Achille Jubinal, La Desputizons dou Croisié et dou Descroizié
word Télécharger le texte en version Word (avec notes)
pdf Télécharger le texte en version PDF (avec notes)
excel Télécharger le texte en version Excel (sans notes)
pdf Télécharger la fiche des manuscrits (PDF)
lien Consulter les manuscrits
lien Consulter l'édition panoptique de ce texte
Le texte
  Œuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première
  fois par Achille Jubinal, Nouvelle édition revue et corrigée, A. Jubinal, 1874 : Paris, Paul Daffis, vol. 1, pp. 146-160.
   
  Ci encoumence
  La Desputizons dou Croisié et dou Descroizié[1].
  Ms. 7633.
   
1 L’autr’ier entour la Saint-Remei
2 Chevauchoie por mon afaire,
3 Pencix, car trop ſunt agrumi
4 La gent dont Diex a plus afaire,
5 Cil d’Acre, qui n’ont nul ami,
6 Ce puet-on bien por voir retraire,
7 Et ſont ſi près lor anemi
8 Qu’à eux puent lancier & traire.
   
9 Tant fui pancis à ceſte choze
10 Que je deſvoiai de ma voie,
11 Com cil qu’à li meimes choze,
12 Por le penceir que g’i avoie.
13 Une maiſon fort & bien cloze
14 Trouvai, dont je riens ne ſavoie,
15 Et c’eſtoit là-dedens encloze
16 Une gent que je demandoie.
   
17 Chevaliers i avoit teiz quatre
18 Qui bien ſeivent parleir franſois.
19 Soupei orent, fi vont eſbatre
20 En un vergier deleiz le bois.
21 Ge ne me veulz ſor eux embatre,
22 Que ce me dift uns lions cortois :
23 Tiez cuide compaignie eſbatre
24 Qui la touſt coſt or ſans gabois.
   
25 Li dui laiſſent parleir les deux
26 Et je les pris à eſcouteir,
27 Qui leiz la haie fui touz ſeux ;
28 Si defcent por moi acouteir.
29 Si diſtrent, entre gas & geux,
30 Teiz moz com vos m’orreiz conteir.
31 Siècles i fut nomeiz & Deus :
32 De ce priſtrent à deſputeir.
   
33 Li uns d’eux avoit la croix priſe,
34 Li autre ne la voloit prendre.
35 Or eſtoit de ce lor emprife,
36 Que li croiſiez voloit aprendre
37 A celui qui pas ne deſprife
38 La croix, ne la main n’i vuet tendre,
39 Qu’il la préiſt par ſa maîtrize,
40 Ce, ces ſans ce puez tant eſtendre.
   
41 Dit li croulez premièrement :
42 « Enten à moi, biaux dolz amis ;
43 Tu feiz mult bien entièrement
44 Que Diex en toi le ſan a mis,
45 Dont tu connais apertement
46 Bien de mal, amis d’anemis.
47 Se tu en euvres ſagement,
48 Tes loïers t’en eſt promis.
   
49 « Tu voiz, & parfois, & entens
50 Le meſchief de la ſainte terre.
51 Por qu’eſt de proeſſe vantons
52 Qui le leu Dieu lait en teil guerre ?
53 S’uns hom pooit vivre .c. ans
54 Ne puet-il tant d’oneur conquerre
55 Com ſe il eſt bien repentans
56 D’aleir le ſépulchre requerre. »
   
57 Dit li autre : « J’entens mult bien
58 Por quoi vos dites teiz paroles.
59 Vos me ſermoneiz que le mien
60 Doingne au coc & puis ſi m’envole.
61 Mes enfans garderont li chien
62 Qui demorront en la parole.
63 Hon dit : Ce que tu tiens, ſi tien ;
64 Ci at boers mot de bone eſcole. »
   
