Panorama des principales éditions des œuvres de Rutebeuf. |
Œuvres complètes de Rutebeuf, texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, | |
M. Zink, 1990 : Paris, Garnier, vol. 1, pp. 266-282. | |
CI ENCOUMENCE LA LECTIONS D’YPOCRISIE ET D’UMILITÉ | |
1 | Au tens que les cornoilles braient, |
2 | Qui por la froidure s’esmaient |
3 | Qui seur les cors lor vient errant, |
4 | Qu’eles vont ces noiz enterrant |
5 | Et s’en garnissent por l’iver, |
6 | Qu’en terre sunt entrei li ver |
7 | Qui s’en issirent por l’estei |
8 | (Si i ont por le tens estei, |
9 | Et la froidure s’achemine), |
10 | En ce tens et en ce termine |
11 | Ou je beü a grant plantei |
12 | D’un vin que Dieux avoit plantei |
13 | La vignë et follei le vin. |
14 | Ce soir me geta si souvin |
15 | Que m’endormi eneslepas. |
16 | Mais Esperiz ne dormi pas[1], |
17 | Ansois chemina toute nuit. |
18 | Or escouteiz, ne vos anuit, |
19 | Si orroiz qu’il m’avint en songe, |
20 | Qui puis ne fu mie mensonge. |
21 | Ce soir ne fui point esperiz, |
22 | Ainz chemina mes esperiz f. 19 r° 2 |
23 | Par mainz leuz et par mainz paÿs. |
24 | En une grant citei laÿz |
25 | Me sembla que je m’arestoie, |
26 | Car trop forment lasseiz estoie |
27 | Et c’estoit grant piece aprés nonne. |
28 | Uns preudons vint, si m’abandone |
29 | Son hosteil pour moi habergier, |
30 | Qui ne cembloit mie bergier, |
31 | Ainz fu cortois et debonaires. |
32 | El païs n’a de teil gent gaires, |
33 | Et si vos di trestot sans guile |
34 | Qu’il n’estoit mie de la vile |
35 | Ne n’i avoit ancor estei |
36 | C’une partie de l’estei. |
37 | Cil m’en mena en sa maison, |
38 | Si vos di bien c’onques mais hom |
39 | Lasseiz ne fu si bien venuz. |
40 | Moult fui ameiz et chier tenuz |
41 | Et honoreiz par le preudoume. |
42 | Et il m’enquist : « Coument vos noume |
43 | La gent de votre conissance ? » |
44 | — Sire, sachiez bien sans doutance |
45 | Que hom m’apele Rutebuef, |
46 | Qui est dit de « rude » et de « buef[2]. » |
47 | — Rutebuef, biaux tres doulz amis, |
48 | Puis que Dieux saians vos a mis, |
49 | Moult sui liez de votre venue. |
50 | Mainte parole avons tenue |
51 | De vos, c’onques mais ne veïmes, |
52 | Et de voz diz et de voz rimes, |
53 | Que chacuns deüst conjoïr. |
54 | Mais li coars nes daingne oïr, |
55 | Por ce que trop i at de voir. |
56 | Par ce poeiz aparsouvoir |
57 | Et par les rimes que vos dites f. 19 v° 1 |
58 | Qui plus doute Dieu qu’ypocrites. |
59 | Car qui plus ypocrites doute, |
60 | En redoutant vos dis escoute, |
61 | Se n’est en secreit ou en chambre. |
62 | Et par ce me souvient et membre |
63 | De ceulz qu’a Dieu vindrent de nuiz, |
64 | Qui redoutoient les anuiz |
65 | De ceulz qui en croix mis l’avoient, |
66 | Que felons et crueulz savoient[3]. |
67 | Et si ra il un[e] autre gent |
68 | A cui il n’est ne biau ne gent |
69 | Qu’il les oent, ses oent il : |
70 | Cil sunt boen qui sunt doble ostil. |
71 | Celx resemble li besaguz : |
72 | De .II. pars trenche et est aguz ; |
73 | Et cil welent servir a riegle |
74 | Et Ypocrisie et le siecle. |
75 | Si ra de teilz cui il ne chaut |
76 | S’ypocrite ont ne froit ne chaut |
77 | Ne c’il ont ne corroz ne ire : |
78 | Cil vos escoutent bien a dire |
79 | La veritei trestoute plainne, |
80 | Qu’il plaidoient de teste sainne. » |
81 | Ne seroit ci pas li redeimes |
82 | Des paroles que nos deïmes |
83 | Conteiz a petit de sejour. |
84 | Ainsinc envoiames le jour |
