Panorama des principales éditions des œuvres de Rutebeuf. |
Œuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première | |
fois par Achille Jubinal, Nouvelle édition revue et corrigée, A. Jubinal, 1874 : Paris, Paul Daffis, vol. 1, pp. 233-342. | |
Renart le Bestourné | |
Ou ci encoumence | |
Li Diz de Renart de Bestournei[1]. | |
Mss. 7218, 7615, 7633. | |
1 | Renars eſt mors, Renars eſt vis, |
2 | Renars eſt ors, Renars eſt vils, |
3 | Et Renars règne ; |
4 | Renars a mult régné el règne ; |
5 | Bien i chevauche à laſche regne, |
6 | Col eſtendu. |
7 | L’en le devoit avoir pendu |
8 | Si com je l’avoie entendu, |
9 | Mès non a voir : |
10 | Par tens le porrez bien ſavoir. |
11 | Il eſt ſires de tout l’avoir |
12 | Monſeignor Noble, |
13 | Et de la Brie & du vingnoble |
14 | Renars fiſt en Conſtantinoble |
15 | Bien ſes aviaus, |
16 | Et en cases[2] & en caviaus. |
17 | N’i laiſſa vaillant .ij. naviaus |
18 | L’ emperéor, |
19 | Ainz en fiſt povre péchéor ; |
20 | Par pou ne le fiſt peſchéor |
21 | Dedenz la mer. |
22 | Ne doit l’en bien Renars amer |
23 | Qu’en Renars n’a fors que l’amer ; |
24 | C’eſt ſa droiture. |
25 | Renars a mult grand norreture ; |
26 | Mult en avons de ſa nature |
27 | En ceſte terre. |
28 | Renars porra movoir tel guerre |
29 | Dont mult bien ſe porroit ſoufferre |
30 | La régions. |
31 | Meſires Nobles li lyons |
32 | Cuide que ſa ſauvacions |
33 | De Renart viegne. |
34 | Non fet voir ; de Dieu li ſoviegne |
35 | Ainçois dout qu’il ne l’en aviegne |
36 | Domage & honte. |
37 | Se Nobles ſavoit que ce monte |
38 | Et les paroles que l’en conte |
39 | Parmi la vile, |
40 | Dame Raimborc, dame Poufile[3] |
41 | Qui de lui tienent lor concile, |
42 | Çà .x. çà vint, |
43 | Et dient c’onques mès n’avint |
44 | N’onques à franc cuer ne ſovint |
45 | De tel geu faire ; |
46 | Bien li déuſt membrer de Daire[4] |
47 | Que li ſien firent à mort traire |
48 | Par ſ’avariſce. |
49 | Quant j’oi parler de ſi lait viſce, |
50 | Par foi toz li cuers m’en hérice |
51 | De duel & d’ire |
52 | Si fort que je ne ſai que dire ; |
53 | Quar je voi roiaume & empire |
54 | Treſtout enſamble. |
55 | Que dites-vous ? que il vous ſamble |
56 | Quant meſires Nobles deſſamble |
57 | Toutes ſes beſtes, |
58 | Qu’ils ne puéent metre lor teſtes |
59 | Aus bons jors ne aus bones feſtes |
60 | En ſa meſon ; |
61 | Et ſe n’i ſet nule reſon |
62 | Fors qu’il doute de la ſeſon, |
63 | Que n’enchiériſſe ; |
64 | Mès jà de ceſte anée n’iſſe, |
65 | Ne mès couſtume n’eſtabliſſe |
66 | Qui ce braſſa ! |
67 | Quar trop vilain fet embraça : |
68 | Roneaus[5] li chiens le porchaça |
69 | Avoec Renart. |
70 | Nobles ne ſet engin ne art |
71 | Ne c’uns des aſnes de Sénart |
72 | Qui buſche porte ; |
73 | Il ne ſet pas de qu’eſt ſa porte. |
74 | Por ce fet mal qui li enorte |
75 | Se tout bien non. |
76 | Des beſtes orrez ci le non |
77 | Qui de mal fère ont le renon |
78 | Toſjours éu. |
79 | Mult ont grevé, mult ont néu ; |
80 | Aus ſeignors en eſt meſchéu |
81 | Et il ſ’en paſſent. |
82 | Aſſez emblent, aſſez amaſſent ; |
83 | C’eſt merveille qu’il ne ſe laſſent. |
84 | Or entendez |
85 | Com Nobles a les iex bendez, |
86 | Et ſe ſon oſt eſtoit mandez |
87 | Par bois, par terre[6], |
88 | Où porroit-il trouer ne querre[7] |
89 | En qui il ſe fiaſt de guerre |
90 | Se meſtier ière ? |
91 | Renars porteroit la banière, |
92 | Roneaus, qu’à toz fet laide chière, |
93 | Feroit la bataille première, |
94 | O ſoi nului. |
95 | Bien[8] vous puis dire de celui |
96 | Jà nus n’aura honor de lui |
97 | De par ſerviſe. |
98 | Quant la choſe ſeroit empriſe, |
99 | Yſengrins, que chaſcuns deſpriſe, |
100 | Loſt conduiroit ; |
101 | Où ſe devient, il ſ’enfuiroit. |
102 | Bernart l’aſne les déduiroit[9] |