65 « Cuidiez-vos or que la croix preingne
66 Et que je men voize outre meir,
67 Et que les .c. ſoudées[2] deingne
68 Por .xl. cens réclameir ?
69 Je ne cuic pas que Deux euſeingne
70 Que hom le doie ainſi ſemeir :
71 Qui ainſi ſenme pou i veigne,
72 Car hem les devroit aſemeir. »
   
73 — « Tu naquiz de ta mère nuz,
74 Dit li croiziez, c’eſt choze aperte :
75 Or iez juqu’à cel tens venuz
76 Que ta chars eſt bien recoverte.
77 Qu’eſt Diex nès qu’alors devenuz
78 Qu’à cent dobles vent la déſerte ?
79 Bien i ert por meſchéanz tenuz,
80 Qui ferat ſi vilainne perte.
   
81 « Hom puet or paradis avoir
82 Ligièrement ! Diex en ait loux ;
83 Aſſéiz plus, ce poeiz ſavoir,
84 L’acheta ſainz Pière & ſainz Poulz,
85 Qui de ſi précieux avoir
86 Com furent la teſte & li coux,
87 L’aquiſtrent, ſe teneiz à voir :
88 Iciſt dui firent .ij. biaux coux. »
   
89 Dit cil qui de croizier n’a cure :
90 Je voi merveilles d’une gent
91 Qui aſſeiz ſueffrent poinne dure
92 En amaſſeir .i. pou d’argent ;
93 Puis vont à Roume ou en Eſture[3],
94 Ou vont autre voie enchergent :
95 Tant vont cerchant bone aventure,
96 Qu’ils n’ont baeſſe ne ſergent[4].
   
97 « Hom puet mult bien en ceſt payx
98 Gaaignier Dieu cens grant damage ;
99 Vos ireiz outre meir lays
100 Qu’à folie aveiz fait homage.
101 Je dis que cil eſt foux nayx
102 Qui ce meſt en autrui ſervage,
103 Quant Dieu puet gaaignier ſayx[5]
104 Et vivre de ſon héritage. »
   
105 — « Tu dis si grant abuſion
106 Que nus ne la porroit deſcrire,
107 Qui vues ſans tribulation
108 Gaaignier Dieu por ton biau rire ;
109 Dont orent fole entencion
110 Li ſaint qui ſoffrirent martyre
111 Por venir à redempcion ?
112 Tu dis ce que n’uns ne doit dire.
   
113 « Encor n’eſt pas digne la poingne[6]
114 Que n’uns hom puiſſe ſoutenir
115 A ce qu’à la joie ſovrainne
116 Puiſſe ne ne doie venir :
117 Par ce ſe rendent tuit cil moinne
118 Qu’à teil joie puiſſent venir.
119 Hom ne doit pas douteir eſſoinne
120 C’on ait pour Dieu juqu’au fenir. »
   
121 — « Sire qui des croix ſermoneiz,
122 Reſoffreiz-moi que je deſlas.
123 Sermoneiz ces hauz coroneiz,
124 Ces grans doiens & ces prélaz,
125 Cui Diex eſt toz abandoneiz
126 Et dou ſiècle toz li ſolaz :
127 Ciz geux eſt trop mal ordeneiz
128 Que toz jors nos meteiz ès laz.
   
129 Clerc & prélat doivent vengier
130 La honte Dieu, qu’il ont ces rentes.
131 Ils ont à boivre & à mengier :
132 Si ne lor chaut c’il pluet ou vente.
133 Siècles eſt touz en lor dangier ;
134 C’il vont à Dieu par teile ſente,
135 Fol ſunt c’il la vuelent changier,
136 Car c’eſt de toutes la plus gente. »
   
137 — « Laiſſe clers & prélaz eſteir
138 Et te pren garde au roi de France
139 Qui por paradix conqueſteir
140 Vuet metre le cors en balance
141 Et ces enfanz à Dieu preſteir[7] ;
142 Li près n’eſt pas en eſmaiance
143 Tu voiz qu’il ce vuet apreſteir
144 Et faire ce dont à toi tance.
   
