Michel Zink, L’état du monde
word Télécharger le texte en version Word (avec notes)
pdf Télécharger le texte en version PDF (avec notes)
excel Télécharger le texte en version Excel (sans notes)
pdf Télécharger la fiche des manuscrits (PDF)
lien Consulter les manuscrits
lien Consulter l'édition panoptique de ce texte
Le texte
  Œuvres complètes de Rutebeuf, texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink,
  M. Zink, 1990 : Paris, Garnier, vol.1, pp. 78-86.
   
  DE L’ESTAT DU MONDE
   
1 Por ce que li mondes se change
2 Plus sovent que denier a Change,
3 Rimer vueil du monde divers[1].
4 Toz fu estez, or est yvers ;
5 Bon fu, or est d’autre maniere,
6 Quar nule gent n’est més maniere
7 De l’autrui porfit porchacier,
8 Se son preu n’i cuide chacier.
9 Chascuns devient oisel de proie :
10 Nul ne vit més se il ne proie.
11 Por ce dirai l’estat du monde,
12 Qui de toz biens se vuide et monde[2].
13        Relegieus premierement
14 Deussent vivre saintement,
15 Ce croi, selonc m’entencion.
16 Si a double religion :
17 Li un sont moine blanc et noir
18 Qui maint biau lieu et maint manoir
19 Ont et mainte richece assise, f. 331 v°
20 Qui toz sont sers a Covoitise.
21 Toz jors vuelent sanz doner prendre,
22 Toz jors achatent sanz riens vendre.
23 Il tolent, l’en ne lot tolt rien.
24 Il sont fondé sus fort mesrien :
25 Bien pueent lor richece acroistre.
26 L’en ne preesche més en cloistre
27 De Jesucrist ne de sa Mere
28 Ne de saint Pol ne de saint Pere ;
29 Cil qui plus set de l’art du siecle,
30 C’est le meillor selonc lot riegle[3].
31        Après si sont li Mendiant
32 Qui par la vile vont criant :
33 « Donez, por Dieu, du pain ans Freres ! »
34 Plus en i a de vint manieres.
35 Ci a dure fraternité
36 Quar, par la sainte Trinité,
37 Li uns covenz voudroit de l’autre
38 Qu’il fust en un chapiau de fautre
39 El plus pereilleus de la mer :
40 Ainsi s’entraiment li aver.
41 Convoitex sont, si com moi samble ;
42 Fors lerres est qu’a larron emble,
43 Et cil lobent les lobeors
44 Et desrobent les robeors
45 Et servent lobeors de lobes,
46 Ostent aus robeors lor robes.
47        Aprés ce que je vous devise
48 M’estuet parler de sainte Yglise,
49 Que je voi que plusor chanoine,
50 Qui vivent du Dieu patremoine,
51 Il n’en doivent, selonc le Livre,
52 Prendre que le soufissant vivre,
53 Et le remanant humblement
54 Deüssent il communement
55 A la povre gent departir ;
56 Més il verront le cuer partir
57 Au povre, de male aventure,
58 De grant fain et de grant froidure :
59 Quant chascuns a chape forree
60 Et de deniers la grant borsee,
61 Les plains coffres, la plaine huche,
62 Ne li chaut qui por Dieu le huche
63 Ne qui riens por Dieu li demande,
64 Quar Avarisce li commande,
65 Cui il est sers, a metre ensamble,
66 Et si fet il, si com moi samble.
67 Més ne me chaut, se Diex me voie !
68 En la fin vient a male voie
69 Tels avoirs et devient noianz ;
70 Et droiz est, quar, ses iex voianz,
71 Il est riches du Dieu avoir
72 Et Diex n’en puet aumosne avoir ;
73 Et se il vait la messe oïr,
74 Ce n’est pas por Dieu conjoïr,
75 Ainz est por des deniers avoir,
76 Quar, tant vous faz je a savoir,
77 S’il n’en cuidoit riens raporter,
78 Ja n’i querroit les piez porter.
79        Encor i a clers d’autre guise,
80 Que, quant il ont la loi aprise,
81 Si vuelent estre pledeeur
82 Et de lor langues vendeeur,
83 Et penssent baras et cauteles
84 Dont il bestornent les quereles
85 Et metent ce devant derriere.
86 Ce qui ert avant va arriere,
87 Quar, quant dan Deniers vient en place,
88 Droiture faut, droiture esface.
89 Briefment, tuit clerc, fors escoler,
90 Vuelent Avarisce acoler[4].
91        Or m’estuet parler des genz laies,
92 Qui resont plaié d’autres plaies.
93 Provost et bailli et maieur[5]
94 Sont communement li pieur,
95 Si com Covoitise le vost ;
96 Quar je regart que li provost,
97 Qui acenssent les provostez,
98 Que il plument toz les costez
99 A cels qui sont en lor justise,
100 Et se deffendent en tel guise :
101 « Nous les acenssons chierement,
102 Si nous convient communement,
103 Font il, partout tolir et prendre
104 Sanz droit ne sanz reson atendre ;
105 Trop avrions mauvés marchié
106 Se perdons en nostre marchié. »
107        Encor i a une autre gent :
108 Cil qui ne donent nul argent,
109 Comme li bailli qui sont garde ;
110 Sachiez que au jor d’ui lor tarde
111 Que la lor garde en lor baillie
112 Soit a lot tens bien esploitie
113 Que au tens a lor devancier.
114 N’i gardent voie ne sentier
115 Par ou onques passast droiture ;
116 De cele voie n’ont il cure,
117 Ainçois penssent a porchacier
118 L’esploit au seignor et traitier
119 Le lor profit de l’autre part : f. 332 r°
120 Ainsi droiture se depart.
121        Or i a gent d’autres manieres
122 Qui de vendre sont coustumieres
123 De choses plus de cinq cens paires
124 Qui sont au monde necessaires.
125 Je vous di bien veraiement,
126 Il font maint mauvais serement
127 Et si jurent que lor denrees
128 Sont et bones et esmerees
129 Tel foiz que c’est mençonge pure ;
130 Si vendent a terme, et usure
131 Vient tantost et termoierie
132 Qui sont de privee mesnie ;
133 Lors est li termes achatez
134 Et plus cher venduz li chatez[6].
135        Encor i sont ces genz menues
136 Qui besoingnent parmi ces rues
137 Et chascuns fet divers mestier,
138 Si comme est au monde mestier,
139 Qui d’autres plaies sont plaié.
140 Il vuelent estre bien paié
141 Et petit de besoingne fere ;
142 Ainz lor torneroit a contrere
143 S’il passoient lor droit de deus lingnes[7].
144 Neïs ces païsanz des vingnes
145 Vuelent avoir bon paiement
146 Por peu fere, se Diex m’ament.
147        Or m’en vieng par chevalerie
148 Qui au jor d’ui est esbahie :
149 Je n’i voi Rollant n’Olivier,
150 Tuit sont noié en un vivier[8] ;
151 Et bien puet veoir et entandre
152 Qu’il n’i a més nul Alixandre.
153 Lor mestiers defaut et decline ;
154 Li plusor vivent de rapine.
155 Chevalerie a passé gales :
156 Je ne la voi es chans n’es sales.
157 Menesterez sont esperdu,
158 Chascuns a son Donet[9] perdu.
159 Je n’i voi ne prince ne roi
160 Qui de prendre face desroi,
161 Ne nul prelat de sainte Yglise
162 Qui ne soit compains Covoitise
163 Ou au mains dame Symonie,
164 Qui les doneors ne het mie.
165 Noblement est venuz a cort
166 Cil qui done, au tens qui ja cort ;
167 Et cil qui ne peut riens doner
168 Si voist aus oisiaus sermoner,
169 Quar Charitez est pieça morte !
170 Je n’i voi més nul qui la porte,
171 Se n’est aucuns par aventure
172 Qui retret a bone nature ;
173 Quar trop est li mondes changiez ;
174 Qui de toz biens est estrangiez.
175 Vous poez bien apercevoir
176 Se je vous conte de ce voir.
   
