Panorama des principales éditions des œuvres de Rutebeuf. |
Œuvres complètes de Rutebeuf, texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, | |
M. Zink, 1990 : Paris, Garnier, vol. 2, pp. 22-66. | |
CI COMMENCE LE MIRACLE DE THÉOPHILE | |
[THEOPHILES] | |
1 | Ahi ! Ahi ! Diex, rois de gloire, |
2 | Tant vous ai eü en memoire |
3 | Tout ai doné et despendu |
4 | Et tout ai aus povres tendu : |
5 | Ne m’est remez vaillant un sac. |
6 | Bien m’a dit li evesque « Eschac » ! |
7 | Et m’a rendu maté en l’angle[1]. |
8 | Sanz avoir m’a lessié tout sangle. |
9 | Or m’estuet il morir de fain, |
10 | Se je n’envoi ma robe au pain. |
11 | Et ma mesnie que fera ? |
12 | Ne sai se Diex les pestera... |
13 | Diex ? Oïl ! qu’en a il a fere ? |
14 | En autre lieu les covient trere, |
15 | Ou il me fet l’oreille sorde, |
16 | Qu’il n’a cure de ma falorde. |
17 | Et je li referai la moe : f. 298 v° 2 |
18 | Honiz soit qui de lui se loe ! |
19 | N’est riens c’on por avoir ne face : |
20 | Ne pris riens Dieu ne sa manace. |
21 | Irai je me noier ou pendre ? |
22 | Je ne m’en puis pas a Dieu prendre, |
23 | C’on ne puet a lui avenir. |
24 | Ha ! qui or le porroit tenir |
25 | Et bien batre a la retornee, |
26 | Molt avroit fet bone jornee ! |
27 | Mes il s’est en si haut leu mis |
28 | Por eschiver ses anemis |
29 | C’on n’i puet trere ne lancier. |
30 | Se or pooie a lui tancier, |
31 | Et combatrë et escremir, |
32 | La char li feroie fremir. |
33 | Or est lasus en son solaz ; |
34 | Laz, chetis ! et je sui es laz |
35 | De Povreté et de Soufrete. |
36 | Or est bien ma vïele frete[2], |
37 | Or dira l’en que je rasote : |
38 | De ce sera mes la riote. |
39 | Je n’oserai nului veoir, |
40 | Entre gent ne devrai seoir, |
41 | Que l’en m’i mousterroit au doi. |
42 | Or ne sai je que fere doi : |
43 | Or m’a bien Diex servi de guile ! |
Ici vient Theophiles a Salatin qui parloit au deable quant il voloit. | |
[SALATINS] | |
44 | Qu’est ce ? qu’avez vous, Theophile ? |
45 | Por le grant Dé, quel mautalent |
46 | Vous a fet estre si dolent ? |
47 | Vous soliiez si joiant estre ! |
THEOPHILES parole | |
48 | C’on m’apeloit seignor et mestre |
49 | De cest païs, ce sez tu bien : |
50 | Or ne me lesse on nule rien. |
51 | S’en sui plus dolenz, Salatin, |
52 | Quar en françois ne en latin |
53 | Ne finai onques de proier |
54 | Celui c’or me veut asproier, |
55 | Et qui me fet lessier si monde |
56 | Qu’il ne m’est remez riens el monde. |
57 | Or n’est nule chose si fiere |
58 | Ne de si diverse maniere |
59 | Que volentiers ne la feïsse, |
60 | Par tel qu’a m’onor revenisse : |
61 | Li perdres m’est honte et domages. |
Ici parole SALATINS | |
62 | Biaus sire, vous dites que sages ; f. 299 r° 1 |
63 | Quar qui a apris la richece, |
64 | Molt i a dolor et destrece |
65 | Quant l’en chiet en autrui dangier |
66 | Por son boivre et por son mengier : |
67 | Trop i covient gros mos oïr ! |
THEOPHILES | |
68 | C’est ce qui me fet esbahir, |
69 | Salatin, biau tres douz amis. |
70 | Quant en autrui dangier sui mis, |
71 | Par pou que li cuers ne m’en crieve. |
SALATINS | |
72 | Je sai or bien que molt vous grieve |
73 | Et molt en estes entrepris, |
74 | Com hom qui est de si grant pris. |
75 | Molt en estes mas et penssis. |
THEOPHILES | |
76 | Salatin frere, or est ensis : |
77 | Se tu riens pooies savoir |
78 | Par quoi je peüsse ravoir |
79 | M’onor, ma baillie et ma grace, |
80 | Il n’est chose que je n’en face. |
SALATINS | |
81 | Voudriiez vous Dieu renoier, |
82 | Celui que tant solez proier, |
83 | Toz ses sainz et toutes ses saintes, |
84 | Et si devenissiez, mains jointes, |
85 | Hom a celui qui ce feroit, |
86 | Qui vostre honor vous renderoit, |
87 | Et plus honorez seriiez, |
88 | S’a lui servir demoriiez, |
89 | C’onques jor ne peüstes estre[3]. |
90 | Creez moi, lessiez vostre mestre. |
91 | Qu’en avez vous entalenté ? |
THEOPHILES | |
92 | J’en ai trop vone volenté. |
93 | Tout ton plesir ferai briefment. |
SALATINS | |
94 | Alez vous en seürement : |
95 | Maugrez qu’il en puissent avoir, |
96 | Vous ferai vostre honor ravoir. |
97 | Revenez demain au matin. |
THEOPHILES | |
98 | Volentiers, frere Salatin. |
99 | Cil Diex que tu croiz et aeures |
100 | Te gart, s’en ce propos demeures ! |
Or se depart Theophiles de Salatin | |
et si pensse que trop a grant chose en Dieu renoter et dist : | |
101 | Ha ! laz, que porrai devenir ? |
102 | Bien me doit li cors dessenir f. 299 r° 2 |
