J. Bastin & E. Faral, La complainte de Constantinople
word Télécharger le texte en version Word (avec notes)
pdf Télécharger le texte en version PDF (avec notes)
excel Télécharger le texte en version Excel (sans notes)
pdf Télécharger la fiche des manuscrits (PDF)
lien Consulter les manuscrits
lien Consulter l'édition panoptique de ce texte
Le texte
  Œuvres complètes de Rutebeuf, J. Bastin & E. Faral, 1959-1960 : Paris, Picard, vol. 1, pp. 424-430.
   
  La complainte de Constantinople
   
  I
1        Souspirant por l’umain lingnage
2 Et penssispenssis, U 2 : pensif. au cruel domage
3 Qui de jor en jor i avient,
4 Vous vueil descouvrir mon coragecorage, s. m., Y 3 : sentiment, 8 : coeur, U 4 : sentiment, opinion., fol 326 r°
5 Que ne sai autre laborage[1] :
6 Du plus parfont du cuer me vient.
7 Je sai bien, et bien m’en sovient,
8 Que tout a aveniravenir, U 8 : arriver, se réaliser — W 55 : parvenir, réussir à. covient
9 Quanc’ont dit li prophete sage :
10 Or porroit estre, se devientdevient (se), AB 206, U 10, AK 101, AS 683 et passim : peut-être ; G 16, se vient (texte suspect).,
11 Que la foi qui foible devient[2]
12 Porroit changier nostre langage.
  II
13        Nous en sons bien entré en voie,
14 N’i a si fol qui ne le voie,
15 Quant Constantinoble est perdue
16 Et la Moree se ravoieravoier, AT 2133, fols ravoier : remettre les fous en la bonne voie — ravoier (soi), U 16, ind. pr. 3, se ravoie : se prépare.
17 A recevoir tele escorfroie[3]
18 Dont sainte Yglise est esperdueesperdu, F 28 : troublé ; R 157 : désespérés ; U 18 : décorcertée, troublée. ;
19 Qu’el cors a petit d’atendueatendue, AE 297, Z 38 : préoccupation — U 19, AT 36 : espérance — Y 142 : délai, retard.
20 Quant il a la teste fendue.
21 Je ne sai que plus vous diroie :
22 Se Jhesucriz ne fet aïueaïe, aïue, U 22, 91, A Y 27, s. f. : aide — L 81 Dieus aïue, interjection optative.
23 A la Sainte Terre absolueabsolue, AT 567, p.p. : absoute, pardonnée — (terre) absolue, X 161, U 23, AE 109, Y 139 : Terre sainte.,
24 Bien li ert esloingnie joie.
  III
25        D’autre part vienent li Tartaire
26 Que l’en fera mésmés, ne... més, més que, ne més que ; F 105, U 26, AQ 13, U 58, més : désormais — AV 337, més : plutôt — F 2, U 57 ne... més : ne plus ; U 30, ne... més : aucunement ; AK 65 ne... més : ni jamais — AL 60, més que : seulement que — AK 133, més que, AB 222 mais que, AT 164 més que : pourvu que — AK 162, à entendre : ne... més : ne... plus, désormais, ou més que : pourvu que — E 16 ne més que : sauf que ; BD 298 ne més que : à condition que.[4] a tart taire,
27 C’on n’avoit cure d’aler querre.
28 Diex gart Jasphes, Acre, Cesaire !
29 Autre secors ne lor puis faire,
30 Que je nemés, ne... més, més que, ne més que ; F 105, U 26, AQ 13, U 58, més : désormais — AV 337, més : plutôt — F 2, U 57 ne... més : ne plus ; U 30, ne... més : aucunement ; AK 65 ne... més : ni jamais — AL 60, més que : seulement que — AK 133, més que, AB 222 mais que, AT 164 més que : pourvu que — AK 162, à entendre : ne... més : ne... plus, désormais, ou més que : pourvu que — E 16 ne més que : sauf que ; BD 298 ne més que : à condition que. sui mésmés, ne... més, més que, ne més que ; F 105, U 26, AQ 13, U 58, més : désormais — AV 337, més : plutôt — F 2, U 57 ne... més : ne plus ; U 30, ne... més : aucunement ; AK 65 ne... més : ni jamais — AL 60, més que : seulement que — AK 133, més que, AB 222 mais que, AT 164 més que : pourvu que — AK 162, à entendre : ne... més : ne... plus, désormais, ou més que : pourvu que — E 16 ne més que : sauf que ; BD 298 ne més que : à condition que.[5] hom de guerre.
