Achille Jubinal, La Lections d’Ypocrisie et d’Umilitei
word Télécharger le texte en version Word (avec notes)
pdf Télécharger le texte en version PDF (avec notes)
excel Télécharger le texte en version Excel (sans notes)
pdf Télécharger la fiche des manuscrits (PDF)
lien Consulter les manuscrits
lien Consulter l'édition panoptique de ce texte
Le texte
  Œuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première
  fois par Achille Jubinal, Nouvelle édition revue et corrigée, A. Jubinal, 1874 : Paris, Paul Daffis, vol. 2, pp. 217-230.
   
  La Lections d’Ypocrisie et d’Umilitei,
  Ou ci encoumence
  Le Dit d’Ypocrisie[1].
  Mss. 7615, 7633.
   
1 Au temps que les cornoilles braient,
2 Qui por la froidure ſ’eſmaient
3 Qui ſor les cors lor vient errant,
4 Qu’eles, vont ces noiz enterrant
5 Et ſ’en garniſſent por l’iver,
6 Qu’en terre ſont entré li ver
7 Qui ſ’en iſſirent por eſtei,
8 Si y ont par le chaut eſtei,
9 Et la froidure ſ’achemine[2],
10 En ſe tens & en ce termine
11 Où je béu à grant plentei
12 D’un vin que Dieux avoit plantei
13 La vigne & follei le vin,
14 Ce ſoir me jeta ſi ſovin
15 Que m’endormi en eſle pas ;
16 Mes eperiz ne dormi pas,
17 Ainſois chemina toute nuit.
18 Or eſcouteiz, ne vos anuit,
19 Si orroiz qu’il m’avint en ſonge
20 Qui puis ne fu mie menſonge.
   
21 Ce ſoir ne fui point eſperiz,
22 Ainz chemina mes eſperiz
23 Par mainz leu & par mainz pays.
24 En une grant citei, layz[3]
25 Me ſanbla que je m’areſtoie,
26 Car trop forment laſſeiz eſtoie,
27 Et c’eſtoit grant pièce après nonne.
28 Uns preudons vint : ſi m’abandone
29 Son hoſteil por moi habergier.
30 Qui ne cembloit mie bergier,
31 Ainz fu cortois & débonaires :
32 El païs n’a de teil gent guaires,
33 Et ſi vos di treſtot ſans guille
34 Qu’il n’eſtoit mie de la vile
35 Ne n’i avoit encor eſtei
36 C’une partie de l’eſtei[4] :
37 Cil m’enmena en ſa maiſon ;
38 Et ſi vos di c’onques mais hom
39 Laſſeiz ne fu ſi bien venez :
40 Moult fui ameiz & chier tenuz,
41 Et honoreiz par le preudoume ;
42 Et il m’enquiſt : « Comment vous noume
43 La gent de voſtre coniſſance ?
44 — « Sire, ſachiez bien, ſans doutance,
45 Que hom m’apelle Rutebuef,
46 Qui eſt dis de rude & de buef. »
47 — « Rutebuef, biau très doulz amis,
48 Puiſque Dieux ſaians vous a mis
49 Moult ſui liez de voſtre venue.
50 Mainte parole avons tenue.
51 De vos, c’onques mais ne vous véiſmes,
52 Et de voz dis & de voz rimes
53 Que chacuns déuſt conjoïr[5] ;
54 Mais li coars ne’s daingne oïr
55 Pour ce que trop y a de voir.
56 Par ce poeiz aparſouvoir
57 Et par les rimes que vous dites
58 Qui plus doute Dieu qu’ypocrites ;
59 Car qui plus ypocrites doute
60 En redoutant vos dis eſcoute
61 Se n’eſt en ſecreit ou en chambre ;
62 Et par ce me ſouvient & membre
63 De ceulz qu’à Dieu vindrent de nuiz
64 Qui redoutoient les anuiz
65 De ceulz qui en croix mis l’avoient
66 Que félons & crueulz ſavoient ;
67 Et ſi r’a il une autre gent
68 A cui il n’eft ne biau ne gent
69 Qu’il les oent ; ſ’es oent il.
70 Cil ſunt boen qui ſunt doble oſtil ;
71 Celx reſemble li beſaguz[6] :
72 De .ij. pars trenche & eſt aguz ;
73 Et cil vuelent ſervir à riègle
74 Et ypocriſie & le ſiècle.
75 Si r’a de teilz cui il ne chaut
76 S’ypocrite ont ne froit ne chaut,
77 Ne c’il ont ne corroz ne ire ;
78 Cil vos eſcoutent bien à dire
79 La véritei treſtoute plainne
80 Qu’il plaidoient de teſte ſainne. »
   