145 « Mult a or meillor demoreir
146 Li Rois et roiaume que nos,
147 Qui de ſon cors vuet honoreir
148 Celui que por Seignor tenons,
149 Qu’en crois ſe laiſſa devoreir.
150 Ce de lui ſervir ne penons,
151 Hélas ! trop aurons à ploreir,
152 Que trop fole vie menons !
   
153 — « Je vuel entre mes voiſins eſtre
154 Et moi déduire & ſolacier :
155 Vos ireiz outre la meir peiſtre
156 Qui poez grant fais embracier.
157 Dites le ſoudant voſtre meiſtre
158 Que je pris pou ſon menacier
159 S’il vient deſà, mal me vit neiſtre,
160 Mais lai ne l’irai pas chacier.
   
161 Je ne faz nul tort à nul home,
162 N’uns hom ne fait de moi clamour ;
163 Je cuiche toſt & tien grant ſoume,
164 Et tieng mes voiſins à amour.
165 Si croi, par ſaint Pierre de Roume,
166 Qu’il ne vaut miex que je demour,
167 Que de l’autrui porter grant ſoume
168 Dont je ſeroie en grant cremour.
   
169 — « Deſai bées a aiſe vivre,
170 Seiz-tu ſe tu vivras aſſeiz ?
171 Dis-moi ce tu ceiz en queil livre
172 Certains vivres ſoit compaſſeiz.
173 Manjue & boif & ſi t’enyvre,
174 Que mauvais eſt de pou laſſeiz ;
175 Tuit ſont .i., ſaches a délivre,
176 Et vie d’oume & oez quaſſeiz.
   
177 « Laz ! ti dolant ! la mors te chace,
178 Qui tort t’aura laſſei & pris ;
179 Deſus ta teſte tien ſa mace :
180 Viex & jones prent a .i. pris.
181 Tantoſt at fait de pié eſchace,
182 Et tu as tant vers Dieu meſpris !
183 Au moins enxui .i. pou la trace
184 Par quoi li boen ont los & pris. »
   
185 — « Sire croiziez, merveilles voi ;
186 Mult vont-outre meir gent menue,
187 Sage, large, de grant aroi,
188 De bien metable convenue,
189 Et bien i font, ſi com je croi,
190 Dont l’arme eſt por meilleur tenue :
191 Si ne valent ne ce ne quoi
192 Quant ce vient à la revenue[8].
   
193 Se Diex eſt nule part el monde,
194 Il eſt en France, c’et ſens doute ;
195 Ne cuidiez pas qu’il ſe reponde
196 Entre gent qui ne l’aimaient goute.
197 Et voſtre meir eſt ſi parfonde
198 Qu’il eſt bien droiz que la redoute ;
199 J’aing mieux fontaine qui ſoronde
200 Que cele qu’en eſtei s’eſgoute. »
   
201 — « Tu ne redoutes pas la mort,
202 Si ſeiz que morir te convient,
203 Et tu diz que la mers t’amort ! …
204 Si faite folie dont vient ?
205 La mauviſtiez qu’en toi s’amort
206 Te tient à l’oſteil ſe devient ;
207 Que feras ſe la mort te mort
208 Que ne ceiz que li tenz devient ?
   
209 « Li mauvais deſà demorront
210 Que jà n’uns boens n’i demorra ;
211 Com vaches en lor lit morront
212 Buer iert neiz qui de lai morra,
213 Jamais recovreir ne porront
214 Faſſe chacun mieux qu’il porrat ;
215 Lor pereſce en la fin plorront,
216 Et c’il muerent n’uns n’es plorra.
   
