Panorama des principales éditions des œuvres de Rutebeuf. |
Œuvres complètes de Rutebeuf, J. Bastin & E. Faral, 1959-1960 : Paris, Picard, vol. 1, pp. 341-370. | |
La voie de Paradis. fol. 309 v° | |
1 | Mi marz tout droit, en cel terminetermine, H 10, O 1, s. m. : époque — D 20, AT 1535, AS 1160 : laps de temps.[1] [2] [3] |
2 | Que de souz terre ist la vermine |
3 | Ou ele a tout l’yver esté |
4 | Si s’esjoïst contrecontre, prép. suivie d’un compl. circonstanciel, D 102, contre l’avenement a l’antechrist, O 4 contre l’esté : à la venue de.[4] l’esté, |
5 | Cil arbre se cuevrent de fueille |
6 | Et de flor la terre s’orgueille |
7 | Si se cuevre de flors diverses, |
8 | D’indes, de jaunes et de perses, |
9 | Li preudon, quant voit le jor né, |
10 | Reva arerarer, O 10, 11 : labourer. en son jornéjorné, s. m., O 10, 11 : journal, portion de terre qui représente une journée de travail. Cf. les dictionnaires wallons, notamment Deprêtre et Nopère, s. v. djourné. ; |
11 | Après arerarer, O 10, 11 : labourer., son jorné same : |
12 | Qui lors semeroit si que s’ame |
13 | Moissonast semence devine, |
14 | Je di por voir, non pas devine, |
15 | Que buer seroit nez de sa mere, |
16 | Quar tel moisson n’est pas amere. |
17 | Au point du jor c’on entre en oevre, |
18 | Rustebuef qui rudement oevre, |
19 | Quar rudes est, ce est la somme, |
20 | Fu ausi com du premier somme[5]. |
21 | Or sachiez que gueres ne pensse |
22 | Ou sera prise sa despensse. |
23 | En dormant un songe sonja ; |
24 | Or entendez dont[6] qu’il sonja, |
25 | Que pas du songe ne bordonbordon, O 25, ind. pr. 4 de border : mentir, plaisanter.[7]. |
26 | En sonjant, escherpe et bordon |
27 | Prist Rustebués, issiissi, AG 34, O 27, 396 : ainsi. s’esmuet ; |
28 | Or chemine, si ne se muet[8]. |
29 | Quant la gent de moi dessambla[9], |
30 | Vers paradis, ce me sambla, |
31 | Atornai mon pelerinage. |
32 | Des ostes que j’oi au passage |
33 | Vous vueil conter et de ma voie : |
34 | N’a gueres que riens n’en savoie. |
35 | J’entrai en une voie estroite[10] [11] ; |
36 | Moult i trovai de gent destroitedestroite, O 36 : angoissée, inquiète. |
37 | Qui a aler s’i atornoient ; |
38 | Més trop en vi qui retornoient |
39 | Por la voie qui estoit malemale, adj., O 39, 147 : malcommode, difficile — AG 61, AQ 45, O 206, AV 42 : mauvaise, méchante ; O 340 : coléreuses. Voir mau.. |
40 | Tant vous di n’i a pas grant aleale, O 40 : foule, multitude., |
41 | Més mendre[12] que je ne creüsse. |
42 | Ainz que gueres alé éüsse, |
43 | Trovai un chemin a senestre. |
44 | Je vous deïsse de son estre |
45 | Se je n’eüsse tant a fere, |
46 | Més la gent qui du mien repererepere, O 46, 55, ind. pr. 3 de reperier (repairier) : revenir. |
47 | Va celui si grant aleüre |
48 | Com palefroiz va l’ambleüre. |
49 | Li chemins est biaus et plesanz[13], |
50 | Delitables et aaisanz ; |
51 | Chascuns i a a sa devise |
52 | Quanques soihaite ne devise. |
53 | Tant est plesanz chascuns le va, |
54 | Més de fort eureeure, O 54, (de fort e.) : à une heure pénible. se leva |
55 | Qui le va, se il n’en repere. |
56 | Li chemins va a un repererepere, O 46, 55, ind. pr. 3 de reperier (repairier) : revenir. |
57 | Ou trop a dolor et destrece ; |
58 | Larges est, més toz jors estrece. |
59 | Li pelerin ne sont pas sage : |
60 | Passer lor estuet un passage |
61 | Dont ja nus ne resortira ; |
62 | Or sachiez qu’au resortir a |
63 | Une gent male et felonesse[14] |
64 | Qui por loier ne por promesse |
65 | N’en lessent un seul eschaper |
66 | Puis qu’il le puissent atraper. |
67 | Cel chemin ne voil pas tenir : |
68 | Trop me fust tart a revenir[15]. |
69 | Le chemin ting a destre main. |
70 | Je, qui n’ai pas non d’estre mainmain, BB 4, O 17-20 et 70-71, BC 82 : matin. |
71 | Levez, jui la premiere nuit |
72 | (Por ce que mes contes n’anuit) |
73 | A la cité de Penitance. |
74 | Moult oi cel soir povre pitance[16]. |
75 | Quant je fui entrez en la vile, |
76 | Ne cuidiez pas que ce soit guile, |
77 | Uns preudom qui venir me vit |
78 | (Que Diex conseut se encor vit |
79 | Et, s’il est mors, Diex en ait l’ame !) |
80 | Me prist par la main, et sa fame |
81 | Me dist : « Pelerins, bien veigniez ! » |
82 | Leenz trovai bien enseigniez |
83 | La mesnie de la meson, |
84 | Et plains de sens et de reson. |
85 | Quant je fui en l’ostel mon oste, fol. 310 r° |
86 | Mon bordon et m’escherpe m’oste |
87 | Il meïsmes, sanz autre querre[17] ; |
88 | Puis me demande de ma terre |
89 | Et du chemin qu’alé avoie. |
90 | Je l’en dis ce que j’en savoie ; |
91 | Tant l’en dis je, bien m’en sovient : |
92 | « Se tel voie aler me covient |
93 | Com j’ai la premiere jorneejornee, s. f., O 93 : journée — O 107, 864, 867, AT 96 jornees : voyage., |
94 | Je crierai la retorneeretornee (crier la), O 94 : battre en retraite ; AU 25, a la retornee : au retour.. » |
95 | Li preudon me dist : « Biaus amis, |
96 | Cil sires Diex qui vous a mis |
97 | El cuer de fere cest voiage |
98 | Vous aidera au mal passage. |
99 | Aidiez cels que vous troverez, |
100 | Conseilliez cels que vous verrez |
101 | Qui requerront vostre conseil : |
102 | Ce vous lo je bien et conseil. » |
103 | Encor me dist icil preudon[18] |
104 | Se je fesoie mon preu don[19] |
105 | Orroie je le Dieu servise, |
106 | Quar trop petit en apetiseapetise, O 106, ind. pr. 3 de apetisier : amoindrir, diminuer. |
107 | La jorneejornee, s. f., O 93 : journée — O 107, 864, 867, AT 96 jornees : voyage. c’on a a fere. |
108 | Je le vi douz et debonere, |
109 | Si m’enbelirentenbelirent, O 109, parf. 6 de enbelir : plaire.[20] ses paroles |
110 | Qui ne furent vaines ne voles. |
111 | Quant il m’ot tout ce commandé, |
112 | Je li ai aprés demandé |
113 | Qu’il me deïst par amistié |
114 | Son non. « J’ai non, dist il, Pitié[21]. |
115 | — Pitié, dis je, c’est trop biau non. |
116 | — Voire, fet il, més le renon |
117 | Est petiz, toz jors amenuise ; |
118 | Ne truis nului qui ne me nuise : |
119 | Dame Avarisce et dame Envie |
120 | Se duelent moult quant sui en vie, |
121 | Et Vaine Gloire me ra mort, |
122 | Qui ne desirre que ma mort. |
123 | Et ma fame a non Charité. |
124 | Or vous ai dit la verité. |
125 | Més de ce sommes mal bailli |
126 | Que sovent sommes assailli |
127 | D’Orgueil, le gendre Felonie, |
128 | Qui nous fet trop grant vilonie : |
129 | Cil nous assaut et nuit et jor ; |
130 | Li siens assaus est sanz sejor. |
131 | De cels que je vous ai conté, |
132 | Ou il n’a amor ne bonté, |
133 | Vous gardez, je le vous commant. |
134 | — Ha ! Diex, ostes, et je commant ? |
135 | Ainz ne les vi ne ne connui, |
136 | Si me porront bien fere anui, |
137 | Ja ne savrai qui ce fera. |
138 | Ha ! Diex, et qui m’enseignera |
139 | Comment je les eschiverai[22] ? |
140 | — Ostes, je vous enseignerai |
141 | Lor connoissanceconnoissance, O 141, AS 174 : signalement, identité. et lor meson, |
142 | S’il a en vous sens ne reson[23], |
143 | Que moult bien les eschiverez. |
144 | Or escoutez comment irez |
145 | Jusqu’a la meson de Confesse, |
146 | Quar la voie est un poi engresseengresse, adj. f., O 146 : difficile, malcommode — AT 1182 : vivement désireuse. |
147 | Et s’est assez malemale, adj., O 39, 147 : malcommode, difficile — AG 61, AQ 45, O 206, AV 42 : mauvaise, méchante ; O 340 : coléreuses. Voir mau. a tenir |
148 | Ainçois c’on i puist avenir. |
149 | Quant vous cheminerez demain, |
