Michel Zink, La leçon d’hypocrisie et d’humilité
word Télécharger le texte en version Word (avec notes)
pdf Télécharger le texte en version PDF (avec notes)
excel Télécharger le texte en version Excel (sans notes)
pdf Télécharger la fiche des manuscrits (PDF)
lien Consulter les manuscrits
lien Consulter l'édition panoptique de ce texte
Le texte
  Œuvres complètes de Rutebeuf, texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink,
  M. Zink, 1990 : Paris, Garnier, vol. 1, pp. 266-282.
   
  CI ENCOUMENCE LA LECTIONS D’YPOCRISIE ET D’UMILITÉ
   
1 Au tens que les cornoilles braient,
2 Qui por la froidure s’esmaient
3 Qui seur les cors lor vient errant,
4 Qu’eles vont ces noiz enterrant
5 Et s’en garnissent por l’iver,
6 Qu’en terre sunt entrei li ver
7 Qui s’en issirent por l’estei
8 (Si i ont por le tens estei,
9 Et la froidure s’achemine),
10 En ce tens et en ce termine
11 Ou je beü a grant plantei
12 D’un vin que Dieux avoit plantei
13 La vignë et follei le vin.
14 Ce soir me geta si souvin
15 Que m’endormi eneslepas.
16 Mais Esperiz ne dormi pas[1],
17 Ansois chemina toute nuit.
18 Or escouteiz, ne vos anuit,
19 Si orroiz qu’il m’avint en songe,
20 Qui puis ne fu mie mensonge.
21 Ce soir ne fui point esperiz,
22 Ainz chemina mes esperiz f. 19 r° 2
23 Par mainz leuz et par mainz paÿs.
24 En une grant citei laÿz
25 Me sembla que je m’arestoie,
26 Car trop forment lasseiz estoie
27 Et c’estoit grant piece aprés nonne.
28 Uns preudons vint, si m’abandone
29 Son hosteil pour moi habergier,
30 Qui ne cembloit mie bergier,
31 Ainz fu cortois et debonaires.
32 El païs n’a de teil gent gaires,
33 Et si vos di trestot sans guile
34 Qu’il n’estoit mie de la vile
35 Ne n’i avoit ancor estei
36 C’une partie de l’estei.
37 Cil m’en mena en sa maison,
38 Si vos di bien c’onques mais hom
39 Lasseiz ne fu si bien venuz.
40 Moult fui ameiz et chier tenuz
41 Et honoreiz par le preudoume.
42 Et il m’enquist : « Coument vos noume
43 La gent de votre conissance ? »
44 — Sire, sachiez bien sans doutance
45 Que hom m’apele Rutebuef,
46 Qui est dit de « rude » et de « buef[2]. »
47 — Rutebuef, biaux tres doulz amis,
48 Puis que Dieux saians vos a mis,
49 Moult sui liez de votre venue.
50 Mainte parole avons tenue
51 De vos, c’onques mais ne veïmes,
52 Et de voz diz et de voz rimes,
53 Que chacuns deüst conjoïr.
54 Mais li coars nes daingne oïr,
55 Por ce que trop i at de voir.
56 Par ce poeiz aparsouvoir
57 Et par les rimes que vos dites f. 19 v° 1
58 Qui plus doute Dieu qu’ypocrites.
59 Car qui plus ypocrites doute,
60 En redoutant vos dis escoute,
61 Se n’est en secreit ou en chambre.
62 Et par ce me souvient et membre
63 De ceulz qu’a Dieu vindrent de nuiz,
64 Qui redoutoient les anuiz
65 De ceulz qui en croix mis l’avoient,
66 Que felons et crueulz savoient[3].
67 Et si ra il un[e] autre gent
68 A cui il n’est ne biau ne gent
69 Qu’il les oent, ses oent il :