103 | Quant il m’estuet a ce venir. |
104 | Que ferai, las ? |
105 | Se je reni saint Nicholas |
106 | Et saint Jehan et saint Thomas |
107 | Et Nostre Dame, |
108 | Que fera ma chetive d’ame ? |
109 | Ele sera arse en la flame |
110 | D’enfer le noir. |
111 | La la covendra remanoir : |
112 | Ci avra trop hideus manoir, |
113 | Ce n’est pas fable. |
114 | En cele flambe pardurable |
115 | N’i a nule gent amiable, |
116 | Ainçois sont mal, qu’il sont deable : |
117 | C’est lor nature. |
118 | Et lor mesons rest si obscure |
119 | C’on ni verra ja soleil luire ; |
120 | Ainz est un puis toz plains d’ordure. |
121 | La irai gié ! |
122 | Bien me seront li dé changié[4] |
123 | Quant, por ce que j’avrai mengié, |
124 | M’avra Diez issi estrangié |
125 | De sa meson, |
126 | Et ci avra bone reson. |
127 | Si esbahiz ne fu mes hom |
128 | Com je sui, voir. |
129 | Or dit qu’il me fera ravoir |
130 | Et ma richesse et mon avoir. |
131 | Ja nus n’en porra riens savoir : |
132 | Je le ferai ! |
133 | Diex m’a grevé : jel greverai, |
134 | Ja més jor ne le servirai ! |
135 | Je li ennui. |
136 | Riches serai, se povres sui ! |
137 | Se il me het, je harrai lui : |
138 | Preingne ses erres, |
139 | Ou il face movoir ses guerres ! |
140 | Tout a en main et ciel et terres : |
141 | Je li claim cuite, |
142 | Se Salatins tout ce m’acuite |
143 | Qu’il m’a pramis. |
Ici parole Salatins au deable et dist : | |
144 | Uns crestiens s’est sor moi mis, |
145 | Et je m’en sui molt antremis, |
146 | Quar tu n’es pas mes anemis. |
147 | Os tu, Sathanz ? |
148 | Demain vendra, se tu l’atans. |
149 | Je li ai promis quatre tans : |
150 | Aten le don, |
151 | Qu’il a esté molt grant preudon ; f. 299 v° 1 |
152 | Por ce si a plus riche don. |
153 | Met li ta richece a bandon... |
154 | Ne m’os tu pas ? |
155 | Je te ferai plus que le pas |
156 | Venir, je cuit ! |
157 | Et si vendras encore anuit, |
158 | Quar ta demoree me nuit, |
159 | Si ai beé. |
Ci conjure Salatins le deable. | |
160 | Bagahi laca bachaé |
161 | Lamac cahi achabahé |
162 | Karrelyos |
163 | Lamac lamec bachalyos |
164 | Cabahagi sabalyos |
165 | Baryolas |
166 | Lagozatha cabyolas |
167 | Samahac et famyolas |
168 | Harrahya. |
Or vient li deables qui est conjuré et dist : | |
169 | Tu as bien dit ce qu’il i a : |
170 | Cil qui t’aprist riens n’oublia. |
171 | Molt me travailles ! |
SALATINS | |
172 | Qu’il n’est pas droiz que tu me failles |
173 | Ne que tu encontre moi ailles |
174 | Quant je t’apel. |
175 | Je te faz bien suer ta pel[5] ! |
176 | Veus tu oïr un geu novel ? |
177 | Un clerc avons |
178 | De tel gaaing com nous savons : |
179 | Souventes foiz nous en grevons |
180 | Por nosre afere. |
181 | Que loez vous du clerc a fere |
182 | Qui se voudra ja vers ça trere ? |
LI DEABLES | |
183 | Comment a non ? |
SALATINS | |
184 | Theophiles par son droit non. |
185 | Molt a esté de grant renon |
186 | En ceste terre. |
LI DEABLES | |
187 | J’ai toz jors eü a lui guerre |
188 | C’onques jor ne le poi conquerre. |
189 | Puis qu’il se veut a nous offerre, |
190 | Viengne en cel val, |
191 | Sanz compaignie et sanz cheval. |
192 | N’i avra gueres de travail : |
193 | C’est prés de ci. |
194 | Molt avra bien de lui merci f. 299 v° 2 |
195 | Sathan et li autre nerci. |
196 | Mes n’apiaut mie |
197 | Jhesu, le fil sainte Marie : |
198 | Ne li ferïons point d’aïe. |
199 | De ci m’en vois. |
200 | Or soiez vers moi plus cortois : |
201 | Ne me traveillier més des mois, |
202 | Va, Salatin, |
203 | Ne en ebrieu ne en latin. |
Or revient Theophiles a Salatin. | |
204 | Or sui je venuz trop matin ? |
205 | As tu rien fet ? |
SALATINS | |
206 | Je t’ai basti si bien ton plet, |
207 | Quanques tes sires t’a mesfet |
208 | T’amendera, |
209 | Et plus forment t’onorera |
210 | Et plus grant seignor te fera |
211 | C’onques ne fus. |
212 | Tu n’es or pas si du refus |
213 | Com tu seras encor du plus. |
214 | Ne t’esmaier : |
215 | Va la aval sanz delaier. |
216 | Ne t’i covient pas Dieu proier |
217 | Ne reclamer |
218 | Se tu veus ta besoingne amer. |
219 | Tu l’as trop trové a amer, |
220 | Qu’il t’a failli. |
221 | Mauvesement as or sailli ; |
222 | Bien t’eüst ore mal bailli |
223 | Se ne t’aidaisse. |
224 | Va t’en, que il t’atendent ; passe |
225 | Grant aleüre. |
226 | De Dieu reclamer n’aies cure. |
THEOPHILES | |
227 | Je m’en vois. Diex ne m’i puet nuire |
228 | Ne riens aidier, |
229 | Ne je ne puis a lui plaidier. |