31 Ha ! Antioche, sainte terre[6],
32 Qui tant coustastes a conquerre
33 Ainz c’on vous peüst a nous trairetraire, AB 8, neutre : tirer des traits volants — U 33, traire a soi : conquérir, s’emparer — Y 103, traire a telle fin : s’acheminer vers — E 125 trait avant : défend — AD 92 : attirer, mettre — AE 152 : attirerAE 250, traire a chef : faire une fin — AK 47, traire a mort : mettre à mort — Z 2, tras, ind. pr. 1 : je tire. !
34 Qui des ciex cuide ouvrir la serreserre, s. f., U 34, W 18 : serrure — Y 116, mettre en s. : mettre en sa garde — AU 573, estre en s. : enfermé.[7]
35 Comment puet tel dolor soufferre ?
36 S’il a Dieu, c’ert dont par contrairecontraire, E 88, contrere : affliction, tourment — AQ 46 : opposition, mauvais vouloir — AL 12, Z 58, AV 548 contrere : contrariété, ennui — U 36 (par) contraire.[8].
  IV
37        Isle de Cret, Corse et Sezile,
38 Chypre, douce terre et douce isle
39 Ou tuit avoient recouvrancerecouvrance, U 39 : secours, ressource. ,
40 Quant vous serez en autrui pilepile, L 150 : mauvaise situation — U 40, être en autrui pile : sous la domination d’autrui — Y 61, faire de sa croix pile : faire de l’avers le revers d’une monnaie. Cf. Tobler, V. B., II, 220.,
41 Li rois tendra deça[9] concile
42 Comment Aiouls s’en vint en France[10],
43 Et fera nueve remananceremenance, s. f., U 43, résidence — Y 125, faire remenance : séjourner — AU 420 : droit de séjour.[11]
44 A cels qui font nueve creance[12],
45 Novel Dieu et nueve Evangile,
46 Et lera semer, par doutancedoutance, s. f., U 46 : crainte.,
47 Ypocrisie sa semance,
48 Qui est damedame, U 48 : maîtresse. AT passim : Sainte Elysabeth. de ceste vile[13].
  V
49        Se li denier que l’en a mis
50 En cels qu’a Dieu se fontfaire (soi), U 50, se font : se donner pour — AS 61 : se tenir pour — E 8 se font de : prétendent être de. amis
51 Fussent mis en la Terre Sainte,
52 Ele en eüst mains d’anemis,
53 Et mains tost s’en fust entremis
54 Cil[14] qui l’a ja brisie et fraintefrainte, U 54 : rompue..
55 Més trop a tart en faz la plainte,
56 Qu’ele est ja si forment empainteempainte, U 56, p. p. f. de empaindre : blessée, frappée.
57 Que ses pooirspooirs, U 57, subs. verbal, n. sing. : pouvoir, puissance — T 76, Z 24, a son pooir : selon son pouvoir, pour autant que cela lui fût possible — AS 972, L 31, n’avoir pooir de : n’avoir pouvoir ou possibilité. n’més, ne... més, més que, ne més que ; F 105, U 26, AQ 13, U 58, més : désormais — AV 337, més : plutôt — F 2, U 57 ne... més : ne plus ; U 30, ne... més : aucunement ; AK 65 ne... més : ni jamais — AL 60, més que : seulement que — AK 133, més que, AB 222 mais que, AT 164 més que : pourvu que — AK 162, à entendre : ne... més : ne... plus, désormais, ou més que : pourvu que — E 16 ne més que : sauf que ; BD 298 ne més que : à condition que.est mésmés, ne... més, més que, ne més que ; F 105, U 26, AQ 13, U 58, més : désormais — AV 337, més : plutôt — F 2, U 57 ne... més : ne plus ; U 30, ne... més : aucunement ; AK 65 ne... més : ni jamais — AL 60, més que : seulement que — AK 133, més que, AB 222 mais que, AT 164 més que : pourvu que — AK 162, à entendre : ne... més : ne... plus, désormais, ou més que : pourvu que — E 16 ne més que : sauf que ; BD 298 ne més que : à condition que. demisdemis, B 29, s. m. pl. : pain d’obole équivalant à la moitié de la denrée et au quart du doublel — demi, adj. m. s., U 57 : la moitié de ce qu’il était.[15].