150 | Si verrez a senestre main |
151 | Une meson moult orguilleuse ; |
152 | Bele est, més ele est pereilleuse, |
153 | Qu’ele chiet par un pou de vant. |
154 | Moult est bien fete par devant, |
155 | Assez miex que n’est par derriere, |
156 | Et s’a escrit en la mesieremesiere, O 156, s. f. : muraille. : |
157 | « Ceenz esta Orguex li cointes |
158 | Qu’a toz pechiez est bien acointes. » |
159 | Cil granz sires dont je vous conte |
160 | A moult souvent et duel et honte |
161 | Par sa maniere qui est fole |
162 | Et par sa diversedivers, diverse, X 115, O 889, O 162 : mauvais, mauvaise — R 3 : changeant — AG 8 : cruel — AT 1134, horrible. parole |
163 | Ou il n’a ne sens ne savoir, |
164 | Et s’en porte et cors et avoir. |
165 | Sa meson que je vous devise |
166 | A il par son beubantbeubant, O 166 : orgueil. assise |
167 | Sor un turetturet, O 167, s. m. : éminence. enmi la voie, |
168 | Por ce que chascuns miex la voie. |
169 | Moult a ostes en son ostel[24] |
170 | Qu’il a ostez d’autrui ostel, |
171 | Qui fesoient autrui ouvraingne, |
172 | Qui avroient honte et vergoingne |
173 | Qui de ce lor feroit reproche. |
174 | Més li termes vient et aproche[25] |
175 | Que Fortune, qui met et oste, |
176 | Les ostera de chiés tel oste |
177 | [Et ceulz que li siecles aroearoe, O 177, ind. pr. 3 de aroer : élever — 178 aroera, fut. 3 : faire tourner — AF 35, chascuns l’aroe, ind. pr. 3 de aroer : honorer (?). (Cf. l’hypothèse du T-L, I, 541 : lire aloer <allaudare ?). |
178 | Aroeraaroe, O 177, ind. pr. 3 de aroer : élever — 178 aroera, fut. 3 : faire tourner — AF 35, chascuns l’aroe, ind. pr. 3 de aroer : honorer (?). (Cf. l’hypothèse du T-L, I, 541 : lire aloer <allaudare ?). desouz sa roe.] |
179 | Sire Orguex lor promet l’avoir, |
180 | Més n’ont pas plegesplege, AE 300 : garant, caution ; Z 89, O 180 : garantie ; AS 349 : mettre en plege : mettre à garant d’une dette. Cf. Salmon au mot pleige. de l’avoir. |
181 | Si vous dirai que il en[26] fet |
182 | Par parole, non pas par fet. |
183 | Il fet du clerc archediacre |
184 | Et grant doien de souzdiacre[27] ; |
185 | Du lai fet provost ou bailli : |
186 | Més en la fin sont mal bailli, |
187 | Que vous veez avenir puis fol. 310 v° |
188 | Qu’il chieent en si parfont puis, |
189 | Par Dieu le Pere esperitable, |
190 | Por du pain curent une estable[28]. |
191 | Icele gent que je vous nomme[29], |
192 | Que Orguex essauceessaucier, J 53 ; O 192 essauce, ind. pr. 3 ; J 17 essaucies, p. p. f. pl. de essaucier : exalter, élever. et assommeasomeir, AB 72 : détruire, mettre à terre ; O 192, assomme, ind. pr. 3 ; L 57, assomme, subj. pr. 3., |
193 | Sont vestu d’un cendal vermeil |
194 | Qui destaint contre le soleil ; |
195 | Chapelez ont de flor vermeille |
196 | Qui trop est bele a grant merveille |
197 | Quant ele est freschement cueillie ; |
198 | Més quant li chauz l’a acueillie, |
199 | Tost est morte, matiematie, O 199 : fannée. et matemat, E 116, adj. : battu ; O 552, maz ; O 211, AU 75, mas, AU 597 mate : abattu(e) ; O 199 mate : flétrie. : |
200 | Tel marchié prent qui tel l’achate[30]. |
201 | Desouz Orgueil un poi aval, |
202 | A l’avaler d’un petit val, |
203 | A Avarisce son manoir |
204 | Et si sont tuit si homme noir, |
205 | Non pas tres noir, més maigre et pale, |
206 | Por lor dame qui est trop malemale, adj., O 39, 147 : malcommode, difficile — AG 61, AQ 45, O 206, AV 42 : mauvaise, méchante ; O 340 : coléreuses. Voir mau.. |
207 | Ausi les tient comme en prison, |
208 | Més de ce fet grant mesprison |
209 | Qu’a nului nule bonté n’offre. |
210 | Enmi sa sale, sus un coffre, |
211 | Est assise, matemat, E 116, adj. : battu ; O 552, maz ; O 211, AU 75, mas, AU 597 mate : abattu(e) ; O 199 mate : flétrie. et penssive ; |
212 | Miex semble estre morte que vive. |
213 | Ja ne sera sa borse ouverte, |
214 | Et si est sa meson couverte |
215 | D’une grant pierre d’aÿmant. |
216 | Li mur entor sont a cimant. |
217 | Moult est bien fermez li porprisporpris, s. m., O 217, 220 : enclos, pourpris. : |
218 | Cil se doit bien tenir por pris |
219 | Qui vient en icele porprise[31], |
220 | Quar el porpris a tel porpriseporpris, s. m., O 217, 220 : enclos, pourpris. |
221 | Qu’ele n’est fete que por prendre. |
222 | Grant espace li fist porprendreporprendre, O 222 : entourer, embrasser un espace ; L 21, porprise, p. p. f. : investie, occupée, saisie. |
223 | Cil qui n’i fist c’une huisseriehuisserie, O 223 : entrée avec porte. |
224 | Qui a l’issir est si serie[32], |
225 | Si souef clot, si souef oevre |
226 | C’on ne voit gueres de tel oevre. |
227 | Aprés Avarisce la dame |
228 | Estaesta, O 228, ind. pr. 3 de ester : séjourner. une vilaine fame |
229 | Et ireuse, s’a a non Ire : |
230 | Or vous vueil sa maniere dire. |
231 | Ire, qui est male et vilaine, |
232 | Ne set pas tant d’escharpirescharpir, O 232 : déchirer, carder. laine |
233 | Comme ele set de cheveus rompre. |
234 | Tout ront quanqu’ele puet aromprearompre, O 234 : rompre. ; |
235 | Tant a corouz, tant a dolor |
236 | Qui tant li fet muer color, |
237 | Que toz jors sont ses denz serrees, |
238 | Qui ja ne seront desserrees |
239 | Se n’est por felonie dire ; |
240 | Car tels est la maniere d’Ire |
241 | Que toz jors vuet les denz estraindre[33] |
242 | Et souspirer et parfont plaindre |
243 | Et coroucier a li meïsme, |
244 | Et ce toz jors li regaïsmeregaïsme, O 244, ind. pr. 3 de regaïsmer : produire du regain (emploi neutre et figuré).[34] ; |
245 | Ja ne querroit[35] por nule chose : |
246 | Tel maniere a que toz jors chosechose, O 246, ind. pr. 3 de choser, gronder — AV 644 chose, ind. pr. 3 : quereller — AB 11 choze, ind. pr. 3 : argumenter, disputer — AV 352, subj. pr. 3 : réprimander, punir.. |
247 | Fols est qui enchiés li ira, |
248 | Que telle maniere en Ire a |
249 | Qu’ele se veut a chascun prendre ; |
250 | De ce vous vueil je bien aprendre. |
251 | Par ceste reson entendez, |
252 | Vous qui la voie demandez |
253 | Por aler a Confession, |
254 | Que nus dedens sa mansion |
255 | Ne se doit por riens nee embatre, |
256 | S’il ne veut tencier ou combatre. |
257 | Or oiez de son habitacle, |
258 | Ou Diex ne fet point de miracle. |
259 | Du fondement de la meson |
260 | Vous di que tel ne vit més hom : |
261 | Un mur i a de felonie |
262 | Tout destemprédestempré, O 262 : détrempé, délayé. (Il s’agit d’un mur dont le torchis a été gâché, non avec de l’eau, mais symboliquement avec vilonie.) a vilonie ; |
263 | Li sueil sont de desesperance |
264 | Et li pommelpommel, O 264, s. m. s. ; L 128, s. m. pl., pommiaus : épis de toiture. de mescheance ; |
265 | Li torcheïs est de haïne ; |
266 | D’autre chose que de faïne[36] |
267 | Fu cele meson empaleeempalee, O 267 : palissadée. , |
268 | Quar l’endure fu engelee, |
269 | Si en a esté coroucie |
270 | Quant sa meson est depecie : |
271 | De tristece est l’empaleüreempaleüre, O 271 : palissade. . |
272 | Passez outre grant aleüre, |
273 | Quar ce ne vous porroit aidier. |
274 | Qui n’aime rancune et plaidier |
275 | Je ne lo pas que s’i estoiseestoise, O 275, subj. pr. 3 de esteser (soi) : s’attacher à., |
276 | Quar preudon n’a cure de noise. |
277 | Por ce que tu ne t’i arrivesarrives, O 277, subj. pr. 2 de arriver (soi) : se joindre à, se fixer à., |
278 | Li braz, les laz et les solives |
279 | Et les chevilles et li tré |
280 | Sont, par saint Blanchart de Vitré, |