Ici va Theophiles au deable, si a trop grant paor ; | |
et li déables li dist : | |
230 | Venez avant, passez grant pas. |
231 | Gardez que ne resamblez pas |
232 | Vilain qui va a offerande[6]. |
233 | Que vous veut ne que vous demande |
234 | Vostre sires ? Il est molt fiers ! |
THEOPHILE | |
235 | Voire, sire. Il fu chanceliers[7] |
236 | Si me cuide chacier pain querre. |
237 | Or vous vieng proier et requerre f. 300 r° 1 |
238 | Que vous m’aidiez a cest besoing. |
LI DEABLES | |
239 | Requiers m’en tu ? |
THEOPHILES | |
Oïl. | |
LI DEABLES | |
Or joing | |
240 | Tes mains, et si devien mes hon. |
241 | Je t’aiderai outre reson. |
THEOPHILES | |
242 | Vez ci que je vous faz hommage, |
243 | Més que je raie mon domage, |
244 | Biaus sire, dés or en avant. |
LI DEABLES | |
245 | Et je te refaz un couvant |
246 | Que te ferai si grant seignor |
247 | C’on ne te vit onques greignor. |
248 | Et qui que ainsinques avient, |
249 | Saches de voir qu’il te covient |
250 | De toi aie lettres pendanz |
251 | Bien dites et bien entendanz ; |
252 | Quar maintes genz m’en ont sorpris |
253 | Por ce que lor lettres n’en pris. |
254 | Por ce les vueil avoir bien dites. |
THEOPHILES | |
255 | Vez le ci : je les ai escrites. |
Or baille Theophiles les lettres au deable | |
et li deables li commande a ouvrer ainsi : | |
256 | Theophile, biaus douz amis, |
257 | Puis que tu t’es en mes mains mis, |
258 | Je te dirai que tu feras. |
259 | Ja més povre homme n’ameras. |
260 | Se povres hom sorpris te proie, |
261 | Torne l’oreille, va ta voie. |
262 | S’aucuns envers toi s’umelie, |
263 | Respon orgueil et felonie. |
264 | Se povres demande a ta porte, |
265 | Si garde qu’aumosne n’en porte. |
266 | Douçor, humilitez, pitiez |
267 | Et charitez et amistiez, |
268 | Jeüne fere, penitance, |
269 | Me metent grant duel en la pance. |
270 | Aumosne fere et Dieu proier, |
271 | Ce me repuet trop anoier. |
272 | Dieu amer et chastement vivre, |
273 | Lors me samble serpent et guivre |
274 | Me menjue le cuer el ventre. |
275 | Quant l’en en la meson Dieu entre |
276 | Por regarder aucun malade, |
277 | Lors ai le cuer si mort et fade |
278 | Qu’il m’est avis que point n’en sente, |
279 | Cil qui fet bien si me tormente. f. 300 r° 2 |
280 | Va t’en, tu seras seneschaus. |
281 | Lai les biens et si fai les maus. |
282 | Ne jugier ja bien en ta vie, |
283 | Que tu feroies grant folie |
284 | Et si feroies contre moi. |
THEOPHILES | |
285 | Je ferai ce que fere doi. |
286 | Bien est droit vostre plesir face, |
287 | Puis que j’en doi ravoir ma grace. |
Or envoie l’evesque querre Theophile. | |
288 | Or tost ! lieve sus, Pinceguerre, |
289 | Si me va Theophile querre, |
290 | Se li renderai sa baillie. |
291 | J’avoie fet molt grant folie |
292 | Quant je tolue li avoie, |
293 | Que c’est li mieudres que je voie : |
294 | Ice puis je bien por voir dire. |
Or respont Pinceguerre : | |
295 | Vous dites voir, biaus trés douz sire. |
Or parole Pinceguerre a Theophile | |
et Theophiles respont : | |
296 | Qui est ceenz ? |
— Et vous qui estes ? | |
297 | — Je sui uns clers. |
— Et je sui prestres. | |
298 | — Theophiles, biaus sire chiers, |
299 | Or ne soiez vers moi si fiers. |
300 | Mes sires un pou vous demande, |
301 | Si ravrez ja vostre provande, |
302 | Vostre baillie toute entiere. |
303 | Soiez liez, fetes bele chiere, |
304 | Si ferez et sens et savoir. |
THEOPHILES | |
305 | Deable i puissent part avoir ! |
306 | J’eüsse eüe l’eveschié, |
307 | Et je l’i mis, si fis pechié. |
308 | Quant il i fu, s’oi a lui guerre |
309 | Si me cuida chacier pain querre. |
310 | Tripot lirot por sa haïne |
311 | Et por sa tençon qui ne fine ! |
312 | G’i irai, s’orrai qu’il dira. |
PINCEGUERRE | |
313 | Quant il vous verra, si rira |
314 | Et dira por vous essaier |
315 | Le fist. Or vous reveut paier |
316 | Et serez ami com devant. |
THEOPHILES | |
317 | Or disoient assez souvant |
318 | Li chanoine de moi granz fables : |
319 | Je les rent a toz les deables ! |
Or se lieve l’evesque contre Theophile | |
et li rent sa dignité, et dist : f. 300 v°1 | |
320 | Sire, bien puissiez vous venir ! |
THEOPHILES | |
321 | Si sui je[8] ! Bien me soi tenir, |
322 | Je ne sui pas cheüs par voie ! |
LI EVESQUES | |
323 | Biaus sire, de ce que j’avoie |
324 | Vers vous mespris, jel vous ament |
325 | Et si vous rent molt bonement |
326 | Vostre baillie. Or la prenez, |
327 | Quar preudom estes et senez, |
328 | Et quanques j’ai si sera vostre. |
