Achille Jubinal, La Nouvele Complainte d’Outre-Mer
word Télécharger le texte en version Word (avec notes)
pdf Télécharger le texte en version PDF (avec notes)
excel Télécharger le texte en version Excel (sans notes)
pdf Télécharger la fiche des manuscrits (PDF)
lien Consulter les manuscrits
lien Consulter l'édition panoptique de ce texte
Le texte
  Œuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première
  fois par Achille Jubinal, Nouvelle édition revue et corrigée, A. Jubinal, 1874 : Paris, Paul Daffis, vol. 1, pp. 129-145.
   
  Ci encoumence
  La Nouvele Complainte d’Outre-Mer[1].
  Ms. 7633.
   
1 Pour l’anui & por le damage
2 Que je voi en l’umain linage,
3 M’eſtuet mon pencei deſcovrir :
4 En ſoſpirant m’eſtuet ovrir
5 La bouche por mon voloir dire
6 Coin homs corrouciez & plains d’ire.
7 Quant je pens à la ſainte terre
8 Que péchéour doient requerre
9 Ainz qu’il aient paſcei joneſce,
10 Et je’s voi entreir en vielleſce,
11 Et puis aleir de vie à mort,
12 Et pou en voi qui s’en amort
13 A empanrre la ſainte voie[2],
14 Ne faire par quoi Diex les voie :
15 S’en ſuiz iriez par charitei ;
16 Car ſainz Poulz diſt par veritei :
17 « Tuit sons .i. cors en Jhéſu-Crit, »
18 Dont je vos monſtre par l’eſcrit
19 Que li uns eſt membres de l’autre,
20 Et nos ſons auſi com li viautre[3]
21 Qui ſe combatent por .i. os :
22 Plus en déiſſe, mais je n’oz.
   
23 Vos qui aveiz ſens & ſavoir,
24 Entendre vos fais & ſavoir
25 Que de Dieu ſunt bien averies
26 Les paroles, des prophécies.
27 En crois morut por noz mesfais
28 Que nos & autres avons fais ;
29 Ne morra plus, ce eſt la voire :
30 Or poons ſoz noz piauz acroire.
31 Voirs eſt que David nos recorde,
32 Diex eſt plains de miſéricorde ;
33 Mais veiz-ci trop grant reſtrainture.
34 Il eft juges plains de droiture,
35 Il eſt juges fors & poiſſans,
36 Et ſages & bien connoiſſans,
37 Juges que on ne puet plaiſſier,
38 Ne hom ne puet ſa cort plaiſſier
39 Fors li fors (fox eſt qui c’efforce
40 A ce que il vainque ſa force) ;
41 Poiſſans que riens ne li eſchape,
42 Por quoi qu’il at tot ſoz ſa chape ;
43 Sages c’on non puez deſevoir ;
44 Se puet chacuns aparſovoir,
45 Connoiſſans qu’il connoiſt la chose
46 Avant que li hons la propoze,
47 Qui doit aleir devant teil juge
48 Sens troveir recet ne refuge.
49 C’il at tort, paour doit avoir
50 C’il a en lui ſans ne ſavoir.
   
51 Prince, baron, tournoiour,
52 Et vos autre ſéjornéour
53 Qui teneiz à aiſe le cors,
54 Quant l’arme ſerat miſe fors,
55 Queil porra-ele oſteil prendre ?
56 Sauriiez-le me vos apprendre ?
57 Je ne le ſai pas, Dies le ſache !
58 Mais trop me plaing de voſtre outrage,
59 Quant vos ne pouceiz à la ſin
60 Et au pélérinage fin
61 Qui l’arme pécherreſſe afine
62 Si qu’à Dieu la rent pure & fine.
   
