J. Bastin & E. Faral, La complainte d’outremer
word Télécharger le texte en version Word (avec notes)
pdf Télécharger le texte en version PDF (avec notes)
excel Télécharger le texte en version Excel (sans notes)
pdf Télécharger la fiche des manuscrits (PDF)
lien Consulter les manuscrits
lien Consulter l'édition panoptique de ce texte
Le texte
  Œuvres complètes de Rutebeuf, J. Bastin & E. Faral, 1959-1960 : Paris, Picard, vol. 1, pp. 444-450.
   
  La complainte d’outremer.
   
1        Empereor et roi et conte
2 Et duc et prince, a cui l’en conte
3 Romanz divers, por vous esbatre[1],
4 De cels qui se seulentsuet, seut, Y 129, E 145, ind. pr. 3 de soloir ; X 4, suelent, ind. pr. 6 ; U 68, D 21, soloit, imparf. 3 ; AF 50, soliiez, imparf. 5 : avoir l’habitude de. (Le présent, suivi d’un infinitif, est employé pour exprimer un passé.)[2] combatre
5 Ça en arriers por sainte Yglise,
6 Quar me dites par quel service
7 Vous cuidiez avoir paradis.
8 Cil le gaaignierent jadis
9 Dont vous oez ces romanz lire
10 Par la paine et par le martire
11 Que li cors souffrirent sor terre.
12 Vez ci le tens, Diex vous vient querre,
13 Braz estenduz, de son sanc tainstains, X 13 : teints ; G 5, taint : obscurci.,
14 Par qui li feus vous ert destainsdestains, X 14 : éteint.
15 Et d’enfer et de purgatoire.
16 Recommenciez novele estoire[3],
17 Servez Dieu de finfin, fine, adj., T 1, X 17 : fidèle, dévoué ; AE 60, T 7, J 6, AE 62 ; beau belle. cuer entier,
18 Quar Diex vous moustre le sentier
19 De son païs et de sa marche
20 Que l’en sanz reson li sormarchesormarche, X 20, ind. pr. 3 de sormarchier : fouler aux pieds..
21 Por ce si devriiez entendre
22 A revengier et a desfendre
23 La Terre de promission
24 Qui est en tribulacion
25 Et perdue se Diex n’en pensse,
26 Se prochainement n’a desfensse.
27 Soviegne vous de Dieu le Pere
28 Qui por souffrir la mort amere
29 Envoie en terre son Fil.
30 Or est la terre en grant peril
31 La ou il fu et mors et vis.
32 Je ne sai que plus vous devisdeviser, trans., O 292 : décrire ; D 48, ind. pr. 3 : décrit — D 37, devise, ind. pr. 3 : prescrit — R 47, devise, ind. pr. 1 ; X 32, devis, subj. pr. 1 : dire, exposer — B 50, devise, ind. pr. 3 : indiquer — AT 1464, devisoit, imparf. 3 : raconter ; AT 1466, au deviser, infin. subst. : au raconter (en racontant) — C 79, fut. 6, deviseront : arranger — AT 209, p. p., devisiee : divisée. :
33 Qui n’aidera en ceste empointeempainte, s. f., AE 90, a ceste empainte : à ce coup ; X 33, en ceste e. : en cette circonstance difficile.,
34 Qui ci fera le mesacointemésacointe, X 34, adj. m. s. : détaché, indifférent.,
35 Poi priserai tout l’autre afere,
36 Tant sache le papelartpapelart, M refrain, m. pl. ; X 36 ; K 51 : faux dévot.[4] fere ;
37 Ainz dirai més et jor et nuit :
38 « N’est pas tout or quanque reluit[5]. »
39        Ha ! rois de France, rois de France,
40 La loi, la foi et la creance