THEOPHILES | |
329 | Ci a molt bone patrenostre, |
330 | Mieudre assez c’onques més ne dis ! |
331 | Dés or més vendront dis et dis |
332 | Li vilain por moi aorer, |
333 | Et je les ferai laborer. |
334 | Il ne vaut rien que l’en ne doute[9]. |
335 | Cuident il je n’i voie goute ? |
336 | Je lor serai fel et irous. |
LI EVESQUES | |
337 | Theophile, ou entendez vous ? |
338 | Biaus amis, penssez de bien fere. |
339 | Vez vous ceenz vostre repere ; |
340 | Vez ci vostre ostel et le mien. |
341 | Nos richeces et nostre bien |
342 | Si seront dés or més ensamble. |
343 | Bon ami serons, ce me samble ; |
344 | Tout sera vostre et tout ert mien. |
THEOPHILES | |
345 | Par foi, sire, je le vueil bien. |
Ici va Theophiles a ses compaignons tencier, | |
premierement a un qui avoit non Pierres : | |
346 | Pierres, veus tu oïr novele ? |
347 | Or est tornee ta rouele, |
348 | Or t’est il cheü ambes as[10]. |
349 | Or te tien a ce que tu as, |
350 | Qu’a ma baillie as tu failli. |
351 | L’evesque m’en a fet bailli, |
352 | Si ne t’en sai ne gré ne graces. |
PIERRE respont : | |
353 | Theophiles, sont ce manaces ? |
354 | Dés ier priai je mon seignor |
355 | Que il vous rendist vostre honor, |
356 | Et bien estoit droiz et resons. |
THEOPHILES | |
357 | Ci avoit dures faoisons |
358 | Quant vous m’aviiez forjugié. |
359 | Maugré vostres, or le rai gié. f. 300 v° 2 |
360 | Oublié aviiez le duel ! |
PIERRES | |
361 | Certes, biaus chiers sire, a mon vuel |
362 | Fussiez vous evesques eüs |
363 | Quant nostre evesques fu feüs. |
364 | Més vous ne le vousistes estre |
365 | Tant doutiiez le roi celestre. |
Or tence Theophiles a un autre : | |
366 | Thomas, Thomas, or te chiet mal |
367 | Quant l’en me ra fet seneschal. |
368 | Or leras tu le regiber |
369 | Et le combatre et le riber. |
370 | N’avras pior voisin de moi. |
THOMAS | |
371 | Theophile, foi que vous doi, |
372 | Il samble que vous soiez yvres. |
THEOPHILES | |
373 | Or en serai demain delivres, |
374 | Maugrez en ait vostre visages. |
THOMAS | |
375 | Par Dieu ! Vous n’estes pas bien sages : |
376 | Je vous aim tant et tant vous pris ! |
THEOPHILES | |
377 | Thomas, Thomas, ne sui pas pris[11] : |
378 | Encor pourrai nuire et aidier ! |
THOMAS | |
379 | Il samble vous volez plaidier. |
380 | Theophile, lessiez me en pais ! |
THEOPHILES | |
381 | Thomas, Thomas, je que vous fais ? |
382 | Encor vous plaindrez bien a tens |
383 | Si com je cuit et com je pens. |
Ici se repent Theophiles | |
et vient a une chapele de Nostre Dame et dist[12] : | |
384 | Hé ! laz, chetis, dolenz, que porrai devenir ? |
385 | Terre, comment me pués porter ne soustenir |
386 | Quant j’ai Dieu renoié et celui voil tenir |
387 | A seignor et a mestre qui toz mauz fet venir ? |
388 | Or ai Dieu renoié, ne puet estre teü. |
389 | Si ai lessié le basme, pris me sui au seü[13]. |
390 | De moi a pris la chartre et le brief receü |
391 | Maufez, se li rendrai de m’ame le treü. f. 301 r° |
392 | Hé ! Diex, que feras tu de cest chetif dolent |
393 | De qui l’ame en ira en enfer le boillant |
394 | Et li maufez l’iront a leur piez defoulant ? |
395 | Ahi ! terre, quar oevre, si me va engloutant ! |
396 | Sire Diex, que fera cist dolenz esbahis |
397 | Qui de Dieu et du monde est hüez et haïs |
398 | Et des maufez d’enfer engingniez et trahis ? |
399 | Dont sui je de trestoz chaciez et envaïs ? |
400 | Hé ! las, com j’ai esté plains de grant nonsavoir |
401 | Quant j’ai Dieu renoié por un petit d’avoir ! |
402 | Les richeces du monde que je voloie avoir |
403 | M’ont geté en tel leu dont ne me puis ravoir. |
404 | Sathan, plus de set anz ai tenu ton sentier. |
405 | Maus chans m’ont fet chanter li vin de mon chantier. |
406 | Molt felonesse rente m’en rendront mi rentier[14]. |
407 | Ma char charpenteront li felon charpentier. |
408 | Ame doit l’en amer : m’ame n’ert pas amee, |
409 | N’os demander la Dame qu’ele ne soit dampnee. |
410 | Trop a male semence en semoisons semee |
411 | De qui l’ame sera en enfer sorsemee. |
412 | Ha ! las, com fol bailli et com fole baillie ! |
413 | Or sui je mal baillis et m’ame mal baillie. |
414 | S’or m’osoie baillier a la douce baillie, |
415 | G’i seroie bailliez et m’ame ja baillie. |
416 | Ors sui, et ordoiez doit aler en ordure. f. 301 r° |
417 | Ordement ai ouvré, ce set Cil qui or dure |
418 | Et qui toz jours durra, s’en avrai la mort dure. |
419 | Maufez, com m’avez mors de mauvese morsure ! |