63 Prince premier qui ne ſaveiz
64 Combien de terme vos aveiz
65 A vivre en ceſte morteil vie,
66 Que n’aveiz-vos de l’antre envie
67 Qui cens fin eſt par joie faire,
68 Que n’entendeiz à voſtre afaire,
69 Tant com de vie aveiz eſpace ?
70 N’atendeiz pas que la mors ſace
71 De l’arme & dou cors deſervrance.
72 Ci auroit trop dure atendance,
73 Car li termes vient durement,
74 Que Dieux tanrra ſon jugement.
75 Quant li plus juſte d’Adam nei
76 Auront paour d’eſtre dampnei,
77 Ange & archange trembleront,
78 Les laces armes que feront ?
79 Queil part ce porront-elz repondre,
80 Qu’à Dieu ne’s eſtuiſſe répondre
81 Quant il at le monde en ſa main.
82 Et nos n’avons point. de demain ?
   
83 Rois de France, rois d’Aingleterre,
84 Qu’en joneſce deveiz conquerre[4]
85 L’oneur dou cors, le preu de l’âme
86 Ainz que li cors ſoit ſoz la lame
87 Sanz eſpargnier cors & avoir,
88 S’or voleiz paradix avoir
89 Si ſecoreiz la Terre-Sainte
90 Qui eſt perdue à ſeſte empainte,
91 Qui n’a pas .i. an de recours,
92 S’en l’an méiſmes n’a ſecours ;
93 Et c’ele eſt à voz tenz perdue,
94 A cui tenz ert-ele rendue ?
   
95 Rois de Sézile, par la grâce
96 De Dieu, qui vos clona eſpace
97 De conquerre Puille & Cézille[5],
98 Remembre-vos de l’Évuangile
99 Qui diſt qui ne lait peire & meire,
100 Fame & enfans & ſuers & freires,
101 Poſſeſſions & manandies,
102 Qu’il n’a pas avec li parties.
   
103 Baron, qu’aveiz-voz en pancei ?
104 Seront jamais par vos tenſei
105 Cil d’Acre qui ſunt en balance
106 Et de ſecorre en eſpérance ?
107 Cuens de Flandres ou de Bergoingne,
108 Cuens de Nevers[6] con grant vergoingne
109 De perdre la terre abſolue
110 Qui à voz tenz nos iert tolue !
111 Et vos autres baron encemble,
112 Qu’en dites-vos ? que il vos cemble ?
113 Saveiz-vos honte ſi aperte
114 Com de ſoffrir ſi laide perte ?
115 Tournoieur, vos qui aleiz
116 En yver, & vos enjaleiz
117 Queue places à tournoier,
118 Vos ne poeiz mieux foloier.
119 Vos deſpandeiz & ſens raiſon
120 Voſtre tens & voſtre ſaiſon,
121 Et le voſtre & l’autrui en taſche ;
122 Le noiel laiſſiez por l’éſcraffe[7]
123 Et paradix pour vainne gloire.
124 Avoir déuſſiez en mémoire
125 Monſeignor Joffroi de Sergines,
126 Qui fu tant boens & fu tant dignes
127 Qu’en paradix eſt coroneiz
128 Com ſages & bien ordeneiz,
129 Et le conte Huede de Nevers
130 Dont hom ne puet chanſon ne ver
131 Dire ſe boen non & loiaul
132 Et bien loei en court roiaul.
133 A ceux deuſſiez panrre eſſample,
134 Et Acres ſecorre & le Temple[8].
   
