Panorama des principales éditions des œuvres de Rutebeuf. |
Œuvres complètes de Rutebeuf, texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, | |
M. Zink, 1990 : Paris, Garnier, vol. 1, pp. 254-262. | |
CI ENCOUMENCE LI DIZ DE RENART LE BESTOURNEI | |
1 | Renars est mors : Renars est vis ! |
2 | Renars est ors, Renars est vilz : |
3 | Et Renars reigne ! |
4 | Renars at moult reinei el reigne. |
5 | Bien i chevauche a lasche reigne, |
6 | Coul estendu. |
7 | Hon le devoit avoir pendu, |
8 | Si com je l’avoie entendu, |
9 | Mais non at voir : |
10 | Par tanz le porreiz bien veoir. |
11 | Il est sires de tout l’avoir |
12 | Mon seigneur Noble, |
13 | Et de la brie et dou vignoble. |
14 | Renars fist en Coustantinoble[1] |
15 | Bien ces aviaux ; |
16 | Et en cazes et en caviaux |
17 | Ne laissat vaillant .II. naviaux |
18 | L’empereour, |
19 | Ainz en fist povre pescheour[2]. |
20 | Par pou ne le fist pescheour |
21 | Dedens la meir. |
22 | Ne doit hon bien Renart ameir, |
23 | Qu’en Renart n’at fors que l’ameir : |
24 | C’est sa droiture. |
25 | Renars at mout grant norreture : |
26 | Mout en avons de sa nature |
27 | En ceste terre. |
28 | Renars porra mouvoir teil guerre f. 51 v° 1 |
29 | Dont mout bien se porroit sofferre |
30 | La regions. |
31 | Mes sires Nobles li lyons |
32 | Cuide que sa sauvacions |
33 | De Renart vaigne. |
34 | Nou fait, voir (de Dieu li sovaigne ! ), |
35 | Ansois dout qu’il ne l’en aveigne |
36 | Damage et honte. |
37 | Se Nobles savoit que ce monte |
38 | Et les paroles que om conte |
39 | Parmi la vile |
40 | - Dame Raimbors, dame Poufille[3], |
41 | Qui de lui tiennent lor concile, |
42 | Sa .X., sa vint, |
43 | Et dient c’onques mais n’avint |
44 | N’onques a franc cuer ne souvint |
45 | De teil gieu faire ! |
46 | Bien li deüst membreir de Daire |
47 | Que li sien firent a mort traire |
48 | Por s’avarice[4]. |
49 | Quant j’oi parleir de si grant vice, |
50 | Par foi toz li peuz m’en herice |
51 | De duel et d’ire |
52 | Si fort que je n’en sai que dire, |
53 | Car je voi roiaume et empire[5] |
54 | Trestout ensemble. |
55 | Que dites vous que vos en semble |
56 | Quant mes sires Nobles dessemble |
57 | Toutes ces bestes, |
58 | Qu’il ne pueent metre lor testes, |
59 | A boens jors ne a bones festes, |
60 | En sa maison, |
61 | Et si ne seit nule raison, |
62 | Fors qu’il doute de la saison |
63 | Qui n’encherisse ? |
64 | Mais ja de ceste annee n’isse f. 51 v° 2 |
65 | Ne mais coustume n’estaublisse |
66 | Qui se brassa, |
67 | Car trop vilain fait embrassa ! |
68 | Roniaux li chiens le porchassa |
69 | Avec Renart. |
70 | Nobles ne seit enging ne art |
71 | Nes c’uns des asnes de Senart |
72 | Qui buche porte : |
73 | Il ne set pas de qu’est sa porte. |
74 | Por ce fait mal qui li ennorte |
75 | Se tout bien non. |
76 | Des bestes orrois ci le non |
77 | Qui de mal faire ont le renon |
78 | Touz jors eü. |
79 | Moult ont grevei, moult ont neü ; |
80 | Au seigneurs en est mescheü, |
81 | Et il s’en passent. |
82 | Asseiz emblent, asseiz amassent, |
83 | C’est merveilles qu’il ne se lassent. |
84 | Or entendeiz |
85 | Com Nobles at les yeux bandeiz : |
86 | Et ce ces oz estoit mandeiz, |
87 | Par bois, par terre, |
88 | Ou porroit il troveir ne querre |
89 | En cui il se fiast de guerre |
90 | Ce mestiers iere ? |
91 | Renart porteroit la baniere ; |
92 | Roniaus, qu’a toz fait laide chiere, |
93 | Feroit la bataille premiere, |
94 | O soi nelui : |
95 | Tant vos puis dire de celui |
96 | Ja nuns n’aura honeur de lui |
97 | De par servise. |
98 | Quant la choze seroit emprise, |
99 | Ysangrins, que chascuns desprise, |
100 | L’ost conduiroit, f. 52 r° 1 |
101 | Ou, se devient, il s’en furoit. |
102 | Bernars l’asnes les deduroit |
103 | A tout sa crois. |
104 | Cist quatre sont fontainne et doix, |
105 | Cist quatre ont l’otroi et la voix |
106 | De tout l’ostei. |
107 | La choze gist en teil costei |
108 | Que rois de bestes ne l’ot teil. |