420 | Or n’ai je remanance ne en ciel ne en terre. |
421 | Ha ! las, ou est li lieux qui me puisse soufferre ? |
422 | Enfers ne me plest pas ou je me voil offerre ; |
423 | Paradis n’est pas miens, que j’ai au Seignor guerre. |
424 | Je n’os Dieu reclamer ne ses sainz ne ses saintes, |
425 | Las, que j’ai fet hommage au deable mains jointes. |
426 | Li Maufez en a lettres de mon anel empraintes. |
427 | Richece, mar te vi ! J’en avrai dolors maintes. |
428 | Je n’os Dieu ne ses saintes ne ses sainz reclamer, |
429 | Ne la tres douce Dame que chascuns doit amer. |
430 | Més por ce qu’en li n’a felonie n’amer, |
431 | Se je li cri merci nus ne m’en doit blasmer. |
C’est la proiere que Theophiles dist devant Nostre Dame | |
432 | Sainte roïne bele, |
433 | Glorieuse pucele, |
434 | Dame de grace plaine |
435 | Par qui toz biens revele, |
436 | Qu’au besoing vous apele |
437 | Delivres est de paine ; |
438 | Qu’a vous son cuer amaine |
439 | Ou pardurable raine |
440 | Avra joie novele. |
441 | Arousable fontaine |
442 | Et delitable et saine, |
443 | A ton Filz me rapele[15] ! |
444 | En vostre douz servise |
445 | Fu ja m’entente mise, |
446 | Mes trop tost fui temptez. |
447 | Par celui qui atise |
448 | Le mal, et le bien brise, f. 301 v° 1 |
449 | Sui trop fort enchantez. |
450 | Car me desenchantez, |
451 | Que vostre volentez |
452 | Est plaine de franchise, |
453 | Ou de granz orfentez |
454 | Sera mes cors rentez |
455 | Devant la fort justice. |
456 | Dame sainte Marie, |
457 | Mon corage varie |
458 | Ainsi que il te serve, |
459 | Ou ja mes n’ert tarie |
460 | Ma dolors ne garie, |
461 | Ains sera m’ame serve. |
462 | Ci avra dure verve |
463 | S’ainz que la mors m’enerve |
464 | En vous ne se marie |
465 | M’ame qui vous enterve. |
466 | Souffrez li cors deserve |
467 | L’ame ne soit perie. |
468 | Dame de charité |
469 | Qui par humilité |
470 | Portas nostre salu, |
471 | Qui toz nous a geté |
472 | De duel et de vilté |
473 | Et d’enferne palu, |
474 | Dame, je te salu ! |
475 | Ton salu m’a valu, |
476 | Jel sai de verité. |
477 | Gar qu’avoec Tentalu |
478 | En enfer le jalu |
479 | Ne praingne m’erité. |
480 | En enfer ert offerte, |
481 | Dont la porte est ouverte, |
482 | M’ame par mon outrage. |
483 | Ci avra dure perte |
484 | Et grant folie aperte, |
485 | Se la praing herbregage. |
486 | Dame, or te faz hommage : |
487 | Torne ton douz visage. |
488 | Por ma dure deserte, |
489 | El non ton Filz le sage, |
490 | Ne soffrir que mi gage |
491 | Voisent a tel poverte ! |
492 | Si comme en la verriere |
493 | Entre et reva arriere |
494 | Li solaus que n’entame, |
495 | Ainsinc fus virge entiere |
496 | Quant Diex, qui es ciex iere, |
497 | Fist de toi mere et dame. |
498 | Ha ! resplendissant jame, |
499 | Tendre et piteuse fame, f. 301 v° 2 |
500 | Car entent ma proiere, |
501 | Que mon vil cors et m’ame |
502 | De pardurable flame |
503 | Rapelaisses arriere. |
504 | Roïne debonaire, |
505 | Les iex du cuer m’esclaire |
506 | Et l’obscurté m’esface, |
507 | Si qu’a toi puisse plaire |
508 | Et ta volenté faire : |
509 | Car m’en done la grace. |
510 | Trop ai eü espace |
511 | D’estre en obscure trace ; |
512 | Encor m’i cuident traire |
513 | Li serf de pute estrace. |
514 | Dame, ja toi ne place |
515 | Qu’il facent tel contraire ! |
516 | En vilté, en ordure, |
517 | En vie trop obscure |
518 | Ai esté lonc termine : |
519 | Roïne nete et pure, |
520 | Quar me pren en ta cure |
521 | Et si me medecine[16]. |
522 | Par ta vertu devine |
523 | Qu’adés est enterine, |
524 | Fai dedenz mon cuer luire |
525 | La clarté pure et fine, |
526 | Et les iex m’enlumine, |
527 | Que ne m’en voi conduire[17]. |
528 | Li proieres qui proie |
529 | M’a ja mis en sa proie : |
530 | Pris serai et preez, |
531 | Trop asprement m’asproie. |
532 | Dame, ton chier Filz proie |
533 | Que soie despreez. |
534 | Dame, car leur veez, |
535 | Qui mes mesfez veez, |
536 | Que n’avoie a leur voie. |
537 | Vous qui lasus seez, |
538 | M’ame leur deveez, |
539 | Que nus d’aus ne la voie. |
Ici parole Nostre Dame a Theophile et dist : | |
540 | Qui es tu, va, qui vas par ci ? |
[THEOPHILES] | |
541 | Ha ! Dame, aiez de moi merci ! |
542 | C’est li chetis |
543 | Theophiles, li entrepris, |
544 | Que maufé ont loié et pris. |
545 | Or vieng proier |
546 | A vous, Dame, et merci crier, f. 301 r° 1 |
547 | Que ne gart l’eure qu’asproier |
548 | Me viengne cil |
549 | Qui m’a mis a si grant escil. |
