Michel Zink, La complainte Rutebeuf
word Télécharger le texte en version Word (avec notes)
pdf Télécharger le texte en version PDF (avec notes)
excel Télécharger le texte en version Excel (sans notes)
pdf Télécharger la fiche des manuscrits (PDF)
lien Consulter les manuscrits
lien Consulter l'édition panoptique de ce texte
Le texte
  Œuvres complètes de Rutebeuf, texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink,
  M. Zink, 1990 : Paris, Garnier, vol. 1, pp. 286-294.
   
  CI ENCOUMENCE LA COMPLAINTE RUTEBUEF DE SON OEUL
   
1 Ne covient pas je vos raconte f. 48 ° 1
2 Coument je me sui mis a hunte,
3 Quar bien aveiz oï le conte
4 En queil meniere
5 Je pris ma fame darreniere,
6 Qui bele ne gente nen iere.
7 Lors nasqui painne
8 Qui dura plus d’une semainne,
9 Qu’el coumensa en lune plainne[1].
10 Or entendeiz,
11 Vos qui rime me demandeiz,
12 Coument je me sui amendeiz
13 De fame panrre.
14 Je n’ai qu’engagier ne que vendre,
15 Que j’ai tant eü a entendre
16 Et tant a faire,
17 Et tant d’anui et de contraire,
18 Car, qui le vos vauroit retraire,
19 Il durroit trop.
20 Diex m’a fait compaignon a Job :
21 Il m’a tolu a un sol cop
22 Quanque j’avoie.
23 De l’ueil destre, dont miex veoie,
24 Ne voi ge pas aleir la voie
25 Ne moi conduire.
26 Ci at doleur dolante et dure,
27 Qu’endroit meidi m’est nuit oscure
28 De celui eul.
29 Or n’ai ge pas quanque je weil,
30 Ainz sui dolanz et si me dueil
31 Parfondement,
32 C’or sui en grant afondement
33 Ce par ceulz n’ai relevement
34 Qui jusque ci
35 M’ont secorru, la lor merci.
36 Moult ai le cuer triste et marri
37 De cest mehaing, f. 48 r° 2
38 Car je n’i voi pas mon gaaing.
39 Or n’ai je pas quanque je aing :
40 C’est mes damaiges.
41 Ne sai ce s’a fait mes outrages.
42 Or devanrrai sobres et sages
43 Aprés le fait
44 Et me garderai de forfait.
45 Mais ce que vaut quant c’est ja fait ?
46 Tart sui meüz.
47 A tart me sui aparceüz
48 Quant je sui en mes laz cheüz
49 Ce premier an.
50 Me gart cil Diex en mon droit san
51 Qui por nous ot poinne et ahan,
52 Et me gart l’arme !
53 Or a d’enfant geü ma fame ;
54 Mes chevaux ot brizié la jambe
55 A une lice ;
56 Or wet de l’argent ma norrice,
57 Qui m’en destraint et m’en pelice
58 Por l’enfant paistre,
59 Ou il revanrra braire en l’aitre.
60 Cil sire Diex qui le fit naitre
61 Li doint chevance
62 Et li envoit sa soutenance,
63 Et me doint ancor alijance
64 Qu’aidier li puisse,
65 Et que miex son vivre li truisse,
66 Et que miex mon hosteil conduisse
67 Que je ne fais.
68 Ce je m’esmai, je n’en puis mais,
69 Car je n’ai douzainne ne fais,
70 En ma maison,
71 De buche por ceste saison.
72 Si esbahiz ne fu nunz hom
73 Com je sui voir,
74 C’onques ne fui a mainz d’avoir.
75 Mes hostes wet l’argent avoir f. 48 v° 1
76 De son hosteil,
77 Et j’en ai presque tout ostei,
78 Et si me sunt nu li costei
79 Contre l’iver,
80 Dont mout me sunt changié li ver
81 (Cist mot me sunt dur et diver)
82 Envers antan[2].
83 Par poi n’afoul quant g’i enten.
84 Ne m’estuet pas tenneir en ten ;
85 Car le resvuoil
86 Me tenne asseiz quant je m’esvuoil ;
87 Si ne sai, se je dor ou voil
88 Ou se je pens,
89 Queil part je panrrai mon despens
90 De quoi passeir puisse cest tens :
91 Teil siecle ai gié.
92 Mei gage sunt tuit engaigié
93 Et d’enchiez moi desmenagiei,
94 Car g’ai geü
95 Trois mois, que nelui n’ai veü.
96 Ma fame ra enfant eü,
97 C’un mois entier
98 Me ra geü sor le chantier[3].
99 Ge [me] gisoie endementier
100 En l’autre lit,
101 Ou j’avoie pou de delit.
102 Onques mais moins ne m’abelit
103 Gesirs que lors,
104 Car j’en sui de mon avoir fors
105 Et s’en sui mehaigniez dou cors
106 Jusqu’au fenir.
107 Li mal ne seivent seul venir ;
108 Tout ce m’estoit a avenir,
109 C’est avenu.
110 Que sunt mi ami devenu
111 Que j’avoie si pres tenu f. 48 v° 2
112 Et tant amei ?
113 Je cuit qu’il sunt trop cleir semei ;
114 Il ne furent pas bien femei,
115 Si sunt failli.
116 Iteil ami m’ont mal bailli,
117 C’onques, tant com Diex m’assailli
118 E[n] maint costei,
119 N’en vi .I. soul en mon ostei.
120 Je cui li vens les m’at ostei,
121 L’amours est morte :
122 Se sont ami que vens enporte,
123 Et il ventoit devant ma porte,
124 Ces enporta,
125 C’onques nuns ne m’en conforta
126 Ne tiens dou sien ne m’aporta.
127 Ice m’aprent
128 Qui auques at, privei le prent ;
129 Et cil trop a tart ce repent
130 Qui trop a mis
131 De son avoir a faire amis,
132 Qu’il nes trueve entiers ne demis[4]
133 A lui secorre.
134 Or lairai donc Fortune corre,
135 Si atendrai a moi rescorre,
136 Se jou puis faire.
137 Vers les bone gent m’estuet traire
138 Qui sunt preudome et debonaire
139 Et m’on norri.
140 Mi autre ami sunt tuit porri :
141 Je les envoi a maitre Horri[5]
142 Et cest li lais,
143 C’on en doit bien faire son lais
144 Et teil gent laissier en relais
145 Sens reclameir,
146 Qu’il n’a en eux riens a ameir
147 Que l’en doie a amor clameir. f. 49 r° 1
148 [Or prie Celui
149 Qui trois parties fist de lui,
150 Qui refuser ne set nului
151 Qui le reclaime,
152 Qui l’aeure et seignor le claime,
153 Et qui cels tempte que il aime,
154 Qu’il m’a tempté,
155 Que il me doint bone santé,
156 Que je face sa volenté]
157 Mais cens desroi.
158 Monseigneur qui est fiz de roi
159 Mon dit et ma complainte envoi,
160 Qu’il m’est mestiers,
161 Qu’il m’a aidé mout volentiers :
162 C’est li boens cuens de Poitiers
163 Et de Toulouze.
164 Il saurat bien que cil golouze
165 Qui si faitement se dolouze.
   