58 De legierlegier (de), T 6, AD 18, U 58, J 3, K 12, AO 26, 27, 28 : facilement. sera mésmés, ne... més, més que, ne més que ; F 105, U 26, AQ 13, U 58, més : désormais — AV 337, més : plutôt — F 2, U 57 ne... més : ne plus ; U 30, ne... més : aucunement ; AK 65 ne... més : ni jamais — AL 60, més que : seulement que — AK 133, més que, AB 222 mais que, AT 164 més que : pourvu que — AK 162, à entendre : ne... més : ne... plus, désormais, ou més que : pourvu que — E 16 ne més que : sauf que ; BD 298 ne més que : à condition que. atainte,
59 Quant sa lumiere est ja estainte
60 Et sa cire devient remisremis, s. m., U 60 : cire fondue. [16].
  VI
61        De la Terre Dieu qui empire,
62 Sire Diex, que porront or dire
63 Li rois et li quens de Poitiers ?
64 Diex resueffre novel martire ;
65 Or facent large cimetire
66 Cil d’Acre, qu’il lor est mestiersmestiers (estre m.), U 66, Y 44, 111, 123, X 43, AK 90, R 138, AS 660, AV 516 : être nécessaire — mestier (avoir m. a), W 59, AE 288 : être utile à — mestier (avoir m. de), X 130, J 188, AT 9, Z 125 : avoir besoin de..
67 Toz est plains d’erbe li sentiers[17]
68 C’on soloitsuet, seut, Y 129, E 145, ind. pr. 3 de soloir ; X 4, suelent, ind. pr. 6 ; U 68, D 21, soloit, imparf. 3 ; AF 50, soliiez, imparf. 5 : avoir l’habitude de. (Le présent, suivi d’un infinitif, est employé pour exprimer un passé.) batre volentiers
69 Por offrir l’ame en lieu de cire ;
70 Et Diex n’a més nus cuers entiers,
71 Ne la Terre n’a nus rentiers[18],
72 Ainçoisainçois, U 72 ; X 84 : mais au contraire — X 160 : plutôt. se torne a desconfiredesconfire (soi), AS 1244, AT 1199 : se décourager ; G 75 desconfite, p. p. f. : abattue — U 72, G 12, se torne a desconfire : va vers sa déconfiture..
  VII
73        Jherusalem, ahi ! ahi[19] !
74 Com t’a blecié et esbahiesbahi, U 74 : maltraitée ; U 87, esbahie R 148 : effrayée troublée ; AU 127, esbahi : troublé, misérable.
75 Vaine Gloire, qui toz maus brasse !
76 Et cil qui seront envaïenvaï, U 76, p. p. m. pl. de envaïr : attaqués.
77 Si charront la ou cil chaï
78 Qui par orgueil perdi sa grace.
79 Or du fuïr ! la mort les chace,
80 Qui lor fera de pié eschaceeschace, U 80, AB 181 : béquille, jambe de bois, « faire de pié eschace » : casser les jambes, abattre (F. Lecoy, Rom. LXIX, 399).[20].
81 Tart crieront : « Trahi ! Trahi ! »,
82 Qu’ele a ja enteséentesé, U 82, p. p. de enteser : brandir. sa machemace, mache, AB 179, U 82, s. f. s., masse d’arme.,
83 Ne jusqu’au ferir ne manace[21] :
84 Lors harra Diex qui le haï.
  VIII
85        Or est en tribulacion
86 La terre de promission,
87 A pou de gent toute esbahieesbahi, U 74 : maltraitée ; U 87, esbahie R 148 : effrayée troublée ; AU 127, esbahi : troublé, misérable..
88 Sire Diex, por qoi l’oublion,
89 Quant por nostre redempcion
90 I fu la char de Dieu trahie ?
91 L’en lor envoia en aïeaïe, aïue, U 22, 91, A Y 27, s. f. : aide — L 81 Dieus aïue, interjection optative.
92 Une gent despitedespire, G 9, inf. : mépriser ; Z 108, despit, ind. pr. 3 ; O 686 despisiez, subj. pr. 5 ; T 88 despisanz, adj. verbal ; U 92, une gent despite, p. p. f. : déshonorée ; G 83, despite, p. p. f. : méprisée. et haïe,
93 Et ce fu lor destruction.
94 Du roi durent avoir lor vie ;
95 Li rois ne l’a pas assouvieassouvi, Z 91, p. p. m. : exécuté — U 95, assouvie, p. p. f . : accomplie. :
96 Or guerroient sa nascion.
  IX
97        L’en sermona por la croiz prendre,
98 Que l’en cuida paradis vendre
99 Et livrer de par l’apostole.
100 L’en pot bien le sermon entendre,
101 Més a la croiz ne vout nus tendre
102 La main por[22] piteusepiteuz, pitouz, V 28, Y 106 : miséricordieux — U 102, piteuze (parole) : émouvante. parole.
103 Or nous desfent on la carolecarole, U 103 : sorte de farandole. ,