217 « Auſi com par ci le me taille,
218 Cuides foïr d’enfer la flame
219 Et acroire, & metre à la taille,
220 Et faire de la char ta dame.
221 A moi ne chaut coument qu’il aille
222 Mais que li cors puiſt ſauver l’âme,
223 Ne de priſon ne de bataille,
224 Ne de laiſſier enfant ne fame[9]. »
   
225 — « Biaux ſire chiers, que que dit aie,
226 Vos m’aveiz vaincu & matei.
227 A vos m’acort, à vos m’apaie,
228 Que vos ne m’aveiz pas flatei.
229 La croix preing ſans nule délaie,
230 Si doing à Dieu cors & chatei ;
231 Car qui faudra à cele paie
232 Mauvaiſement aura gratei.
   
233 « En non dou haut Roi glorieux
234 Qui de ſa fille fiſt ſa meire,
235 Qui par ſon ſanc eſprécieux
236 Nos oſta de la mort ameire,
237 Sui de mol croizier curieux
238 Por venir à la joie cleire ;
239 Car qui à s’ame eſt oblieux
240 Bien eſt raiſons qu’il le compeire[10]. »
   
  Explicit.
 

[1] Cette pièce de Rutebeuf a acquis une assez grande célébrité. Legrand d’Aussy en a donné dans ses Fabliaux une imitation en prose, malheureusement beaucoup trop éloignée de l’original. La Société de l’Histoire de France a bien voulu l’insérer dans son Bulletin (année 1835), avec une traduction de moi ; et M.Paul Tiby, auquel nous devons une élégante et fidèle version de l’Histoire des Croisades de Mills (Paris, 1835, chez Depélafol), a reproduit dans les notes de son troisième volume le texte et la traduction.

Selon moi, cette pièce se rapporte à la sixième expédition d’outre-mer, c’est-à-dire qu’elle a été composée de 1268 à 1270. M. Daunou a dit à propos d’elle :

« Aux tensons des troubadours correspondent les jeux partis des trouvères, que Legrand d’Aussy considère comme des productions dramatiques. A nos yeux, il n’y a là que des dialogues précédés et interrompus par les récits que l’auteur fait en son propre nom. On trouverait tout aussi bien des drames dans chaque narration, dans chaque histoire où des personnages sont mis en scène et ont entre eux des altercations ou des entretiens. Voilà ce que sont réellement les jeux d’Adam, de saint Nicolas, des pèlerins, de Robin et Marion, du Miracle de Théophile, ouvrages d’Adam-le-Bossu, de Bodel et de Rutebeuf. (Discours sur l’état des lettres au vine siècle. )

Que la Deſputizons du croiſié & de deſcroizié soit considérée comme un jeu-parti, je le comprends. Il n’y a que deux interlocuteurs qui se livrent à une discussion, à une deſputizons comme dit le poëte ; mais qu’on veuille en faire une pièce de théâtre, je ne le crois pas, car l’action y manque complètement. Une autre raison encore qui fait qu’on ne saurait considérer ce dialogue comme une pièce dramatique, c’est l’espèce de prologue qui le précède, et où le poëte expose lui-même son sujet en plusieurs strophes. Le Miracle de Théophile diffère essentiellement de ce procédé. Il n’y a ni prologue, ni explication préliminaire. La pièce commence au lever du rideau, et le drame s’explique de lui-même en se déroulant d’une façon toute naturelle, après s’être ouvert ex abrupto. Voici maintenant l’opinion de M. Paulin Paris dans l’Histoire littéraire sur cette pièce : « On était en 1268. Louis IX venait de céder aux cris de détresse venus d’outre-mer. Il avait, pour la seconde fois, attaché sur son manteau la croix fatale. Ce fut le moment choisi par le poëte pour faire déclamer et réciter, dans les châteaux et les carrefours de chaque ville, la deſputizons du croiſé et du deſcroizié, une des premières pièces les mieux composées et les plus agréablement écrites. Elle forme trente octaves en vers et dix-sept octosyllabiques, dont les rimes sont alternativement masculines et féminines. On en peut conclure qu’elles furent destinées à être chantées. La deſputizons de Rutebeuf dut présenter un intérêt universel, et il fallut un talent remarquable, d’un côté, pour exposer sincèrement les objections ; de l’autre, pour parvenir à les réfuter d’une façon exemplaire. On sent dans le mouvement de cette pièce quelque chose de la bonne poésie française, telle qu’on la comprenait dans les meilleurs temps ; mais nous devons regretter que Legrand d’Aussy, oubliant la force des paroles du champion de la croisade, ait fait honneur à Rutebeuf d’une intention philosophique contraire au voyage de la Terre-Sainte. Suivant lui, le poëte n’avait ici d’autre but que de détourner le saint roi de la folie des croisades. Il fallait n’avoir compris ni les autres pièces de Rutebeuf, ni la force relative des arguments du chevalier croisé, pour douter un instant de l’intention de l’ouvrage. »