109 | Le bel aroi ! |
110 | Se sunt bien maignie de roi ! |
111 | Il n’aiment noise ne desroi |
112 | Ne grant murmure. |
113 | Quant mes sires Nobles pasture, |
114 | Chacun s’en ist de la pasture, |
115 | Nuns n’i remaint : |
116 | Par tanz ne saurons ou il maint. |
117 | Ja autrement ne se demaint |
118 | Por faire avoir, |
119 | Qu’il en devra asseiz avoir |
120 | Et cil seivent asseiz savoir |
121 | Qui font son conte. |
122 | Bernars gere, Renars mesconte, |
123 | Ne connoissent honeur de honte. |
124 | Roniaus abaie ; |
125 | Et Ysangrins pas ne s’esmaie, |
126 | Le soel porte : « Tropt ! Que il paie[6] ! » : |
127 | Gart chacuns soi ! |
128 | Ysangrins at .I. fil o soi |
129 | Qui toz jors de mal faire a soi, |
130 | S’a non Primaut ; |
131 | Renars .I. qui at non Grimaut : |
132 | Poi lor est coument ma rime aut[7], |
133 | Mais que mal fassent |
134 | Et que toz les bons us effacent. |
135 | Diex lor otroit ce qu’il porchacent, |
136 | S’auront la corde ! f. 52 r° 2 |
137 | Lor ouvragne bien c’i acorde, |
138 | Car il sunt sens misericorde |
139 | Et sens pitié, |
140 | Sens charitei, sens amistié. |
141 | Mon seigneur Noble ont tot gitié |
142 | De boens usages : |
143 | Ses hosteiz est .I. rencluzages. |
144 | Asseiz font paier de muzages |
145 | Et d’avaloignes |
146 | A ces povres bestes lontoignes, |
147 | A cui il font de grans essoignes. |
148 | Diex les confonde, |
149 | Qui sires est de tot le monde ! |
150 | Et je rotroi que l’en me tonde[8] |
151 | Se maux n’en vient ; |
152 | Car d’un proverbe me sovient |
153 | Que hon dit : « Tot pert qui tot tient. » |
154 | C’est a boen droit. |
155 | La choze gist en teil endroit |
156 | Que chacune beste vorroit |
157 | Que venist l’Once[9]. |
158 | Se Nobles copoit a la ronce, |
159 | De mil n’est pas .I. qui en gronce : |
160 | C’est voirs cens faille. |
161 | Hom senege guerre et bataille : |
162 | Il ne m’en chaut mais que bien n’aille. |
Explicit. | |
Manuscrits : A, f. 328 v° ; B, f. 101 r° ; C, f. 51 r°. Texte de C. |
Titre : A Renart le bestourné, B De regnart le bestourné. - 4. A el regne, B ou r., C et r. - 10. AB savoir - 13. B mq. - 24. B Est ce d. - 26. B mq. - 29. B Mlt en couuendra souf. - 50. A li cuers m’en herice - 55. B mq. - A que il vous s. - 58. B mq. - 62. B il redouble la - 68. AB le porchaça, C la p. - 71. AB Ne - 73. B de quoy sapporte - 77. B mq. - 80. A Aus seignors, B Au seigneur - 83. B mq. - 101. B Or se - 102. B conduiroit - 103. A O sa grant c. - 118. A Por querre avoir - 120. AB c. ont assez de s. - 124-126. B mq. - 125. A mq. - 134. B Que t. l. lyons vous e. - 141. A o. tuit g. - 143. A o. samble u. - 155. A g. sor t. - 159. B Je ne croy pas que nul - A Explicit Renart le bestourné, B Cy fine Renart le bestourné. |
[1] Constantinople est la capitale de Noble dans la branche VIIb du Roman de Renart.
[2] Il est évident que « pauvre pécheur » signifie ici « pauvre diable ». Mais le rappel de la formule du Pater et le calembour « pécheur » - « pêcheur » obligent à conserver l’expression.
[3] Poufile est le nom d’une villageoise dans le Roman de Renart (branche VIIb).
[4] Souvenir du Roman d’Alexandre. Mais on ne lit nulle part que Darius III, assassiné par Bessus et Ariobarzane, l’ait été à cause de son avarice.
[5] Jeu de mots sur « empire ». Cf. Voie de Tunis 132, Paix de Rutebeuf 17, Charlot et le Barbier 54.
[6] Celui qui « portait le sceau » recevait « l’émolument du sceau ».
[7] Mot à mot : « Comment ma rime va ». Le sens est bien entendu : « peu leur importent mes vers », mais la succession de rimes surabondantes Primaut - Grimaut - rime aut est ainsi mise en évidence par la formulation.
[8] Mot à Mot : « qu’on me tonde ». On tondait les fous.
[9] « Ma dame l’Once » (le chat once ou jaguar) est dans le Roman de Renard l’ultime recours contre Noble. Aucune bête n’ose lui résister. L’once est d’autre part identifiée avec la bête de l’Apocalypse.