par defors.
293        — Dame, dame, ne vos anuit !
294 Avant sofferrai jor et nuit
295 Des or mais mon mal et ma painne
296 Que vos die choze grevainne.
297 Taire m’estuet, je me tairai.
298 Laissier m’estuet, je le lairai :
299 Vos a prier n’en puis plus faire.
300 — Biaux sire chiers, ne me puis taire :
301 Tant vos aing, nuns nou pourroit dire.
302 Or n’i at plus, biaux tres doulz sire, f. 68 r° 1
303 Mais que le meilleur regardeiz
304 Et dou descouvrir vos gardeiz ;
305 Car se la choze est descouverte,
306 Hom nos tanrra a gent cuverte,
307 Sachiez, et si n’en douteiz pas.
308 Alons nos an plus que le pas
309 A tout quanque porrons avoir.
310 Prenons deniers et autre avoir
311 Si que nos vivons a honour
312 La ou nos serons a sejour,
313 Car la gent qui va desgarnie
314 En estrange leu est honie. »
315        Dit li chenoignes : « Douce amie,
316 Sachiez, ce ne renfus je mie,
317 Car c’est li mieudres que g’i voie.
318 Or nos meterons a la voie.
319 Anquenuit ; de nuit mouverons
320 A tout quanque nos porterons. »
321 Or est la choze porparlee
322 Et de la meute et de l’alee.
323 La dame vint en son hostei.
324 Contre la nuit en a ostei
325 Robes et deniers et joiaux
326 Les plus cointes et les plus biaus.
327 C’ele em peüst porter la cendre,
328 Ele l’alast volentiers prendre,
329 Car la gent qui a ce labeure
330 Tient a perdu ce que demeure.
331        Li chenoignes est d’autres part
332 Qui el tresor fait grant essart ;
333 Le tresor tresanoiantist
334 Aussi bien con c’il le nantist.
335 Tout prent, tout robe, tot pelice[16],
336 N’i laisse ne croix ne calice.
337 Un troussiau fait : troussiau, mais trousse. f. 68 r° 2
338 Le troussiau prent, au col le trousse.
339 Or a il le troussiau troussei,
340 Mais s’on le trueve, a estrouz seit
341 Qu’il sera pris et retenuz.
342 Il est a la dame venuz
343 Qui l’atendoit ; illec a coup
344 Chacuns met le troussel au coul :
345 Or semble qu’il vont au marchié.
346 Tant ont alei, tant ont marchié
347 Qu’esloignié ont li fol naïs
348 .XV. granz lieues le païs.
349        En la vile ont un hosteil pris.
350 Ancor n’ont de noiant mespris
351 Ne fait pechié ne autre choze
352 Dont Diex ne sa Mere les choze,
353 Ainz sunt ausi com suer et frere :
354 La douce Dame lor soit meire !
355 Venir me covient au couvent
356 Ou il n’avoit pas ce couvent.
357 Li couvenz dort ne se remue ;
358 Li couvenz la descouvenue
359 Ne seit pas : savoir le couvient,
360 Car un convers au couvent vient
361 Et dit : « Seigneur, suz vos leveiz
362 S’anuit mais lever vos deveiz,
363 Qu’il est biauz jors et cleirs et granz ! »
364 Chacuns est de leveir engranz.
365 Quant il ont le convers oï,
366 Durement furent esbahi
367 Qu’il n’orent oï soner cloche
368 Ne campenele ne reloge.
369 Or dient bien tot a delivre
370 Que ce soir avoit estei yvre
371 Li soucretainz : tant ot beü
372 Que li vins l’avoit deceü. f. 68 v° 1
373 Mais je cuit qu’autre choze i a,
374 Foi que doi Ave Maria.
375        Tui sunt a l’eglize venu,
376 Petit et grant, jone et chenu.
377 Le socretain ont apelei
378 Qui le trezor ot trapelei.
379 Cil ne respont nes qu’amuiz.
380 Por quoi ? Qu’il s’en estoit fuiz.
381 Quant il furent entrei en cuer,
382 Chacun vosist bien estre fuer,
383 Car trestuit si grant paor orent
384 (Li un des autres rien ne sorent)
385 Que la chars lor fremist et tremble.
