Panorama des principales éditions des œuvres de Rutebeuf. |
Œuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première | |
fois par Achille Jubinal, Nouvelle édition revue et corrigée, A. Jubinal, 1874 : Paris, Paul Daffis, vol. 1, pp. 129-145. | |
Ci encoumence | |
La Nouvele Complainte d’Outre-Mer[1]. | |
Ms. 7633. | |
1 | Pour l’anui & por le damage |
2 | Que je voi en l’umain linage, |
3 | M’eſtuet mon pencei deſcovrir : |
4 | En ſoſpirant m’eſtuet ovrir |
5 | La bouche por mon voloir dire |
6 | Coin homs corrouciez & plains d’ire. |
7 | Quant je pens à la ſainte terre |
8 | Que péchéour doient requerre |
9 | Ainz qu’il aient paſcei joneſce, |
10 | Et je’s voi entreir en vielleſce, |
11 | Et puis aleir de vie à mort, |
12 | Et pou en voi qui s’en amort |
13 | A empanrre la ſainte voie[2], |
14 | Ne faire par quoi Diex les voie : |
15 | S’en ſuiz iriez par charitei ; |
16 | Car ſainz Poulz diſt par veritei : |
17 | « Tuit sons .i. cors en Jhéſu-Crit, » |
18 | Dont je vos monſtre par l’eſcrit |
19 | Que li uns eſt membres de l’autre, |
20 | Et nos ſons auſi com li viautre[3] |
21 | Qui ſe combatent por .i. os : |
22 | Plus en déiſſe, mais je n’oz. |
23 | Vos qui aveiz ſens & ſavoir, |
24 | Entendre vos fais & ſavoir |
25 | Que de Dieu ſunt bien averies |
26 | Les paroles, des prophécies. |
27 | En crois morut por noz mesfais |
28 | Que nos & autres avons fais ; |
29 | Ne morra plus, ce eſt la voire : |
30 | Or poons ſoz noz piauz acroire. |
31 | Voirs eſt que David nos recorde, |
32 | Diex eſt plains de miſéricorde ; |
33 | Mais veiz-ci trop grant reſtrainture. |
34 | Il eft juges plains de droiture, |
35 | Il eſt juges fors & poiſſans, |
36 | Et ſages & bien connoiſſans, |
37 | Juges que on ne puet plaiſſier, |
38 | Ne hom ne puet ſa cort plaiſſier |
39 | Fors li fors (fox eſt qui c’efforce |
40 | A ce que il vainque ſa force) ; |
41 | Poiſſans que riens ne li eſchape, |
42 | Por quoi qu’il at tot ſoz ſa chape ; |
43 | Sages c’on non puez deſevoir ; |
44 | Se puet chacuns aparſovoir, |
45 | Connoiſſans qu’il connoiſt la chose |
46 | Avant que li hons la propoze, |
47 | Qui doit aleir devant teil juge |
48 | Sens troveir recet ne refuge. |
49 | C’il at tort, paour doit avoir |
50 | C’il a en lui ſans ne ſavoir. |
51 | Prince, baron, tournoiour, |
52 | Et vos autre ſéjornéour |
53 | Qui teneiz à aiſe le cors, |
54 | Quant l’arme ſerat miſe fors, |
55 | Queil porra-ele oſteil prendre ? |
56 | Sauriiez-le me vos apprendre ? |
57 | Je ne le ſai pas, Dies le ſache ! |
58 | Mais trop me plaing de voſtre outrage, |
59 | Quant vos ne pouceiz à la ſin |
60 | Et au pélérinage fin |
61 | Qui l’arme pécherreſſe afine |
62 | Si qu’à Dieu la rent pure & fine. |
63 | Prince premier qui ne ſaveiz |
64 | Combien de terme vos aveiz |
65 | A vivre en ceſte morteil vie, |
66 | Que n’aveiz-vos de l’antre envie |
67 | Qui cens fin eſt par joie faire, |
68 | Que n’entendeiz à voſtre afaire, |
69 | Tant com de vie aveiz eſpace ? |
70 | N’atendeiz pas que la mors ſace |
71 | De l’arme & dou cors deſervrance. |
72 | Ci auroit trop dure atendance, |
73 | Car li termes vient durement, |