281 | D’un fust[37], s’a non Dures Noveles, |
282 | Et de ce resont les astelesasteles, O 282, ais, lattes de bois. ; |
283 | Li chevron sont d’autre mesrienmerrien, mesrien, s. m. : matériau, bois de construction (jeux de mots fréquents avec més rien) E 148, D 72, R 24, AT 1279, O 283, 284, Q 24, AV 232., |
284 | Més tel merrienmerrien, mesrien, s. m. : matériau, bois de construction (jeux de mots fréquents avec més rien) E 148, D 72, R 24, AT 1279, O 283, 284, Q 24, AV 232. ne vaut més rien, |
285 | Quar il est de Mesaventure, |
286 | S’en est la meson plus obscure. |
287 | La ne vont que li forsené, fol. 311 r° |
288 | Qui ne sont pas bien assené. |
289 | El fons d’une obscure valee[38] |
290 | Dont la clartez s’en est alee[39] |
291 | S’est Envie reposterepondre (soi), AE 79, X 138, AS 236, E 14 : se cacher ; AS 610, repont, ind. pr. 3 ; AB 195, reponde, subj. pr. 3 ; O 291, p. p. reposte : cachée. et mise : |
292 | Deviserdeviser, trans., O 292 : décrire ; D 48, ind. pr. 3 : décrit — D 37, devise, ind. pr. 3 : prescrit — R 47, devise, ind. pr. 1 ; X 32, devis, subj. pr. 1 : dire, exposer — B 50, devise, ind. pr. 3 : indiquer — AT 1464, devisoit, imparf. 3 : raconter ; AT 1466, au deviser, infin. subst. : au raconter (en racontant) — C 79, fut. 6, deviseront : arranger — AT 209, p. p., devisiee : divisée. vous vueil sa devisedevise, O 292, s. f . : apparence, maniere d’être — Y 70, U 141, A 66 a devise : à souhait — AS 1232, a grand devise : AS 248, par grant devise : d’une manière parfaite — C 78, conciliation.. |
293 | Ne sai s’onc nus la devisa, |
294 | Més bien sai que pale vis a[40] ; |
295 | Quar el lit ou ele se couche[41] |
296 | N’a il ne chaelit ne couche, |
297 | Ainz gist en fiensfiens, X 98, O 297, s. m. : fumier. et en ordure : |
298 | Moult a duré et encor dure. |
299 | N’i a fenestre ne verriere |
300 | Qui rende clarté ne lumiere, |
301 | Ainz est la meson si obscure |
302 | C’on n’i verra ja soleil luire. |
303 | Ovides raconte en son livre[42], |
304 | Quant il parole de son vivre, |
305 | Qu’il dist char de serpent menjue, |
306 | Dont merveille est que ne se tue ; |
307 | Més Rustebués a ce respont, |
308 | Qui « la char du serpent » espontespont, O 308, ind. pr. 3 de espondre : interpréter. : |
309 | C’est li venins qu’ele maintient ; |
310 | Ez vous la char qu’en sa main tient. |
311 | Moult a grant obscurté laienz ; |
312 | Ja n’enterront clerc ne lailais, s. m., F 112, H 145, O 312, O 447, Y 162, G 53, C 86, E 72, K 25 : laïc. Cf. laie. enz[43] |
313 | Qui jamés nul jor aient joie. |
314 | Ne cuidiez pas qu’ele s’esjoie[44] |
315 | S’ele ne set qu’autres se dueille ; |
316 | Lors s’esjoïst et lors s’orgueille |
317 | Que ele ot la dure novele. |
318 | Més lors li torne la roele |
319 | Et lors li sont li dédé, O 319 : dés. Li dé sont changié : les choses sont changées (en mal) ; AU 122 seront li dé changié : id. changié[45] |
320 | Et geu et ris bien estrangié |
321 | Quant ele set autrui leesce : |
322 | Deuls l’esjoïst, joie la blesce. |
323 | Moult est s’entree viex et sale[46], |
324 | Si est sa meson et sa sale, |
325 | Et sa valee et orde et vils. |
326 | Aprés ces choses or devis |
327 | De cels qui si fort se desvoient, |
328 | Quant la meson Envie voient, |
329 | Que il vuelent veoir Envie |
330 | Qui ne muert pas, ainz est en vie. |
331 | Quant il aprochent du repere |
332 | Dont nus en santé ne repere, |
333 | Lors si lor trouble la veüe, |
334 | Et la joie qu’il ont eüe |
335 | Perdent il au passer la porte : |
336 | Or savez que chascuns enporte. |
337 | Li cors ou Envie s’embat[47] |
338 | Ne se solace në esbat ; |
339 | Toz jors est ses viaires pales, |
340 | Toz jors sont ses paroles malesmale, adj., O 39, 147 : malcommode, difficile — AG 61, AQ 45, O 206, AV 42 : mauvaise, méchante ; O 340 : coléreuses. Voir mau. ; |
341 | Lors rist il que son voisin[48] pleure, |
342 | Et lors li recort li deuls seure |
343 | Quant son voisin a bien assez ; |
344 | Ja n’ert ses viaires lassez : |
345 | Or poez vous savoir la vie |
346 | Que cil maine qui a envie. |
347 | Envie fet hommes tuer |
348 | Et si fet bonnesbonnes, s. f., O 348, AS 48 bone, AV 50 bonne : borne. remuer[49], |
349 | Envie fet rooingner terre, |
350 | Envie met ou siecle guerre, |
351 | Envie fet mari et fame |
352 | Haïr, Envie destruit ame, |
353 | Envie met descorde es freres, |
354 | Envie fet haïr les meres, |
355 | Envie destruit gentillece, |
356 | Envie grieve, Envie blece, |
357 | Envie confont Charité |
358 | Et si destruit Humilité ; |
359 | Ne sai que plus briefment vous die : |
360 | Tuit li mal vienent par Envie. |
361 | Accide, qui sa teste cuevre, |
362 | Qu’ele n’a cure de fere oevre |
363 | Qu’a Dieu plese n’a saint qu’il ait, |
364 | Por ce que trop li seroit lait |
365 | Qui li verroit bone oevre fere, |
366 | Lez Envie a mis son repere. |
367 | Or escoutez de la mauvaise |
368 | Qui jamés n’avra bien ne aise, |
369 | Si vous conterai de sa vie |
370 | Dont nul preudomme n’ont envie. |
371 | Accide, la tante Parece[50], |
372 | Qui trop pou en estantestant (en), O 372, debout. se drece, |
373 | Poi ou noient, puis qu’il coviegne |
374 | Qu’ele face bone besoingne, |
375 | Voudroit bien que clerc et provoire |
376 | Fussent a marchié ou a foire, |
377 | Si c’on ne feist ja servise |
378 | En chapele ne en eglise |
379 | Quar qui voudra de li joïr |
380 | Ne sa bele parole oïr |
381 | Ne parolt de saint ne de sainte, |
382 | Qu’ele est de tel corroiecorroie, O 382, F 161, être ceint de tele couroie, avoir tele habitude, être ainsi disposé. çainte[51] |
383 | S’ele va droit, maintenant cloche |
384 | Que ele ot clocheter la cloche : |
385 | Lors voudroit bien que li batiausbatiaus, s. m. s., O 385 : battant d’une cloche. |
386 | Et li coivres et li metaus |
387 | Fussent encor tuit a refondre. fol. 311 v° |
388 | La riens qui plus la puet confondre, |
389 | Qui plus li anuie et li grieve, |
390 | C’est ce quant delez li se lieve |
391 | Aucuns por aler au moustier ; |
392 | Et dist : « Vous i fustes moult ier ; |
393 | Qu’alez vous querre si souvent ? |
394 | Lessiez i aler le couvent |
395 | De Pruilli[52] ou d’autre abeïe ! » |
396 | Issi remaint toute esbahie. |
397 | Encor a ele tel maniere |
398 | Que ja ne fera bele chiere |
399 | Por qu’ele voie les dent muevre[53], |
400 | Tant fort redoute la bone oevre. |
401 | Que vous iroie je aloingnant |
402 | Ne mes paroles porloingnant ? |
403 | Quanques Dies aime li anuie |
404 | Et li est plus amer que suie. |
405 | Gloutonie, la suer Outrage, |
406 | Qui n’est ne cortoise ne sage, |
407 | Qui n’aime reson ne mesure, |
408 | Refet sovent le mortier bruire |
409 | Enchiés Hasart[54] le tavernier, |
410 | Et si fu en la taverne ier |
411 | Autant comme ele[55] a hui esté : |
412 | Ce ne faut yver ne esté. |
413 | Quant ele se lieve au matin, |
414 | Ja en romanz ne en latin[56] |
415 | Ne quiert oïr que bouleboule, O 415, AS 49, AH 78 : débauche. et feste ; |
416 | Du soir li refet mal la teste ; |
417 | Or est tout au recommancier[57]. |
418 | Assez aime miex Monpancier[58] |
419 | Que Marseille ne Carlion ; |
420 | Por ce[59] vous di je quarquar, O 420, 503, conjonction : que. li hon |
421 | Qui est ses kex a assez paine : |
422 | Quatorze foiz en la semaine[60] |
423 | Demande bien son estovoir[61]. |
424 | Més il covient chiés li plovoir[62], |
425 | Se tant avient que aus chans plueve, |
