Panorama des principales éditions des œuvres de Rutebeuf. |
Œuvres complètes de Rutebeuf, texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, | |
M. Zink, 1990 : Paris, Garnier, vol. 1, pp. 48-56. | |
LI DIZ DES CORDELIERS | |
I | |
1 | [S]eignor, or escoutez, que Diex vos soit amis, |
2 | S’orroiz des Cordeliers, commant chacuns a mis |
3 | Son cors a grant martire contre les anemis |
4 | Qui sont, plus de cent foiz le jor, a nos tramis. |
II | |
5 | [O]r escotez avant don[t] ces gens sont venu : |
6 | Fil a roi et a conte sont menor devenu, |
7 | C’au siegle estoient gros, or sont isi [m]enu |
8 | Qu’il sont saint[1] de la corde et s’ont tuit lor pié nu. |
III | |
9 | [I]l pert bien que lor Ordre Nostre Sires ama. |
10 | Quant saint François transi, Jehucrist reclama : |
11 | En cinq leuz, ce m’est vis, le sien cors entama. |
12 | A ce doit on savoir que Jhesucriz s’ame a[2]. |
IV | |
13 | [A]u jor dou Jugement, devant la grant assise, |
14 | Que Jhesucriz penra de pecheors joustise, |
15 | Sainz François avra ceuz qui seront a sa guise, |
16 | Por ce sont Cordelier la gent que je miex prise. |
V | |
17 | [E]n la corde s’encordent cordee a trois cordons ; f. 64 r° |
18 | A l’acorde s’acordent dont nos descordé [s]ons ; |
19 | La descordance acordent des max que recordons |
20 | En lor lit se de[t]ordent por ce que nos tortons. |
VI | |
21 | [C]hacuns de nos se tort de bien faire sanz faille, |
22 | Chacuns d’aux s’an detort et est en grant bataille. |
23 | Nos nos faisons grant tort …………………….. ; |
24 | Quant chacuns de nos dort, chacuns d’aus se travaille. |
VII | |
25 | [L]a corde senefie, la ou li neu sont fet, |
26 | Que li Mauffé desfient, et lui et tot son fet. |
27 | Cil qui en aux se fie, si mal et si mesfet |
28 | Seront, n’en doutez mie, depecié et desfet. |
VIII | |
29 | [M]enor sont apelé li frere de la corde. |
30 | M vient au premier[3], chacuns d’aux s’i acorde, |
31 | Que s’ame viaut sauver ainz que la mors l’amorde |
32 | Et l’ame de chacun qu’a lor acort s’acorde. |
IX | |
33 | [E] senefie plaint : par « E ! » se doit on plaindre ; |
34 | Par E fu ame en plaint, Eve fit ame fraindre. |
35 | Quant vint Filz d’M a point, ne sofri point le poindre : |
36 | M a ame desjoint dont Eve la fit joindre[4]. |
X | |
37 | [A]në[5] en esté va et en yver par glace |
38 | Nus piez, por sa viande qu’elle quiert et porchace : |
39 | Isi font li Menor. Diex guart que nus ne glace, |
40 | Qu’il ne chiee en pechié, qu’i ne faille a sa grace ! |
XI | |
41 | [O] est roons ; en O a enmi une espasse. |
42 | Et roons est li cors, dedenz a une place : |
43 | Tresor i a, c’est l’ame, que li Maufez menace. |
44 | Diex guart le cors et l’ame, Maufez mal ne li face |
XII[6] | |
45 | [D]evant l’Espicerie vendent de lor espices[7] : |
46 | Ce sont saintes paroles en coi il n’a nul vices. |
47 | To[r]te[8] lor a fet tort, et teles an pelices |
48 | Les ont ci peliciez qu’entrer n’osent es lices. |
XIII | |
49 | [L]’abeasse qui cloche la cloche dou clochier[9] |
50 | Fist devant li venir, qu’i la veïst clochier. |
51 | Ainz qu’elle venit la, la convint mout lochier : |
52 | La porte en fist porter celle qui n’ot Dieu chier[10]. |
XIV | |
53 | [L]’abeasse qu’est torte lor a fet molt grant tort : |
54 | Encore est correciee se fromages estort. |
55 | A l’apostole alerent li droit contre le tort : |
56 | Li droiz n’o point de droit, ne la torte n’ot tort. |
XV | |
57 | [L]’apostoles lor vost sor ce donner sentence, |
58 | Car il set bien que fame de po volentiers tance ; f. 64 v° |
59 | Ainz manda, s’il pooit estre sans mesestance, |
60 | L’evesquë or feïst la avoir demorance. |
XVI | |
61 | [L]’evesquë or consoil par trois jors ou par quatre ; |
62 | Mais fames sont noiseuses, ne pot lor noise abatre |
63 | Et vit que chacun jor les convenoit combatte, |
64 | Si juga que alassent en autre leu esbatre. |
XVII | |
65 | [D]ortor et refretor avoient, belle yglise, |