550 | Tu me tenis ja por ton fil, |
551 | Roïne bele. |
NOSTRE DAME parole : | |
552 | Je n’ai cure de ta favele. |
553 | Va t’en, is fors de ma chapele. |
THEOPHILES parole : | |
554 | Dame, je n’ose[18]. |
555 | Flors d’aiglentier et lis et rose, |
556 | En qui li Filz Dieu se repose, |
557 | Que ferai gié ? |
558 | Malement me sent engagié |
559 | Envers le Maufé enragié. |
560 | Ne sai que faire : |
561 | Ja més ne finirai de brere. |
562 | Virge, pucele debonere, |
563 | Dame honoree, |
564 | Bien sera m’ame devoree, |
565 | Qu’en enfer fera demoree |
566 | Avoec Cahu[19]. |
NOSTRE DAME | |
567 | Theophiles, je t’ai seü |
568 | Ca en arriere a moi eü. |
569 | Saches de voir, |
570 | Ta chartre te ferai ravoir |
571 | Que tu baillas par nonsavoir. |
572 | Je la vois querre. |
Ici va Nostre Dame por la chartre Theophile. | |
573 | Sathan ! Sathan ! es tu en serre ? |
574 | S’es or venuz en ceste terre |
575 | Por commencier a mon clerc guerre, |
576 | Mar le penssas. |
577 | Rent la chartre que du clerc as, |
578 | Quar tu as fet trop vilain cas. |
SATHAN parole : | |
579 | Je vous la rande ! |
580 | J’aim miex assez que l’en me pende ! |
581 | Ja li rendi je sa provande, |
582 | Et il me fist de lui offrande |
583 | Sanz demorance, |
584 | De cors et d’ame et de sustance. |
NOSTRE DAME | |
585 | Et je te foulerai la pance ! |
Ici aporte Nostre Dame la chartre a Theophile. | |
586 | Amis, ta chartre te raport. |
587 | Arivez fusses a mal port |
588 | Ou il n’a solaz ne deport. f. 302 r° |
589 | A moi entent : |
590 | Va a l’evesque et plus n’atent ; |
591 | De la chartre li fait present |
592 | Et qu’il la lise |
593 | Devant le pueple en sainte yglise, |
594 | Que bone gent n’en soit sorprise |
595 | Par tel barate. |
596 | Trop aime avoir qui si l’achate : |
597 | L’ame en est et honteuse et mate. |
THEOPHILE | |
598 | Volentiers, Dame ! |
599 | Bien fusse mors de cors et d’ame. |
600 | Sa paine pert qui ainsi same, |
601 | Ce voi je bien. |
Ici vient Theophiles a l’evesque | |
et li baille sa chartre et dist : | |
602 | Sire, oiez moi, por Dieu merci ! |
603 | Quoi que j’aie fet, or sui ci. |
604 | Par tens savroiz |
605 | De qoi j’ai molt esté destroiz. |
606 | Povres et nus, maigres et froiz |
607 | Fui par defaute. |
608 | Anemis, qui les bons assaute, |
609 | Ot fet a m’ame geter faute[20] |
610 | Dont mors estoie. |
611 | La Dame qui les siens avoie |
612 | M’a desvoié de male voie |
613 | Ou avoiez |
614 | Estoie, et si forvoiez |
615 | Qu’en enfer fusse convoiez |
616 | Par le deable, |
617 | Que Dieu, le pere esperitable, |
618 | En toute ouvraingne charitable, |
619 | Lessier me fist. |
620 | Ma chartre en ot de quanqu’il dist ; |
621 | Seelé fu quanqu’il requist. |
622 | Molt me greva, |
623 | Por poi li cuers ne me creva. |
624 | La Virge la me raporta, |
625 | Qu’a Dieu est mere, |
626 | La qui bonté est pure et clere. |
627 | Si vous vueil prier, com mon pere, |
628 | Qu’el soit leüe, |
629 | Qu’autre gent n’en soit deceüe |
630 | Qui n’ont encore aperceüe |
631 | Tel tricherie. |
Ici list l’evesque la chartre et dist : | |
632 | Oiez, por Dieu le Filz Marie, |
633 | Bone gent, si orrez la vie |
634 | De Theophile f. 302 v° 1 |
635 | Qui Anemis servi de guile. |
636 | Ausi voir comme est Evangile |
637 | Est ceste chose ; |
638 | Si vous doit bien estre desclose. |
639 | Or escoutez que vous propose. |
640 | « A toz cels qui verront ceste lettre commune |
641 | Fet Sathan a savoir que ja torna fortune, |
642 | Que Theophiles ot a l’evesque rancune, |
643 | Ne li lessa l’evesque seignorie nesune. |
644 | Il fu desesperez quant l’en li fist l’outrage ; |
645 | A Salatin s’en vient qui ot el cors la rage, |
646 | Et dist qu’il li feroit molt volentiers hommage, |
647 | Se rendre li pooit s’onor et son domage. |
648 | Je le guerroiai tant com mena sainte vie, |
649 | C’onques ne poi avoir desor lui seignorie. |
650 | Quant il me vint requerre, j’oi de lui grant envie. |
651 | Et lors me fist hommage, si rot sa seignorie. |
652 | De l’anel de son doit seela ceste letre, |
653 | De son sanc les escrist, autre enque n’i fist metre, |
654 | Ains que je me vousisse de lui point entremetre |
655 | Ne que je le feïsse en dignité remetre. » |
656 | Issi ouvra icil preudom. |
657 | Delivré l’a tout a bandon |
658 | La Dieu ancele. |
659 | Marie, la virge pucele, |
660 | Delivré l’a de tel querelle. |
661 | Chantons tuit por ceste novele. |
662 | Or levez sus, |