426 | Que sa mesons n’est mie nueve, |
427 | Ainz est par les paroiz ouverte |
428 | Et par deseure descouverte. |
429 | Or sachiez que mauvés mestre a[63], |
430 | Jamés plus mauvés ne nestra ; |
431 | Si herberge ele mainte gent |
432 | El leu qu’el n’a ne bel ne gent, |
433 | Bediausbediaus, O 433, officiers subalternes chargés de la police intérieure des villes. et bailliz et borgois[64] |
434 | Qui trois semaines por un mois[65] |
435 | Lessent aler a pou de conte. |
436 | Por ce que de l’ovrer ont honte |
437 | Sont en cel recet receter, O 255 (var.) : se cacher ; O 437, receté, p. p. : réfugiés.. |
438 | Tant i sont[66] qu’il sont endeté |
439 | Et creance lor est faillie : |
440 | Lors est la dame mal baillie, |
441 | Quar ses ostes li covient perdre, |
442 | Si ne s’en set a cui aerdreaerdre (soi), O 442 : s’en prendre. . |
443 | Aus[67] chanoines des granz eglises ? |
444 | Por ce que granz est li servises[68], |
445 | Si s’en descombrent en contant[69]. |
446 | Que vous diroië ? Il sont tant, |
447 | Que clerc, que chanoine, que lailais, s. m., F 112, H 145, O 312, O 447, Y 162, G 53, C 86, E 72, K 25 : laïc. Cf. laie.[70], |
448 | Trop i feroie grant delai. |
449 | Luxure, qui les fols desrobe, |
450 | Qu’au fol ne lest chape ne robe, |
451 | Qui mainte gent a ja honie[71], |
452 | Est bien voisine Gloutonie : |
453 | Ne faut fors avaler le val. |
454 | Tels entre chiés li a cheval |
455 | Qui s’en revient nuz et deschaus. |
456 | Trop est vilains ses seneschaus : |
457 | Tout prent, tout robe, tout pelicepelice, O 457, AV 335, ind. pr. 3 de pelicier : dérober — AM 57, ind. pr. 3 de pelicier : tourmenter — A 48, peliciez, p. p. : écorchés (fig.), étrillés., |
458 | Ne lest peliçon ne pelicepelice, G 36, s. f. : pelisse (large cote et pelisse) : vêtements des clercs ; O 458 ; A 47.. |
459 | Des maux qu’il fet ne sai le nombre ; |
460 | La somme en est en une essombreessombre, s. f., O 460 : terre qui a subi le premier labour., |
461 | En une reculeereculee, O 461, s. f . : retraite. obscure. |
462 | Onques nus preudon n’en ot cure |
463 | D’entrer la jus por l’obscurté, |
464 | Qu’il n’i a point de seürté. |
465 | Nus n’i va ne riant ne baut, |
466 | Tant soit ne garçon ne ribaut, |
467 | Qui corouciez ne s’en reviengne ; |
468 | Et ceste reson nous enseigne |
469 | Que nus hon ne s’i doit embatreembattre (soi) AB 21, O 469 ; AV 39, ind. pr. 3 s’embat ; J 148, s’embatent, ind. pr. 6 de embattre (soi) : se précipiter sur... |
470 | Por solacier ne por esbatre. |
471 | Cil dient qui i ont esté |
472 | Que la meson est en esté |
473 | D’el que de glay glagie[72] a point ; |
474 | Jons ne mentastre n’i a point, |
475 | Ainz est la glageüre estrange, |
476 | Si a non Folie et Losange. |
477 | La dame est moult plaine d’orgueil ; |
478 | Li portiers a non Bel Acueil[73]. |
479 | Bel Acueil, qui garde la porte, |
480 | Connoist bien celui qui aporte : |
481 | A celui met les braz au col, |
482 | Quar bien set afoler le fol. |
483 | Cil qui i va a borse vuide |
484 | Est bien fols se trover i cuide |
485 | Biau geu, biau ris ne bele chiere : |
486 | De vuide main vuide proiere[74], |
487 | Quar vous oez dire a la gent : |
488 | « A l’uis, a l’uis, qui n’a argent[75] ! » |
489 | Luxure, qui est si grant dame, |
490 | Qui bien destruit le cors et l’ame, |
491 | Prent bien le loier de son oste : |
492 | Le cors destruit, la richece oste, |
493 | Et quant ele a si tout osté, |
494 | S’oste l’oste de son osté. |
495 | En toz mauvés esforz s’esforce, |
496 | L’ame ocist et s’en tret la force ; |
497 | Aprés tout ce, fiertferir (el maigre), O 497 : frapper au profond de la chair. si el maigre[76] |
498 | Les iex trouble, la voit fet aigre. |
499 | Ci a felonesse espousee ; |
500 | Sa chamberiere a non Rousserousee, O 500 : maladie de la peau.[77] |
501 | Et ses chambellenz Fous-s’i-fie. |
502 | Or ne sai que ce senefie |
503 | Quarquar, O 420, 503, conjonction : que. [78] tant de gent la vont veoir |
504 | Qu’a granz paines ont ou seoir. |
505 | Li un s’en vont, li autre vienent, |
506 | Li revenant por fol se tienent. |
507 | Biaus douz ostes, ce dist Pitié, |
508 | Bien vous devroie avoir gitiégitié (de), O 508, p. p. de geter (jeter) : déconseillé. Voir gete, getié. |
509 | D’aler aus leus que je vous nomme ; |
510 | C’or veez vous, ce est la somme, |
511 | Que nus n’i vit en son aageaage, AD 118, AT 256, O 511, passim : Vie — AS 214, de mon a. : au cours de ma vie.[79], |
512 | S’i lest on l’ame de paiage. |
513 | De l’autre voie vous devise |
514 | Qui trop est bele a grant devise |
515 | Et trop plesant, qui en a cure, |
516 | Et s’est assez la plus obscure[80], |
517 | La droite voie et le chemin |
518 | Ausi plain comme un parchemin |
519 | Por aler a Confesse droit. |
520 | Or vous vueil je dire orendroit |
521 | Les destroiz qui sont dusques la, |
522 | Si lais la voie par dela. |
523 | A destre main vers oriant |
524 | Verrez une meson riant, |
525 | C’est a dire de bon afere. |
526 | Humilitez la debonere |
527 | Esta leenz, n’en doutez mie. |
528 | Raconter vous vueil de sa vie : |
529 | Ne cuidiez pas que je vous mante, |
530 | Ne por ce qu’ele soit[81] ma tante |
531 | Vous en die ce que j’en sai, |
532 | C’onques por ce nel me penssai. |
533 | Dame Humilitez la cortoise, |
534 | Qui n’est vilaine ne bufoisebufoise, O 534 : arrogante, insolente. |
535 | Més douce, debonere et franche, |
536 | A vestu une cote blanche |
537 | Qui n’est pas de blanc[82] de Nicole, |
538 | Ainçois vous di a brief parole |
539 | Que li dras a non Bon Eür. |
540 | Nus n’est enchiés li asseür, |
541 | Quar dans Orguex li outrageus |
542 | N’i a pas pris la guerre a geus : |
543 | Soventes foiz assaut li livre. |
544 | Or oiez comment se delivre[83] |
545 | Et escoutez en quel maniere. |
546 | S’ele rist et fet bele chiere |
547 | Et fet samblant riens ne li grieve |
548 | Ce c’Orguex contre li se lieve, |
549 | Lors acoreacore, O 549, ind. pr. 3 de acorer : avoir le coeur percé. de duel et d’ire |
550 | Orguex, si qu’il ne puet mot dire. |
551 | A tant s’en part, ne parle puis, |
552 | Mazmat, E 116, adj. : battu ; O 552, maz ; O 211, AU 75, mas, AU 597 mate : abattu(e) ; O 199 mate : flétrie. et confus ferme son huis ; |
553 | Lors, qui veut avoir pais si l’a, |
554 | Qui ne veut si va par dela. |
555 | Or vous dirai de son ostel, |
556 | Onques nus riches hon n’ot tel. |
557 | Li fondemenz est de concorde ; |
558 | La Dame de Misericorde |
559 | I estoit quant ele acorda |
560 | Le descort qu’ Adans descordadescort, K 15, O 560 : désaccord. , |
561 | Par quoi nous a toz acordé |
562 | A l’acort au digne Cors Dé |
563 | Qui a, si com nous recordons, |
564 | En sa corde les trois cordons[84] : |
565 | C’est la Trinité toute entiere. |
566 | Cil sain arbres et cele ente iere[85] |
567 | Enchiés Humilité la sage |
568 | Quant Diex prist en li herbregage ; |
569 | Lors porta l’ente fleur et fruit, |
570 | Qui puis lessa enfer destruit. |
571 | Li sueil i sont de Pascience ; |
572 | Sages hon et de grant science |
573 | Fu cil qui ouvra tel ouvraingne. |
574 | La meson siet en une plaingne, |
575 | Si sont les paroiz d’Amistié. |
576 | N’i esta pas de la moitié |
577 | Tant gent comme il i soloit estre, |
578 | Ainz vont le chemin a senestre. |
579 | Postpost, O 579, s. m. : poteau, pilier. et chevron et tref ensamble, |
580 | Si com je cuit et il me samble, |