81 Ne ſeroit ci pas li redéimes[7]
82 Des paroles que nos déîmes
83 Conteiz à petit de ſéjour ;
84 Ainſinc envoîames le jour,
85 Tant qu’il fut tanz de table metre,
86 Car bien ſ’en ſavoit entremetre
87 Mes hoſtes de parleir à moi
88 Sans enquerre ne ce ne quoi.
89 Les mains lavâmes por ſoupeir :
90 Mes bons hoſtes ne fiſt ſopeir,
91 Et me fiſt ſéoir à ſa coſte :
92 Hom puet bien faillir à teil hoſte ;
93 Et delez moi ſ’aſſiſt ſa mère,
94 Qui n’eſtoit vilaine n’amère.
   
95 Ne vos vuel faire longue fable :
96 Bien fûmes ſervi à la table.
97 Aſſeiz béûmes & manjâmes :
98 Après mangier les mains lavâmes ;
99 S’alâmes eſbatre el prael.
100 J’enquis au preudome loiel
101 Coument il eſtoit apeleiz,
102 Que ceſt nons ne me fuſt celeiz ;
103 Et il me diſt : « J’ai non Cortois,
104 Mais ne me priſent .i. nantois
105 La gens de ceſte région ;
106 Ainz ſui en grant confuſion,
107 Que chacuns d’eulz me monſtre au doi,
108 Si que ne ſai que faire doi.
109 Ma mère r’a non Cortoiſie,
110 Qui bien eſt mais en cort teiſie,
111 Et ma fame a non Bele-Chière,
112 Que ſorvenant avoient chière,
113 Et li eſtrange & li priver.
114 Quant il eſtoient arivei ;
115 Mais ciſt l’ociſtrent au venir
116 Tantoſt qu’il la porent tenir.
117 Qui Bele-Chière vuet avoir,
118 Il l’achate de ſon avoir.
119 Il n’ainment joie ne déduit ;
120 Qui lor done, ſi les déduit,
121 Et les ſolace, & les déporte[8] ;
122 N’uns povres n’i paſce la porte
123 Qui ne puet doneir ſanz prometre:
124 Qui n’a aſſeiz la main où metre
125 N’atende pas qu’il faſſe choze
126 Dont biens li veingne à la parcloze
127 Ainz ſ’en revoit en ſon païs,
128 Que dou venir fu folz naïz.
129 « En ceſle vile a une cort ;
130 Nul leu teil droiture ne court[9]
131 Come ele court à le court ci[10],
132 Car tuit li droit ſont acourci,
133 Et droiture adès i acourte :
134 Se petite ière, or eſt plus courte,
135 Et toz jors mais acourtira ;
136 Ce ſache cil qu’à court ira ;
137 Et teiz ſa droiture i achate
138 Qui n’en porte chaton ne chate ;
139 Si l’a chièrement achaté
140 De ſon cors & de ſon cheté,
141 Et avoit droit quant il là vint :
142 Mais au venir li méſavint,
143 Car ſa droiture ert en ſon coffre :
144 Si ſu pilliez en roi di coffre.
145 Sachiez de la court de laienz
146 Que il n’i a clerc ne lai enz,
147 Se vos voleiz ne plus ne mains,
148 Qu’avant ne vos regart au mains
149 Se vos aveiz vos averoiz ;
150 Se vos n’aveiz vos i feroiz
151 Autant com l’oe ſeur la glace,
152 Fors tant que vos aureiz eſpace
153 De vos moqueir & eſcharnir.
154 De ce vos vuel je bien garnir,
155 Car la terre eſt de teil menière
156 Que touz povres fait laide chière.
157 Mains ruungent & vuident borces,
158 Et faillent quant elz ſont rebources,
159 Ne ne vuelent nelui entendre
160 C’il n’i puéent runger & prendre,
161 Car de reungier[11] mains eſt dite
162 La citeiz qui n’eft pas petite ;
163 Teiz i va riches & rians
164 Qui ſ’en vient povres mendianz.
165 Laiens vendent, je vos afi,
166 Le patrimoinne au Crucefi
167 A boen deniers ſés & contans.
168 Si lor eſt à pou dou contanz
169 Et de la perde que cil ait
170 Qui puis en a & honte & lait,
171 Qui l’achate ainz qu’il ſoit délivres ;
172 Rutebuez dit que cil eſt yvres,
173 Quant il achate chat en ſac ;
174 S’avient puis que hon dit : eſchac
175 De folie, matei en l’angle,
176 Que hon n’a cure de ſa jangle.
   