663 | Disons : « Te Deum laudamus ». |
Explicit le miracle de Theophile. | |
Manuscrits : A, f. 298 v° ; C, f. 83 r° (v. 384-431) et 84 r° (v. 432-539). Texte de A. |
Leçons du ms. corrigées : 159. A Gi ai - 565. A e. sera d. |
Toutefois, C étant le manuscrit de base de la présente édition, on reproduit ci-dessous in extenso sa version du passage de la pièce qu’il contient, et qu’il présente sous la forme de deux poèmes indépendants et séparés. |
CI ENCOUMENCE LA REPENTANCE THEOPHILUS. |
(384) Ha ! laz, chetiz, dolanz, que porrai devenir ? |
Terre, coument me puez porteir ne soutenir, |
Quant j’ai Dieu renoié, et celui vox tenir |
A seigneur et a maitre qui tant mal fait venir ? |
II |
(388) Or ai Dieu renoié, ne puet estre teü. |
Si ai laissié le baume, pris me sui au seü. |
De moi a pris la chartre et le brief receü |
Mauffeiz, si li rendrai de m’arme le treü. |
III |
(392) Hé ! Diex, que feras tu de cest chetif dolant |
De cui l’arme en ira en enfer le buillant |
Et li maufei l’iront a lor piez defolant ? f. 83 v° 1 |
Haï ! terre, car huevre, si me vai engoulant ! |
IV |
(396) Sire Diex, que fera ciz dolenz esbahiz |
Qui de Dieu et dou monde est hueiz et haïz |
Et des maufeiz d’enfer engigniez et traïz ? |
Dont sui ge de trestouz chaciez et envaïz ? |
V |
(400) Ha ! las, com j’ai estei plains de grant nonsavoir |
Quant j’ai Dieu renoié por un petit d’avoir ! |
Les richesces dou monde que je voloie avoir |
M’ont getei en tel leu dont ne me puis ravoir. |
VI |
(404) Sathan, plus de .VII. anz ai senti ton sentier, |
Mauz chanz m’ont fait chanteir li vin de mon chantier, |
Mout felonesse rente m’en rendront mi rentier, |
Ma char charpenteront li felon charpentier. |
VII |
(408) Arme doit hon ameir : m’arme n’iert pas amee. |
N’oz demandeir la Dame qu’ele ne soit dampnee. |
Trop a male semance en sa maison semee |
De cui l’arme sera / en enfer seursemee. f. 83 v°2 |
VIII |
(412) Ha ! laz, con fou bailli et com foie baillie ! |
Or sui ge mau bailliz et m’arme mau baillie ! |
S’or m’ozoie baillier a la douce baillie, |
G’i seroie bailliez et m’arme ja baillie. |
IX |
(416) Ors sui, et ordeneiz doit aleir en ordure. |
Ordement ai ovrei, ce seit cil qui or dure |
Et qui toz fors durra : c’en avrai la mort dure. |
Maufeiz, com m’aveiz mort de mauvaise morsure ! |
X |
(420) Or n’ai je remenance ne en ciel ne en terre. |
Ha ! laz, ou est li leuz qui me puisse sofferre ? |
Enfers ne me plaist pas ou je me volz offerre, |
Paradix n’est pas miens, car j’ai au Seigneur guerre. |
XI |
(424) Je n’oz Dieu reclameir ne ces sains ne ces saintes, |
Laz, que j’ai fait homage au deable mains jointes. |
Li maufeiz en a lettres de mon annel empraintes. |
Richesce, mar te vi : j’en avrai doleurs maintes. |
XII |
(428) Je n’oz Dieu ne ces saintes ne ces saints reclameir, |
Ne la tres douce Dame que chacuns doit ameir. |
Mais por ce qu’en li n’a felonie n’ameir, |
Ce ge li cri merci, nuns ne m’en doit blameir. |
Explicit. |
C’EST LA PRIERE THEOPHILUS. |
I |
(432) Sainte Marie bele, |
Glorieuze pucele, |
Dame de grace plainne, |
Par cui toz bienz revele, |
Qu’au besoig vos apele |
Delivres est de painne ; |
(438) Qu’a vos son cuer amainne |
En pardurable rainne |
Avra joie novele. |
Arousable fontainne |
Et delitable et sainne, |
A ton Fil me rapele ! |
II |
(444) [En vo]tre doulz servise |
[Fu j]a m’entente mise, |
Ma[is tr]op tost fui tenteiz. |
Par celui qui atize |
Le mal, et le bien brize, |
Sui trop fort enchanteiz. |
(450) Car me desenchanteiz, |
Que votre volenteiz |
Est plainne de franchize, |
Ou de granz orfenteiz |
Sera mes cors renteiz |
Devant la fort justise. |
III |
(456) Dame sainte Marie, |
Mon corage varie |
Ainsi que il te serve, |
Ou jamais n’iert tarie f. 84 r° 1 |
Ma doleurs ne garie, |
Ainz sera m’arme serve. |
(462) Ci avra dure verve, |
S’ainz que la mors m’enerve |
En vous ne se marie |
M’arme qui vos enterve. |
Soffreiz li cors deserve |
Qu’ele ne soit perie. |
IV |
(468) Dame de charitei, |
Qui par humilitei |
Portas notre salu, |
Qui toz nos as getei |
D’enfer et de vitei |
Et d’enferne palu, |
(474) Dame, je te salu. |
Tes saluz m’a valu, |
Jou sai de veritei. |
Gart qu’avec Tentalu |
En enfer le jalu |
Ne preigne m’eritei. |
V |
(480) En enfer est offerte, |
Dont la porte est overte, |
M’arme par mon outrage. |
Ci avra dure perte |
Et grant folie aperte |
Se la prent habertage. |
(486) Dame, or te fas homage : |
Torne ton dolz visage. |
Por ma dure deserte, |
Envers ton Fil lou sage, |