581 | Sont d’une ouvrangne moult jolive, |
582 | Si apele on le fust oliveolive, O 582 : olivier. : |
583 | Por ce le fist, je vous afie, |
584 | Que pais et amor senefie[86]. |
585 | La couverture a tout les lates |
586 | Et li chevron et les chanlateschanlates, s. f., O 586. |
587 | Sont fetes de Bone Aventure, fol. 312 v° |
588 | S’en est la meson plus seüre. |
589 | En la meson a sis verrieres, |
590 | Trois par devant et trois derrieres. |
591 | Les deus en sont, se Diex me gart, |
592 | D’une oevre, s’a non Douz Regart[87] ; |
593 | Les deus meïsmes[88] sont de Grace, |
594 | Plus luisanz que cristaus ne glace ; |
595 | Les deus autres, si com je croi, |
596 | Sont de Leauté et de Foi, |
597 | Més ces deus sont pieça brisiees |
598 | Et fendues et esfrisieesesfrisiees, O 598 : écrasées, broyées. . |
599 | Moult par fust bele la meson |
600 | Se il i reperast més hon ; |
601 | Més tel gent i ont repairié[89] |
602 | Qui se sont mis en autre airiéairié, O 602, s. m. : endroit (exemple unique de T-L. sans traduction). . |
603 | Biaus ostes, Larguece, ma niece, |
604 | Qui a langui si longue piece |
605 | Que je croi bien qu’ele soit morte, |
606 | Verrez a l’entrer de la porte. |
607 | S’ele puet parler ne veoir, |
608 | Si vous fera lez li seoir, |
609 | Quar plus volentiers se gaimante, |
610 | Sachiez, qu’ele ne rist ne chante |
611 | N’a en l’ostel homme ne fame |
612 | Qui gart ne l’ostel ne la dame, |
613 | Fors Gentillece et Cortoisie ; |
614 | Et cil ont més si corte vie |
615 | Que ne gart l’eureeure (ne garde l’), T 152, AU 547, O 615 ne gart l’eure : s’attendre à tout moment à un événement (généralement fâcheux) ; D 18 : id. (il s’agit ici d’un événement heureux, comme dans l’expression italienne non veder l’ora.). Cf. A. Jeanroy, Rom. XLIV, pp. 587-94 et L. Clédat, Rom. XLV, p. 261.[90] que tout muire. |
616 | Qui orroit une beste muire[91], |
617 | S’en avroit il au cuer mesaise. |
618 | Biaus douz ostes, ne vous desplaise, |
619 | Alez i ses reconfortez, |
620 | Quar trop est li lieus amortezamortez, O 620 : frappé de mort. . |
621 | Prenez en gré se pou avez ; |
622 | Se cest proverbe ne savez, |
623 | Je vueil que l’aprenez a mi[92] : |
624 | L’en doit penre chiés son ami[93], |
625 | Poi ou auques, ce c’on i trueve ; |
626 | Qu’amis est au besoin l’esprueveesprueve, O 626, ind. pr. 3 de esprover : prouver.. |
627 | Mainte gent s’en sont departidepartir, R 55, AT 851 ; E 84, depart, ind. pr. 3 ; AT 316 departoit, imparf. 3 ; AT 1287 departi, parf. 3 ; O 628 departi, p. p. : distribuer — AT 1157, BD 85, departir, inf. ; BA 58 departe, subj. pr. 3 : (neutre) se séparer — R 120, AQ 82, AX 125, se depart, ind. pr. 3 ; BC prose, me departi, parf. 1 ; O 627, s’en sont departi, pf. comp. 6 de departir (soi) ; s’en aller — O 631 depart, ind. pr. 3 : fait partir ; O 633 departiz, p. p. : envoyés — T 148 departie, p. p. : divisée, débandée — AT 432 l’enfance est departie : en allée — Y 88 li departirs, inf. subst. : le partage. |
628 | Qui du leur i ont departidepartir, R 55, AT 851 ; E 84, depart, ind. pr. 3 ; AT 316 departoit, imparf. 3 ; AT 1287 departi, parf. 3 ; O 628 departi, p. p. : distribuer — AT 1157, BD 85, departir, inf. ; BA 58 departe, subj. pr. 3 : (neutre) se séparer — R 120, AQ 82, AX 125, se depart, ind. pr. 3 ; BC prose, me departi, parf. 1 ; O 627, s’en sont departi, pf. comp. 6 de departir (soi) ; s’en aller — O 631 depart, ind. pr. 3 : fait partir ; O 633 departiz, p. p. : envoyés — T 148 departie, p. p. : divisée, débandée — AT 432 l’enfance est departie : en allée — Y 88 li departirs, inf. subst. : le partage. |
629 | Ça en arriere une partie. |
630 | Or est la chose mal partie, |
631 | Quar la mort qui les bons[94] departdepartir, R 55, AT 851 ; E 84, depart, ind. pr. 3 ; AT 316 departoit, imparf. 3 ; AT 1287 departi, parf. 3 ; O 628 departi, p. p. : distribuer — AT 1157, BD 85, departir, inf. ; BA 58 departe, subj. pr. 3 : (neutre) se séparer — R 120, AQ 82, AX 125, se depart, ind. pr. 3 ; BC prose, me departi, parf. 1 ; O 627, s’en sont departi, pf. comp. 6 de departir (soi) ; s’en aller — O 631 depart, ind. pr. 3 : fait partir ; O 633 departiz, p. p. : envoyés — T 148 departie, p. p. : divisée, débandée — AT 432 l’enfance est departie : en allée — Y 88 li departirs, inf. subst. : le partage. |
632 | Les a departizdepartir, R 55, AT 851 ; E 84, depart, ind. pr. 3 ; AT 316 departoit, imparf. 3 ; AT 1287 departi, parf. 3 ; O 628 departi, p. p. : distribuer — AT 1157, BD 85, departir, inf. ; BA 58 departe, subj. pr. 3 : (neutre) se séparer — R 120, AQ 82, AX 125, se depart, ind. pr. 3 ; BC prose, me departi, parf. 1 ; O 627, s’en sont departi, pf. comp. 6 de departir (soi) ; s’en aller — O 631 depart, ind. pr. 3 : fait partir ; O 632 departiz, p. p. : envoyés — T 148 departie, p. p. : divisée, débandée — AT 432 l’enfance est departie : en allée — Y 88 li departirs, inf. subst. : le partage. d’autre part. |
633 | Hostes, ja ne vous quier celer, |
634 | La se soloient osteler |
635 | Empereor et roi et conte |
636 | Et cil autre dont l’en vous conte, |
637 | Qui d’amors ont chançon chanté. |
638 | Més Avarisce a enchanté |
639 | Si les chenuz et les ferranzferranz, O 639 : adj., grisonnants (hommes âgés) ; AT 2122, ferrant, s. m. : cheval gris. |
640 | Et toz les bachelers erranz |
641 | Et chanoines et moines noirs, |
642 | Que toz est gastes li manoirs. |
643 | L’en soloit par amors amer, |
644 | L’en soloit tresors entamer, |
645 | L’en soloit doner et prometre : |
646 | Or ne s’en veut nus entremetre. |
647 | Voirs est qu’Amors ne vaut més rien, |
648 | Amors est més de viez mesrien, |
649 | Amers est més a mains amere |
650 | Se la borse n’est dame et mere. |
651 | Amors estoit sa[95] chambellaine |
652 | Qui n’estoit fole ne vilaine. |
653 | Larguesce muert et Amors change ; |
654 | L’une est més trop a l’autre estrange, |
655 | Quar l’en dit et bien l’ai apris : |
656 | « Tant as, tant vaus et tant te pris.[96] » |
657 | Deboneretez, qui jadis |
658 | Avoit les ostes dis et disdis et dis, O 658 ; Q 98 ; F 50 ; AU 331 : par dizaines, en grand nombre. |
659 | Et dis et neuf et dis et neufdis et neuf et dis et neuf, O 659 : voir dis et dis., |
660 | N’est prisie vaillant un oef ; |
661 | Quar bien a soissante et dis anz[97], |
662 | Se Rustebués est voirdisanz, |
663 | Qu’ele prist a Envie guerre, |
664 | Qui ore est dame de la terre. |
665 | Envie, qui plus ot mesnie, |
666 | A la querele desresniedesresnie, O 666, p. p. f. de desresnier, desraisnier. Desresnier la querelle : justifier son droit, soutenir en justice — AT 586 desresnie, p. p. f. : expliquée, développée — H 296 desreignie, p. p. f . : arrangée, ordonnée., |
667 | Si a regné des lors el regne, |
668 | Et regnera et encor regne : |
669 | Jamés a regner ne finra ; |
670 | Més, se jamés en la fin ra |
671 | Debonereté en prison |
672 | Sanz mesfet et sanz mesprison[98], |
673 | Croi je que tenir la voudra : |
674 | Ce ne sai je s’ele porra. |
675 | Franchise me dist l’autre jor, |
676 | Qui en meson ert a sejor, |
677 | Que Debonereté n’avoit |
678 | Recetrecet, AE 48 : abri — O 678, 437 : refuge., ne homme ne savoit |
679 | Qui se meslast de son afere |
680 | Ne qui point amast son repere. |
681 | Or a tel honte qu’el ne s’ose |
682 | Moustrer aus genz por nule chose, |
683 | Quar bien savez c’est la coustume[99] : |
684 | Qu’au desouz est, chascuns le plume. |