74 | Que Dieux tanrra ſon jugement. |
75 | Quant li plus juſte d’Adam nei |
76 | Auront paour d’eſtre dampnei, |
77 | Ange & archange trembleront, |
78 | Les laces armes que feront ? |
79 | Queil part ce porront-elz repondre, |
80 | Qu’à Dieu ne’s eſtuiſſe répondre |
81 | Quant il at le monde en ſa main. |
82 | Et nos n’avons point. de demain ? |
83 | Rois de France, rois d’Aingleterre, |
84 | Qu’en joneſce deveiz conquerre[4] |
85 | L’oneur dou cors, le preu de l’âme |
86 | Ainz que li cors ſoit ſoz la lame |
87 | Sanz eſpargnier cors & avoir, |
88 | S’or voleiz paradix avoir |
89 | Si ſecoreiz la Terre-Sainte |
90 | Qui eſt perdue à ſeſte empainte, |
91 | Qui n’a pas .i. an de recours, |
92 | S’en l’an méiſmes n’a ſecours ; |
93 | Et c’ele eſt à voz tenz perdue, |
94 | A cui tenz ert-ele rendue ? |
95 | Rois de Sézile, par la grâce |
96 | De Dieu, qui vos clona eſpace |
97 | De conquerre Puille & Cézille[5], |
98 | Remembre-vos de l’Évuangile |
99 | Qui diſt qui ne lait peire & meire, |
100 | Fame & enfans & ſuers & freires, |
101 | Poſſeſſions & manandies, |
102 | Qu’il n’a pas avec li parties. |
103 | Baron, qu’aveiz-voz en pancei ? |
104 | Seront jamais par vos tenſei |
105 | Cil d’Acre qui ſunt en balance |
106 | Et de ſecorre en eſpérance ? |
107 | Cuens de Flandres ou de Bergoingne, |
108 | Cuens de Nevers[6] con grant vergoingne |
109 | De perdre la terre abſolue |
110 | Qui à voz tenz nos iert tolue ! |
111 | Et vos autres baron encemble, |
112 | Qu’en dites-vos ? que il vos cemble ? |
113 | Saveiz-vos honte ſi aperte |
114 | Com de ſoffrir ſi laide perte ? |
115 | Tournoieur, vos qui aleiz |
116 | En yver, & vos enjaleiz |
117 | Queue places à tournoier, |
118 | Vos ne poeiz mieux foloier. |
119 | Vos deſpandeiz & ſens raiſon |
120 | Voſtre tens & voſtre ſaiſon, |
121 | Et le voſtre & l’autrui en taſche ; |
122 | Le noiel laiſſiez por l’éſcraffe[7] |
123 | Et paradix pour vainne gloire. |
124 | Avoir déuſſiez en mémoire |
125 | Monſeignor Joffroi de Sergines, |
126 | Qui fu tant boens & fu tant dignes |
127 | Qu’en paradix eſt coroneiz |
128 | Com ſages & bien ordeneiz, |
129 | Et le conte Huede de Nevers |
130 | Dont hom ne puet chanſon ne ver |
131 | Dire ſe boen non & loiaul |
132 | Et bien loei en court roiaul. |
133 | A ceux deuſſiez panrre eſſample, |
134 | Et Acres ſecorre & le Temple[8]. |
135 | Jone eſcuier au poil volage, |
136 | Trop me plaing de voſtre folage, |
137 | Qu’à nul bien faire n’entendeiz |
138 | Ne de rien ne vos amendeiz. |
139 | Si fuſtes filz à mains preudoume, |
140 | Teil com je’s vi, je les vos nome, |
141 | Et vos eſtes muzart & nice |
142 | Que n’entendeiz à voſtre office ; |
143 | De veoir preudoume aveiz honte. |
144 | Voſtre eſprevier ſunt trop plus donte |
145 | Que vos n’ieſtes, c’eſt vériteiz ; |
146 | Car teil i a, quant le geteiz, |
147 | Seur le poing aporte l’aloe : |
148 | Honiz ſoit qui de lui ſe loe, |
149 | Se n’eſt Diex ne voſtre pays : |
150 | Li plus ſages eſt faux nayx. |
151 | Quant vos deveiz aucun bien faire, |
152 | Qu’à aucun bien vos doie traire, |
153 | Si le ſaites tout autrement, |
154 | Car vos toleiz vilainnement |