Ne soffrir que mi gage |
Voisent en tel poverte. |
VI |
(492) Si come en la verriere |
Entre et reva arriere |
Li solaux que n’entame, f. 84 v°1 |
Ausi fus vierge entiere |
Quant Diex, qui en cielz iere, |
Fit de toi mere et dam[e]. |
(498) Ha ! resplandissans jame, |
Tanrre et piteuze fame, |
Car entent ma proiere, |
Que mon vil cors et m’ame |
De pardurable flame |
Fai retorneir ariere. |
VII |
(504) Roïne debonaire, |
Les yex dou cuer m’esclaire |
Et l’ocurtei efface, |
Si qu’a toi puisse plaire |
Et ta volentei faire : |
Car m’en done la grace. |
(510) Trop ai eü espace |
D’estre en ocure trace. |
Ancor m’i cuident traire |
Li serf de pute estrace : |
Dame, ja toi ne place |
Qu’il fassent teil contraire ! |
VIII |
(516) En viltei, en ordure, |
En vie trop oscure |
Ai estei lonc termine : |
Roïne nete et pure, |
Car me pren en ta cure |
Et si me medicine. |
(522) Par ta vertu devine |
Qu’adés est enterine, |
Fai dedens mon cuer luire |
Ta clartei pure et fine |
Et les iex m’enlumine, |
Que ne me voi conduire. |
IX |
(528) Li proierres qui proie |
M’a ja pris en sa proie : f. 84 v°2 |
Pris serai et preeiz. |
Trop asprement m’asproie. |
Dame, ton chier fil proie |
Que soie despreeiz. |
(534) Dame, car lor veeiz, |
Qui mes meffaiz veeiz, |
Que n’avoie a lor voie. |
Vos qui lasus seeiz, |
M’arme lor deveeiz, |
Que nunc d’eulz ne la voie. |
Explicit. |
[1] Cf. Griesche d’été 22-24. Et Morawski 508. « Mater dans l’angle » signifie, bien entendu, mettre échec et mat en acculant le roi dans un angle de l’échiquier.
[2] Mot à mot : « ma vielle est brisée ».
[3] Sur la construction et le sens des v. 81-89, voir F.-B. II, 182. La traduction proposée ici suppose qu’il s’agit d’une construction conditionnelle qui n’emploie pas la conjonction si (se) au début de la subordonnée et la remplace : 1) par l’emploi du mode conditionnel ; 2) par l’inversion du sujet dans la subordonnée ; 3) par le renvoi, au début de la principale, à l’hypothèse émise dans la subordonnée au moyen de et. Cf. l’exemple tiré de Villehardouin que donne F-B. et la possibilité de construction analogue qui existe en allemand. C’est la solution vers laquelle semble pencher F.-B. (II, 182). Mais on peut considérer aussi que toute la phrase est interrogative et que les v. 87-89 sous-entendent l’idée de « vouloir ». C’est la solution retenue par R. Dubuis et J. Dufournet.
[4] Cf. Voie d’Humilité (Paradis) 318.
[5] C-à-d. : « Je te donne une bonne suée en t’obligeant à courir pour répondre à mon appel ».
[6] L’offrande est ce qu’on donne au prêtre pendant l’office en même temps que l’on baise la patène qu’il tend. Traditionnellement avare, mais peut-être aussi gauche et embarrassé, le vilain va à l’offrande en traînant les pieds.
[7] On a proposé de corriger ce vers en : « Voir, sire, je fui chanceliers ». Mais F.-B. (II, 188) observe que la réputation d’âpreté des chanceliers, chargés de tenir les comptes, suffit à rendre cohérente la réplique de Théophile.
[8] Théophile affecte avec insolence de prendre à la lettre la salutation de bienvenue de l’évêque.
[9] Cf. Morawski 311.
[10] Le plus mauvais des coups au jeu de dés.
[11] L’insolence de Théophile se manifeste par un jeu de mots analogue à celui auquel il s’est livré devant l’évêque au v. 321 (voir ci-dessus n. 8). Ici il feint d’entendre pris, première personne de l’indicatif présent de prisier, estimer, comme le participe passé du verbe prendre.
[12] C’est ici que commence l’extrait qui figure dans le manuscrit C. La didascalie de A est remplacée par la rubrique : Ci encoumence la repentance Theophilus.
[13] Cf. F.-B. II, 194. Le sureau, dont l’odeur peut être désagréable, est opposé au baume, résine odoriférante. Le baume tient une place importante dans l’imaginaire médiéval, ainsi que l’aspic, gardien de l’arbre à baume, dont les bestiaires décrivent les mœurs étranges.
[14] Cf. Repentance Rutebeuf 45.
[15] Le contexte invite à donner à rapele le même sens qu’au substantif rapeleresse, appliqué à la Vierge dans son rôle d’intercesseur (Godefroy VI, 598 a ; T.-L. VIII, 291, 43-46).
[16] Cf. Repentance Rutebeuf 44 et 49 sq. ; Ave Maria Rutebeuf 43.
[17] Cf. F.-B. II, 198.
[18] Comme la suite le montre, Théophile craint, s’il sort de la chapelle, d’être saisi par le diable.
[19] Cahu, qui est ici le nom d’un diable, apparaît dans les chansons de geste comme celui d’un dieu sarrasin.
[20] geter faute, « jeter les dés en perdant le coup ». Cf. T.-L. III, 1663, 15-23.