386 L’abés parole a touz encemble :
387 « Seigneur, dit il, nos sont lobei :
388 Li soucretainz no a robei.
389 Frere, dit il au tresorier,
390 Laissates vos le trezor ier
391 Bien fermei ? Car i preneiz garde. »
392 Et li trezoriers i regarde :
393 Onques ne trova en tresor
394 Caalice ne croiz ne or.
395 Au couvent dit et a l’abei :
396 « Seigneur, dit il, nos sons gabei :
397 N’avons ne calice ne croix
398 Ne tresor qui vaille .II. noix. »
399 Dit li abés : « Ne vos en chaille !
400 Va s’en il ? Oïl ! bien s’en aille !
401 C’il est de droit, ancor saurons
402 La ou il est, si le raurons. »
403        Papelars fait bien ce qu’il doit,
404 Qui si forment papelardoit.
405 De l’engin servent et de l’art
406 Li ypocrite papelart.
407 De la loenge dou pueple ardent : f. 68 v° 2
408 Por ce papelart papelardent.
409 Ne vaut rien papelarderie
410 Puis qu’el a papé larderie[17].
411 Jamais n’apapelardirai,
412 Ansois des papelars dirai :
413 « Pour choze que papelars die,
414 Ne croirai mais papelardie. »
415        La Renomee qui tost court
416 Est venue droit a la court
417 Au chevalier cui sa fame ot
418 Desrobei, mais il n’en sot mot,
419 Qu’il n’avoit pas laianz geü.
420 Quant il a son hosteil veü
421 Si robei et si desgarni :
422 « Hé ! Diex, com m’aveiz escharni,
423 Dit li chevaliers, biauz doulz Sire !
424 Or ne cuidai qu’en nul empire
425 Eüst teil fame com la moie :
426 De grant noiant m’esjoïssoie.
427 Or voi ge bien et croi et cuit
428 N’est pas tot ors quanque reluit[18]. »
429        Or seit il et seivent li moinne
430 Li soucretainz sa fame enmoinne.
431 Aprés s’en vont grant alleüre ;
432 Ne chevauchent pas l’ambleüre
433 Mais tant com chevaul pueent corre,
434 Qu’il cuident lor proie rescorre.
435 Ce jor les mena bien Fortune :
436 Voie nes destorna nes une,
437 Ainz ont la droite voie alee
438 La ou cil firent lor alee.
439 Tant ont le jor esperonnei
440 Qu’avant que ho eüst sonei
441 Nonne vindrent au leu, je cuit,
442 Qui plus lor grieve et plus lor cuit. f. 69 r° 1
443 Auz rues forainnes se metent
444 Et dou demandeir s’entremetent
445 Se hon avoir teil gent veüe
446 Qui ont teil vis et teil veüe :
447 Toute devisent lor fason.
448 « Por Dieu ! savoir le nos face hon
449 C’il demeurent en ceste vile,
450 Car mout nos ont servi de guile. »
451 Li chevaliers lor redescuevre
452 De chief en chief le fait et l’uevre.
453        La Renomee qui tost vole
454 A tant portee la parole
455 Qu’ele est a leur voizins venue
456 En une mout forainne rue,
457 Car la gent qui a ce s’atorne
458 En destornei leu se destorne.
459 Eulz encuza une beguine ;
460 Sa langue ot non « Male voizine ».
461 Or ont beguin chïé el fautre[19] ;
462 Beguin encuzent li un l’autre,
463 Beguin font volentiers damage,
464 Car c’est li droiz de beguinage.
465 Mais que loz em puissent avoir,
466 Beguin ne quierent autre avoir.
467        Cil s’en revont a la justise.
468 Li chevaliers lor redevise
469 Si com ces genz ont meserré
470 Et tot l’erre qu’il ont errei.
471 Et l’avoir qu’aportei en orent
472 Devizerent au mieuz qu’il porent.
473 Por ce c’om les trouva en voir,
474 Si recovint par estovoir
475 Que cil fussent lié et pris
476 Qui si durement ont mespris.
477 Pris furent et mis en prison f. 69 r° 2
478 Por teil fait, por teil mesprison.
479 Et cil s’en vont lor garant querre
480 Qui ne sont pas loi[n]g de lor terre.