41 Va presque toute chancelant.
42 Que vous iroie plus celant ?
43 Secorez la, c’or est mestiersmestiers (estre m.), U 66, Y 44, 111, 123, X 43, AK 90, R 138, AS 660, AV 516 : être nécessaire — mestier (avoir m. a), W 59, AE 288 : être utile à — mestier (avoir m. de), X 130, J 188, AT 9, Z 125 : avoir besoin de.,
44 Et vous et li quens de Poitiers
45 Et li autre baron ensamble.
46 N’atendez pas tant que vous emble,
47 La mors l’ame, por Dieu, seignor ! fol. 303 r°
48 Més qui voudra avoir honor
49 En paradis, si le deservedeservir, Z 74 ; X 49 deserve, subj. pr. 3 : mériter.,
50 Quar je n’i voi nule autre verveverve, s. f., AV 520, (pereilleuse) verve : situation (dangereuse) —X 50, (nule autre) verve : rien d’autre à dire — AU 62 (dure) verve : dures paroles..
51 Jhesucriz dist en l’Evangile,
52 Qui n’est de trufetrufe, X 52, BE 12 : moqueries. ne de guileguile, s. f., X 52, Y 69, H 33, 182, L 151, D 49, AU 43 : tromperie.  :
53 « Ne doit pas paradis avoir[6]
54 Qui fame et enfanz et avoir
55 Ne lestlest, X 55, ind. pr. 3 de laissier laisser. por l’amor de celui
56 Qu’en la fin ert juges de lui. »
57        Assez de gent sont moult dolant[7]
58 De ce que l’en trahi Rollant
59 Et pleurent de fausse pitié,
60 Et voient aus iexeux, euz, eu, yeux. X 60, voient aus eux : voient de leurs yeux ; euz, A 79 : yeux ; AV 116, veoir cler de l’eu : être perspicace. l’amistié
61 Que Diex nous fist qui nous criacria, X 61, AY 31, AT 2011, part. 3 de crier : créer.
62 Qui en la sainte croiz cria
63 Aus Juÿs qu’il moroit de soisoi, s. f. : X 63, A 81, AK 129, AT 1432, 1726, AW 76, sois, : soif..
64 Ce n’ert pas por boivre a gersoi[8],
65 Ainz avoit soi de nous reembrereembre, X 65, L 124, reambre : racheter ; F 41 reembre, inf. actif au sens passif : être rachetés..
66 Celui doit l’en douterdouter, X 66, AB 119, F 38 ; Y 82 doutei, Y 117 doutee, p. p. ; Y 113, AK 35, dout, ind. pr. 1 ; AD 1, doute, ind. pr. 3 ; Z 95, J 174, doutent, ind. pr. 6 : redouter, craindre — G 16, se dote, J 168, se doute, ind. pr. 3 de douter (soi) : redouter, craindre. et criembrecriembre, X 66, F 38, inf. : craindre ; AD 3, J 144 crient, ind. pr. 3. ,
67 Por tel seignor doit l’en plorer
68 Qu’ainsinc se lessa devorerdevorer, AB 149 ; X 68 : tourmenter, sacrifier.,
69 Qui se fist percier le costé
70 Por nous oster du mal ostéosteiz, osteus, AE 318 et passim : maisons ; X 70, mal osté : enfer ; AD 112, tenir hosteil : tenir un train de maison ; AE 55, prendre osteil : prendre refuge..
71 Du costé issi sanc et eve
72 Qui ses amis netoie et leveleve, X 72, ind. pr. 3 de laver..
73        Rois de France, qui avez mis[9]
74 Et vostre avoir et voz amis
75 Et le cors por Dieu en prison,
76 Ci avra trop grant mesprisonmesprison, X 76, BG 21, BF 106, AW 114 : tort, faute.