85 | Tant qu’il fut tanz de table metre, |
86 | Car bien s’en savoit entremetre |
87 | Mes hostes de parleir a moi |
88 | Sans enquerre ne ce ne quoi. |
89 | Les mains lavames por soupeir, |
90 | [Mes bons hostes me fist soper] |
91 | Et me fist seoir a sa coste : |
92 | Hom puet bien faillir a teil hoste. |
93 | [Et delez moi s’asist sa mere |
94 | Qui n’estoit vilaine n’amere.] |
95 | Ne vos wel faire longue fable : f. 19 v° 2 |
96 | Bien fumes servi a la table, |
97 | Asseiz beümes et manjames. |
98 | Aprés mangier les mains lavames, |
99 | S’alames esbatre el prael. |
100 | J’enquis au preudome loiel |
101 | Coument il estoit apeleiz, |
102 | Que ces nons ne me fust celeiz, |
103 | Et il me dist : « J’ai non Cortois, |
104 | Mais ne me prisent .I. nantois |
105 | La gens de cest region, |
106 | Ainz sui en grant confusion, |
107 | Que chacuns d’eulz me moustre au doi, |
108 | Si que ne sai que faire doi. |
109 | Ma mere ra non Cortoisie, |
110 | Qui bien est mais en cort teisie, |
111 | Et ma fame a non Bele Chiere, |
112 | Que sorvenant avoient chiere, |
113 | Et li estrange et li privei, |
114 | Quant il estoient arivei. |
115 | Mais cist l’ocistrent au venir |
116 | Tantost qu’il la porent tenir. |
117 | Qui bele chiere wet avoir, |
118 | Il l’achate de son avoir. |
119 | Il n’ainment joie ne deduit : |
120 | Qui lor done, si les deduit |
121 | Et les solace et les deporte. |
122 | Nuns povres n’i pasce la porte |
123 | Qui ne puet doneir sanz prometre. |
124 | Qui n’a asseiz la main ou metre |
125 | N’atende pas qu’il fasse choze |
126 | Dont biens li veingne a la parcloze, |
127 | Ainz s’en revoit en son païs, |
128 | Que dou venir fu folz naïz. |
129 | En ceste vile a une court : |
130 | Nul leu teil droiture ne court f. 20 r° 1 |
131 | Come ele court a la court ci, |
132 | Car tuit li droit sont acourci |
133 | Et droiture adés i acourte. |
134 | Se petite iere, or est plus courte |
135 | Et toz jors mais acourtira, |
136 | Ce sache cil qu’a court ira. |
137 | Et teiz sa droiture i achate |
138 | Qui n’en porte chaton ne chate[4], |
139 | [Si l’a chierment acheté |
140 | De son cors et de son cheté, ] |
141 | Et avoit droit quant il la vint, |
142 | Mais au venir li mesavint. |
143 | Car sa droiture ert en son coffre, |
144 | Si fu pilliez en « roi, di c’offre[5] ». |
145 | Sachiez de la court de laienz |
146 | Que il n’i a clerc ne lai enz, |
147 | Se vos voleiz ne plus ne mains, |
148 | Qu’avant ne vos regart au mains. |
149 | Se vos aveiz, vos averoiz. |
150 | Se vos n’aveiz, vos i feroiz |
151 | Autant com l’oie seur la glace, |
152 | Fors tant que vos aureiz espace |
153 | De vos moqueir et escharnir. |
154 | De ce vos wel je bien garnir, |
155 | Car la terre est de teil meniere |
156 | Que touz povres fait laide chiere. |
157 | Mains raüngent et wident borces |
158 | Et faillent quant elz sont rebources, |
159 | Ne ne welent nelui entendre |
160 | C’il n’i pueent rungier et prendre, |
161 | Car de « reüngent mains » est dite |
162 | La citeiz qui n’est pas petite[6]. |
163 | Teiz i va riches et rians |
164 | Qui s’en vient povres mendianz. |
165 | Laianz vendent, je vos afi, |
166 | Le patrimoinne au Crucefi[7] |
167 | A boens deniers sés et contans. f. 20 r° 2 |
168 | Si lor est a pou dou contanz |
169 | Et de la perde que cil ait |
170 | Qui puis en a et honte et lait. |
171 | Qui l’achate ainz qu’il soit delivres, |
172 | Rutebuez dit que cil est yvres[8] |
173 | Quant il achate chat en sac, |