481        Or furent cil pris et loié
482 Que li Maufeiz ot desvoié.
483 Par maintes fois m’a hon contei
484 C’om doit reproveir sa bontei :
485 Li preudons sa bontei reprueve ;
486 La glorieuze Dame rueve
487 Que de ce peril les delivre,
488 Qu’il cuident avoir estei yvre.
489 Dit li preudons : « Vierge pucele
490 Qui de Dieu fuz mere et ancele,
491 Qu’en toi eüz la deïté
492 Qui en toi prist humanitei,
493 Se ta porteüre ne fust
494 Qui fu mise en la croiz de fust,
495 En enfer fussiens sanz retour :
496 Ci eüst perilleuze tour.
497 Dame qui par ton doulz salu
498 Nos as getei de la palu
499 D’enfer, qui est vilz et oscure,
500 Vierge pucele nete et pure,
501 Dame servie et reclamee,
502 Par toi est toute fame amee.
503 Si com la roze ist de l’espine,
504 Issiz, glorieuze roïne,
505 De juerie qu’est poignanz,
506 Et tu iez soeiz et oignanz[20].
507 Dame, je vos ai tant servi,
508 Ce se pers que j’ai deservi,
509 Ci aura trop grant cruautei.
510 Vierge plainne de loiautei,
511 Par ta pitié de ci nos oste :
512 Ci a mal hosteil et mal hoste. » f. 69 v° 1
513        Dit la dame : « Vierge honoree
514 Que j’ai tantes foiz aoree
515 Et servie si volentiers,
516 Secour nos, qu’il en est mestiers !
517 Vierge pucele, Vierge dame,
518 Qui iez saluz de cors et d’arme,
519 Sequour ton serf, secour ta serve,
520 Ou ci at perilleuze verve.
521 Pors de salut, voie de meir,
522 Cui toz li siecles doit ameir,
523 Car regarde ceste forfaite
524 Qui de t’aïde a grant soufraite.
525 Dame cui la grace est donee
526 D’estre des anges coronee.
527 Et d’aidier toute creature,
528 De ceste grant prison oscure
529 Nos gete par ta volentei,
530 Qu’Anemis nos a enchantei,
531 Et ce par toi ne sons delivre,
532 A grant doleur nos couvient vivre. »
533        Bien a oïe la complainte
534 La Mere Dieu de la gent sainte,
535 Si com il i a bien paru :
536 En la chartre a eulz aparu.
537 De la grant clartei souverainne
538 Fu si toute la chartre plainne
539 Que la gent qui furent humain
540 Ne porent movoir pié ne main.
541 Cele clartei qui si resclaire
542 Avec tot ce si soeif flaire.
543 Devant eulz vint la glorieuze
544 Qu’a nul besoing n’est oblieuze.
545 Les maufeiz tint enchaeneiz
546 Qui ces genz ont si maumeneiz.
547 Tant d’oneur lor commande a faire f. 69 v° 2
548 Com il lor ont fait de contraire.
549 Cil ne l’ozerent refuzeir
550 Ne ne s’en porent escuzeir.
551        Chacuns de ces .II. anemis
552 A l’un de ceux sor son col mis.
553 D’iluec s’en tornerent grant oire.
554 Lor petit pas semblent tounoire.
555 Inelement vindrent a porte
556 A tout ce que chacuns enporte.
557 Li uns met celui en sa couche
558 Et li autres la dame couche
559 Leiz son seigneur si doucement
560 Que cil, qui dormoit durement,
561 Ne s’esveilla ne ne dist mot
562 Ne ne sot quant il sa fame ot.
563 Et l’avoir ront si ordenei
564 Qu’il ont aus moinnes or donei
565 Et argent que cil orent pris
566 Qui si durement ont mespris.
567 Li chevaliers rot son avoir,
568 C’onques ne pot aparsouvoir
569 C’on i eüst onques touchié.
570 Eiz vos l’afaire si couchié
571 C’or n’i pert nez que coz en eve.
572 Dés que Diex fist Adam ne Eve
573 Ne fu afaires si desfaiz
574 Ne esfaciez si grant mesfaiz.
575        Cil qui savoit de la nuit l’eure
576 Vest sa robe et se lieve seure
577 Et va ces matines sonneir.
578 Qui oïst moinnes tansonneir !