77 S’a la Sainte Terre failliezfaillir, BD 45 ; faut, W 36, AL 9, P 30, C 60, ind. pr. 3 de faillir ; E 124, AS 475, failli, p.p. ; AD 121 fausist, subj. imp. 3 : manquer — AP 27 faut, ind. pr. 3 ; H 158 faillent, ind. pr. 6 ; AB 231 faudra, fut. 3 ; G 115, AP 27, Q 5, failliz, faillie, p.p. : faire défaut — AE 228, 305, X 173 faut, ind. pr. 3 : cesser, être défaillant — BD 10 faillent, ind. pr. 6 : ne pas tenir ses promesses — X 77, AE 225, failliez, ind. pr. 5 ; AU 172, failles, subj. pr. 2 ; AE 226 faudra, fut. 3 : faillir à quelqu’un, faire défaut à — AP 25, faille, subj. pr. 1, AP 26 failli, p. p. : faillir à quelqu’un, ne pas obtenir son aide — H 92 faillir, inf. ; F 31, BG 5, 19, p. p. : faillir a quelque chose, ne pas obtenir, perdre..
78 Or covient que vous i ailliez[10]
79 Ou vous i envoiez de gent,
80 Sanz espargnier or ne argent,
81 Dont li droiz Dieu soit calengiezcalengiez, X 81, p. p. de calengier : revendiquer par les armes..
82 Diex ne veut fere plus lons giezgiez, X 82, jeu de mots : 1° delai de paiement pour un impôt ; 2° gets, courroies passées aux jambes des oiseaux de volerie, où la longe prenait attache. Cf. V. Gay, aux mots get et longe. — AT 1090 : attaches.[11]
83 A ses amis, ne longue longelonge, X 83, emploi fig. Voir giez. ;
84 Ainçoisainçois, U 72 ; X 84 : mais au contraire — X 160 : plutôt. i veut metre calongecalenge, X 84 : provocation, défi. ,
85 Et veut cels le voisentvoize, BC 7, subj. pr. 1 de aler : aller ; U 128, R 168, BG 70, AL 89, voist, subj. pr. 3 ; W 8, voisse, subj. pr. 3 ; Z 80, Y 131, voit, subj. pr. 3 (graphie du ms. C) ; W 40, X 85, voisent, subj. pr. 6. veoir
86 Qu’a sa destre voudront seoir.
87        Ahi ! prelat de sainte Yglise[12]
88 Qui, por garder les cors de bise,
89 Ne volez aler aus matines,
90 Mesires Giefrois de Surgines
91 Vous demande dela la mer.
92 Més je di cil fet a blasmer[13]
93 Qui riens nule plus vous demande
94 Fors bons vins et bone viandeviande, X 94, E 154, J 71 : nourriture.
95 Et que li poivres soit bien fors.
96 C’est vostre guerre et voz esfors,
97 C’est vostre Diex, c’est vostre biens :
98 Vostre peres i tret le fiensfiens, X 98, O 297, s. m. : fumier. .
99 Rustebués dist, qui riens ne çoileçoile, X 99, ind. pr. 3 de celer.,
100 Qu’assez avrez d’un pou de toile[14]
101 Se les pances ne sont trop crassescrasses, X 101 : grasses..
102 Et que feront les ames lasses ?
103 Els iront la ou dire n’ose :
104 Diex ert juges de ceste chose.
105 Quar envoiez le redeïsme[15] [16]
106 A Jhesucrist du sien meïsme,
107 Se li fetes tant de bonté
108 Puis qu’il vous a si haut monté !
109        Ahi ! grant cler, grant provandierprovandier, X 109, s. m. : prébendiers. ,
110 Qui tant estes grant viandierviandier, X 110, s. m. : bon vivant, habitué à faire bonne chère avec ses compagnons.,
111 Qui fetes Dieu de vostre pancepance, O 732, AE 282, W 11, X 111, faire dieu de sa p. : s’en tenir aux jouissances matérielles.[17],
112 Dites moi par quel acointanceacointance, X 112, par quelle a. : de quelle manière.