66 | Vergiers, praiaux et troilles, trop biau leu a devise : |
67 | Or dit la laie gent que c’est par couvoitise |
68 | Qu’il ont ce leu lessié et autre place prise. |
XVIII | |
69 | [S]e cil leuz fust plus biaux de celi qu’il avoient ; |
70 | Si le poïst on dire ; mais la fole gent voient |
71 | Que lor leus laissent cil qui desvoiez avoient |
72 | Por oster le pechié que en tel leu savoient. |
XIX | |
73 | [E]n ce leu faisoit on pechié et grant ordure : |
74 | A l’oster ont eü mainte parole dure ; |
75 | Mais Jehucriz li rois qui toz jors regne et dure |
76 | Si conduise celui qui les il fit conduire ! |
XX | |
77 | [L]a coe dou cheval desfant la beste tote, |
78 | Et c’est li plus vilz membres, et la mouche se doute. |
79 | …………………………………………………. |
80 | Nous-avons euz es testes, et si n’en veons gote. |
XXI | |
81 | [S]e partout avoir eve, tiex buvroit qui a soi. |
82 | Vos veez, li navrez viaut le mire lez soi, |
83 | Et nos, qui sons navré chacun jor endroit soi, |
84 | N’avons cure don mire, ainz nos morons de soi. |
XXII | |
85 | [L]a deüst estre mires la ou sont li plaié ; |
86 | Car par les mires sont li navré apaié. |
87 | Menor sont mire, et nos sont par eus apaié : |
88 | Por ce sont li Menor en la vile avoié. |
XXIII | |
89 | [O]u miex de la cité doivent tel gent venir ; |
90 | Car ce qui est oscur font il cler devenir, |
91 | Et si font les navrez en senté revenir. |
92 | Or les veut l’abeesse de la vile banir. |
XXIV | |
93 | [E]t mes sires Ytiers[11], qui refu nez de Rains, |
94 | Ainz dit qu’il mangeroit ainçois fuielles et rains |
95 | Qu’i fussent en s’esglise confessor premeriens, |
96 | Et que d’aler a paie avroit lassés les rains. |
XXV | |
97 | [B]ien le deüst sosfrir mes [sire] Ytiers li prestres : |
98 | Paranz a et parentes mariez a grant festes ; |
99 | Des biens de Sainte Yglise lor a achetez bestes : |
100 | Li biens esperitiex est devenuz terrestres. f. 65 r° |
Explicit des Cordeliers. | |
Manuscrit : B, f. 63 v°. (Les corrections sont toutes dues à F. -B. Toutefois, on n’a pas reproduit ici, bien que la conjecture soit chaque fois ingénieuse et plausible, le texte restitué pour le second hémistiche du v. 23 et pour le v. 79.) |
5. don ces - 7. isi venu - 17. s’entordent - 18. dont nos descorderons - 20. decordent - 23. Le second hémistiche manque - 30. Menor vient - 34. plaindre - 35. filz dame a - 68. ont seleu - 72. qui ; leus avoient - 79. manque - 92. Or la v. - 95. en sesglises - 96. lasse - 97. sire mq. - 98. parentez. |
[1] La graphie du manuscrit suggère un jeu de mots : « ceints de la corde » et « saints grâce à la corde ».
[2] Allusion aux stigmates, que saint François reçut non pas au moment de sa mort, mais deux ans plus tôt, le 17 septembre 1224.
[3] Jeu sur l’homophonie entre la lettre M – prononcée amme, et non emme – et le mot « âme ». La glose de chacune des lettres d’un mot, à laquelle Rutebeuf se livre ici pour le mot Menor, « Mineur », est un procédé fréquent dans la poésie depuis l’époque carolingienne.
[4] Cette strophe combine l’interprétation des lettres par homophonie (M = âme, E = Hé ! ) et par recours à d’autres mots dont la lettre est l’initiale : E = Eve, M = Marie.
[5] Homophonie entre la lettre N – prononcée anne – et le mot ane, « cane » .
[6] Il manque certainement une strophe, puisque la lettre R n’est pas glosée.
[7] La rue de l’Epicerie longeait l’église Saint-Jean-au-Marché.
[8] Il faut supposer que l’abbesse de Notre-Dame-aux-Nonnains, Alix de Villy, fille du chroniqueur Villehardouin, était infirme.
[9] « Allusion probable au fait que l’abbesse, comme régissant l’église de Saint-Jean-au-Marché, revendiquait le droit exclusif d’avoir des cloches (cause ancienne de conflits entre paroisses et Ordres mendiants) » (F.-B. I, 234).
[10] Allusion à un épisode inconnu, mais vraisemblable : les religieuses de cette même abbaye utilisèrent ce procédé en 1266.
[11] Sans doute le curé de Saint-Jean-au-Marché.