579 Si fist : « Ha ! ha ! hé ! hé ! sus ! sus ! »
580 Dit li abés : « Rois de lasus,
581 Biauz douz Peres, ce que puet estre ?
582 Ce soit de par le roi celestre[21] ! » f. 70 r° 1
583 Tuit se lievent inelepas
584 (Apris l’ont, ne lor grieve pas),
585 Si s’en sunt venu a l’eglize
586 Por commancier le Dieu servise.
587 Quant le soucretain ont veü,
588 Durement furent esmeü.
589        Dit li abés : « Biauz doulz amis,
590 Qui vos a ci ilec tramis ?
591 Aleiz en autre leu entendre,
592 Qu’il n’a mais el tresor que prendre. »
593 Dit li soucretain : « Biau doulz sire,
594 Qu’est or ce que vos voleiz dire ?
595 Preneiz vos garde que vos dites !
596 — Je cuidai vos fussiez hermites,
597 Dist li abés, danz glouz lechierres,
598 Et vos estes .I. mauvais lerres
599 Qui nos aveiz emblé le nostre !
600 — Foi que je doi saint Poul l’apostre,
601 Dit li soucretains, sire chiers,
602 De parler estes trop legiers.
603 Se je vos ai fait vilonie,
604 Ne sui je en votre baillie ?
605 Si me poeiz en prison metre.
606 Ne vos deveiz pas entremettre
607 De dire choze ce n’est voire,
608 Ne ne me deveiz pas mescroire.
609 Aleiz veoir a vostre perte :
610 Se vos la troveiz descouverte,
611 Se j’ai de riens vers vos mespris,
612 Je lo bien que je soie pris. »
613 Au trezor aleir les rova :
614 Chacuns i va, ainz n’i trova
615 C’on i eüst mesfait noiant.
616 [« Fantosme nous va faunoiant,
617 Dist li abés, seignor, sanz faille.
618 N’avoit ier ci vaillant maaille,
619 Et or n’i pert ne que devant. » ]
620 Eiz vos esbahi le couvent.
621        La dame, qui aleir voloit f. 70 r° 2
622 Au moutier, si com el soloit,
623 Geta en son doz sa chemise.
624 Aprés si a sa robe prise.
625 Atant li chevaliers s’esvoille,
626 Car mout li vint a grant mervoille
627 Quant il senti leiz lui la dame.
628 « Qui est ce ci ? — C’est vostre fame.
629 — Ma fame ne fustes vos onques ! »
630 Li chevaliers se seigne adonques,
631 Saut sus, si a .I. tortiz pris.
632 Au lit s’en vient d’ireur empris.
633 Plus de .C. croix a fait sor lui.
634 « Ne cuidai qu’il eüst nelui,
635 Dit li chevaliers, avec moi ;
636 Et orendroit gesir i voi
637 La rienz que je plus doi haïr.
638 Or me doi ge bien esbahir,
639 C’or aurai a non sire Hernous[22] :
640 Ce seurenon ai ge par vos. »
641 Dit la dame : « Bien porriez
642 Mieuz dire, ce vos voliez.
643 Aleiz veoir a votre choze :
644 Pechié fait qui de noiant choze. »
645        Tant le mena sa va, la va,
646 Li chevaliers veoir i va.
647 Ne trueve qu’il ait rienz perdu :
648 Eiz le vos si fort esperdu
649 C’om le peüst penre a la main[23].
650 « C’il ne me couvenist demain
651 A mon jour aleir, sach[iez, dame, ]
652 Ne vos mescreüsse, [par m’ame, ]
653 Car j’ai quanque [perdu avoie : ]
654 C’est fantome [qui me desvoie ! »]
655        Au point d[u jor tantost se lieve, ]
656 Au couvent vient et ne li grieve : f. 70 v° 1
657 « Seigneur, dist il, ma fame taing ;
658 Raveiz vos votre soucretain ?
659 — Oïl, oïl, dient li moinne.
660 C’est fantosme qui nos demoinne.
661        — Biau seigneur, dit il au couvent,
662 Nos avons a annuit couvent
663 Que nos irons a nostre jour,
664 Et nos soumes ci a sejour ! »
665 Por ce chacuns s’apareilla ;
666 Montent, chevauchent, viennent la
667 Et truevent les .II. anemis
668 Qui enz semblances se sunt mis
669 De ceux qu’il en orent gitié
670 Quant Notre Dame en out pitié.