177 « Avariſce eſt de la cort dame
178 A cui il ſunt de cors & d’âme,
179 Et ele en doit par droit dame eſtre,
180 Qu’il ſunt eſtrait de ſon anceſtre,
181 Et ele eſt dou mieulz de la vile ;
182 Ne cuidiez pas que ce ſoit guile,
183 Car ele en eſt née & eſtraite,
184 Et Covoitiſe la ſeurſaite,
185 Qui eſt ſa couzine germainne ;
186 Par ces .ij. ſe conduit & mainne
187 Toute la cours entièrement.
188 Cel compeire trop chièrement
189 Sainte Églize par mainte fois ;
190 Et ſi em empire la foiz .
191 Car teiz i va boens Creſtiens
192 Qui ſ’en vient fauz Fariſiens.
   
193 Quant il m’ot aſſeiz racontei
194 De ces genx qui sunt ſanz bontei,
195 Je demandai qui eſt li ſires,
196 Ce c’eſt roiauteiz ou empires ;
197 Et il me reſpont ſanz deſroi :
198 « N’i a empéreor ne roi,
199 Ne ſeigneur, qu’il eſt treſpaſſeiz ;
200 Mais atendans i a aſſeiz
201 Qui béent à la ſeignorie :
202 Vaine-Gloire, & Hipocrisie,
203 Et Avariſce & Covoitize
204 Cuident bien avoir la juſtiſe,
205 Car la terre remaint ſans hoir ;
206 Si la cuide chacuns avoir.
207 « D’autre part eſt Humiliteiz,
208 Et Bone-Foiz & Chariteiz,
209 Et Loiauteiz, cil ſont à deſtre,
210 Qui déuſſent eſtre li meſtre ;
211 Et cil les vuelent maîtroier
212 Qui ne ce vuelent otroier
213 A faire ſeigneur ſe n’eſt d’eux,
214 Si ſeroit damages & deulz ;
215 Cil ſ’aſemblent aſſeiz ſouvent
216 Et en chapitre & en couvant ;
217 Aſſeiz dient, mais il font pou
218 Ni à ſaint Père ne à ſaint Pou :
219 C’eſt ce auques de lor afère,
220 Mais orendroit n’en ont que faire. »
   
221 Je vox ſavoir de lor couvainne
222 Et enquerre la maître vainne
223 De lor afaire & de lor eſtre,
224 Li queiz d’eulz porroit ſires eſtre ;
225 Et vi qu’à ceſte veſtéure
226 N’auroie pain n’endoſſéure.
227 Viii. aunes d’un camelin pris,
228 Brunet & groz, d’un povre pris,
229 Dont pas ne fui à grant eſcot ;
230 S’en fis faire cote & ſorcot
231 Et une houce grant & large
232 Forrée d’une noire ſarge.
233 Li ſorcoz fu à noire panne :
234 Lors ou-ge bien trovei la manne,
235 Car bien ſou faire le marmite,
236 Si que je reſembloie hermite
237 Celui qui m’eſgardoit de fors,
238 Mais autre cuer avoit ou cors.
   