113 Vous partirezpartir, R 56, AT 1954 : se fendre — AT 2167, part, ind. pr. 1 ; E 83, part, ind. pr. 3 ; X 113, partirez, fut. 5 : avoir part, participer — L 127, partent, ind. pr. 6 ; T 19, partie, p. p. : partager — T 144 partira de, fut. 3 : s’éloigner — T 146, se part, ind. pr. 3 ; AS 969, s’est partie, pas. composé de partir (soi) : se séparer. au Dieu roiaume,
114 Qui ne volez pas dire un siaumesiaume, X 114 : psaume.
115 Du sautiersautier, X 115, F 26, 131 : psautier. , tant estes diversdivers, diverse, X 115, O 889, O 162 : mauvais, mauvaise — R 3 : changeant — AG 8 : cruel — AT 1134, horrible.,
116 Fors celui ou n’a que deus vers[18] :
117 Celui dites aprés mengier.
118 Diex veut que vous l’alez vengier
119 Sanz controvercontrover, X 119 : inventer ; AT 1976, contruis, ind. pr. 1. nul autre essoineessoingnes, AK 147 : difficultés, embarras ; AB 119 essoinne : peine ; X 119, essoine : difficulté.,
120 Ou vous lessiez le patremoinepatremoine a Crucefi, G 63 ; H 166, patrimoinne au ; AE 223, patrimoinne au ; R 50, le Dieu patremoine ; X 120-121, patrimoine qui est au sang du C. : les biens de l’Église.
121 Qui est du sanc au Crucefipatremoine a Crucefi, G 63 ; H 166, patrimoinne au ; AE 223, patrimoinne au ; R 50, le Dieu patremoine ; X 120-121, patrimoine qui est au sang du C. : les biens de l’Église..
122 Mal le tenez, je vous afiafi, X 122, AE 224, ind. pr. 1 de afier : assurer..
123 Se vous servez Dieu a l’eglise,
124 Diex vous resertresert, X 124 : sert de son côté. en autre guise,
125 Qu’il[19] vous pestpeistre, pestre, AB 155 (aller) peistre : aller paître ; locution de mépris —AM 58, pestre : nourrir ; X 125, pest, ind. pr. 3 ; K 60, pot, parf. 3. en vostre meson ;
126 C’est quite quite par reson[20].
127 Més se vous amez le repererepere, s. m., X 127 : séjour.[21]
128 Qui sanz fin est por joie fere,
129 Achetez le, que Diex le vent ;
130 Quar il a mestiermestiers (estre m.), U 66, Y 44, 111, 123, X 43, AK 90, R 138, AS 660, AV 516 : être nécessaire — mestier (avoir m. a), W 59, AE 288 : être utile à — mestier (avoir m. de), X 130, J 188, AT 9, Z 125 : avoir besoin de. par couventcovent, T 122 : troupe, compagnie — X 130, E 127 (par) couvent : en vérité — AU 245, couvant, s. m. s. promesse — AG 17, avoir en covent : promettre.
131 D’acheteors, et cil s’engingnentengingnent (s’), X 131, ind. pr. 6 de engingner (soi) : se tromper.
132 Qui orendroitorendroit, X 132, et passim : maintenant. ne le barguingnentbarguingnent, X 132, ind. pr. 6 de barguingnier : marchander, discuter le prix. ;
133 Quar tel foiz le voudront avoir,
134 C’on ne l’avra pas por avoir.
135        Tornoieortournoiëour, AE 51, 115, tournoiëur, X 135, tornoiëor : qui combat dans les tournois.[22], vous que direz[23]
136 Qui au jor du Juÿsejuïse, X 136, C 113 : jugement dernier. irez ?
137 Devant Dieu que porrez respondre ?