135 Jone eſcuier au poil volage,
136 Trop me plaing de voſtre folage,
137 Qu’à nul bien faire n’entendeiz
138 Ne de rien ne vos amendeiz.
139 Si fuſtes filz à mains preudoume,
140 Teil com je’s vi, je les vos nome,
141 Et vos eſtes muzart & nice
142 Que n’entendeiz à voſtre office ;
143 De veoir preudoume aveiz honte.
144 Voſtre eſprevier ſunt trop plus donte
145 Que vos n’ieſtes, c’eſt vériteiz ;
146 Car teil i a, quant le geteiz,
147 Seur le poing aporte l’aloe :
148 Honiz ſoit qui de lui ſe loe,
149 Se n’eſt Diex ne voſtre pays :
150 Li plus ſages eſt faux nayx.
151 Quant vos deveiz aucun bien faire,
152 Qu’à aucun bien vos doie traire,
153 Si le ſaites tout autrement,
154 Car vos toleiz vilainnement
155 Povres puceles lor honeurs ;
156 Quant ne puéent avoir ſeigneurs,
157 Lors ſi deviennent dou grant nombre :
158 C’èſt .i. péchiez qui vos encombre.
159 Vos povres voizins ſozmarchiez,
160 Auſi bien at léans marchiez
161 Vendre vos bleiz & voſtre aumaille
162 Com cele autre povre piétaille.
163 Tonte gentileſce effaciez ;
164 Il ne vos chaut que vos faciez
165 Tant que vieilleſce vos efface,
166 Que ridée vos eſt la face,
167 Que vos ieſtes vieil & chenu
168 Por ce qu’il vos ſeroit tenu
169 A gilemeir dou parentei,
170 Non pas par voſtre volentei.
171 S’eſtes chevalier leiz la couche
172 Que vous douteiz .i. poi reproche,
173 Mais ſe vos amiſſiez honeur
174 Et doutiſſiez la deſhoneur,
175 Et amiſſiez voſtre lignage,
176 Vos fuſſiez & preudome & ſage.
177 Quand voſtre tenz aveiz veſcu,
178 Qu’ainz paiens ne vit voſtre eſcu,
179 Que deveiz demandeir celui
180 Qui ſacrefice fiſt de lui ?
181 Je ne ſai quoi, ſe Diex me voie,
182 Quant vos ne teneiz droite voie.
   
183 Prélat, clerc, chevalier, borjois,
184 Qui trois ſemainnes por .i. mois
185 Laiſſiez aleir a voſtre guiſe
186 Sens ſervir Dieu & ſainte Égliſe,
187 Dites ! ſaveiz-vos en queil livre
188 Hom trueve combien hon doit vivre ?
189 Je ne ſai : je non puis troveir ;
190 Mais je vos puis par droit proveir
191 Que quant li hons commence à neſtre
192 En ceſt ſiècle a-il pou à eſtre,
193 Ne ne ſeit quant partir en doit,
194 La riens qui plus certainne ſoit,
195 Si eſt que mors nos corra ſeure :
196 La mains certainne ſi eſt l’eure[9].
   
197 Prélat auz palefrois norrois[10],
198 Qui bien ſaveiz par queil norrois
199 Li filz Dieu fu en la crois mis
200 Por cofondre ces anemis,
201 Vos ſermoneiz aus gens menues
202 Et aux povres vielles chenues
203 Qu’elz ſoient plainnes de droiture.
204 Maugrei eulz font-ele penance,
205 Qu’eles ont ſanz pain aſſé painne,
206 Et ſi n’ont pas la pance plainne.
207 N’aiez paour ; je ne di pas
208 Que vos meueiz iſnele pas
209 Por la ſainte terre défendre ;
210 Mais vos poeiz entor vos prendre
211 Aſſeiz de povres gentilz homes
212 Qui ne maintint ſoumes ne ſoumes,
213 Qui doient & n’ont de qu’il paient,
214 Et lor enfant de fain s’eſmaient ;
215 A cex doneiz de voſtre avoir
216 Dont par tens porreiz pou avoir :
217 Ces envoiez outre la meir
218 Et vos faites à Dieu ameir.
219 Montreiz par bouche & par example
220 Que vos ameiz Dieu & le Temple[11].
   