239 Ypocriſie me reſut,
240 Qui trop durement ſe déſut,
241 Car ces ſecreiz & ces afaires,
242 Por ce que je fui ces notaires,
243 Sou touz & quanqu’ele penſoit.
244 Sor ce que vos orroiz enſoit.
245 Ele vout faire ſon voloir,
246 Cui qu’en doie li cuers doloir ;
247 Il ne lor chaut, mais qu’il lor plaiſe,
248 Qui qu’en ait poinne ne méſaiſe.
249 Vins & viandes vuet avoir,
250 S’om les puet troveir por avoir
251 Juqu’à refoule Marion,
252 Et non d’ameir religion,
253 Et de toutes vertuz ameir.
254 S’a en li tant fiel & ameir
255 Qu’il n’eſt n’uns hom qui li mesface
256 Qui jamais puiſt avoir ſa grace.
257 C’eſt li glaſons qui ne puet fondre :
258 Chacun jor la vodroit confondre
259 Ce chacun jor pooit revivre.
260 Ours ne lyons, ſerpent ne vuyvre
261 N’ont tant de cruautei encemble
262 Com ele ſeule, ce me cemble.
263 Ce vous ſaveiz raiſon entendre,
264 C’eſt li charbons deſoz la cendre,
265 Qui eſt plus chauz que cil qui flame.
266 Après ſi vuet que Nons ne fame
267 Ne ſoit oïz ne entenduz,
268 Ce il ne c’eſt à li renduz,
269 Puis qu’il eſt armeiz de ces armes,
270 Et il puet l’en ploreir .ij. larmes,
271 Ou faire cemblant dou ploreir.
272 Il n’i a ſors de l’aoreir :
273 Guerroier puet Dieu & le monde,
274 Que n’uns n’eſt teiz qui li reſponde.
   
275 Teil aventage ont ypocrite,
276 Quant il ont la parole dites
277 Que il vuelent eſtre créu,
278 Et ce conques ne fu véu
279 Vellent-il teſmoignier à voir.
280 Qui porroit teil éur avoir
281 Con de lui loeir & priſier,
282 Il ſ’en feroit boen deſguiſier
283 Et veſtir robe ſenz coleur,
284 Où il n’a froit, n’autre doleur,
285 Large robe, ſolers ſorreiz ;
286 Et quant il eſt bien afeutreiz,
287 Si doute autant froit comme chaut,
288 Ne de povre home ne li chaut,
289 Qu’il cuide avoir Dieu baudement
290 Ou cors tenir tot chaudement.
   
291 Tant a Ypocriſie ovrei
292 Que grant partie a recovrei
293 En cele terre dont je vin ;
294 Grant deſcretiſtre, grant devin
295 Sont à la cour de sa maignie.
296 Bien eſt la choze deſreignie,
297 Qu’ele avoit à élection
298 La greigneur congrégation,
299 Et di por voir, non pas devine,
300 Se la choze alaſt par crutine,
301 Qu’ele en portaſt la ſeignerie
302 Ne n’eſtoit pas eſpoérie.
   
303 Mais Dieux regarda au damage
304 Qui veniſt à l’umain linage
305 S’Ypocriſie à ce veniſt
306 Et ſe ſi grant choze teniſt.
307 Que vous iroie aloignant
308 Ne mes paroles perloignant ?
309 Li uns ne pot l’autre ſoffrir ;
310 Si ſe priſtrent à entr’offrir.
311 L’uns à l’autre Cortois mon oſte[12].
312 Chacuns le vuet, n’uns ne ſ’en oſte :
313 Lors ſi fu Cortoiz eſléuz,
314 Et je ſui de joie eſméuz.
315 Si m’eſvoillai iſnele pas,
316 Et ſi oi toſt paſſeiz les pas
317 Et les mons de Mongieu ſanz nois,
318 Ce ne vos mes-je pas en noi
319 Qu’il n’i éuſt, mult de paroles
320 Ainz que Cortois fuſt apoſtoles.
   