138 Quar lors ne se porront repondrerepondre (soi), AE 79, X 138, AS 236, E 14 : se cacher ; AS 610, repont, ind. pr. 3 ; AB 195, reponde, subj. pr. 3 ; O 291, p. p. reposte : cachée.
139 Ne gent clergies ne gent laies,
140 Et Diex vous mousterra ses plaies.
141 Se il vous demande la terre
142 Ou por vous vout la mort soufferre,
143 Que direz vous ? Je ne sai qoi.
144 Li plus hardi seront si qoi
145 C’on les porroit penre a la main ;
146 Et nous n’avons point de demain,
147 Quar li termes vient et aprouche fol. 303 v°
148 Que la mort nous clorra la bouche.
149        Ha ! Antioche, terre sainte[24],
150 Com ci a dolereuse plainte
151 Quant tu n’as més nus Godefroiz !
152 Li feus de charité est froiz
153 En chascun cuer de crestien ;
154 Ne jone homme ne ancien
155 N’ont por Dieu cure de combatre.
156 Assez se porroit ja debatredebatre (soi), X 156 se fatiguer (à chercher).
157 Et Jacobins et Cordeliers
158 Qu’il trovaissent nus Angeliers,
159 Nus Tancrez ne nus Baudüins ;
160 Ainçois leront aus Bedüins
161 Maintenir la Terre absolueabsolue, AT 567, p.p. : absoute, pardonnée — (terre) absolue, X 161, U 23, AE 109, Y 139 : Terre sainte.
162 Qui par defaut nous est toluetolir, F 39, R 103 : enlever ; AB 24 toust, R toit, ind. pr. 3 ; AE 154, toleiz, ind. pr. 5 ; R 23 tolent, ind. pr. 6 ; X 162, Y 140, AE 110, AU 292, tolue, p. p. f.,
163 Et Diex l’a ja d’une part arsearse, X 163, p. p. f. de ardre : brûler. [25].
164 D’autre part vienent cil de Tharse ;
165 Et Coramin et Chenillier
166 Revendrontrevendront, X 166 : viendront eux aussi. por tout escillierescillier, X 166 : dévaster — F 99, C 8, 18, 34 : bannir ; C 6, 33, escille, ind. pr. 3 ; C 14, 22, 29, escillié, p. p. ; C 89 escilla, parf. 3 de escillier : bannir. :
167 Ja ne sera qui la desfande.
168 Se mesires Giefroiz demande
169 Secors, si quiere qui li face[26],
170 Que je n’i voi nule autre tracetrace, AF 51, s. f., entrer en t. : suivre la piste (en parlant des chiens de chasse) — X 170 : moyen, solution — AO 18 : voie, piste. ;
171 Quar com plus en sermoneroie,
172 Et plus l’afere empireroie.
173 Cis siecles fautfaillir, BD 45 ; faut, W 36, AL 9, P 30, C 60, ind. pr. 3 de faillir ; E 124, AS 475, failli, p.p. ; AD 121 fausist, subj. imp. 3 : manquer — AP 27 faut, ind. pr. 3 ; H 158 faillent, ind. pr. 6 ; AB 231 faudra, fut. 3 ; G 115, AP 27, Q 5, failliz, faillie, p.p. : faire défaut — AE 228, 305, X 173 faut, ind. pr. 3 : cesser, être défaillant — BD 10 faillent, ind. pr. 6 : ne pas tenir ses promesses — X 77, AE 225, failliez, ind. pr. 5 ; AU 172, failles, subj. pr. 2 ; AE 226 faudra, fut. 3 : faillir à quelqu’un, faire défaut à — AP 25, faille, subj. pr. 1, AP 26 failli, p. p. : faillir à quelqu’un, ne pas obtenir son aide — H 92 faillir, inf. ; F 31, BG 5, 19, p. p. : faillir a quelque chose, ne pas obtenir, perdre. : qui bien fera
174 Aprés la mort le trovera.
   