104 Que c’est ce qui la terre afoleafole, B 13 ; F 15, ind. pr. 3 ; F 17 afolé, p. p. de afoler : blesser — U 104, L 54, afole, ind. pr. 3 de afoler : causer la perte de., fol. 326 v°
105 Ce nous vuelent li Frere aprendre ;
106 Més Faussetez qui partout vole,
107 Qui crestiens tient a escoleescole, s. f., AB 64 : doctrine — U 107, tient a e. : régente, gouverne. [23],
108 Fera la Sainte Terre rendrerendre, U 108 : délivrer..
  X
109        Que sont les deniers devenuz
110 Qu’entre Jacobins et Menuz
111 Ont receüz de testament[24]
112 De bougresbougre, U 112, F 32, M 28, D 24, K 49 : hérétique. por loiaus tenuz
113 Et d’useriers viex et chenuz
114 Qui se muerent soudainement,
115 Et de clers aussi fetement[25],
116 Dont il ont grant aünementaünement, U 116 : amas.
117 Dont li ostost, oz, s. m., U 117, AC 94, 27, W 56, AK 86 : armée. Dieu fust maintenuz ?
118 Més il le font tout autrement,
119 Qu’il en font lor grant fondementfondement, J 132, 133 : fondation ; U 119 : fondations (d’abbayes).[26],
120 Et Diex remaint[remaindre, remanoir] remanoir, AU 111, BE 57, inf. : rester ; U 120, H 201, AK 115, P 20, remaint, ind. pr. 3 ; AV 143 remanoit, ind. imparf. 3 ; AT remest, parf. 3 ; AU 56, remez, p. p. ; U 128 remaigne, Y 113 remeigne, subj. pr. 3 ; AS 710, AC 27, remainsist, subj. imp. 3 de remaindre (remanoir) : rester — E 161 remaindre, E 162 remanoir, inf. : cesser — AT 412 remanoir ; J 49, AT 1206, remez. p. p. ; J 49 remaingnent, ind. pr. 6 : rester absent, ne pas avoir lieu. Cf. M. Wilmotte, Mél. Thomas, pp. 499 ss. la outre nuz.
  XI
121        De Gresse vint chevalerie[27]
122 Premierement d’ancesserieancesserie (d’), U 122, locution adv. : depuis longtemps.,
123 Si vint en France et en Bretaingne ;
124 Grant piece i a esté chierie[28].
125 Or est a mesnimesnie, s. f., U 125, H 295, maignie, AK 110 mesnie : suite, train — B 36, la mesnie saint Nicholas : l’Université — AU 11, mesnie : maisonnée. Voir maignie.e escherieescherie, U 125 : diminuée, clairsemée. ,
126 Que nus n’est tels qui[29] la retiengneretiengne, U 126, subj. pr. 3 de retenir (sens féodal). :
127 Mort sont Ogier et Charlemaine ;
128 Or s’en voistvoize, BC 7, subj. pr. 1 de aler : aller ; U 128, R 168, BG 70, AL 89, voist, subj. pr. 3 ; W 8, voisse, subj. pr. 3 ; Z 80, Y 131, voit, subj. pr. 3 (graphie du ms. C) ; W 40, X 85, voisent, subj. pr. 6., que plus n’i remaingne[remaindre, remanoir] remanoir, AU 111, BE 57, inf. : rester ; U 120, H 201, AK 115, P 20, remaint, ind. pr. 3 ; AV 143 remanoit, ind. imparf. 3 ; AT remest, parf. 3 ; AU 56, remez, p. p. ; U 128 remaigne, Y 113 remeigne, subj. pr. 3 ; AS 710, AC 27, remainsist, subj. imp. 3 de remaindre (remanoir) : rester — E 161 remaindre, E 162 remanoir, inf. : cesser — AT 412 remanoir ; J 49, AT 1206, remez. p. p. ; J 49 remaingnent, ind. pr. 6 : rester absent, ne pas avoir lieu. Cf. M. Wilmotte, Mél. Thomas, pp. 499 ss. !
129 Loiautez est morte et perie :
130 C’estoit sa monjoiemonjoie, U 130 : oriflamme. Cf. chanson de Roland, v. 3095 et J. Bedier, Légendes épiques, II, 237 ss. et s’ensaingneensaigne, U 130 : étendard.,
131 C’estoit sa dame et sa compaigne
132 Et sa mestremestre, U 132, sa mestre herbregerie, adj. fém. : principale — T 164, G 41, 46, s. m. : maître qualifié pour l’enseignement d’une doctrine — H 210, AT 594 : maître — AT 886, s. f. : gouvernante, servante. herbregerieherbregerie, U 132 s. f. : logement, habitation.[30].
  XII
133        [Coument amera sainte Esglize
134 Qui ceux n’ainme par c’on la prize[31] ?
135 Je ne voi pas en queil meniere.
136 Li rois ne fait droit ne justize