70 Cil sunt boen qui sunt doble ostil.
71 Celx resemble li besaguz :
72 De .II. pars trenche et est aguz ;
73 Et cil welent servir a riegle
74 Et Ypocrisie et le siecle.
75 Si ra de teilz cui il ne chaut
76 S’ypocrite ont ne froit ne chaut
77 Ne c’il ont ne corroz ne ire :
78 Cil vos escoutent bien a dire
79 La veritei trestoute plainne,
80 Qu’il plaidoient de teste sainne. »
81        Ne seroit ci pas li redeimes
82 Des paroles que nos deïmes
83 Conteiz a petit de sejour.
84 Ainsinc envoiames le jour
85 Tant qu’il fut tanz de table metre,
86 Car bien s’en savoit entremetre
87 Mes hostes de parleir a moi
88 Sans enquerre ne ce ne quoi.
89 Les mains lavames por soupeir,
90 [Mes bons hostes me fist soper]
91 Et me fist seoir a sa coste :
92 Hom puet bien faillir a teil hoste.
93 [Et delez moi s’asist sa mere
94 Qui n’estoit vilaine n’amere.]
95        Ne vos wel faire longue fable : f. 19 v° 2
96 Bien fumes servi a la table,
97 Asseiz beümes et manjames.
98 Aprés mangier les mains lavames,
99 S’alames esbatre el prael.
100 J’enquis au preudome loiel
101 Coument il estoit apeleiz,
102 Que ces nons ne me fust celeiz,
103 Et il me dist : « J’ai non Cortois,
104 Mais ne me prisent .I. nantois
105 La gens de cest region,
106 Ainz sui en grant confusion,
107 Que chacuns d’eulz me moustre au doi,
108 Si que ne sai que faire doi.
109 Ma mere ra non Cortoisie,
110 Qui bien est mais en cort teisie,
111 Et ma fame a non Bele Chiere,
112 Que sorvenant avoient chiere,
113 Et li estrange et li privei,
114 Quant il estoient arivei.
115 Mais cist l’ocistrent au venir
116 Tantost qu’il la porent tenir.
117 Qui bele chiere wet avoir,
118 Il l’achate de son avoir.
119 Il n’ainment joie ne deduit :
120 Qui lor done, si les deduit
121 Et les solace et les deporte.
122 Nuns povres n’i pasce la porte
123 Qui ne puet doneir sanz prometre.
124 Qui n’a asseiz la main ou metre
125 N’atende pas qu’il fasse choze
126 Dont biens li veingne a la parcloze,
127 Ainz s’en revoit en son païs,
128 Que dou venir fu folz naïz.
129        En ceste vile a une court :
130 Nul leu teil droiture ne court f. 20 r° 1
131 Come ele court a la court ci,
132 Car tuit li droit sont acourci
133 Et droiture adés i acourte.
134 Se petite iere, or est plus courte
135 Et toz jors mais acourtira,
136 Ce sache cil qu’a court ira.
137 Et teiz sa droiture i achate
138 Qui n’en porte chaton ne chate[4],
139 [Si l’a chierment acheté
140 De son cors et de son cheté, ]
141 Et avoit droit quant il la vint,
142 Mais au venir li mesavint.
143 Car sa droiture ert en son coffre,
144 Si fu pilliez en « roi, di c’offre[5] ».
145 Sachiez de la court de laienz
146 Que il n’i a clerc ne lai enz,
147 Se vos voleiz ne plus ne mains,
148 Qu’avant ne vos regart au mains.
149 Se vos aveiz, vos averoiz.
150 Se vos n’aveiz, vos i feroiz
151 Autant com l’oie seur la glace,
152 Fors tant que vos aureiz espace
153 De vos moqueir et escharnir.