[2] La soudée était un fonds de terre qui rendait un sou de rente. — Ce passage fait allusion aux cessions de biens qu’étaient obligées de faire à vil prix ceux qui partaient pour les croisades. Je rappellerai à ce sujet que Godefroi de Bouillon vendit, avant de quitter ses États, la majeure partie de ses biens au clergé, qu’en 1096 Baudouin, comte de Hainaut, imita cet exemple, et qu’en 1239, Baudouin, comte de Namur, le suivit également.

[3] Asturie. — « Apparemment qu’il y avait alors, dans cette province, un pèlerinage célèbre, qui n’est plus connu aujourd’hui, ou peut-être que le fablier, par une ignorance trop commune aux poëtes de son temps, aura placé dans les Asturies Saint-Jacques de Compostelle, qui est en Galice. » (Legrand d’Aussy.)

[4] Baesse ne sergent, servante ni serviteur.

[5] Sayx, çà, ici, par opposition à lays, là-bas, qu’on lit dans la même strophe ; ou peut-être encore sain, sanus, bien portant, sans se rendre malade. — On sent, en lisant ces vers, qu’on est déjà loin du siècle qui vit naître les croisades : l’enthousiasme a besoin d’être éveillé. Les paroles de Rutebeuf rappellent involontairement cette impiété de l’empereur Frédéric, qui, au retour de l’expédition à laquelle il avait été contraint par le pape, disait quelquefois : « Si Dieu avait connu le royaume de Naples, il ne lui aurait pas préféré les rochers stériles de la Judée. »

[6] Poingne, combat, lutte ; pugna.

[7] Ce passage confirme ce que je dis plus haut sur la date de cette pièce. En effet, pour la croisade de 1270, comme le fait très bien observer Rutebeuf dans la strophe 13e de la Voie de Tunes, le roi emmène ses enfants avec lui, savoir : Tristan, né à Damiette en 1250 ; Philippe et Pierre, etc., de Salerne. C’est ce que constate ainsi la branche aux royaux lignages de Guillaume Guiart :

                   Mil deux cent ſoixante & huit ans

                   Prit St. Loys dont nous rime

                   La crois du cardinal Simon.

Ses trois fils aussi la reçurent, etc.

Legrand d’Aussy s’est donc trompé de beaucoup en fixant à 1246 la date de cette pièce. A cette croisade, saint Louis emmena bien ses trois frères, Robert, etc., d’Artois ; Alphonse, etc., de Poitiers, et Charles, etc., d’Anjou ; mais il ne put prèter à Dieu ſes enfans, qui étaient trop jeunes, et dont un, Philippe, n’avait qu’un an.