  Explicit.
   
   
Manuscrits : A, f. 308 r° ; B, f. 135 r° ; C, f. 47 v° ; D, f. 45 v°. Texte de C. Le passage absent de C (v. 148-156) est restitué d’après A.
 
Titre : A La complainte Rutebeuf, D Ci commance le dit de l’ueil Rustebuef - 1. B Ne cuidiez p. - 17. A Quanques j’ai fait est a refere, B mq. - 18. A Que, D Or - 20. D c. jacob - 22. D Ce que j’amoie - 27. A A miedi m’est, B A midi cui je nuit, D Neis miedi m’est nuit - 30. D De quoi parfondement me dueil - 31-39. D mq. - 38-39. B intervertis - 41. B mq. - 44. B mq. - 48. A ja es las c., D sui en viex l. - 65-66. A Que la povretez ne me nuise / Et que miex son vivre li truise - Entre 76 et 77, D intercale : Il doit bien avoir non hostel / Celui du roy n’est pas itel / Miex est paié - 77. ABD Et j’en ai, C Et je nen ai – 80-81. A intervertis - 81. B mq. - 82. D Avers qu’enten - 83. B A pou ne fons quant je i pens - 84-86. B mq. - 85. D Quant me merveil - 86. AB quant je m’esveil, C resvoil, D qu. me resveil - 87-88. B fondus en un seul vers : Se ne sai se dor ou veille ou pens - 99. A Je me gisoie, BD Et je g., C Ge g. – 113-114. B intervertis - 113. B Il furent trop a c. - 114-119. D mq. - 114. AB femé, C femrei - 116. B mq. - 135. A entendrai, D penseré de m. - 137. A mes preudommes, B les p., D les prodesommes doit t. -138. ABD Qui sont cortois et d. - 146. B riens qu’amer, D riens que mer - 148-156. C mq. - 152. B mq. - 157. A Tout s. - 158-165. D mq. - AB Explicit la complainte Rustebuef, D Explicit le dit de l’ueil Rustebuef.
 

[1] Les jours correspondant à la pleine lune (quinzième et seizième jours de la lunaison) étaient réputés néfastes : les mariages contractés ces jours-là seraient malheureux, et graves les maladies qui se déclareraient pendant cette période.

[2] Voir Griesche d’hiver, n. 2 et 3.

[3] La traduction substitue un jeu de mots sur le thème du vin à un autre : le chantier désigne les tréteaux sur lesquels on couche un tonneau.

[4] Dans le texte original, entiers est pris à la fois au sens figuré, « sincère », et au sens propre, avec le jeu de mots entiers ne demis.

[5] Maître Orri ou Horri semble avoir eu au début du XIIIe siècle l’entreprise du curage des égoûts de Paris. En tout cas son nom est couramment employé pour désigner un vidangeur. Cf. Charlot le Juif qui chia dans la peau du lièvre, 126.

...

Valid XHTML 1.0 Transitional