154 De ce vos wel je bien garnir,
155 Car la terre est de teil meniere
156 Que touz povres fait laide chiere.
157 Mains raüngent et wident borces
158 Et faillent quant elz sont rebources,
159 Ne ne welent nelui entendre
160 C’il n’i pueent rungier et prendre,
161 Car de « reüngent mains » est dite
162 La citeiz qui n’est pas petite[6].
163 Teiz i va riches et rians
164 Qui s’en vient povres mendianz.
165 Laianz vendent, je vos afi,
166 Le patrimoinne au Crucefi[7]
167 A boens deniers sés et contans. f. 20 r° 2
168 Si lor est a pou dou contanz
169 Et de la perde que cil ait
170 Qui puis en a et honte et lait.
171 Qui l’achate ainz qu’il soit delivres,
172 Rutebuez dit que cil est yvres[8]
173 Quant il achate chat en sac,
174 S’avient puis que hon dit « eschac »
175 De folie matei en l’angle,
176 Que hon n’at cure de sa jangle.
177 Avarice est de la cort dame,
178 A cui il sunt de cors et d’arme,
179 Et ele en doit par droit dame estre,
180 Qu’il sunt estrait de son ancestre.
181 Et ele est dou mieulz de la vile
182 (Ne cuidiez pas que ce soit guile)
183 Car ele en est nee et estraite,
184 Et Covoitise la seurfaite
185 Qui est sa couzine germainne.
186 Par ces .II. se conduit et mainne
187 Toute la cours entierement,
188 Cel compeire trop chierement
189 Sainte Eglize par mainte fois,
190 Et si en empire la foiz,
191 Car teiz i va boens crestiens
192 Qui s’en vient fauz farisiens[9]. »
193 Quant il m’ot asseiz racontei
194 De ces gens qui sunt sanz bontei,
195 Je demandai qui est li sires,
196 Ce c’est roiauteiz ou empires,
197 Et il me respont sans desroi :
198 « N’i a empereor ne roi
199 Ne seigneur, qu’il est trespasseiz.
200 Mais atendans i a aseiz
201 Qui beent a la seignorie.
202 Vainne Gloire et Ypocrisie f. 20 v° 1
203 Et Avarice et Covoitize
204 Cuident bien avoir la justise,
205 Car la terre remaint sans oir,
206 Si la cuide chacuns avoir.
207 D’autre part est Humiliteiz
208 Et Bone Foiz et Chariteiz
209 Et Loiauteiz : cil sont a destre,
210 Qui deüssent estre li mestre.
211 Et cil les welent maitroier
212 Qui ne ce welent otroier
213 A faire seigneur se n’est d’eux :
214 Si seroit damages et deulz.
215 Cil s’asemblent asseiz souvent
216 Et en chapitre et en couvant :
217 Asseiz dient, mais il font pou.
218 N’i a saint Pere ne saint Pou[10],
219 C’est ce auques de lor afaire.
220 Mais orendroit n’en ont que faire. »
221 Je vox savoir de lor couvainne
222 Et enquerre la maitre vainne
223 De lor afaire et de lor estre,
224 Liqueiz d’eulz porroit sires estre,
225 Et vi qu’a ceste vesteüre
226 N’auroie pain n’endosseüre.
227 .VIII. aunes d’un camelin[11] pris,
228 Brunet et gros, d’un povre pris,
229 Dont pas ne fui a grant escot,
230 S’en fis faire cote et sorcot[12]
231 Et une houce grant et large,
232 Forree d’une noire sarge ;
233 Li sorcoz fu a noire panne.
234 Lors ou ge bien trovei la manne,
235 Car bien sou faire le marmite,
236 Si que je resembloie hermite