137 A chevaliers, ainz les desprizedespris, L 121, AH 70, ind. pr. 1 de desprisier : mépriser ; AB 37, U 137, AK 99, desprise, ind. pr. 3 ; AH 69, un nu despris, p. p. : misérable.
138 (Et ce sunt cil par qu’ele est chiere),
139 Fors tant qu’en prison fort et fiere
140 Met l’un avant et l’autre ariere[32],
141 Ja tant n’iert hauz hom a devisedevise, O 292, s. f . : apparence, maniere d’être — Y 70, U 141, A 66 a devise : à souhait — AS 1232, a grand devise : AS 248, par grant devise : d’une manière parfaite — C 78, conciliation.[33].
142 En leu de Nainmon de Baviere
143 Tient li rois une gent doubliere
144 Vestuz de robe blanche et grise[34].]
  XIII
145        Tant faz je bien savoir le roi[35],
146 S’en France sorsistsorsist, U 146, subj. imp. 3 de sordre : surgir. un desroidesroi, s. m., U 146, AT 1711, J 90, AK 111 : trouble, désordre — C 2, E 178 : dommage — AR 10 : méchanceté, discourtoisie — H 197 (sans) desroi : tranquillement, sans difficulté — R 160, qui de prendre face desroi : qui considère comme action coupable de prendre.,
147 Terre ne fu[36] si orfeline ;
148 Que[37] les armes et le conroiconroi, AR 14 : disposition — U 148 : équipage militaire.
149 Et le conseil et tout l’erroierroi, U 149 : conduite des affaires ; E 177 : conduite.
150 Lessast on sor la gent beguine.
151 Lors si veïst l’en biau couvinecouvine, U 151 : façon, attitude — AT 398 : intention.
152 De cels qui France ont en sesinesesine (saisine), U 152 : possession.[38],
153 Ou il n’a mesure ne roiroi, U 153, mesure ne roi : ordre, règle. !
154 Sel savoient gent tartarinetartarine, U 154, adj. f., la gent tartarine : les Tartares.,
155 Ja por paor de la marinemarine, U 155 : mer.[39]
156 Ne lesseroient cest enroienroi, U 156 : entreprise militaire..
  XIV
157        Li rois, qui païens asseüreasseüre, U 157, ind. pr. 3 de asseürer : mettre en assurance de paix. (Cf. Salmon, glossaire et table au mot asseürement).[40],
158 Pensse bien ceste encloeüreencloeüre, U 158 : difficulté. :
159 Por ce tient il si prés[41] son regneregne, V 3, U 159, E 75, 191, C 8, AK 4 ; U 167 raisne, AU 439 raine, BG 69, raignes, s. m. : royaume.[42].
160 Tels a alé simple aleürealeüre, U 160, (simple) aleüre : au pas (fig.).
161 Qui tost li iroit l’ambleüreambleüre, U 161, s. f. : amble (fig.).
162 Sor le destrier a lasche resneresne, U 162, AK 5, regne : rêne. [43].
163 Corte folie est plus saine
164 Que longue, de fol conseil plaine ;
165 Or se tiengne en sa teneüreteneüre, U 165 : tenure. Ici, ironiquement, le Royaume de France. (La tenure est la mouvance, dépendance, mode de possession d’un fief.) :
166 S’outremer n’eüst fet estraineestraine, U 166, faire estraine de soi : s’exposer dans le combat.[44]
167 De lui, miex en vausist le raisneregne, V 3, U 159, E 75, 191, C 8, AK 4 ; U 167 raisne, AU 439 raine, BG 69, raignes, s. m. : royaume.,
168 S’en fust la terre plus seüre.
  XV
169        Mesire Giefroi de Surgines,
170 Je ne voi més deça nus signes
171 Que l’en des or més vous sequeure.
172 Li cheval ont mal es eschines
173 Et li riche homme en lor poitrines.
174 Que[45] fet Diex qui nes paraqueureparaqueure, U 174, ind. pr. 3 de paracorer : exterminer. ?
175 Encor vendra tout a tens l’eure
176 Que li maufémaufé, U 176, s. m. nom. pl. : diables. noir comme meuremeure, U 176, s. f. : mûre, baie de la ronce.
177 Les tendront en lor desciplinesdesciplines, s. f. pl., L 33 : châtiments corporels — U 177, tenir en decepline : infliger un châtiment. ;
178 Cels apeleront « Chantepleure[46] »,
179 Et sanz sejor lor corront seure
180 Qui lor liront longues matinesmatines, U 180 (lire longues) m. : tourmenter.[47].
   
