Achille Jubinal, C'est la paiz de Rutebues ou La priere Rustebuef
word Télécharger le texte en version Word (avec notes)
pdf Télécharger le texte en version PDF (avec notes)
excel Télécharger le texte en version Excel (sans notes)
pdf Télécharger la fiche des manuscrits (PDF)
lien Consulter les manuscrits
lien Consulter l'édition panoptique de ce texte
Le texte
  Œuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première
  fois par Achille Jubinal, Nouvelle édition revue et corrigée, A. Jubinal, 1874 : Paris, Paul Daffis, vol. 1, pp. 22-25.
   
  C’est la Paiz de Rutebues,
  ou
  La Priere Rutebuef
  Mss. 7615, 7633.
   
1 Mon boen ami Diex le mainteingne !
2 Mais raiſons me montre & enſeingne
3 Qu’à Dieu face une teil prière ;
4 C’il eft moiens[1], que Diex l’i tiengne,
5 Que puis qu’en ſeignorie veingne
6 G’i per honeur & bele chière !
7 Moiens & de bele menière
8 Et ſ’amors eſt ferme & entière
9 Et ceit bon grei qui le compeingne ;
10 Car com plus baſſe eſt la lumière,
11 Miex voit hon avant & arrière,
12 Et com plus hauce, plus eſloigne.
   
13 Quand li moiens devient granz ſires,
14 Lors vient flaters & naît meſdires ;
15 Qui plus en ſeit, plus a ſa grâce.
16 Lors eſt perduz joers & rires :
17 Ces roiaumes devient empires[2]
18 Et tuit enſuient une trace.
19 Li povre ami eſt en eſpace :
20 C’il vient à cort, chacuns l’en chace
21 Par gros moz ou par vitupires.
22 Li flatères de pute eſtrace[3]
23 Fait cui il vuet vuidier la place :
24 C’il vuet, li mieudres eſt li pires.
   
25 Riches hom qui flateour croit
26 Fait de légier[4] plus tort que droit,
27 Et de légier faut[5] à droiture
28 Quant de légier croit & meſcroit.
29 Fox eſt qui for ſ’amour acroit
30 Et ſages qui entour li dure.
31 Jamais jor ne metrai ma cure
32 En fère raiſon ne meſure
33 Se n’eſt por celui qui tot voit ;
34 Car ſ’amours eſt ferme & féure.
35 Sages eſt qu’en li ſ’aſéure :
36 Tuit li autre ſunt d’un endroit.
   
37 J’avoie un boen ami en France ;
38 Or l’ai perdu par meſchéance[6].
39 De totes pars Diex me guerroie,
40 De totes pars pers-je chevance[7] :
41 Diex le m’atort à pénitance
42 Que par tanz cuit que pou i voie ;
43 De ſa veue r’ait-il joie
44 Auſi grant com je de la moie,
45 Qui m’a méu teil méſeſtance ;
46 Mais bien le ſache & ſi le croie :
47 J’aurai aſſeiz où que je ſoie,
48 Qui qu’en ait anui & pezance[8].
   
  Explicit.
 

[1] C’il efl moiens, s’il est dans une position qui ne soit ni trop haute ni trop basse.

[2] Nous retrouverons souvent dans notre poète ce jeu de mots entre pire, royaume et empire.

[3] Eſtrace, race, origine ; extractio.

[4] De légier, légèrement, facilement ; leviter.

[5] Faut, de faillir, manquer.

[6] Meſchéance veut dire à la fois méchanceté, accident, malheur. Dans quel sens Rutebeuf prend-il ce mot ? Veut-il faire entendre qu’on a détaché de lui un puissant protecteur, à force de calomnies, par exemple ? Veut-il dire que ce protecteur est mort ? Quel est ensuite cet ami auquel il fait allusion ? — En l’absence de trait plus caractéristique, il est assez difficile de le deviner. M. Paulin Paris a cependant risqué l’explication suivante : « S’il fallait absolument, a-t-il écrit, désigner quelqu’un, nous estimerions que les reproches du poëte allaient à l’adresse de Pierre de la Brosse, qui, du rang de simple barbier de saint Louis, était arrivé, sous Philippe-le-Hardi, au faîte de la roue de fortune ; mais il vaut mieux ne pas essayer de découvrir un secret que l’intention du poëte était de tenir à demi-voilé, même pour les contemporains. » Voir la publication que j’ai faite il y a quelques années du Jeu de Pierre de la Brosse qui dispute à Fortune pardevant Reson, comme écrit son auteur anonyme. Cette publication est aujourd’hui épuisée.

[7] Chevance, bien, possession ; du bas latin cabentia, chevancia. — La Fontaine s’est servi de ce mot lorsqu’il a dit :

                   . . . . . L’abondance

                   Verſe en leurs coffres la finance,

                   En leurs greniers le blé, dans leurs caves les vins :

                   Tout en crève. Comment ranger cette chevance ?

Fables, liv. VII, fab. 6.

[8] Pezance, poids, chagrin.

...

Valid XHTML 1.0 Transitional