685 | Biaus douz ostes, ce dist Pitiez, |
686 | Gardez onques ne despisiezdespire, G 9, inf. : mépriser ; Z 108, despit, ind. pr. 3 ; O 686 despisiez, subj. pr. 5 ; T 88 despisanz, adj. verbal ; U 92, une gent despite, p. p. f. : déshonorée ; G 83, despite, p. p. f. : méprisée. |
687 | Vostre ostesse quant la verrez ; fol. 313 r° |
688 | Més d’une chose me creez : |
689 | Que tels fet feste et va tripanttripant, O 689, gérond. de triper, treper : sauter, danser.[100] |
690 | Qui ne set pas qu’a l’ueil li pant. |
691 | Ostel troverez povre et gaste[101], |
692 | Qu’il n’a leenz ne pain ne paste. |
693 | Bien sai que poi i dormirez ; |
694 | Savez por qoi ? Vous ne porrez, |
695 | Quar qui a compaignie aprise |
696 | Bien sai de voir que petit prise |
697 | L’aise qu’il a sanz compaignie ; |
698 | Nequedent, aise n’est ce mie. |
699 | Ostes, dites li de par moi |
700 | Ne s’esmait ne quene que, loc. conj. : O 700, L 155, AV 619, AS 202, G 14, BB 96 : pas plus que. je m’esmoi, |
701 | Quar je sai bien que tout faudra, |
702 | Ja nule rien ne nous vaudra[102] |
703 | Fors que l’amor de Jhesucrist[103] : |
704 | Ce trovons nous bien en escrit. |
705 | Dist Pitiez : « Charitez, ma fame104], |
706 | Qui e esté si vaillant dame, |
707 | Est bien pres voisine celui |
708 | Qui tant a afere de lui, |
709 | Qui a non Debonereté, |
710 | Qui chierement a achaté |
711 | Les enviaus aus envieusenvial, enviail, O 711, AG 43, 47 : défi au jeu ; K 6, avoir envial sur... : régner sur (cf. Semrau, 83 à 89).[105] |
712 | Et les maus aus malicieus[106]. |
713 | Nostre ostel verrez bel et cointe, |
714 | Més mainte gent s’en desacointe : |
715 | Qu’au soir i vient s’en va au main. |
716 | François sont devenu Romain[107] |
717 | Et li riche homme aver et chiche. |
718 | Cil sont preudomme qui sont riche, |
719 | A cels met on les braz aus cols : |
720 | Li povres hon est li droiz fols ; |
721 | Et bien sachiez en verité |
722 | Que, se il aime Charité, |
723 | L’en dira : « C’est par sa folie |
724 | Et par sa grant melancolie |
725 | Qui li est entree en la teste ! » |
726 | Ice me fet perdre la feste |
727 | Et le solaz que g’i avoie ; |
728 | Nus n’i veut més tenir la voie, |
729 | Fors li moine de saint Victor[108], |
730 | Quar je vous di nus ne vit or |
731 | Si preude gent, c’est sanz doutance. |
732 | Ne font pas lor Dieu de lor pancepance, O 732, AE 282, W 11, X 111, faire dieu de sa p. : s’en tenir aux jouissances matérielles.[109] |
733 | Comme li autre moine font |
734 | A cui toz biens dechiet et fontfont, O 734, J 132, ind. pr. 3 de fondre : s’effondrer.. |
735 | Ce sont cil qui l’ostel maintienent, |
736 | Ce sont cil qui en lor main tienent |
737 | Charité et Misericorde, |
738 | Si com lor oevre me recorde. |
739 | Encor raconte li Escriz[110] |
740 | Que Charitez c’est Jhesucriz ; |
741 | Por ce dient maintes et maint |
742 | Que cil qui en charité maint, |
743 | Il maint en Dieu et Diex en lui. |
744 | Charitez n’espargne nului[111] : |
745 | Por ce si me merveil moult fort |
746 | C’on ne li fet autre confort. |
747 | Nus n’i va iriez n’a malaise |
748 | Que la meson tant ne li plaise |
749 | Que toute rancune la pert, |
750 | Ce poez veoir en apert. |
751 | Por ce lo que vous i ailliez |
752 | Que, se vous estes traveilliez, |
753 | Leenz reposer vous porrez |
754 | Et tant estre com vous voudrez. |
755 | Nous voudrions, por vous esbatre, |
756 | Por un jor vous i fussiez quatre, |
757 | Tant vous verrions volentiers ; |
758 | Et bien sachiez que li sentiers |
759 | I fu moult plus batuz jadis |
760 | De cels c’or sont en paradis. |
761 | Prouesce qui des ciex abondeabonde, habonde, O 761 ; AS 304, ind. pr. 3 : abonder., |
762 | Qui n’est pas en servir le monde |
763 | Més en cel Seignor honorer |
764 | Que toz li mons doit aorer, |
765 | A des or més mestier d’aïde ; |
766 | Quar je vous di que dame Accide, |
767 | Qu’a toz preudommes doit puïr, |
768 | L’en cuide bien fere fuïr. |
769 | Moult i a ja des siens lassez : |
770 | L’uns est bleciez, l’autres quassezquasseiz, O 770, AB 176 : cassés. ; |
771 | Li autres, par sa lecherie[112], |
772 | Est entrez en l’enfermerie |
773 | Por le cors esbatre et deduire ; |
774 | Li autre doutent la froidure ; |
775 | A l’autre trop forment renuit |
776 | Ce que il veilla l’autre nuit, |
777 | Si doute du cors enmaigrir. |
778 | Itels genz si font enaigrirenaigrir, O 778 : rendre aigre. |
779 | Le chant de Dieu et les chançons ; |
780 | Il aiment miex les eschançons |
781 | Et les kex et les bouteilliers |
782 | Que les chanters ne les veilliers. |
783 | Je ne vous oste[113] de la riegle |
784 | Ne cels d’ordre ne cels du siecle : |
785 | Tuit ont a bien fere lessié |
786 | Et s’en fuient col eslessié, |
787 | Tant que la mort lor tolt les cors. fol. 313 v° |
788 | Or n’a la dame nul secors, |
789 | Et ele si voudroit veillier |
790 | Et jeüner et traveillier |
791 | Et escouter le Dieu servise ; |
792 | Més orendroit nus ne s’avise |
793 | A fere ce qu’ele commande, |
794 | Quar nus envers li ne s’amande, |
795 | Fors une gent qui est venue[114], |
796 | Qui dient qu’il l’ont retenue ; |
797 | Et cil sont de sas ensachié |
798 | Et dient que il ont sachié |
799 | Lor Ordre des fez aus apostres. |
800 | Por lor mesfez et por les nostres |
801 | Dient il bien tout sanz doutance |
802 | Que il font autel penitance |
803 | Com Diex et si apostre firent. |
804 | Ce ne sai je se il empirent |
805 | Et s’il feront si com maint autre |
806 | Qui soloient gesir en piautrepiautre, O 806 : paillasse, grabat. , |
807 | Or demandent a briez paroles |
808 | Les bons vins et les coutes moles, |
809 | Et ont en leu d’umilité |
810 | Pris orgueil et iniquité. |
811 | Abstinence, la suer Reson, |
812 | Est presque seule en sa meson |
813 | Qui tant est delitable et bele ; |
814 | Si n’est pas en orde ruele, |
815 | Ainz la porrez veoir a plain. |
816 | Or n’i sont més li doisdois, s. m., O 816 : tables. si plain |
817 | De gent comme il soloient estre. |
818 | Or vous vueil dire de son estre : |
819 | Toz les set jors de la semaine |
820 | Est vendrediz ou quarantaine |
821 | Leenz, ce vous faz a savoir ; |
822 | Et se[115] n’i puet on pas avoir |
823 | Tel chose a l’en en la taverne : |
824 | Por ce dit l’en qu’assez espergne[116] |
825 | De bien li preudon qui ne l’a. |
826 | Qui Abstinance l’apela, |
827 | Je di qu’il la baptisa bel, |
828 | Quar ne fu puis le tens Abel |
829 | Meson si bele ne si nete. |
830 | Meson fu, or est mesonete. |
831 | Consirrersconsirrers, O 831, inf. substantivé : privation. en fu charpentiers ; |
832 | Bien fu ses cuers fins et entiers |
833 | A la meson fonder et fere ; |
834 | Moult est li leus de bel afere, |
835 | Et moult i dure grant termine[117] |
836 | Cil qui leenz sa vie fine. |
837 | Li preudomme, li ancien |
838 | Ont leenz un fusicien |
839 | Qui tant par est de franche orine |
840 | Qu’il garist sanz veoir orine : |
841 | C’est Diex, qui fisiquefisique, O 841 : médecine. set toute, |
842 | Qui moult aime la gent, sanz doute, |
843 | Qui reperent chiés Abstinance, |
844 | Quar moult en ist bele semance. |
845 | Chastee la nete, la pure, |
846 | Qui sanz pechié et sanz ordure |
847 | A esté et est et sera, |
848 | Se Dieu plest vous convoiera |
849 | Tant que vous verrez la Cité[118] ; |
850 | Et si sachiez bien c’une ité |
851 | Comme ele est ne verrez jamais. |