221 Clerc à aiſe & bien ſéjornei,
222 Bien vertu & bien ſéjornei
223 Dou patrimoinne au Crucéfi,
224 Je vos promet & vos afi,
225 Se vos failliez Dieu orendroit,
226 Qu’il vos faudra au fort endroit.
227 Vos ſereiz forjugié en court,
228 Ou la riègle faut qui or court :
229 « Por ce te fais que tu me faces,
230 Non pas por ce que tu me haces. »
231 Diex vos fait bien ; faites-li donc
232 De quoi[12] de cuer, & d’arme don ;
233 Si fereiz que preu & que ſage.
234 Or me dites queil aventage
235 Vos puet faire voſtres tréſors
236 Quant l’arme iert partie dou cors ?
237 Li exécuteur le retiennent
238 Juqu’à tant qu’à lor fin reviennent
239 Chacun ſon éage à ſon tour :
240 C’eſt manière d’exécutour ;
241 On il avient par méchéance
242 Qu’il en donnent por reparlance
243 Xx. paire de ſolers ou trente :
244 Or eſt ſauvé l’arme dolante.
245 Chevaliers de plaiz & d’axiſes[13],
246 Qui par vos faites vos juſtices
247 Sens jugement aucunes fois,
248 Tot i ſoit airemens ou foiz,
249 Cuidiez-vos toz jors einſi faire.
250 A un chief vo covient-il traire ?
251 Quant la teſte eſt bien avinée
252 Au feu deleiz la cheminée,
253 Si vos croiziez ſens ſermoneir.
254 Donc v’erriez grant coulz, doneir
255 Seur le ſozdant & ſeur ſa gent :
256 Forment les aleiz damagent.
257 Quant vos vos leveiz au matin,
258 S’aveiz changié voſtre latin
259 Que gari ſunt tuit li blecié
260 Et li abatu redrecié.
261 Li un vont au lièvres chacier
262 Et li autre vont porchacier :
263 Cil panront .i. mallart[14] ou deux,
264 Car de combatre n’eſt pas geux.
265 Par vos faites voz jugemens,
266 Qui ſera voſtres dampnemens
267 Se li jugement n’eſt loiaus,
268 Boens & honeſtes & féaus.
269 Qui plus vos donc ſi at droit :
270 Ce faites que Diex ne voudroit.
271 Ainſi defineiz voſtre vie,
272 Et lorsque li cors ſe dévie
273 Si trueve l’arme tant à faire
274 Que je ne porroie retraire,
275 Car Diex vos rent la faucetei
276 Par jugement ; car achatei
277 Aveiz enfer & vos l’aveiz ;
278 Car cette choze bien ſaveiz :
279 Diex rent de tout le guerredon,
280 Soit biens, ſoit maux, il en a don.
   
281 Riche borjois d’autrui ſuſtance,
282 Qui faites Dieu de voſtre pance,
283 Li poivre Dieu chiez vos s’aünent
284 Qui de faim muerent & géunent
285 Por atendre voſtre gragan,
286 Dont il n’ont pas à grant lagan[15] ;
287 Et vos entendeiz au meſ tier
288 Qui aux armes n’éuſt meſtier,
289 Vos ſaveiz que morir convient ;
290 Mais je ne ſai c’il vos ſouvient
291 Que l’uevre enſuit l’orne & la fame ;
292 C’il at bien fait bien en a l’arme,
293 Et nos trovons bien en eſcrit :
294 « Tout va fors l’amour Jhéſu-Crit. »
295 Mais de ce n’aveiz-vos que faire !
296 Vos entendeiz à autre afaire.
297 Je ſai toute voſtre atendue :
298 Dou bleis ameiz la grant vendue
299 Et chier vendre de ſi au tans,
300 Seur lettre, ſeur plège[16], ou ſeur nans[17],
301 Vil acheteir & vendre chier,
302 Et uzereir & gent trichier,
303 Et faire d’un déable Deus
304 Por ce que enfer eſt trop ſeux.
305 Juſqu’à la mort ne faut la guerre,
306 Et quant li cors eſt mis en terre
307 Et hon eſt à l’orteil venuz,
308 Jà puis n’en iert contes tenuz.
309 Quant li enfant ſunt lor ſeigneur,
310 Veiz-ci conqueſt à grant honeur
311 Au bordel ou en la taverne :
312 Qui plus toſt puet, plus c’i governe.
313 Cil qui lor doit ſi lor demande ;
314 Paier covient ce c’om commande.
315 Teiz marchiez font coin vous éuſtes,
316 Quant en voſtre autoritei fuſtes.
317 Chacuns en prent, chacuns en oſte.
318 Enz oſteiz pluée s’en vont li oſte :
319 Les terres demeurent en friche ;
320 S’en funt li hom eſfrange riche ;
321 Cil qui lor doit paier n’es daingne,
322 Anſois convient que lion en daingne
323 L’une moitié por l’autre avoir.
324 Veiz-ci la fin de voſtre avoir.
325 La fin de l’arme eſt tote aperte :
326 Bien eſt qui li rant ſa déſerte.
   