671 Eiz vos la gent toute esbahie
672 Et dou siegle et de l’abaïe :
673 Onques mais si fort ne le furent.
674 Por ce c’onques ne s’aparsurent
675 D’avoir perdu or ne argent
676 Et si orent arier lor gent
677 Qu’il avoient devant perdue,
678 Eiz vos la gent toute esperdue.
679 Consous lor donent qu’il alassent
680 A l’evesque et li demandassent
681 Queil choze il loeroit a faire
682 D’un teil quas et d’un teil afaire.
683        Tuit ont pié en estrier remis
684 Et se sunt a la voie mis.
685 [Mais n’orent] pas alei granment,
686 [Se li escripture] ne ment,
687 [Que de l’evesque] oient parleir :
688 [Cele part prenent] a aleir.
689 [Vienent la, li uns] li raconte
690 [La chose, et li evesque] monte,
691 Qu’il wet savoir que ce puet estre. f. 70 v° 2
692 Mout se seingne de la main destre.
693 Tant ont chevauchié que la viennent.
694 Et li deable que se tiennent
695 En leu ce ceuz que il avoient
696 Delivreiz, quant il venir voient
697 Le prelat, moult grant paor orent,
698 Por ce que en veritei sorent
699 Que li prelas moult preudons iere :
700 Chacuns en enclina la chiere.
701        Li prelaz entre en la prison
702 Et regarda chacun prison.
703 Et quant il les ot regardeiz,
704 Si lor a dit : « Or vos gardeiz
705 Que vos me dites de ce voir :
706 Est ce por la gent desouvoir
707 Que pris en prison vos teneiz ?
708 Or me dites dont vos veneiz. »
709 Cil, qui n’ozerent au preudome
710 Mentir, li conterent la soume
711 De lor afaire et de lor voie.
712 Dit li uns : « Guerroié avoie
713 Une dame et .I. soucretain,
714 Por quoi pris en prison me taing,
715 Car honte lor cudoie faire.
716 Onques ne les pou a moi traire
717 Ne atorneir a mon servise,
718 Si m’en sui miz en mainte guise
719 Par quoi sor eulz pooir eüsse
720 Et que desouvoir les peüsse.
721        Moult cuidai bien avoir gabei
722 Chevalier, covent et abei,
723 Quant juque ci les fis venir :
724 Lors les cuidai moult bien tenir.
725 Onques nes poi a ce meneir,
726 Tant fort m’en seüsse peneir, f. 71 r° 1
727 Que pechier les peüsse faire.
728 Or ai perdu tot mon afaire,
729 Si m’en irai lai dont je vaing,
730 Car bien ai travillié en vain.
731 Or aint li chevaliers sa fame,
732 C’onques ne vi si preude fame ;
733 Cil tiengnent lor chenoine chier,
734 C’onques nes pou faire pechier. »
735        Quant ces genz la parole oïrent,
736 Mout durement s’en esjoïrent.
737 Li chevaliers a moult grant joie.
738 Tart li est que sa fame voie,
739 Si l’embracera doucement,
740 Car or seit il bien vraiement
741 Qu’il a preude fame sanz doute.
742 La gent de l’abaïe toute
743 Refont grant joie d’autre part.
744 D’ilec cele gent ce depart.
745 Moult fu bien la poinne seüe
746 Que ces genz avoient eüe ;
747 Cel sout mes sires Beneoiz,
748 Qui de Dieu soit toz beneoiz.
749 A Rutebuef le raconta
750 Et Rutebuez en .I. conte a
751 Mise la choze et la rima.
752 Or dit il que c’en la rime a
753 Chozë ou il ait se bien non,
754 Que vos regardeiz a son non.
755 Rudes est et rudement huevre :
756 Li rudes hom fait la rude huevre.
757 Se rudes est, rudes est bués ;
758 Rudes est, s’a non Rutebuez.
759 Rutebuez huevre rudement,
760 Souvent en sa rudesce ment.
761        Or prions au definement
762 Jhesucrit le Roi bonement
763 Qui nos doint joie pardurable
764 Et paradis l’esperitable.
765 Dites Amen trestuit encemble,
766 Ci faut li diz, si com mei cemble.
   