852 | Ainçois que soit toz passez mays |
853 | La porrez vous veoir assez ; |
854 | Jamés nus n’en seroit lassez |
855 | Se la Cité avoit aprise. |
856 | N’est pas preudon qui la desprise |
857 | Et si n’en fet de riens a croire[119]. |
858 | Entor Pasques i est la foire : |
859 | Quarante jors devant la livrent |
860 | Cil qui leenz la gent delivrent. |
861 | Je sai bien que leenz gierrezgierrez, O 861, fut. 5 de, gésir. ; |
862 | Assez tels choses i verrez |
863 | Dont anuiz seroit a retrere[120] ; |
864 | Et qui a grant jorneejornee, s. f., O 93 : journée — O 107, 864, 867, AT 96 jornees : voyage. a fere |
865 | Coucher doit tost et main lever, |
866 | Si que mains se puisse grever |
867 | Lonc ce que la jorneejornee, s. f., O 93 : journée — O 107, 864, 867, AT 96 jornees : voyage. est granz. » |
868 | Ce soir fu moult Pitiez engranzengrant, engranz, O 868, AV 364, AT 331, AT 1144 : désireux, désireuse. |
869 | De moi gentement osteler : |
870 | Ce ne porroie je celer. |
871 | Repentance[121], qui tant est sainte |
872 | Que l’iror Dieu en est refrainte, |
873 | Me plot plus que riens a veoir, |
874 | Quar il ne porroit mescheoir |
875 | A homme qui esta dedenz. |
876 | S’autant de langues com de denz |
877 | M’avoit doné li Rois de gloire |
878 | Por raconter toute l’estoire |
879 | De la cité de Repentance, |
880 | Si seroie je en doutance |
881 | Que pou ou noient en deïsse |
882 | Ou que du tout n’i mespreïsse. |
883 | Quant Jhesus fu resuscitez[122], |
884 | Lors fu fondee la Citez |
885 | Le jor de Pentecouste droit, |
886 | A ce point et a cel endroit |
887 | Que Sainz Esperiz vint en terre fol. 314 r° |
888 | Por fere aus apostres conquerre |
889 | Le pueple des Juÿs diversdivers, diverse, X 115, O 889, O 162 : mauvais, mauvaise — R 3 : changeant — AG 8 : cruel — AT 1134, horrible.. |
890 | Cele citez, ce dist li vers[123], |
891 | Est fermee de quatre portes |
892 | Qui ne sont esclamesesclame, O 892 : défectueuses ; BB 27 : mauvaise (fig.) ; la loi esclame : la loi juive. (Cf. Ant. Thomas, Mélanges, p. 68, s. v. esclem.). ne tortes. |
893 | La premiere a non Remembrance, |
894 | Et l’autre a non Bone Esperance |
895 | C’on doit avoir ou Sauveor, |
896 | Et la tierce s’a non Paor, |
897 | La quarte est fete d’Amor fine, |
898 | Et c’est cele qui s’achemine |
899 | A Confesse qui tout netoie. |
900 | Moult i a entrapeuseentrapeuse, O 900, adj. : semée de pièges. voie |
901 | Ainçois c’on i puisse venir, |
902 | Qui ne met grant pairie ou tenir. |
Explicit la Voie de Paradis. | |
Manuscrits : A, fol. 309 v° ; C, fol. 21 r° ; R, fol. 26 v° ; S, fol. 61 r° ; P, fol. 83 r°. |
Texte, graphie, alinéas de A ; mais de notre fait aux v. 42 et 169. |
Alinéas des autres manuscrits. — Manquant : C 17 ; — P 191, 337, 557, 691, 783, 845, 861. — Ajoutés : CPR 85, 893 ; — CR 311, 585 ; — C 111, 477, 513 ; P 95, 302, 344, 684. — Dans S seulement aux v. 29, 49, 131, 289, 337, 361, 405, 489, 507, 523, 603, 705. |
Dans les variantes communes à plusieurs manuscrits, la graphie est celle du ms. placé en tête. |
Titre : C Ci encoumence la voie d’umilitei, R Se commence li songes ke rutebues fist de le voie de paradis, P C’est la voie de paradis que rustebues fist, S mq. |
1 R En march droit, S En m., P Ou mois de m. ; CP en ce t., R en icel t., S a cel t. — 4 P Or s’e. — 5 R cuevre ; P de la f. — 6 C P fleurs — 7 P Qui sont de manieres d. — 8 R De gaunes d’indes — 9 S l’anjourneie, P v. l’ajourner — 10 S Si va ouvreir a sa journeie, P S’ens va vers les dans pour arer — 11 S A l’ouvreir s. journaul s., P Quant a aré sa terre semme — 12 P Qui s. si com il semme — 14 S v. pas ne d., P non par d. — 15 R Que boins s. — 16 C teiz meissons, R teus messons, S teis missons, P tels messons — 18 CR Rutebues, SP Rustebues ; S qui durement o. — 19 C est su est, P est cou est — 20 S Fust ensi ; R c. el p., P comme — 21 P Et s. — 24 C Or oeiz qu’il devizera, R Or oés dont che qu’il s., S Or orreis ce que songié a, P Or oiés ce que il s. — 25 S Kar del songe pas ne ; P bourdeon — 26 P Encement e. —27 S Prent ; C Rutebuez, C Rutebues ; C et si, S atant c’e., P emsi — 28 S Qui c. ; C et si ne se, S et ce ne se, P et ne se — 30 S si me — 31 S Ai tournei — 32 S D. hommes que, P des osteuz que ; C j’ou, R j’euc, P j’eu, S vi — 33 S la v. — 37 S a l’aler si s’a. ; C atournoit — 38 CRP Trop en vi qui s’en r., S Trop a envis s’en r. ; C retornoit — 39 P qui ert trop m. — 40 P Et sachiez n’i a p. g. malle — 41 P M. moult m. que ne c. — 42 P alé fuse — 43 P Vi .I. c. devers s. — 46 S M. le leu dont nuns ne r. — 47 S Vont les gens si — 48 P Que un p. v. l’amblure — 50 P Delitable ; S et avenans — 51 P Chacun — 52 C Quan qu’il s., S Quant qu’il s. et il d., A Q. soi haite, R. Q. lui haite, P Quanque on s. et d. — 53 P p. trop y en va — 54 P forte — 55 S Cil q. le va cil n’en ; P Qui i va — 57 S a ordure et — 59 S p. nen s. — 61 C retornera, P jamais nus ne revenra — 62 RS Et s., P Car s. ; R s. k’en r. ; C au retorner, S qua resort ira, P au reperier — 63 S g. vielle et — 65 R Ne l. noului e. ; S Non l. ; P larront .I. e. — 66 RS Pour q. ; P puent — 67 P Ce c. ; C vox, R voc, S vou, P vo — 68 CP fu ; CRS au r. ; P au repentir — 69 R Che c. — 70 R Je quic n’ai p. n. d’iestre nain, S Kar n’avoie pas le cuer vein, P Je qui ne me lieuve pas m. ; C pas no chastelain — 71-72 P intervertit — 71 R Vinc tout droit la, S Je m’en ving la, P Je gieu a la — 72 P Vous pri que — 74 R che s., S le soi ; P M. os la nuit p. — 75 P Q. refus — 76 R que je vous g. — 77 CP Un ; CPS preudons (S prodons) — 78 SP Cui ; R aït ; RS s’il (S c’il) ; P Cui d. destourt de mal aluit — 83 P Les masniees — 84 S Pleinne de — 85 R f. ens en l’o. m’oste — 86 P et meschape — 87 P mesmes ; S autrui, P autri — 88 S Et me ; P demanda de mon estre — 89 S c. que je a., P c. que je venoie — 90 R Et je l’e. d. che k’en s. ; P çou que je s. — 91 SP dis et bien (P e) — 93 R j’ oi, S j’ou, P j’eu — 94 R cornerai — 95 S prodons ; R d. dous a. —96 P Nostre sires q. — 97 CR En c., P U c. ; CP tel v. (C teil), R che v. — 99 P ciaus cui v. — 100 P ciaus — 102 RSP Je le vous lo b. (S vos lou) — 103-110 S mq. — 103 R Encore m’a dit chis ; P d. el cil p. — 105 R siervice — 106 RP apetice — 108 P v. dont et — 109 CP abelirent —110 P n’estomt mie venvoles ; R ne foles — 111 P enorté — 113 CRS Son non d., P Qu’il ce nommast —114 CRP Et il me dist j’ai non p., S Il me dist j’ai a n. — 115 S P. et deus ; P c’e moult b. ; CRSP biaus nons — 116 R dist il ; CRSP li renons — 117 P p. car trop a. — 118 S nelui que — 119 P Car a ; R et mq. — 120 S Sunt dolantes q., P Poise moult quant je — 121 P Et fauce g. ; S me remort — 122 R dezirent — 123 P a non mq. — 125 P M. nous soumes moult esbahi — 127 R la g. — 128 P si g. envaie — 129 S Et n., P Qu’il n. — 130 S Li sien assaut sunt — 131 S Les gens dont ; CR c. dont ; P noumé — 132 P n’amour — 133 S De lor osteil jel v. — 134 R He biaus o., P Biau dous o. ; S Vos gardeis bien sus mon coumant — Après 134, S ajoute : Ce nou faites sachiés de voir / Petit prou i porreis avoir — 135 S ne lou sou ne — 137 P Si ne — 138 R He — 139-140 C mq. — 141 P et leu mancion — 142 C Je le vos dirai par r. ; R v. point de r. — 144 P entendés — 145 P Droit a — 146 P Mais la, R La voie i est — 147 P assés est — 148 P A ciauz qui ne veulent venir ; CS puisse (S pusse) venir ; R parvenir — 152 RP m. moult e. — 153 R e. cline un peu par devant ; S