174 | S’avient puis que hon dit « eschac » |
175 | De folie matei en l’angle, |
176 | Que hon n’at cure de sa jangle. |
177 | Avarice est de la cort dame, |
178 | A cui il sunt de cors et d’arme, |
179 | Et ele en doit par droit dame estre, |
180 | Qu’il sunt estrait de son ancestre. |
181 | Et ele est dou mieulz de la vile |
182 | (Ne cuidiez pas que ce soit guile) |
183 | Car ele en est nee et estraite, |
184 | Et Covoitise la seurfaite |
185 | Qui est sa couzine germainne. |
186 | Par ces .II. se conduit et mainne |
187 | Toute la cours entierement, |
188 | Cel compeire trop chierement |
189 | Sainte Eglize par mainte fois, |
190 | Et si en empire la foiz, |
191 | Car teiz i va boens crestiens |
192 | Qui s’en vient fauz farisiens[9]. » |
193 | Quant il m’ot asseiz racontei |
194 | De ces gens qui sunt sanz bontei, |
195 | Je demandai qui est li sires, |
196 | Ce c’est roiauteiz ou empires, |
197 | Et il me respont sans desroi : |
198 | « N’i a empereor ne roi |
199 | Ne seigneur, qu’il est trespasseiz. |
200 | Mais atendans i a aseiz |
201 | Qui beent a la seignorie. |
202 | Vainne Gloire et Ypocrisie f. 20 v° 1 |
203 | Et Avarice et Covoitize |
204 | Cuident bien avoir la justise, |
205 | Car la terre remaint sans oir, |
206 | Si la cuide chacuns avoir. |
207 | D’autre part est Humiliteiz |
208 | Et Bone Foiz et Chariteiz |
209 | Et Loiauteiz : cil sont a destre, |
210 | Qui deüssent estre li mestre. |
211 | Et cil les welent maitroier |
212 | Qui ne ce welent otroier |
213 | A faire seigneur se n’est d’eux : |
214 | Si seroit damages et deulz. |
215 | Cil s’asemblent asseiz souvent |
216 | Et en chapitre et en couvant : |
217 | Asseiz dient, mais il font pou. |
218 | N’i a saint Pere ne saint Pou[10], |
219 | C’est ce auques de lor afaire. |
220 | Mais orendroit n’en ont que faire. » |
221 | Je vox savoir de lor couvainne |
222 | Et enquerre la maitre vainne |
223 | De lor afaire et de lor estre, |
224 | Liqueiz d’eulz porroit sires estre, |
225 | Et vi qu’a ceste vesteüre |
226 | N’auroie pain n’endosseüre. |
227 | .VIII. aunes d’un camelin[11] pris, |
228 | Brunet et gros, d’un povre pris, |
229 | Dont pas ne fui a grant escot, |
230 | S’en fis faire cote et sorcot[12] |
231 | Et une houce grant et large, |
232 | Forree d’une noire sarge ; |
233 | Li sorcoz fu a noire panne. |
234 | Lors ou ge bien trovei la manne, |
235 | Car bien sou faire le marmite, |
236 | Si que je resembloie hermite |
237 | Celui qui m’esgardoit defors. f. 20 v° 2 |
238 | Mais autre cuer avoit ou cors. |
239 | Ypocrisie me resut, |
240 | Qui trop durement se desut, |
241 | Car ces secreiz et ces afaires, |
242 | Por ce que je fu ces notaires, |
243 | Sou touz, et quanqu’ele pensoit |
244 | Sor ce que vos orroiz ensoit. |
245 | Ele vout faire son voloir, |
246 | Cui qu’en doie li cuers doloir : |
247 | Il ne lor chaut, mais qu’il lor plaise, |
248 | Qui qu’en ait poinne ne mesaise[13]. |
249 | Vins et viandes wet avoir, |
250 | S’om les puet troveir por avoir, |
251 | Jusqu’a refoule Marion, |
252 | Et non d’ameir religion |
253 | Et de toutes vertuz ameïr. |
254 | S’a en li tant de fiel ameir |
255 | Qu’il n’est nuns hom qui li mefface |
256 | Qui jamais puist avoir sa grace. |
257 | C’est li glasons qui ne puet fondre : |
258 | Chacun jor le vodroit confondre, |
259 | Ce chacun jor pooit revivre. |
260 | Ours ne lyons, serpent ne wyvre |
261 | N’ont tant de cruautei encemble |
262 | Com ele seule, ce me cemble. |
