Panorama des principales éditions des œuvres de Rutebeuf. |
Œuvres complètes de Rutebeuf, texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, | |
M. Zink, 1990 : Paris, Garnier, vol. 1, pp. 90-92. | |
CI ENCOUMANCE DE MONSEIGNEUR ANCEEL DE L’ISLE | |
I | |
1 | Iriez, a maudire la mort |
2 | Me vodrai desormais amordre, |
3 | Qui adés a mordre s’amort, |
4 | Qui adés ne fine de mordre. |
5 | De jor en jor sa et la mort |
6 | Seux dont le siecle fait remordre. |
7 | Je di que si groz mors amort |
8 | Que Vaumondois a getei d’ordre. |
II | |
9 | Vaumondois est de valeur monde[1]. f. 16 r° 1 |
10 | Bien en est la valleurs mondee, |
11 | Car la mors, qui les boens esmonde, |
12 | Par cui Largesce est esmondee, |
13 | A or pris l’un des boens du monde. |
14 | Las ! com ci a male estondee ! |
15 | De France a ostei une esponde : |
16 | De cele part est effondee. |
III | |
17 | Avec les sainz soit mize an cele |
18 | L’arme de mon seigneur Anciaul, |
19 | Car Diex, qui ces amis ancele, |
20 | L’a trovei et fin et feaul. |
21 | Mais la mors, qui les boens flaele, |
22 | A aportei felon fleaul. |
23 | A l’Isle fort lettres saele : |
24 | Ostei en a le fort seaul[2]. |
IV | |
25 | Je di Fortune est non voians, |
26 | Je di Fortune ne voit goute, |
27 | Ou [en] son sanz est desvoians. |
28 | Les uns atrait, les autres boute. |
29 | Li povres hons, li mescheans, |
30 | Monte si haut, chacuns le doute, |
31 | Li vaillanz hons devient noians : |
32 | Ainsi va sa maniere toute. |
V | |
33 | Tost est .I. hons en som la roe. |
34 | Chacuns le sert, chacuns l’oneure, |
35 | Chacuns l’aime, chacuns l’aroe[3]. |
36 | Mais ele torne en petit d’eure, |
37 | Que li serviauz chiet en la boe |
38 | Et li servant li corent seure : |
39 | Nus n’atant a leveir la poe. |
40 | En cort terme a non Chantepleure[4]. |
VI | |
41 | Touz jors deüst .I. preudons vivre, |
42 | Se mors eüst sanz ne savoir. |
43 | S’il fust mors, si deüst revivre : |
44 | Ice doit bien chacuns savoir. f. 16 r° 2 |
45 | Mais Mors est plus fiere que wyvre |
46 | Et si plainne de nonsavoir |
47 | Que des boens le siecle delivre |
48 | Et au mauvais lait vie avoir. |
VII | |
49 | Qui remembre la bele chace |
50 | Que faire soliiez jadiz, |
51 | Les voz brachés entrer en trace, |
52 | Sa .V., sa .VI., sa .IX., sa dix, |
53 | N’est nuns qui li cuers mal n’en face. |
54 | Se por arme nul bien ja diz, |
55 | Dieu pri qu’il vos otroit sa grace |
56 | Et doint a l’arme paradix. |
Explicit. | |
Manuscrits : A, f. 306 v° ; B, f. 66 r° ; C, f. 15 v°. Texte de C. |
Titre : A De monseigneur Anseau de lisle, B De monseigneur Encel de lille - 6. B C. qui le siegle font r. - 8. C geteir. - 27. C en mq. - 33-40. B mq. - 31. AB Li vaillanz h, C Li mauvais h. - 35. AB aroe, C aore - 39. A Nus ne tent au lever la p. - 49. A remire - 52. A Ça cinq ça set, B Sa .VI. sa .VII. - A Amen. Explicit de monseigneur Anseau de l’isle, B Explicit de monseigneur Ancel de lille. |
[1] Jeu prétendument étymologique sur les syllabes de Valmondois : VALeur MONDe. L’adjectif monde (« propre, pur ») ayant disparu du français moderne, il faut passer par son contraire « immonde » pour sauver partiellement ce jeu de mots, extrêmement fréquent dans la littérature du temps, et particulièrement chez Rutebeuf.
[2] Le vers est obscur. Cf. F.-B. I, 515. On peut comprendre que la terrible lettre qui annonce la mort d’Anseau n’est plus – puisqu’il est mort – scellée de son sceau, ce qui est en soi le signe de la triste nouvelle qu’elle contient.
[3] Sur amer, « honorer » ( ? ), et l’hypothèse selon laquelle il faudrait lire aloer / allaudare, cf. T.-L. I, 541.
[4] Cf. Complainte de Constantinople 178.