  Explicit d’Ypocrisie.
   
   
 

[1] Le sens de cette pièce est très-obscur, et d’autant plus, difficile à découvrir que Rutebeuf, sans doute par suite de quelque mésaventure, le dissimule exprès. Cependant la fin du poëme nous en donne la clef. Il s’agit évidemment de l’élection, faite en 1271, après trois ans de vacance du siége pontifical de Thibaud, archidiacre de Liège, sous le nom de Grégoire X, pour succéder à Clément IV. Le poëte n’ose pas s’expliquer trop clairement ; mais toute sa fabulation, dans laquelle on trouve une énergique peinture des abus de la cour de Rome, tend à nous apprendre enfin l’élection du nouveau pape, qu’il désigne galamment sous le nom de Courtois. Pour qu’on ne s’y trompe pas, il a bien soin de nous dire que l’élection faite, il repasse immédiatement les monts de Mongieu, c’est-à-dire les Alpes, comme on les désigne souvent dans nos vieux romans de geste : ce qui prouve qu’il s’agit bien d’une élection faite à la cour de Rome.

[2] Rutebeuf se montre ici très-exact, car l’élection du pape nouveau eut lieu au mois de septembre, c’est-à-dire en automne, saison dont il fait la description.

[3] Une grant citei layz, c’est-à-dire Rome.

[4] Tout ceci est très-exact.Thibaud n’était pas Romain ; il avait été chanoine de Lyon, puis archidiacre de Liège, et il ne résidait dans la ville éternelle que depuis environ dix mois quand il fut élu.

[5] On voit ici que notre poëte avait de lui une certaine opinion, puisqu’il prétend que l’on connaissait ses rimes et ses dis jusqu’à Rome. Il a, du reste, manifesté cette opinion en d’autres endroits de ses œuvres, témoin Le Mariage Rutebeuf, où il dit :

                   « L’en ſe ſaine parmi la ville

                               « De mes merveilles.

                   « On les doit bien conter aux veilles, etc. »

Je serais, du reste, assez porté à croire que ses ennemis même avaient contribué à la lui inspirer. Ainsi le pape Alexandre IV voulut faire brûler à Paris, non-seulement le livre des Périls des derniers temps, mais encore « quelques autres libelles fameux en infamie et détractation des Frères-Prêcheurs, ainsi que des rhythmes et chansons. » Il est probable que certaines pièces de Rutebeuf se trouvèrent comprises dans la proscription. Cela put, à coup sûr, donner quelque orgueil à notre poëte.

[6] Ce nom s’est conservé jusqu’à nous : la besaiguë est un instrument dont se servent les charpentiers.

[7] Redéime, dixième du dixième.

[8] Ms. 7615. Var. conforte.

[9] Ms 7615. Nelui pur droiture n’i cort.

[10] Ms. 7615. Var. a ceſt ci.

[11] Il y a ici en note, de la main de Fauchet, sur la marge du manuscrit 7615 : Roma rodans manû. Tout ceci, en effet, est une allusion des plus sévères à la cour de Rome, et s’accorde très-bien avec le tableau que nous en tracent les historiens.

[12] Ceci nous peint bien la discorde qui régnait entre les cardinaux, puisque ne pouvant s’entendre pour l’élection, même après trois ans écoulés depuis la mort de Clément IV, et n’étant pas d’accord sur le choix du successeur à donner à ce pape, ils furent obligés de remettre leur pouvoir aux mains de six d’entre eux. Ceux-ci ne s’entendirent guère davantage ; mais, pour ne pas faire de jaloux, ils finirent, de guerre lasse, par proclamer Grégoire X, bien qu’il ne fût pas cardinal.

...

Valid XHTML 1.0 Transitional