103 | O ſa grant croiz. |
104 | C’il .iiij. ſont fontaine & doiz, |
105 | C’il .iiij. ont l’otroi & la voiz |
106 | De tout l’oſté. |
107 | La choſe giſt ſor tel coſté |
108 | C’onques rois de beſtes n’ot té |
109 | Le bel aroi. |
110 | Ciſt ſont bien meſnie de roi ; |
111 | Il n’aiment noiſe ne deſroi |
112 | Ne grant murmure. |
113 | Quant meſires Nobles paſture |
114 | Chaſcuns ſ’en iſt de ſa paſture[10] ; |
115 | Nus n’i remaint ; |
116 | Par tens ne ſaurons où il maint. |
117 | Jà autrement ne ſe demaint |
118 | Por querre avoir, |
119 | Qu’il en porra aſſez avoir, |
120 | Et cil ont aſſez de ſavoir |
121 | Qui font ſon conte. |
122 | Bernars gete, Renars meſconte : |
123 | Ne connoiſſent honor de honte ; |
124 | Roneaus abaie, |
125 | Et Yſengrins pas ne ſ’eſmaie. |
126 | Le ſeau porte troupt qu’il paie[11], |
127 | Gart chaſcuns ſoi : |
128 | Yſengrins a .i. ſilz o ſoi |
129 | Qu’à toz jors de mal fère ſoi ; |
130 | S’a non Primaut. |
131 | Renars .i. qui a non Grimaut. |
132 | Poi lor eſt comment ma rime aut[12], |
133 | Mès que mal facent, |
134 | Et que toz les bons us effacent. |
135 | Diex lor otroit ce qu’il porchacent ! |
136 | S’auront la corde, |
137 | Lor ouvraingne bien ſ’i acorde, |
138 | Quar il ſont ſanz miſéricorde |
139 | Et ſanz pitié, |
140 | Sanz charité, ſanz amiſtié. |
141 | Monſeignor Noble ont tuit getié |
142 | De bons uſages : |
143 | Ses oſtex ſamble uns recluſages. |
144 | Aſſez font paier de muſages |
145 | Et d’avaloingnes |
146 | A ces povres beſtes lontaingnes |
147 | A cui il ſont de granz eſſoingnes. |
148 | Diex les confonde |
149 | Qui ſires eſt de tout le monde ! |
150 | Et je r’otroi que l’en me tonde |
151 | Se maus n’en vient ; |
152 | Quar d’un proverbe me ſovient, |
153 | Que l’en dit : Tout pert qui tout tient : |
154 | C’eſt à bon droit. |
155 | La choſe giſt ſor tel endroit |
156 | Que chaſcune beſte voudroit |
157 | Que veniſt l’Once[13]. |
158 | Se Nobles copoit à la ronce |
159 | De mil n’eſt pas .i. qui en gronce, |
160 | C’eſt voirs ſanz faille : |
161 | L’en ſeuſche guerre & bataille, |
162 | Il ne me chaut, mès que bien n’aille. |
Explicit Renart le Bestorné. |
[1] La signification de cette pièce et même son simple titre ont beaucoup tourmenté jusqu’ici la plupart des érudits qui se sont occupés de Rutebeuf. Legrand d’Aussy, tome Ve des Notices des Manuscrits, dit qu’après avoir lu et relu Renart de Bestourné avec la plus grande attention, il lui a été impossible d’y rien comprendre.
Cette opinion, de la part d’un homme qui s’est montré souvent très-judicieux à l’endroit de notre ancienne littérature, m’étonne d’autant plus qu’il n’est pas difficile, à la première lecture, d’apercevoir dans Renart le Beſtourné, une satire où l’auteur attaque à la fois le roi et les courtisans.
Quant au mot Beſtourné, il est impossible que Legrand d’Aussy n’en ait pas compris le sens. Ce mot se rencontre fréquemment dans notre ancienne langue et signifie doublement changé, métamorphosé. Il est employé par Rutebeuf à différentes reprises. (Voy. sa pièce de La Vie dou monde, où il s’en sert deux fois.)
Daunou n’a pas été moins sévère que Legrand d’Aussy pour cette pièce, car il a dit d’elles « Rutebeuf a fait un le Renart le Beſtourné, apparemment le mal tourné. Ce n’est pas son meilleur ouvrage. C’est un vrai tissu d’équivoques souvent obscures. »
Selon moi (telle. est l’explication que je hasardais dans ma première édition de Rutebeuf), les premiers traits satiriques de Renart le Beſtourné tombent directement sur Thibaut, roi de Navarre, qui, possédant la Brie et la Champagne (que Rutebeuf appelle le Vignoble), était en quelque sorte sire de tout l’avoir de monseigneur Nobles, c’est-à-dire du Roi, car, dans le Roman du Renart, ce mot désigne le Roi des animaux.