327 Maiſtre d’outre meir & de France,
328 Dou Temple par la Dieu poiffance,
329 Frère Guillaume de Biaugeu[18],
330 Or poeiz veioir le biau geu
331 De quoi li ſiècles ſeit ſervir.
332 Il n’ont cure de Dieu ſervir
333 Por conquerre ſainz paradis,
334 Com li preudome de jadiz,
335 Godefroiz, Briemons[19] & Tancreiz.
336 Jà n’iert lor ancres aencreiz
337 En meir por la neif rafreſchir ;
338 De ce ce vuelent-il franchir.
339 Ha, bone gent ! Diex vos ſequeure !
340 Que de la mort ne ſaveiz l’eure.
341 Recoumanciez novele eſtoire,
342 Car Jhéſu-Criz li rois de gloire
343 Vos vuet avoir, & maugré voſtre
344 Sovaingne-vos que li apoſtre
345 N’orent pas paradix por pou :
346 Or vos remembre de ſaint Pou,
347 Qui por Deu ot copei la teſte.
348 Por noiant n’en fait-hon pas feſte,
349 Et fi ſaveiz bien que ſainz Peires
350 Et ſains Andreuz, qui fu ces frères,
351 Furent por Dieu en la croix mis.
352 Por ce ſu Dieux lor boens amis
353 Et li autre ſaint anfiment.
354 Que vos iroie plus rimant ?
355 N’uns n’a paradix c’il n’a painne ;
356 Por c’eſt cil ſages qui ſ’en painne.
   
357 Or prions au Roi glorieux
358 Et à ſon chier Fil précieux
359 Et au Saint-Eſpérit enſemble,
360 En cui toute bonteiz s’aſemble,
361 Et à la précieuſe Dame
362 Qui eſt ſaluz de cors & d’arme,
363 A touz ſainz & a toutes ſaintes
364 Qui por Dieu orent painnes maintes,
365 Qu’il nos otroit ſa joie fine.
366 Rutebues ſon ſarmon deſine.
   
  Explicit.
 

[1] Cette pièce, bien postérieure aux deux pièces qui la précèdent, n’a pu être composée qu’après l’année 1273, d’abord parce que Guillaume de Beaujeu y est désigné sous le titre de grand martre du Temple, qu’il n’obtint qu’à cette époque ; ensuite parce que Rutebeuf s’appuie sur la jeunesse du roi de France et du roi d’Angleterre pour engager ces princes à se croiser. Or, avant 1275, les paroles du poëte peuvent bien, il est vrai, avoir trait à Philippe-le-Hardy, qui était monté sur le trône en 1270, à l’âge de 25 ans, mais non à Henri III, roi d’Angleterre, né en 1207, et qui avait alors 66 ans. Après l’époque que nous fixons au contraire, ce que dit Rutebeuf s’applique à la fois aux deux princes ; car Henri III étant mort en 1273, son fils Édouard lui succéda à l’âge d’environ 30 ans. C’est de ce prince et de son père qu’il est question dans la mordante et curieuse satire intitulée : La Pais aux Anglois, que j’ai publiée dans mon recueil intitulé : Jongleurs et Trouvères, p. 170 et suivantes.