[8] La plupart de nos historiens confirment le reproche que contient ce passage ; les chroniqueurs font un affreux tableau des vices qui souillaient le royaume de Jérusalem. Des pèlerins qui, en se faisant soldats, croyaient échapper à toute espèce de joug, ne devaient pas être des modèles de vertu. « Je ne suis pas surpris, disait Saladin, que les chrétiens soient vaincus : Dieu ne peut accorder la victoire à des hommes si vicieux. » On peut également rapprocher de ce passage de Rutebeuf la strophe suivante d’une pièce de vers qui se trouve dans le Ms. 1830, Saint-Germain, où elle est intitulée : Des Proverbes et du vilains :

                   La voie d’outre-mer

                   Voi à maint hom amer :

                   A l’aler gabe & huie ;

                   Quant vient au revenir

                   Ne puet ſoi ſoutenir, etc.

[9] La croyance qu’on pouvait se sauver en allant en Terre-Sainte et que la croisade effaçait tous les péchés, amena de singuliers raisonnements : il y avait des coupables qui disaient, selon l’abbé Usperg, lequel cite à ce propos le meurtre d’Engelbert, évêque de Cologne : « Je commettrai des crimes, puisqu’en prenant la croix je deviendrai innocent, et je satisferai même pour les crimes des autres.»(Voy. Fleury, Hist. eccl., t. XVI, p. 589, édit. in-4°, Paris, 1719.)

[10] Je terminerai mes annotations sur cette pièce en rectifiant plusieurs assertions que Legrand d’Aussy a mises en note de La Deſputizons du croiſié dans ses Fabliaux. « Rutebeuf, dit-il, paraît avoir voulu montrer au roi les inconvénients de la croisade ; il s’y prend d’une manière fort ingénieuse pour son temps, en supposant deux interlocuteurs qui, disputant sur les croisades, étalent ainsi ce qu’on pouvait dire de mieux alors pour ou contre ; mais tandis que l’un n’allègue jamais en leur faveur que des motifs de dévotion, l’autre, déployant contre elles le sarcasme, le ridicule et la plaisanterie, les attaque avec des raisons excellentes. Le dénoûment surtout, où le poëte ſait prendre la croix au second chevalier, me semble une chose assez adroite : il ne pouvait ménager avec plus de respect la conduite de son souverain, ni se mettre plus sûrement lui-même hors de toute atteinte ; mais cette conversion subite, qui d’ailleurs ne détruit pas une seule raison, vient si brusquement, et même elle est énoncée dans l’original d’une manière si burlesque, que, loin de produire quelque impression sur le lecteur, elle ne peut que le révolter.

« Rutebeuf, quand il vit le monarque rester inébranlable dans sa résolution, changea de ton sans doute pour lui plaire, car j’ai vu de lui quelques pièces où il exhorte très sérieusement aux croisades. Cette basse flatterie n’eut aucun succès : il paraît par plusieurs endroits de ses poésies qu’il vécut pauvre et misérable. »

Il y a un peu de légèreté, selon moi, dans les réflexions de Legrand d’Aussy. D’abord je ne crois pas que Rutebeuf ait voulu faire de sa pièce une ironie : elle est sérieuse d’un bout à l’autre ; et penser autrement serait prêter à notre trouvère un système philosophique qu’il ne pouvait pas avoir. Remarquons, en effet, une chose : c’est qu’il ne raille jamais les croisades elles-mêmes ; il prend seulement prétexte de leurs inconvénients pour critiquer, et encore au profit de la Terre-Sainte, les moines et les prélats. Quel motif d’ailleurs plus puissant que la dévotion pouvait invoquer le poëte ? quelles invocations plus pressantes pouvait-il adresser à ses auditeurs en un temps de croyance et de foi ?

Je me demande enfin où Legrand d’Aussy a pu rencontrer dans les dernières strophes de notre pièce, quelque chose de burlesque et qui révolte le lecteur. Je ne crois pas non plus que Rutebeuf ait changé de ton pour plaire à saint Louis : selon moi, il n’en avait pas besoin puisque, loin d’aller contre les désirs de ce prince, il les favorisait, aussi sérieusement que possible, de sa parole et de ses exhortations.

...

Valid XHTML 1.0 Transitional