Le reste de la satire s’applique évidemment, disais-je, à d’autres grands seigneurs que gouvernait saint Louis ; mais lesquels Rutebeuf a-t-il voulu désigner par tel ou tel nom ? — C’est ce qu’il serait assez difficile de dire. Ainsi Roneaus (le chien dans le Roman du Renart) est il le comte de la Marche ou tout autre ? — Isengrins (le loup), cache-t-il le duc de Bourgogne ou celui de Bretagne ? — Bernars (l’âne) est-il l’évêque de Paris ou légat du pape ? — Les allusions de Rutebeuf sont trop vagues pour qu’elles puissent aujourd’hui servir de base à autre chose qu’à des conjectures ; mais évidemment le poëte a voulu signaler quatre seigneurs de la cour et du conseil de Louis IX, sans oser toutefois, par prudence, les désigner d’une façon trop ostensible.
J’ajoutais : « Comme dans toute la pièce l’auteur emploie le temps présent, et que tout semble y indiquer qu’il parle de personnages existants, est-ce à dire qu’elle fut écrite du vivant de Thibaut de Navarre ? — Je ne le crois pas. Thibaut mourut en 1248, et nous n’avons rien de Rutebeuf qui remonte à cette époque. Thibaut ne put jamais, en outre, s’enrichir à Constantinople, puisqu’il n’y fut pas, etc. Je regarde donc comme établi que Rutebeuf a seulement voulu citer Thibaut comme type, et désigner en général, par le mot Renart, les hauts personnages qui lui ressemblaient. »
L’historien spécial de saint Louis, M. le comte de Villeneuve, membre de l’Académie des inscriptions, consulté par moi au sujet de Renart le Bestourné me répondit que le sens de la pièce lui paraissait fort clair à la façon des centuries de feu Michel Nostradamus que Dieu absolve ! Non qu’on doive voir en elle un coq-à-l’âne, mais parce qu’elle fait allusion à des faits sur lesquels l’histoire n’a donné aucun jour.
Depuis lors, M. P. Paris, dans son travail sur Rutebeuf (t. XX de l’Hist. littér. de la France), a proposé une autre explication qui prolongerait trop, selon moi, la vie de notre trouvère. « En admettant, dit le savant académicien, que l’intention du poëte soit de rappeler les habitudes de Philippe-le-Hardi, les énigmes de Renart Bestourné disparaîtront, et tout y fera naître notre intérêt comme pouvant venir en aide aux indications historiques assez obscures pour ce règne. Rappelons les traits les plus saillants de cette satire. Renart, dit Rutebeuf, n’est pas mort. Il est maître des domaines royaux et des terres voisines. Il a ruiné l’empire grec ; l’empereur lui-même s’était vu presque réduit à l’état de misérable pêcheur. Oh ! que ne sait le roi Noble comme on le blâme de la confiance qu’il lui prodigue ! C’est Renart qui lui a persuadé d’éconduire ses amis et de fermer son hôtel, même aux grands jours de fêtes, comme s’il devait craindre de voir les denrées enchérir. Quelques traîtres décident de tout aujourd’hui. Admirable société pour un roi que des gens efſrayés de tout ! Quand Mgr Nobles est à table, ils font un désert autour des mets, tant ils craignent qu’on ne leur ravisse les proſits de l’hôtel ! Heureusement il nous reste un espoir, c’est que Dieu leur enverra la récompense qu’ils cherchent, la seule qu’ils méritent. — la corde. »
M. Paris rapproche ensuite de ces paroles un passage d’une chronique inédite (ms. de la Bibl. nat., n° 8396) sur Philippe-le-Hardi, qui correspond parfaitement au thème du poëte. On sait, d’ailleurs, que Pierre de la Broce, ancien barbier de saint Louis, devenu ministre, en butte à la haine de tous les barons et les grands, fut pendu au gibet de Montfaucon. J’ai même publié sa Complainte il y a quelques années.
[2] Le Ms. 7615 dit caves.
[3] Ces personnages ſigurent dans le Roman du Renart.
[4] Daire ; il devrait bien se souvenir de Darius.
[5] Ms. 7633. Var. Roniaux. — Ms. 7615. Var. Rooniaux (le chien dans le Roman du Renart).
[6] MS. 7615. Var. par mer.
[7] Les six vers qui suivent sont tronqués dans le Ms. 7675. Ces altérations au texte primitif n’ont rien d’étonnant, car, bien que l’écriture de ce manuscrit soit du XIIIe siècle, la copie de Renart le Bestourné et celle de l’Évangile des Femmes, petite pièce satirique fort spirituelle que j’ai donnée dans mon recueil intitulé Jongleurs et Trouvères, y sont d’une main postérieure qui décèle environ le XVe siècle.
[8] Ms. 7633. Var. tant.
[9] Ms. 7615. Var. conduiroit.
[10] Ms. 7615. Var. closture.
[11] Ms. 7633.Var. Le séel porte tropt que il paie.
[12] Ms. 7615. Var. Pou si leur est coument mal ault (aille).
[13] L’Once, l’ours, dans le Roman du Renart.