  Explicit la complainte de Constantinoble.
   
   
Manuscrits : A, fol. 325 r° (132-144 mq.) ; C, fol. 13 r°.
Texte et graphie de A (de C pour les vers 132-144).
Titre : C Ci encoumence la complainte de Coustantinoble — 7 C m’en mq. — 11 A la loi (l douteux) — 15 C Coustantinnoble — 16 C sa r. — 18 C est perdue — 19 C Qu’en — 21 C mq. — 22 C ni f. — 24 C est — 28 C Acre Jaffes Cezeire — 30 C Car ; A g’re — 37 C Cosse S. — 38 C Chipre — 42 C Ayoulz — 49 C S. le d. — 53 C ce fust — 68 C suet b. si v. — 69 C s’arme — 73 C ahi haï — 77 A Et c. — 79 C mors — 90 C chars — 95 C pas a sa vie — 96 A g’roient — 104 C ce que — 109 C li denier devenu — 111 C testamens — 118 C il. en f. — 119 C fondementz — 126 C qu’il — 127 C Ogiers et Charlemainne — 133-144 A mq. — 143 C gens — 148 AC Qui — 150 C g. devine — 153 C m. nesroi — 156 C aroi — 164 C Que langue — 167 A vousist ; C li reignes — 169 C Messires Joffrois de Sergines — 170 C v. par d. nul — 171 C hon orendroit vos s. — 172 C m. enz e. — 174 C D. que n. — 177 C decepline — 178 C L. auront il non C. — 179 C s. secours — C Explicit.
 