  Explicit l’estat du monde.
   
   
Manuscrit : A, f. 331 r°.
 
103. Font u p. - 109. Comment li
 

[1] Divers signifie à la fois « changeant » et « mauvais ». Le poème joue de cette ambiguïté, comme de l’homophonie « divers » - « hiver ». Même jeu dans les premiers vers de la Griesche d’hiver. - Au vers précédent, le Change est le lieu où sont établis les changeurs (à Paris, sur le grand pont).

[2] Les v. 6-7 et 11-12 sont à rapprocher respectivement des v. 10-12 et 1-2 des Plaies du monde.

[3] Cf. Plaies du monde 39-40, Règles 162.

[4] Cf. Plaies du monde 37-8.

[5] Les prévôts, officiers subalternes de justice et de police, achetaient leur charge et étaient réputés particulièrement rapaces. Les maires, sortes d’intendants ou de régisseurs, achetaient aussi la leur jusque vers 1256. Après cette date, ils sont nommés par le roi. Cf. Mariage 54.

[6] La vente à terme était assimilée à l’usure et inlassablement dénoncée en même temps qu’elle par les moralistes et les prédicateurs.

[7] Il est difficile d’interpréter différemment ces deux vers. La remarque est cependant un peu surprenante. Le sens attendu serait plutôt : « Mais ils seraient furieux de devoir céder d’un pouce sur leurs droits ». Faut-il voir là une allusion aux obligations que le récent Livre des métiers d’Etienne Boileau avait fixées aux artisans ?

[8] Plaisanterie du même ordre et sur le même sujet dans Les plaies du monde 118.

[9] Jeu de mots sur Donat et donner. Le Donat, c’est-à-dire l’ouvrage de ce grammairien du IVe siècle, était le manuel universellement répandu pour l’apprentissage de la grammaire.

...

Valid XHTML 1.0 Transitional