155 | Povres puceles lor honeurs ; |
156 | Quant ne puéent avoir ſeigneurs, |
157 | Lors ſi deviennent dou grant nombre : |
158 | C’èſt .i. péchiez qui vos encombre. |
159 | Vos povres voizins ſozmarchiez, |
160 | Auſi bien at léans marchiez |
161 | Vendre vos bleiz & voſtre aumaille |
162 | Com cele autre povre piétaille. |
163 | Tonte gentileſce effaciez ; |
164 | Il ne vos chaut que vos faciez |
165 | Tant que vieilleſce vos efface, |
166 | Que ridée vos eſt la face, |
167 | Que vos ieſtes vieil & chenu |
168 | Por ce qu’il vos ſeroit tenu |
169 | A gilemeir dou parentei, |
170 | Non pas par voſtre volentei. |
171 | S’eſtes chevalier leiz la couche |
172 | Que vous douteiz .i. poi reproche, |
173 | Mais ſe vos amiſſiez honeur |
174 | Et doutiſſiez la deſhoneur, |
175 | Et amiſſiez voſtre lignage, |
176 | Vos fuſſiez & preudome & ſage. |
177 | Quand voſtre tenz aveiz veſcu, |
178 | Qu’ainz paiens ne vit voſtre eſcu, |
179 | Que deveiz demandeir celui |
180 | Qui ſacrefice fiſt de lui ? |
181 | Je ne ſai quoi, ſe Diex me voie, |
182 | Quant vos ne teneiz droite voie. |
183 | Prélat, clerc, chevalier, borjois, |
184 | Qui trois ſemainnes por .i. mois |
185 | Laiſſiez aleir a voſtre guiſe |
186 | Sens ſervir Dieu & ſainte Égliſe, |
187 | Dites ! ſaveiz-vos en queil livre |
188 | Hom trueve combien hon doit vivre ? |
189 | Je ne ſai : je non puis troveir ; |
190 | Mais je vos puis par droit proveir |
191 | Que quant li hons commence à neſtre |
192 | En ceſt ſiècle a-il pou à eſtre, |
193 | Ne ne ſeit quant partir en doit, |
194 | La riens qui plus certainne ſoit, |
195 | Si eſt que mors nos corra ſeure : |
196 | La mains certainne ſi eſt l’eure[9]. |
197 | Prélat auz palefrois norrois[10], |
198 | Qui bien ſaveiz par queil norrois |
199 | Li filz Dieu fu en la crois mis |
200 | Por cofondre ces anemis, |
201 | Vos ſermoneiz aus gens menues |
202 | Et aux povres vielles chenues |
203 | Qu’elz ſoient plainnes de droiture. |
204 | Maugrei eulz font-ele penance, |
205 | Qu’eles ont ſanz pain aſſé painne, |
206 | Et ſi n’ont pas la pance plainne. |
207 | N’aiez paour ; je ne di pas |
208 | Que vos meueiz iſnele pas |
209 | Por la ſainte terre défendre ; |
210 | Mais vos poeiz entor vos prendre |
211 | Aſſeiz de povres gentilz homes |
212 | Qui ne maintint ſoumes ne ſoumes, |
213 | Qui doient & n’ont de qu’il paient, |
214 | Et lor enfant de fain s’eſmaient ; |
215 | A cex doneiz de voſtre avoir |
216 | Dont par tens porreiz pou avoir : |
217 | Ces envoiez outre la meir |
218 | Et vos faites à Dieu ameir. |
219 | Montreiz par bouche & par example |
220 | Que vos ameiz Dieu & le Temple[11]. |
221 | Clerc à aiſe & bien ſéjornei, |
222 | Bien vertu & bien ſéjornei |
223 | Dou patrimoinne au Crucéfi, |
224 | Je vos promet & vos afi, |
225 | Se vos failliez Dieu orendroit, |
226 | Qu’il vos faudra au fort endroit. |
227 | Vos ſereiz forjugié en court, |
228 | Ou la riègle faut qui or court : |
229 | « Por ce te fais que tu me faces, |
230 | Non pas por ce que tu me haces. » |
231 | Diex vos fait bien ; faites-li donc |
232 | De quoi[12] de cuer, & d’arme don ; |
233 | Si fereiz que preu & que ſage. |