  Explicit la complainte d’outremer.
   
   
Manuscrits : A, fol. 302 v° ; B, fol. 60 r° ; C, fol. 8 v° ; R, fol. 36 r°.
Texte, graphie, alinéas de A.
Alinéas : les mêmes dans tous les mss., sauf un de plus dans C et R au vers 51.
Titre : C C’est la c. ; R mq. — 1 R et duc et — 2 R Et roy ; BR a qui — 3 C p. eux e. — 5 R Cha arriere ; BC en arrier — 6 R Or me — 10 R P. le p. ; BC et mq. — 11 C s. sus t., R s. en t. — 14 C P. quoi ; B nos est ; BCR estains — 17 B S. die — 18 BR Car il v. — 20 C r. le s. ; B demarche, R sousmarche — 21-38 R mq. — 34 C f. la m. — 35 B prisera — 38 C ors ; A quanqu’il, B ce que — 40 C loiz la foiz ; B et mq. — 42 B i. je c., R i. jou c. — 43 R S. le ; B la tost qui e. — 45 R Et chil — 47 C mort — 49 BC si la d. — 50 B Que ; R Gardons que nostre ame n’asierve — 52 R de barat ne — 53 R Que paradis ne doit a. — 54 B enfant — 55 BC lait, R laist — 56 B jugiez — 57 C gens — 58 B Rolant — 60 C voit ; A a iex, R as iouls — 62 B Quant — 63 BC Au — 64 B n’est ; A g’soi, C guersoi — 67 B orer — 68 B Que si, C Qu’ensi, R K’ ensi — 69 C Qu’il ; R Ki laissa p. sen c. — 70 C o. de m. — 71 B sans ; C sancz et eigue, R aighe et sans — 72 B a. essue et ; R Ki tient ses amis reluisans — 74 R vos avoirs — 76 R aroit — 77 BC Se la — 78-81 R mq. — 79 C des g. — 80 C or et a. — 81 B espargniez — 83 A lenge, BR alonge — 84 A calenge, BC chalonge — 85 BCR cil — 87-104 R place ces vers, en omettant 105-108, après le groupe 109-121 — 87 R glise — 89 B lever a m., C leveir aux m. — 90 B Jeufroi de Sargines, C Joffrois de Sergines, R Mesire Gieffrois de Sierginnes — 91 R demanda d. le m. — 93 B Q. rien plus, C Q. nule riens ; R li d. — 94 R boines viandes — 95 R li povres s. biens noirs — 96 C et votre e. ; R Et fors c’est li vostres guerrois — 98 B pere — 99 BC Rutebués ; B d. que — 103 BR Elles ; B la mq. — 104 R D. jugera iceste c. — 105-108 CR mq. — 105 B Car envoiez le deisme — 107 B feroiz — 108 B P. qui v. a en h. — 109 R prouvencier — 110 B Que ci e. ; C vivendier, R provanchier — 114 R v. dire une s. — 116 B ou il n’a — 119 R c. nesune essongne ; B essaine — 122 B Mar — 124 B r. d’autre servise — 125 B Qui v., R Quar il v. p. en vo m. — 126 C quite a quite — 127-134 R mq. —127 B le pere — 129 BC le car d. — 131 B c. s’en soignent — 132 B bargine — 134 B Que ne l’avront — 135 B Tornoieur vous, C Tornoieur et vos ; R Prince baron plain de franchise — 136 R Quant venra au jour dou juise — 138 R Adont ne ; B Quant nous ne porromes respondre — 139 C gent c. ne gens ; B Ne li clergié ne les gens l., R Ne la gent clergies ne les laies — 140 B nous — 142 B Ou porroiz vous la ; R requerre — 143 B Q. dites v. — 145 R a le m. — 146 R Car n. — 148 BCR mors — 149 B Anthioche — 150 C delireuze p. — 151 R nus mq. ; CR Godefrois — 156 R A. i ad poroit — 157 BR Jacobin et cordelier (R jacopin) — 158 R Que t. mil ; BR engelier — 159 B Nul Tangré ne nul Baudoins, R Mil Tangrés ne mil Bauduins ; C N. Tangcreiz ne n. Bauduyns — 160 B Bedoins, C Beduyns — 162 R par faute — Après 162 R ajoute : Et pierdue se Dius n’en pense / Se prochainnement n’a deffense — 164 CR Tarse, B Trarce — 165 B cheniller — 168 B Jeufroi, C Joffrois, R mesire Giefrois — 169 BR q. le f. — 170 BC Car je ; B nul — 173 B Cil — C Explicit, R explicit mq.
 