[1] cf. J 10-11, et la notice de ce poème, p. 305.

[2] 11-12. Il s’agit de la diminution de la foi qui, selon la prophétie, sera l’un des signes annonciateurs de la fin du monde (Matth., XXIV, 12). — changier nostre langage, parce que, la catastrophe se produisant, nous n’aurons plus lieu de nous réjouir.

[3] escorfroie. On attend ici l’idée de « coup » : de là les traductions « attaque violente » (Godefroy) et « Spalt, Riss, Sehnitt (?) » (Tobler-Lommatzsch). — Leo Spitzer (Romania, LXVIII, 1944-1945, p. 374) verrait plutôt là un mot « signifiant l’hérésie, la collectivité des hérétiques ». Selon M. Albert Henry, Chrestomathie, II, Glossaire (cf. note 17 de la p. 72) : « engeance, ordure (?) ». Autant d’hypothèses. — En tout cas, le mot escofraie (forme variable selon les mss.), « anus, cloaque de l’oiseau » (Modus et Ratio, 90, 93-94), n’a rien à voir ici. Ni non plus le nom d’Escorfroie (var. Escorfaude et Escorfine) fille, dans Maugis d’Aigremont (éd. Castets, dans Revue des Langues romanes, t. XXXVI, 1892, pp. 5-259, v. 2929, 2989, 3020, 3130), du géant païen Escorfaut, encore plus grande que son père et « noire comme mûre ».

[4] més, « désormais ».

[5] més, « aucunement ». S’expliquerait mieux au sens de « jamais » si l’on avait fui au lieu de sui.

[6] 31-33. Allusion à la première croisade, dont le souvenir était conservé en particulier dans la Chanson d’Antioche : d’où Rutebeuf a pu retenir les noms de Bohémond, de Baudouin, de Godefroi et de Tancrède (AE 335, et X 155).

[7] 34-35. « Celui qui prétend s’ouvrir les portes du ciel, comment peut-il (sans rien faire) supporter... »

[8] « S’il va au ciel (cf. E 95-96 et note), ce sera donc contre l’ordre naturel des choses ». Exemples de ce sens de par contraire relevés par F. Lecoy (Rom., LXIX, 398).

[9] deça, « de ce côté-ci de la mer ». — Concile vise sans doute l’assemblée du 10 avril 1261 (voir la notice).

[10] Allusion possible, mais obscure, à la chanson d’Aiol, dont le héros eut de petits commencements avant de sauver la France, par comparaison ironique avec le cas des Frères dont il va être immédiatement question.

[11] remanance, « établissement ». Allusion aux constructions faites par les Frères aux frais du roi (voir la notice).

[12] 44-45. Cf. G 40 et note.

[13] ceste vile, Paris.

[14] Cil. Ou bien Michel Paléologue, ou bien, d’après la strophe III, le chef des Tartares (Baïbars).

[15] « n’est même plus à la moitié de ce qu’il était ». Pour l’expression, cf. Testament de Jean de Meung, v. 1402 : « ses vivres (ce qui lui reste de temps à vivre) n’est pas, espoir, demis ».

[16] remis, participe passé pris substantivement (« cire fondue »).

[17] 67-68. Cf. Y 127-128. Image proverbiale : cf. Proverbe au vilain, n° 93, et note de Tobler.

[18] rentiers, redevancier qui, payant, l’entretienne.

[19] 73-84. Il s’agit d’abord des Frères, taxés d’orgueil et comparés à Lucifer (v. 73-78), puis (v. 79-84) de ceux qui se laissent surprendre par la mort sans rien faire pour mériter.

[20] Cf. AB 181. « qui leur changera pied en jambe de bois », c’est-à-dire « qui leur cassera les jambes ».

[21] « n’avertit pas avant de frapper ».

[22] por, « malgré ».

[23] « tient sous sa férule ».

[24] 111-114. Au sujet de ce grief, cf. F 19-64 et note.