234 | Or me dites queil aventage |
235 | Vos puet faire voſtres tréſors |
236 | Quant l’arme iert partie dou cors ? |
237 | Li exécuteur le retiennent |
238 | Juqu’à tant qu’à lor fin reviennent |
239 | Chacun ſon éage à ſon tour : |
240 | C’eſt manière d’exécutour ; |
241 | On il avient par méchéance |
242 | Qu’il en donnent por reparlance |
243 | Xx. paire de ſolers ou trente : |
244 | Or eſt ſauvé l’arme dolante. |
245 | Chevaliers de plaiz & d’axiſes[13], |
246 | Qui par vos faites vos juſtices |
247 | Sens jugement aucunes fois, |
248 | Tot i ſoit airemens ou foiz, |
249 | Cuidiez-vos toz jors einſi faire. |
250 | A un chief vo covient-il traire ? |
251 | Quant la teſte eſt bien avinée |
252 | Au feu deleiz la cheminée, |
253 | Si vos croiziez ſens ſermoneir. |
254 | Donc v’erriez grant coulz, doneir |
255 | Seur le ſozdant & ſeur ſa gent : |
256 | Forment les aleiz damagent. |
257 | Quant vos vos leveiz au matin, |
258 | S’aveiz changié voſtre latin |
259 | Que gari ſunt tuit li blecié |
260 | Et li abatu redrecié. |
261 | Li un vont au lièvres chacier |
262 | Et li autre vont porchacier : |
263 | Cil panront .i. mallart[14] ou deux, |
264 | Car de combatre n’eſt pas geux. |
265 | Par vos faites voz jugemens, |
266 | Qui ſera voſtres dampnemens |
267 | Se li jugement n’eſt loiaus, |
268 | Boens & honeſtes & féaus. |
269 | Qui plus vos donc ſi at droit : |
270 | Ce faites que Diex ne voudroit. |
271 | Ainſi defineiz voſtre vie, |
272 | Et lorsque li cors ſe dévie |
273 | Si trueve l’arme tant à faire |
274 | Que je ne porroie retraire, |
275 | Car Diex vos rent la faucetei |
276 | Par jugement ; car achatei |
277 | Aveiz enfer & vos l’aveiz ; |
278 | Car cette choze bien ſaveiz : |
279 | Diex rent de tout le guerredon, |
280 | Soit biens, ſoit maux, il en a don. |
281 | Riche borjois d’autrui ſuſtance, |
282 | Qui faites Dieu de voſtre pance, |
283 | Li poivre Dieu chiez vos s’aünent |
284 | Qui de faim muerent & géunent |
285 | Por atendre voſtre gragan, |
286 | Dont il n’ont pas à grant lagan[15] ; |
287 | Et vos entendeiz au meſ tier |
288 | Qui aux armes n’éuſt meſtier, |
289 | Vos ſaveiz que morir convient ; |
290 | Mais je ne ſai c’il vos ſouvient |
291 | Que l’uevre enſuit l’orne & la fame ; |
292 | C’il at bien fait bien en a l’arme, |
293 | Et nos trovons bien en eſcrit : |
294 | « Tout va fors l’amour Jhéſu-Crit. » |
295 | Mais de ce n’aveiz-vos que faire ! |
296 | Vos entendeiz à autre afaire. |
297 | Je ſai toute voſtre atendue : |
298 | Dou bleis ameiz la grant vendue |
299 | Et chier vendre de ſi au tans, |
300 | Seur lettre, ſeur plège[16], ou ſeur nans[17], |
301 | Vil acheteir & vendre chier, |
302 | Et uzereir & gent trichier, |
303 | Et faire d’un déable Deus |
304 | Por ce que enfer eſt trop ſeux. |
305 | Juſqu’à la mort ne faut la guerre, |
306 | Et quant li cors eſt mis en terre |
307 | Et hon eſt à l’orteil venuz, |
308 | Jà puis n’en iert contes tenuz. |
309 | Quant li enfant ſunt lor ſeigneur, |
310 | Veiz-ci conqueſt à grant honeur |
311 | Au bordel ou en la taverne : |
312 | Qui plus toſt puet, plus c’i governe. |
313 | Cil qui lor doit ſi lor demande ; |