[1] 3-5. Il peut s’agir des poèmes célébrant les exploits de Charlemagne et des siens contre les Sarrasins et également de récits tels que la Chanson d’Antioche et l’Histoire transmarine, dont la lecture est recommandée par Humbert de Romans (voir la Notice). Dans les bagages d’Eudes de Nevers, parti pour la Terre Sainte en 1265, se trouvaient notamment deux « grands romans », l’un des Lorrains, l’autre « de la Terre d’outremer ». L’Histoire transmarine (à quoi doit correspondre le roman « de la Terre d’outremer ») est la traduction en français du grand ouvrage de Guillaume de Tyr.

[2] seulent, présent à valeur passée, comme il est fréquent pour ce verbe.

[3] Cf. AE 341 : « Recommencez (par l’action) une nouvelle épopée ».

[4] papelart. Sur ce mot, voir M 5 et note.

[5] Proverbe ; cf. D 92, et note.

[6] Matthieu, X, 37 (cf. Luc, XIV, 26-27). Texte souvent exploité par les prédicateurs des croisades (Humbert de Romans, f° 24 v°, 25 et 35 v°). Cf. Z 82-83 et AE 98-102.

[7] 57-70. Thème analogue, mais non à propos de la croisade, dans les sermons suivants : Anonyme (Hauréau, N. E., t. III, p. 317), « Cum, voce joculatoris in plateis (var. in Parvo Ponte) sedentis, quomodo illi strenui milites antiqui, scilicet Rolandus et Olivierus et ceteri, in bello occubuere recitatur, populus circumstans pietate movetur et interdum lacrymatur. Sed cum voce Ecclesiae inclyta Christi bella, quomodo scilicet mortem moriendo devicit et de hoste superbo triumphavit, quotidie fere commemoratur, qui sunt qui pietate moventur ? » ; — Aubert, frère Mineur, pour le 3e dimanche de Carême (ibid., t. IV, p. 25) : « Ad litteram Christus sitivit in cruce, ubi mortuus est morte Rolandi, sitiendo et clamando : mule compatiuntur Rolando et non Christo. »

[8] a gersoi. Voir la notice.

[9] 73-75. Allusion à la croisade de 1248.

[10] 78-81. L’absence de ces quatre vers dans le ms. R s’explique par un bourdon.

[11] giez. Jeu de mots : 1°) délai de paiement pour un impôt ; 2°) courroie passée aux pieds des oiseaux de volerie et où la longe prenait attache (cf. Gay, Glossaire, aux mots get et longe).

[12] L’interversion des vers 87-104 et 109-121 dans le ms. R s’explique sans doute par le fait que les développements 87 ss. et 109 ss. commencent par le même mot Ahi. C’est certainement une erreur, le v. 122 étant nécessairement lié au v. 121.

[13] 92-98. Passage obscur. Les vers 92-95, pris littéralement, semblent viser les clients des prélats ; et pourtant (cf. 99-101) ce sont ceux-ci qui sont en cause. — Aux vers 96-97 s’agit-il des intérêts de la Terre Sainte, ou bien de l’attachement des prélats à une bonne table ? Avec ce dernier sens irait le vers 98, si l’on pouvait lire vostre pere si tret (« vous n’êtes qu’à vos jouissances, tandis que votre père — le Christ — est traité en valet de ferme »).

[14] un pou de toile, « un court linceul ».

[15] redeïsme. Sur ce mot, voir les notes aux vers H 81 et AS 212.

[16] 105-108. Ces quatre vers ne sont que dans les mss. A, B.

[17] Cf. O 732 et note.

[18] 116-117. Le psaume CXVI, qui n’a effectivement que deux versets.

[19] Que, « Car ».

[20] 118-126. Même avertissement dans G 61-69, et dans AE 221-233. — Pour l’expression des vers 120-121, voir la note à G 63.

[21] 127-134. Pour cette idée (achat du salut éternel en profitant d’une bonne occasion), voir AV 8-30 et note.

[22] Tornoieor. Dans le ms. C, ce mot, écrit tornoieur, ne compte que pour trois syllabes. Mais en trois autres passages (Y 145, AE 51 et 115), bien qu’écrit de la même façon (toutefois tornoiour dans AE 51), il compte, dans le même manuscrit, pour quatre syllabes. Il est donc clair que la leçon authentique est quadrisyllabique, comme le prouve au surplus la rime tornoi[e]our : sejorneour au v. 51 de AE (où il n’est trissyllabique que dans le ms. R, dont le texte est souvent refait).

[23] 135-148. Cf., pour le thème, V 9-32.

[24] 149-159. Même regret dans AE 330-338, avec même évocation de héros de la première croisade. Mais au v. 158, le nom d’Angelier, l’un des douze pairs et étranger aux guerres d’Orient, ne vient que pour le besoin d’une rime.

[25] l’a arse n’est pas l’indicatif parfait de ardre : Dieu n’a pas incendié la Terre Sainte. arse est l’attribut de l’ (la) : « Dieu a sa terre incendiée ».

[26] Si quiere qui li fasse, sur cette locution, cf. Romania, LXX, p. 349.

...

Valid XHTML 1.0 Transitional