237 Celui qui m’esgardoit defors. f. 20 v° 2
238 Mais autre cuer avoit ou cors.
239 Ypocrisie me resut,
240 Qui trop durement se desut,
241 Car ces secreiz et ces afaires,
242 Por ce que je fu ces notaires,
243 Sou touz, et quanqu’ele pensoit
244 Sor ce que vos orroiz ensoit.
245 Ele vout faire son voloir,
246 Cui qu’en doie li cuers doloir :
247 Il ne lor chaut, mais qu’il lor plaise,
248 Qui qu’en ait poinne ne mesaise[13].
249 Vins et viandes wet avoir,
250 S’om les puet troveir por avoir,
251 Jusqu’a refoule Marion,
252 Et non d’ameir religion
253 Et de toutes vertuz ameïr.
254 S’a en li tant de fiel ameir
255 Qu’il n’est nuns hom qui li mefface
256 Qui jamais puist avoir sa grace.
257 C’est li glasons qui ne puet fondre :
258 Chacun jor le vodroit confondre,
259 Ce chacun jor pooit revivre.
260 Ours ne lyons, serpent ne wyvre
261 N’ont tant de cruautei encemble
262 Com ele seule, ce me cemble.
263 Ce vous saveiz raison entendre,
264 C’est li charbons desoz la cendre,
265 Qui est plus chauz que cil qui flame[14].
266 Aprés si wet que hons ne fame
267 Ne soit oïz ne entenduz
268 Ce il ne c’est a li renduz.
269 Puis qu’il est armeiz de ces armes,
270 Et il puet l’an ploreir .II. larmes
271 Ou faire cemblant de ploreir,
272 Il n’i a fors de l’aoreir : f. 21 r° 1
273 Guerroier puet Dieu et le monde,
274 Que nuns n’est teiz qu’il li responde.
275 Teil aventage ont ypocrite
276 Quant il ont la parole dite
277 Que il welent estre creü,
278 Et ce c’onques ne fu veü
279 Wellent il tesmoignier a voir.
280 Qui porroit tel eür avoir
281 Con de lui loeir et prisier,
282 Il s’en feroit boen desguisier
283 Et vestir robe senz coleur,
284 Ou il n’at froit n’autre doleur,
285 Large robe, solers forreiz.
286 Et quant il est bien afeutreiz,
287 Si doute autant froit comme chaut
288 Ne de povre home ne li chaut,
289 Qu’il cuide avoir Dieu baudement
290 Ou cors tenir tot chaudement.
291 Tant a Ypocrisie ovrei
292 Que grant partie a recovrei
293 En cele terre dont je vin.
294 Grant decretistre, grant devin
295 Sont, a la court, de sa maignie.
296 Bien est la choze desreignie,
297 Qu’ele avoit a election
298 La greigneur congregacion,
299 Et di por voir, non pas devine[15],
300 Se la choze alast par crutine,
301 Qu’ele enportast la seignerie,
302 Ne n’estoit pas espoerie.
303 Mais Dieux regarda au damage
304 Qui venist a l’umain lignage
305 S’Ypocrisie a ce venist
306 Et se si grant choze tenist,
307 Que vos iroië aloignant f. 21 r° 2
308 Ne mes paroles porloignant ?
309 Li uns ne pot l’autre soffrir,
310 Si se pristrent a entroffrir
311 L’uns a l’autre Cortois mon oste ;
312 Chacuns le wet, nuns ne s’en oste.
313 Lors si fu Cortois esleüz,
314 Et je fui de joie esmeüz,
315 Si m’esveillai inelepas
316 Et si ou tost passeiz les pas
317 Et les mons de Mongieu sans noif.
318 Ce ne vos mes je pas en noi
319 Qu’il n’i eüst moult de paroles
320 Ainz que Cortois fust apostoles[16].
   