314 | Paier covient ce c’om commande. |
315 | Teiz marchiez font coin vous éuſtes, |
316 | Quant en voſtre autoritei fuſtes. |
317 | Chacuns en prent, chacuns en oſte. |
318 | Enz oſteiz pluée s’en vont li oſte : |
319 | Les terres demeurent en friche ; |
320 | S’en funt li hom eſfrange riche ; |
321 | Cil qui lor doit paier n’es daingne, |
322 | Anſois convient que lion en daingne |
323 | L’une moitié por l’autre avoir. |
324 | Veiz-ci la fin de voſtre avoir. |
325 | La fin de l’arme eſt tote aperte : |
326 | Bien eſt qui li rant ſa déſerte. |
327 | Maiſtre d’outre meir & de France, |
328 | Dou Temple par la Dieu poiffance, |
329 | Frère Guillaume de Biaugeu[18], |
330 | Or poeiz veioir le biau geu |
331 | De quoi li ſiècles ſeit ſervir. |
332 | Il n’ont cure de Dieu ſervir |
333 | Por conquerre ſainz paradis, |
334 | Com li preudome de jadiz, |
335 | Godefroiz, Briemons[19] & Tancreiz. |
336 | Jà n’iert lor ancres aencreiz |
337 | En meir por la neif rafreſchir ; |
338 | De ce ce vuelent-il franchir. |
339 | Ha, bone gent ! Diex vos ſequeure ! |
340 | Que de la mort ne ſaveiz l’eure. |
341 | Recoumanciez novele eſtoire, |
342 | Car Jhéſu-Criz li rois de gloire |
343 | Vos vuet avoir, & maugré voſtre |
344 | Sovaingne-vos que li apoſtre |
345 | N’orent pas paradix por pou : |
346 | Or vos remembre de ſaint Pou, |
347 | Qui por Deu ot copei la teſte. |
348 | Por noiant n’en fait-hon pas feſte, |
349 | Et fi ſaveiz bien que ſainz Peires |
350 | Et ſains Andreuz, qui fu ces frères, |
351 | Furent por Dieu en la croix mis. |
352 | Por ce ſu Dieux lor boens amis |
353 | Et li autre ſaint anfiment. |
354 | Que vos iroie plus rimant ? |
355 | N’uns n’a paradix c’il n’a painne ; |
356 | Por c’eſt cil ſages qui ſ’en painne. |
357 | Or prions au Roi glorieux |
358 | Et à ſon chier Fil précieux |
359 | Et au Saint-Eſpérit enſemble, |
360 | En cui toute bonteiz s’aſemble, |
361 | Et à la précieuſe Dame |
362 | Qui eſt ſaluz de cors & d’arme, |
363 | A touz ſainz & a toutes ſaintes |
364 | Qui por Dieu orent painnes maintes, |
365 | Qu’il nos otroit ſa joie fine. |
366 | Rutebues ſon ſarmon deſine. |
Explicit. |
[1] Cette pièce, bien postérieure aux deux pièces qui la précèdent, n’a pu être composée qu’après l’année 1273, d’abord parce que Guillaume de Beaujeu y est désigné sous le titre de grand martre du Temple, qu’il n’obtint qu’à cette époque ; ensuite parce que Rutebeuf s’appuie sur la jeunesse du roi de France et du roi d’Angleterre pour engager ces princes à se croiser. Or, avant 1275, les paroles du poëte peuvent bien, il est vrai, avoir trait à Philippe-le-Hardy, qui était monté sur le trône en 1270, à l’âge de 25 ans, mais non à Henri III, roi d’Angleterre, né en 1207, et qui avait alors 66 ans. Après l’époque que nous fixons au contraire, ce que dit Rutebeuf s’applique à la fois aux deux princes ; car Henri III étant mort en 1273, son fils Édouard lui succéda à l’âge d’environ 30 ans. C’est de ce prince et de son père qu’il est question dans la mordante et curieuse satire intitulée : La Pais aux Anglois, que j’ai publiée dans mon recueil intitulé : Jongleurs et Trouvères, p. 170 et suivantes.