  Explicit.
   
   
Manuscrits : A, f. 294 v° ; C, f. 65 v°. Texte de C.
 
Titre : A Du secrestain et de la famme au chevalier - 13. A en bien o. - 19. A mal cheant - 37-38. C mq. - 46. A Ja n’ert de mesdire l. - 49. A homme - 50. A bonne - 60. A Envie ocist h. - 61-62. A mq. - 63. A d’un m. - 66. A moult genz - 77-78. A mq. - 99. A e. escrit la moitié - 128. A ses eures parties, C hueures - 140 A esprise - 152 AC qui - 157 A de bone vie - 165. A Tost - 185-186. C mq. - 220. A s. ne garde, C regarde - 240. A li, C lui - 249-250. C mq. - 252. A Tant le s. et tant le proie - 255. A voit - 256. A puet - 263. A la prent - 265. A a ceste eglise - 276. AC meust - 278 C I estes vos - 289 A Envelopez desouz la r. - 325 A R. d. et de j. - 326 A Les plus riches et - 333. A tresanoiantist, C tresansantit - 347. A ot li fols - 348. A l. son p. - 356. A Ou il n’avoir pas ce c. - 358. A la descouvenue, C la descouvenz - 360. A uns convers, C uns renduz - 375. A Il s. - 394. A Ne calice ne c. - 405. A sevent - 410. A C Puis que la papelarde rie - 412. A des papelars dirai, C despapelardirai - 472. A sorent - 486. A rueve, C ruevre - 492. A Qu’il prist en toi h. - 502. A Par qui toute fame e. a. - 554. A semble - 555. A Isnel et tort - 565. A cil avoit pris - 566. A ot - 570 C l’ mq. - 590. A ci iluec, C ci alec - 609. A perte, C perde - 611. A Et j’ai vers vous de r. m. - 616-619. C mq. - 631. A s’a un tortiz espris - 632. A espris - 634. A cuidai, C cuidast - 639. A Que ore avrai non sire Ernous - 651-655. Le coin du feuillet 70 de C a été arraché ; les vers sont complétés d’après A - 662. A a enqui c. - 673. A C’onques m. - 678. A Por ce en fu la gent esperdue - 685-690. Le début des vers manque dans C à cause du coin de feuillet arraché et est restitué d’après A - 702. A Si regarde - 703. A les a r. - 724. A Quar lors les cuidai b. t. - 729. A rirai - 730. A Car j’ai bien laboré - 731. A sa dame - 759. A Rustebués - A Explicit du soucretain et de la fame au chevalier.
 