263 | Ce vous saveiz raison entendre, |
264 | C’est li charbons desoz la cendre, |
265 | Qui est plus chauz que cil qui flame[14]. |
266 | Aprés si wet que hons ne fame |
267 | Ne soit oïz ne entenduz |
268 | Ce il ne c’est a li renduz. |
269 | Puis qu’il est armeiz de ces armes, |
270 | Et il puet l’an ploreir .II. larmes |
271 | Ou faire cemblant de ploreir, |
272 | Il n’i a fors de l’aoreir : f. 21 r° 1 |
273 | Guerroier puet Dieu et le monde, |
274 | Que nuns n’est teiz qu’il li responde. |
275 | Teil aventage ont ypocrite |
276 | Quant il ont la parole dite |
277 | Que il welent estre creü, |
278 | Et ce c’onques ne fu veü |
279 | Wellent il tesmoignier a voir. |
280 | Qui porroit tel eür avoir |
281 | Con de lui loeir et prisier, |
282 | Il s’en feroit boen desguisier |
283 | Et vestir robe senz coleur, |
284 | Ou il n’at froit n’autre doleur, |
285 | Large robe, solers forreiz. |
286 | Et quant il est bien afeutreiz, |
287 | Si doute autant froit comme chaut |
288 | Ne de povre home ne li chaut, |
289 | Qu’il cuide avoir Dieu baudement |
290 | Ou cors tenir tot chaudement. |
291 | Tant a Ypocrisie ovrei |
292 | Que grant partie a recovrei |
293 | En cele terre dont je vin. |
294 | Grant decretistre, grant devin |
295 | Sont, a la court, de sa maignie. |
296 | Bien est la choze desreignie, |
297 | Qu’ele avoit a election |
298 | La greigneur congregacion, |
299 | Et di por voir, non pas devine[15], |
300 | Se la choze alast par crutine, |
301 | Qu’ele enportast la seignerie, |
302 | Ne n’estoit pas espoerie. |
303 | Mais Dieux regarda au damage |
304 | Qui venist a l’umain lignage |
305 | S’Ypocrisie a ce venist |
306 | Et se si grant choze tenist, |
307 | Que vos iroië aloignant f. 21 r° 2 |
308 | Ne mes paroles porloignant ? |
309 | Li uns ne pot l’autre soffrir, |
310 | Si se pristrent a entroffrir |
311 | L’uns a l’autre Cortois mon oste ; |
312 | Chacuns le wet, nuns ne s’en oste. |
313 | Lors si fu Cortois esleüz, |
314 | Et je fui de joie esmeüz, |
315 | Si m’esveillai inelepas |
316 | Et si ou tost passeiz les pas |
317 | Et les mons de Mongieu sans noif. |
318 | Ce ne vos mes je pas en noi |
319 | Qu’il n’i eüst moult de paroles |
320 | Ainz que Cortois fust apostoles[16]. |
Explicit. | |
Manuscrits : C, f. 19 r° ; B, f. 68 v°. Texte de C. |
Titre : B Le dist d’ypocrisie - 8. B p. le chaud - 11. B Ei ge bien a - 16. B Mais mes espris - 54. B musarz - 58. B p. doit qu’ipocrites dieu - 62. B Et mq. - 67. C un autre - 70. B Ce s. cil qui s. - 74. B Et mq ; yposicrisie - 83. B Contees a po de - 90. C mq. - 93-94. C mq. - 117. B Car qui veut b. c. avoir - 121. B et les conforte - 130. B Nelui pour d. n’i c. - 134. B p. est ce est p. - 139-140. C mq. - 144. B mq. - 151. B A. l’eue sur - 156. B qu’a t. - 169. B Et do domage que - 171. B sot livres - 172. B est delivres - 175. B En sa langle - 181-182. B mq. - 194. C ces geux qui - 200. B Car a. - 226. B N’a. pooir deseure - 232. B noire chape - 247. B Ne puet chaloir mais qu’il li p. - 270. B puet len plorer. La leçon de C est lan et non pas lair comme l’a lu F.-B., dont le commentaire (« deux leçons également obscures ») est donc injustifié - 282. B devroit bien - 308. B mq. - 310. B encoffrir - 315. B Si merveilla - 317. B Mongeu oez moi - B Explicit d’ypocrisie. |
[1] L’absence du possessif dans le texte original fait d’Esprit une personnification. Il est difficile de lui garder sans obscurité ce caractère dans la traduction.