M. Paulin Paris, dans l’Histoire littéraire de la France, confirme en ces termes nos conjectures : « Ce morceau, d’une éloquence vraie et d’un style correct, paraît avoir été fait au moment du concile de Lyon en 1274, alors que les envoyés de Saint-Jean-d’Acre, les patriarches de Constantinople et de Jérusalem, plus de mille prélats, les grands maîtres de l’Hôpital et du Temple, servaient d’escorte au pape Grégoire X, et réclamaient avec lui de nouvelles croisades ». Malheureusement, M. Paulin Paris ajoute « Rutebeuſ paraissait, dans cette circonstance, suivre les inspirations de Guillaume ou de Richard de Beaujeu, grand maître des Templiers. Il est donc probable qu’il fit aussi le voyage de Lyon, avec tous les personnages du concile. »
Je ne saurais, et je le regrette, adopter ici l’avis de M. Paulin. Paris. Ce n’est qu’une simple conjecture, et rien ne vient la confirmer dans les œuvres de notre poëte.
[2] Empanrre la sainte voie, entreprendre le saint voyage.
[3] Ms. 7633. Var. viautre, chiens de chasse, sorte de gros lévriers.
[4] Voyez la note du commencement de la pièce.
[5] Charles d’Anjou. (Voyez la note sur ce prince au commencement de la pièce intitulée Li diz de Puille.)
[6] Le comte de Flandre auquel Rutebeuf s’adresse ici est Gui, fils de Guillaume de Dampierre et de Marguerite II, fille puînée de Baudoin IX ; qui avait succédé à Jeanne, sa soeur. Gui fut associé au gouvernement en 1251, et devint comte de Namur en 1263. — Le comte de Bourgogne est Philippe, mari en secondes noces d’Alix de Méranie, veuve de Hugues IV. Il était en outre comte de Savoie, et mourut en l’année 1277. — Enfin, le comte de Nevers est Robert de Dampierre, qui épousa, en 1272, Yolande, veuve de Tristan, ſils de saint Louis, mort à Tunis en 1270, et auquel ce mariage donna le comté de Nevers.
[7] Littéralement : « Vous laissez le nœud (le bouton) pour l’agrafe. »
[8] J’aime à retracer ici ce souvenir qui prouve que Rutebeuf n’était ni ingrat ni oublieux. En effet, Geoffroi de Sargines était mort depuis 1269 et le comte de Nevers aussi. (Voir les Complaintes de Rutebeuf sur ces personnages.)
[9] Montaigne a dit : « La chose la plus certaine, c’est de mourir ; la plus incertaine, c’est l’heure. »
[10] Norrois, fier, hautain, orgueilleux, fringant, du nord ; northus.
[11] L’ordre du Temple (voir la fin de la pièce), qui défendait alors la Terre-Sainte.
[12] Cela est ainsi dans le Ms., mais il faudrait probablement foi.
[13] L’Histoire littéraire de la France dit judicieusement « qu’il faut noter cette expression de chevaliers plais et d’axises, employée dès l’année 1274, c’est-à-dire plus de dix ans avant le règne de Philippe-le-Bel. »
[14] Mallart, mâle de canes sauvages ; en bas latin, mallardus.
[15] Lagan, abondance, quantité, multitude ; largesse, don. — Lagan était aussi une espèce de droit seigneurial.
[16] Piège, garantie, caution.
[17] Nans, nantissement, gage.
[18] Guillaume ou Guichard de Beaujeu (on le nomme aussi Guillard), succéda dans la charge de grand-maître du Temple à Thomas Beraut ou Bérail, mort le 25 mars 1273. « Il faut donc, dit l’Art de vérifier les dates, rayer du catalogue des grands-maîtres Robert et Guiffrei, dont on place les magistères entre ceux de Béraut et de Beaujeu. » Nous ferons observer qu’il y a ici une erreur. Guillaume de Beaujeu ne fut élu que le 13 mai 1273. En 1274, il assista au concile de Lyon ; la même année, il s’embarqua pour la Palestine, où il arriva le 29 septembre. Il y resta jusqu’à sa mort, qui eut lieu en 1291 au siége d’Acre, qu’il défendait avec courage contre les infidèles. Il périt d’une blessure que lui fit à l’épaule une flèche empoisonnée, et, sur cinq cents des chevaliers qu’il commandait, dix seulement parvinrent à s’échapper.
[19] Bohémond, fils de Robert Guiscard, l’un des chefs de la première croisade avec Godefroi et Tancrède.