[1] Les v. 8-10 entretiennent l’ambiguïté entre les œuvres de salut et celles qui sont le résultat du travail – s’agissant de Rutebeuf, du travail poétique. C’est des secondes et de leur récompense matérielle qu’il s’agit ensuite dans les v. 11-16, des premières et de leur récompense spirituelle dans les v. 17-30, dont on trouve l’écho dans les v. 127-134 de la Complainte d’Outremer.

[2] Morawski 160.

[3] Cf. Charlot le Juif qui chia dans la peau du lièvre 99-102.

[4] Cf. Voie d’Humilité (Paradis), n. 13.

[5] Les v. 39-62 sont les mêmes que les v. 335-358 de la Voie d’Humilité (Paradis). On note que dans ce poème, le passage est omis par C. Il pourrait donc avoir été interpolé.

[6] Le samedi avait été consacré à la Vierge par Urbain II au Concile de Clermont en 1095. Ce jour-là, à la cathédrale de Paris, les femmes déposaient sur l’autel des cierges en l’honneur de la Vierge : voir le passage de Thomas de Cobham cité par F.-B. II, 216.

[7] Cf. Élysabel 905-910.

[8] C’est-à-dire non pas des chanoines appartenant au clergé séculier, comme ceux qui constituent le chapitre d’une cathédrale ou d’une collégiale, mais des chanoines menant une vie conventuelle soumise à la règle de saint Augustin (cf. plus bas v. 182 et 185). Au XIIIe siècle, d’autres poètes (Huon le Roi, Guiot de Provins) critiquent le relâchement de leur règle, comme le fait ici Rutebeuf au v. 118.

[9] Même plaisanterie sur les prêtres qui récupèrent les cierges non consumés dans le fabliau de Gautier le Leu La Veuve, v. 28-30 (éd. Ch. H. Livingston, Cambridge, Mass., 1951).

[10] Les diables.

[11] Sur enviaus, voir Griesche d’hiver 43 et 47, et n. 5.

[12] Le Salve, sancta parens, enixa puerpera Regem (Salut, mère sainte, toi qui as mis au monde le Roi) est l’introït de la messe du commun de la Sainte Vierge.

[13] A partir de curieuse au v. 192, les v. 193-204 ne cessent de jouer sur les mots cure et obscur.

[14] La pudeur et la réserve font partie de la nature féminine. Rutebeuf est plus proche ici de Guillaume de Lorris que de Jean de Meun.

[15] Sur les papelards et les béguins, voir Chanson des Ordres, n. 1.

[16] Cf. Voie d’Humilité (Paradis) 473.

[17] Dans les deux mss. le v. 410 est : « Puis que la papelarde rie ». Mais rie est incompréhensible. On adopte ici la suggestion de F.-B. (II, 225) qui, sans aller jusqu’à corriger le texte dans l’édition même, propose en note de lire : « Puis qu’el a papé larderie » (paper, manger). Cette hypothèse n’est pas gratuite. Elle se fonde sur un passage de Gautier de Coincy dont Rutebeuf s’inspire ici très évidemment : « Tiex fait devant le papelart Qui par derriere pape lart ». Même plaisanterie dans un dit artésien : « Tele make le papelart Ki en deriere pape lart ». Mais larderie au sens de lard n’est pas autrement attesté.

[18] Morawski 1371. Cf. Hypocrisie (Pharisien) 92, Elysabel 654, Outremer 38. Et aussi Complainte de Guillaume 21, Frère Denise 15.

[19] Mot à mot : « A présent les béguins ont chié dans le feutre ». Le sens général est bien entendu qu’ils se sont comportés de façon dégoûtante. Mais le sens précis de l’expression n’est pas clair. Feutre peut-il, comme aujourd’hui, désigner par métonymie un chapeau de feutre (cf. l’exemple de Jean de Condé donné par T.-L. III, 1796) ? Il s’agit plus vraisemblablement d’une couverture de feutre, comme semble le penser T.-L. (III, 1797) en classant le vers de Rutebeuf sous les emplois de feutre au sens de Filz als Sitz oder Lager, Filzdecke, et bien qu’il s’interroge sur sa signification. Notre traduction, qui n’a de commun avec l’original que la grossièreté, s’inspire de cette interprétation.

[20] Les v. 489-506 sont identiques aux v. 261-276 de la Vie de sainte Marie l’Egyptienne, à ceci près que les v. 263-4 de ce dernier poème sont différents des v. 491-2 du Sacristain et que les v. 501-2 du Sacristain n’ont pas de correspondants dans Marie l’Egyptienne. Les v. 265-278 de Marie l’Egyptienne manquent dans C et ne figurent que dans A.

[21] Et non du diable.

[22] Saint Ernoul était le patron des maris trompés, et par extension Ernoul était un nom traditionnel du cocu lui-même. Cf. Dame qui fit trois tours 47 et 54, et n. 2.

[23] Comme on le ferait d’un animal incapable de se sauver. Cf. Outremer 145.

...

Valid XHTML 1.0 Transitional