  Explicit.
   
   
Manuscrits : C, f. 19 r° ; B, f. 68 v°. Texte de C.
 
Titre : B Le dist d’ypocrisie - 8. B p. le chaud - 11. B Ei ge bien a - 16. B Mais mes espris - 54. B musarz - 58. B p. doit qu’ipocrites dieu - 62. B Et mq. - 67. C un autre - 70. B Ce s. cil qui s. - 74. B Et mq ; yposicrisie - 83. B Contees a po de - 90. C mq. - 93-94. C mq. - 117. B Car qui veut b. c. avoir - 121. B et les conforte - 130. B Nelui pour d. n’i c. - 134. B p. est ce est p. - 139-140. C mq. - 144. B mq. - 151. B A. l’eue sur - 156. B qu’a t. - 169. B Et do domage que - 171. B sot livres - 172. B est delivres - 175. B En sa langle - 181-182. B mq. - 194. C ces geux qui - 200. B Car a. - 226. B N’a. pooir deseure - 232. B noire chape - 247. B Ne puet chaloir mais qu’il li p. - 270. B puet len plorer. La leçon de C est lan et non pas lair comme l’a lu F.-B., dont le commentaire (« deux leçons également obscures ») est donc injustifié - 282. B devroit bien - 308. B mq. - 310. B encoffrir - 315. B Si merveilla - 317. B Mongeu oez moi - B Explicit d’ypocrisie.
 

[1] L’absence du possessif dans le texte original fait d’Esprit une personnification. Il est difficile de lui garder sans obscurité ce caractère dans la traduction.

[2] Cf. Sacristain 756-8, Sainte Elysabel 2166-8, Sainte Marie l’Égyptienne 1301-2.

[3] Allusion à Nicodème : cf. Jn. 3, 1 ; 7, 50 ; 19, 39.

[4] Le texte original, intraduisible tel quel, offre une variante de l’expression « acheter chat en sac », qui apparaît au v. 173. Les chats, recherchés pour leur fourrure, étaient transportés dans des sacs, dont l’acheteur, par crainte des griffes, pouvait hésiter à vérifier le contenu, au risque, non seulement d’être trompé sur la marchandise, mais encore, comme ici, de ne rien trouver du tout dans le sac.

[5] Il s’agit probablement d’un jeu dans lequel l’un des joueurs était contraint de donner à son partenaire ce que celui-ci lui demandait, de même que dans le jeu du « roi qui ne ment » il devait répondre sans détour à toutes ses questions (cf. Adam de la Halle, Jeu de Robin et de Marion, v. 495-596). F.-B., qui évoque le défilé des sujets apportant des cadeaux dans le Couronnement de Renart (v. 2657 ss.), observe toutefois que « la construction avec en n’est pas naturelle » (I, 292).

[6] Un calembour polémique fréquent au Moyen Age interprétait le nom de ROMA comme une abréviation de ROdit MAnus (qui ronge les mains). Voir les références et les exemples donnés par F.-B. I, 293.

[7] Les biens de l’Église. Cf. Dit de saint Église 63, Complainte d’Outremer 120-1, Nouvelle complainte d’Outremer 223, État du monde 50.

[8] Rutebeuf oublie que tout ce discours est placé dans la bouche de Courtois. Cf. Voie d’Humilité (Paradis) 305 et 660.

[9] Allusion selon Dufeil (1972, p. 322) au revirement de Chrétien de Beauvais.

[10] Double jeu de mots sur l’homonymie, d’une part de « saint Pere » (saint Pierre) et « saint Père » (le saint Père), d’autre part de « Pou » (Paul) et « pou » (peu). Le v. 219 signifie que c’est l’affaire du conclave de donner un chef à l’Eglise.

[11] Le camelin était une étoffe de laine rustique, dont la chaîne était formée de poils de chèvre ou de chameau.

[12] La cotte était une tunique de dessous, portée sur la chemise, le surcot un vêtement qui se portait sur la cotte.

[13] Les v. 245-8 sont pratiquement identiques aux v. 135-8 du Dit des Règles.

[14] Allusion au proverbe « Qui plus covre le fu e plus ard » (Morawski 2083), ou encore « Com plus couve li feus, plus art », forme utilisée par Rutebeuf lui-même (Complainte de Guillaume 29, Repentance 78).

[15] Vers identique au v. 46 du Dit du Mensonge et au v. 14 de la Voie d’Humilité (Paradis).

[16] Il faut attendre le dernier mot pour que la clé du poème soit explicitement donnée. Jusque là Rome n’est mentionnée que par allusions (cf. v. 161 et n. 6), et le pontificat est désigné comme « la seigneurie ».

...

Valid XHTML 1.0 Transitional