[2] Cf. Sacristain 756-8, Sainte Elysabel 2166-8, Sainte Marie l’Égyptienne 1301-2.
[3] Allusion à Nicodème : cf. Jn. 3, 1 ; 7, 50 ; 19, 39.
[4] Le texte original, intraduisible tel quel, offre une variante de l’expression « acheter chat en sac », qui apparaît au v. 173. Les chats, recherchés pour leur fourrure, étaient transportés dans des sacs, dont l’acheteur, par crainte des griffes, pouvait hésiter à vérifier le contenu, au risque, non seulement d’être trompé sur la marchandise, mais encore, comme ici, de ne rien trouver du tout dans le sac.
[5] Il s’agit probablement d’un jeu dans lequel l’un des joueurs était contraint de donner à son partenaire ce que celui-ci lui demandait, de même que dans le jeu du « roi qui ne ment » il devait répondre sans détour à toutes ses questions (cf. Adam de la Halle, Jeu de Robin et de Marion, v. 495-596). F.-B., qui évoque le défilé des sujets apportant des cadeaux dans le Couronnement de Renart (v. 2657 ss.), observe toutefois que « la construction avec en n’est pas naturelle » (I, 292).
[6] Un calembour polémique fréquent au Moyen Age interprétait le nom de ROMA comme une abréviation de ROdit MAnus (qui ronge les mains). Voir les références et les exemples donnés par F.-B. I, 293.
[7] Les biens de l’Église. Cf. Dit de saint Église 63, Complainte d’Outremer 120-1, Nouvelle complainte d’Outremer 223, État du monde 50.
[8] Rutebeuf oublie que tout ce discours est placé dans la bouche de Courtois. Cf. Voie d’Humilité (Paradis) 305 et 660.
[9] Allusion selon Dufeil (1972, p. 322) au revirement de Chrétien de Beauvais.
[10] Double jeu de mots sur l’homonymie, d’une part de « saint Pere » (saint Pierre) et « saint Père » (le saint Père), d’autre part de « Pou » (Paul) et « pou » (peu). Le v. 219 signifie que c’est l’affaire du conclave de donner un chef à l’Eglise.
[11] Le camelin était une étoffe de laine rustique, dont la chaîne était formée de poils de chèvre ou de chameau.
[12] La cotte était une tunique de dessous, portée sur la chemise, le surcot un vêtement qui se portait sur la cotte.
[13] Les v. 245-8 sont pratiquement identiques aux v. 135-8 du Dit des Règles.
[14] Allusion au proverbe « Qui plus covre le fu e plus ard » (Morawski 2083), ou encore « Com plus couve li feus, plus art », forme utilisée par Rutebeuf lui-même (Complainte de Guillaume 29, Repentance 78).
[15] Vers identique au v. 46 du Dit du Mensonge et au v. 14 de la Voie d’Humilité (Paradis).
[16] Il faut attendre le dernier mot pour que la clé du poème soit explicitement donnée. Jusque là Rome n’est mentionnée que par allusions (cf. v. 161 et n. 6), et le pontificat est désigné comme « la seigneurie ».