M. Paulin Paris, dans l’Histoire littéraire de la France, confirme en ces termes nos conjectures : « Ce morceau, d’une éloquence vraie et d’un style correct, paraît avoir été fait au moment du concile de Lyon en 1274, alors que les envoyés de Saint-Jean-d’Acre, les patriarches de Constantinople et de Jérusalem, plus de mille prélats, les grands maîtres de l’Hôpital et du Temple, servaient d’escorte au pape Grégoire X, et réclamaient avec lui de nouvelles croisades ». Malheureusement, M. Paulin Paris ajoute « Rutebeuſ paraissait, dans cette circonstance, suivre les inspirations de Guillaume ou de Richard de Beaujeu, grand maître des Templiers. Il est donc probable qu’il fit aussi le voyage de Lyon, avec tous les personnages du concile. »

Je ne saurais, et je le regrette, adopter ici l’avis de M. Paulin. Paris. Ce n’est qu’une simple conjecture, et rien ne vient la confirmer dans les œuvres de notre poëte.

[2] Empanrre la sainte voie, entreprendre le saint voyage.

[3] Ms. 7633. Var. viautre, chiens de chasse, sorte de gros lévriers.

[4] Voyez la note du commencement de la pièce.

[5] Charles d’Anjou. (Voyez la note sur ce prince au commencement de la pièce intitulée Li diz de Puille.)

[6] Le comte de Flandre auquel Rutebeuf s’adresse ici est Gui, fils de Guillaume de Dampierre et de Marguerite II, fille puînée de Baudoin IX ; qui avait succédé à Jeanne, sa soeur. Gui fut associé au gouvernement en 1251, et devint comte de Namur en 1263. — Le comte de Bourgogne est Philippe, mari en secondes noces d’Alix de Méranie, veuve de Hugues IV. Il était en outre comte de Savoie, et mourut en l’année 1277. — Enfin, le comte de Nevers est Robert de Dampierre, qui épousa, en 1272, Yolande, veuve de Tristan, ſils de saint Louis, mort à Tunis en 1270, et auquel ce mariage donna le comté de Nevers.

[7] Littéralement : « Vous laissez le nœud (le bouton) pour l’agrafe. »

[8] J’aime à retracer ici ce souvenir qui prouve que Rutebeuf n’était ni ingrat ni oublieux. En effet, Geoffroi de Sargines était mort depuis 1269 et le comte de Nevers aussi. (Voir les Complaintes de Rutebeuf sur ces personnages.)

[9] Montaigne a dit : « La chose la plus certaine, c’est de mourir ; la plus incertaine, c’est l’heure. »

[10] Norrois, fier, hautain, orgueilleux, fringant, du nord ; northus.

[11] L’ordre du Temple (voir la fin de la pièce), qui défendait alors la Terre-Sainte.

[12] Cela est ainsi dans le Ms., mais il faudrait probablement foi.

[13] L’Histoire littéraire de la France dit judicieusement « qu’il faut noter cette expression de chevaliers plais et d’axises, employée dès l’année 1274, c’est-à-dire plus de dix ans avant le règne de Philippe-le-Bel. »

[14] Mallart, mâle de canes sauvages ; en bas latin, mallardus.

[15] Lagan, abondance, quantité, multitude ; largesse, don. — Lagan était aussi une espèce de droit seigneurial.

[16] Piège, garantie, caution.

[17] Nans, nantissement, gage.

[18] Guillaume ou Guichard de Beaujeu (on le nomme aussi Guillard), succéda dans la charge de grand-maître du Temple à Thomas Beraut ou Bérail, mort le 25 mars 1273. « Il faut donc, dit l’Art de vérifier les dates, rayer du catalogue des grands-maîtres Robert et Guiffrei, dont on place les magistères entre ceux de Béraut et de Beaujeu. » Nous ferons observer qu’il y a ici une erreur. Guillaume de Beaujeu ne fut élu que le 13 mai 1273. En 1274, il assista au concile de Lyon ; la même année, il s’embarqua pour la Palestine, où il arriva le 29 septembre. Il y resta jusqu’à sa mort, qui eut lieu en 1291 au siége d’Acre, qu’il défendait avec courage contre les infidèles. Il périt d’une blessure que lui fit à l’épaule une flèche empoisonnée, et, sur cinq cents des chevaliers qu’il commandait, dix seulement parvinrent à s’échapper.

[19] Bohémond, fils de Robert Guiscard, l’un des chefs de la première croisade avec Godefroi et Tancrède.

...

Valid XHTML 1.0 Transitional