[25] 116-117. Dont a pour antécédent deniers.

[26] Cf. v. 43 et note.

[27] 121-124. Écho de la théorie imaginée en complément à celle d’Orose sur la succession des empires, et selon laquelle la France avait hérité de Rome « clergie » et « chevalerie », de même que Rome les avait héritées de la Grèce. Cf. Barthélemy l’Anglais, De proprietatibus rerum, l. XV ; Vincent de Beauvais, Speculum historiale, I, 13 ; Guillaume de Nangis, Gesta s. Ludovici (ibid., t. XXI, p. 330) ; Chrétien de Troyes, Cligès, v. 30 ss. ; Image du monde, v. 930-1126, et, en prose, édit. Prior, pp. 77 ss. ; etc. Rutebeuf associe la Bretagne à la France, probablement par référence aux romans arthuriens.

[28] 125-132 et strophe suivante. La critique s’adresse non pas aux chevaliers, mais à ceux qui, à la différence des Ogier et des Charlemagne, les traitent avec mépris et sans loyauté : idée qu’on trouve ailleurs ; cf., dans la Tabula exemplorum p. p. Th. Welter, n° 255, et note de la p. 131, la réponse du jongleur Hugues le Noir au « roi Philippe », qui s’étonnait qu’on ne vit plus de Rainouarts, de Rolands ni d’Oliviers : « C’est qu’il n’y a plus de Charlemagnes ». Dans notre passage, le roi visé est saint Louis, repris d’un manque de « loyauté » en des termes qui ressemblent à ceux de la chanson mentionnée ci-dessus, p. 122.

[29] La leçon quil du ms. C invite à lire qui du ms. A comme qu’i (qui = qu’il, fait bien connu). Mais qui s’expliquerait aussi par influence de nus, pris comme antécédent (comme dans Z 94 « n’est nus si coars qui n’i vousist estre »).

[30] 133-144. La strophe XII manque dans A, mais est logiquement nécessaire pour amener la strophe XIII.

[31] par c’, et 138, par qu’, « à cause desquels ».

[32] « l’un après l’autre ».

[33] « si haut homme qu’il soit ».

[34] Les Jacobins (en réalité, de robe blanche et noire, cf. B 42) et les Cordeliers, de robe grise.

[35] 145-153. Le fond de cette idée — conduite d’une guerre confiée aux Frères — se retrouve dans AK 84-103, où elle vise moins directement les mêmes gens, et où est plus fortement marqué le burlesque de la situation.

[36] fu. Pour cet indicatif, au lieu d’un conditionnel, voir Tobler, V. B., II, n° 14.

[37] Qui, leçon des mss. L’interprétation if anyone (Ham) est impossible (à cause de on au v. 150). La correction Que, « car », répond à toutes les exigences de la langue, de la strophe et du contexte.

[38] Il s’agit des Frères.

[39] « par peur de la mer à traverser pour venir en France ».

[40] asseüre, « laisse tranquilles ».

[41] tient prés, « garde de près ».

[42] 160-162. Le texte ne permet pas de croire qu’il s’agisse, comme l’a pensé M. A. Henry, de la crainte d’une révolte provoquée par la haine contre les Frères : « encloeüre » est la difficulté de la situation imaginée dans la strophe XIII (périls entraînés par l’incapacité militaire des Frères).

[43] Cf. le proverbe « Miez vault corte folie que longue » (Morawski, n° 1256). Pour éviter l’hiatus, s’est (Kressner), rest (Melander) : corrections superflues.

[44] fet estraine de lui, « fait don de (expose) sa personne ». Allusion à la croisade de 1248, pendant laquelle ne manquèrent pas les troubles à Paris et en France.

[45] qui (ms. A), que (ms. C). — Qui peut s’entendre comme un relatif (« lui qui »), d’autant que paraqueure est à l’indicatif.

[46] « gens qui pleurent après avoir chanté ». Voir l’article du T.-L. qui pourrait être aisément complété.

[47] matines, office pénible à cause du moment. Au figuré : lire longues matines, « infliger une longue épreuve ».

...

Valid XHTML 1.0 Transitional