avant — 155 R m. fette ke d. ; C m. qu’el — 157 P C. repaire — 158 P Qui des p., S Car de toz peichours est a. — 160 S s. anui et — 164 P Et s’em part ; CRS p. cors et — 165 P mesons ; S maisons que ci v. — 167 R En ; C touret, S hautet, P Sour .I. haut tertre — 168 P mq. — 171 CRSP besoigne — 172 P Il avromt h. — 174 S M. li tens et li terme a. — 175 C mest a hoste — 176 C d’enchiez — 177-178 mq. dans A ; rétablis d’après C — 177 S que lou mont a. ; P enroe — 178 S Les trouvera, P Abatera — 179 P Sires — 180 P n’o. nul plege ; CSP plege — 182 CRP paroles — 183 P d’un c. ; S des clers arsediacres — 184 ACRP Et du g. d. s. (P d’un), S Et g. doiens de soudiacres — 185 P D’un l., S Des lais f. prevos et baillis — 186 S baillis —187 CRSP Car ; P Car on voit bien a. — 188 S Si cum emou cuer pens et truis — 190 S Que pour p. cuire en ; P P. .I. p. ; R querent — 191 P g. dont — 192 S Cui — 193 P vesti — 195 P chapiaus ont d’une f. ; R de flours vermeilles — 196 P Q. moult e. ; R sont bieles a mervelles — 197 R frankement, S franchement — 198 P c. la acueille — 199 C m. marcie et, S veincue et ; P morte et m. et m. — 202 P l’avaler un — 204 C li h. ; P h. voir — 205 RS p. trop ; P t. biau ; R m. brun et, S m. teint et — 206 S d. que trop est m. ; P tres m. — 207 P Ainsi — 209 CP a nul home sa b. ; S a nelui d’aus sa b. — 210 S Sor un, P sour un — 211 S C’est ; C pensize — 212 P estre mq. — 213 P la b. ; S sa porte — 214 S maisons — 216 R s. de c., S sunt ausimant — 217 P pourpris — 219 C Qui i v. an cele p., R Qui la v. en c., S Qui meint en iteille, P Qui layens entre sans conduit — 220 R Car la dedens a, S Qu’elle pourprent telle ; C t. maitrize (p initial recouvert par m) ; P Car il n’i a point de deduit — 221 S Et ce n’e. ; P f. fors p. — 224 CRP a l’ouvrir (P ouvrer) ; A est briserie, S est de boidie, C est si serie, R si sierie, P moult serie — 226 P ne vit onques itel o. — 227 S Desus — 228 P A une tres v. ; RP v. dame — 229 S Airouse qui a n. — 230 S Je v. ; R sa matere d. — 232 R Nus ne s. t. bien rompre l. ; CS de charpir, P decherpir — 234 P mq. ; S derompre — 235 R t. a dolour t. a irour, P t. a dolour t. a courous — 236 S Et t., P Souvent li — 237 R Q. toudis, C jors mq. ; S sui dent serrei, P Mout souvent tient les d. — 238 CS Que, R Ne, P A painnes les a d. — 239 R vilonnie, P felnie ; S f. a d. — 240 R mq. ; S Que t. ; P telle — 241 AC Q. ne li lest (C lait) les d., R Que biens li fet les d. ; P Pour ce la doit on bien haïr — 242 R Et souvent s. et plaindre, P Car ne ce pouroit pas tenir — 243 P De c. ; A lui, P luy mesmes — 244 C regeïsmes ; P Et tout ades l’ire gaisme, R N’en avés oit la disime, S On n’en puet dire lou disime — 245 C nel croiroiz, R nel kerriés ; P Ne s’en tenroit p. — 246 S Pors qu’elle t. j. ades c. — 247-248 C mq. — 247 P Mout par est fos qui laiens va — 248 A Tel m., R Car telle, S Que telle, P Car tel ; S en li a — 250 P De cou — 251 R c. maison — 254 AS Que nus ne doit en sa maison, P Sachés que nus en sa messon, CR Que nus (C nul) dedens sa mansion — 255 AS Nul hom (S Laans) receterreceter, O 255 (var.) : se cacher ; O 437, receté, p. p. : réfugiés. ne embatre ; R s’i d., P ne d. — 257 S orreis ; P Car ités est ces abitacles — 258 P Ne d. n’i fera ja miracles — 259 S sa m. — 260 C d. c’onques teil ne vit h., P d. qu’ainc t. venit ; SP nus h. — 262 C destrempei ; R Destempré de grant v. ; P t. destrampé de v. — 263 P Li cieus est — 264 P li prosmaus — 266 P De mavestiez et de corine ; S farine — 267 S maisons ; C porpalee — 268 C Qu’a ; R l’ordure, S l’enduite, P L’enduisure f. — 269 S S’en a e. trop c. — 270 R se m., RS maisons ; P mq. — 271 R h paleüre — 273 S Que ; C adier écrit par une autre main — 274 R rancure — 275 P que il i entre — 276 P de tence — 278 C Les b. ; RP li l. ; C sallives — 279 R et li littré — 280 C de Vitei, R Bernard de Viitré, S par senblance de votreis, P S. d’ordure et de vilté — 281 P f. qu’a n. — 282 S De peresse sunt l., P sont faites toutes l. ; R astieles, S esteilles, P atelles — 283 R Li chemin —284 P merriens ; R v. or r, —285 R mal aventure — 288 R Chil ne —.289 SP Ou f. — 291 P repuse — 292 R v. v. en quel ghise — 293 CS s. s’ ainz n., P s. s’arme mieus l’avisa — 294 P p. chiere a — 295 SP ou l. — 296 S ne chaveseul ne, P na chalit ne coute — 299 R A la f. — 300 CRP Ne par devant ne par derriere — 301-316 S mq. — 301 P Ains a laiens tel oscurté — 302 P Que on n’i voit nulle clarté — 304 R il raconte — 305 P Qui de c. — 306 P Grant m. ; AR est qu’il ne — 307 C rutebuez, P rustesbues — 308 CP c. au s. ; CRP despont —309 P v. qui le — 310 P Sou est — 312 P n’entara clers ne lais — 313 CR Que ; P j. a n. j. ait — 315 P ne mq. — 316 R Dont s. et dont s., P Mais lors s. et o. — 317 CP Quant, S Quelle ; C oit, S n’oie bonne n. — 318 S Kar l., P Et li sont bien li — 322 S D. l’ocit et — 323 S l’entreie ; P est sa maison orde et — 324 S maisons ; P Et toute la camble et — 325 P la -v. ; CRP v. o., S la v. est o. — 326 RSP ch. vous d. — 327S q. ensi c’i d. — 329 P Quant — 331-332 P mq. — 331 S aproche — 333 P Car lors l. t. leur v. ; C la veu — 335 R il mq. — 336 R sachiés, P Savez vous — 337-360 C mq. — 338 P ne ce ; S abat — 340 R Adiés sont, P Et adés ses p. ; S Et ces penseies sunt si m. — 341 R Souvent rit quant, S Kar il rit quant ces vesins, P Et si rist quant ces voisins p. — 342 R li retourt, P li cuert la douleur seule — 343 S Que ces vesins, P Q. ces voisins a biens — 344 S Jai de mal penser n’iert l. — 346 R chis — 349 P f. tolir les t. ; S testes — 350 R E. fet esmouvoir g. — 351-352 mq. — 353 P descort ; S en — 355-356 S mq. — 259 P Je ne s. q. p. vous en d. — 361 S Ensi dist q. — 362 P Elle n’a — 363 P Qui d. p. ne fait q. — 365 S Qu’elle veist, C’on li veoit — 366 R Viers e. ; P a fait s. — 368 S Jamais n’a ne b. ; P n’a preu ni — 369 S v. raconterai sa — 370 S De qoi nuns proudons n’a e. ; P Dont ja preudon n’avra — 371 S Auside la meire p. ; P A. qui aime p. — 373 S Por riens faire p. ; P Car le travelier trop resoingne — 374 P A paines fait nule b. — 375 SP Bien v. — 376 P au m. — 377 P feit ja nul s. — 379 P de luy — 380 S sa parole belle o. — 381 P parle — Après 382, S ajoute : Que jai puis le jour n’avra joie / Qu’elle ramentevoir les oie — 384 R Quant e. o. clokete la, S Qu’elle oit ou clochier tentir c., P Et quant e. o. souner la — 385 P Elle v. que ; C metaus — 386 C batauz, P batans — 388 P mq. — 389 S Et p., P Et qui p. l’a. et g. — 390 CRP Si (P Ce) est q., S C’est quant de d. — 392 P Lors li d.v.y f. yer — 393 S Qu’i a. q. — 395 C Puilli, R Pruni, S Cligni, P Sitiaus — 399 SP Puis q., R Tant que v. ; RP la bouce (P bouche) m. — 400 R t. par r. — 401 S Et que ; RP i. jou contant, C i. delaiant, S i. abourdant — 402 R alongant, P eslongant, S ces p. esloingnant — 403 P Sou que D. — 404 C amers — 407 P Ne n’ — 408 S Qui fait s., P Fait moult s. — 409 ACR Et chiés, S Enchiés, P Chiés h. le faus t. — 411 ACR il, SP elle — 412 R fait — Après 412, S ajoute : Que ades ne reface ensi / Eins que soit chaucié ne vesti — Après 414, S ajoute : Ne quiert jai paternostre oir / Par ce ne ce puet esjoïr / Ne conte riens n’a seint n’a seinte / Kar de grant boules a fait mainte — 415 SP o. fors b. — 416 P Au s. — 417 P Au main est a r. — 418 A ainment ; S m. boin pancier, mon pancher — 419 S Que messe oït ne orison, P Que marcelle ; C ne que Lyons, P ne que lihons — 420 CRSP que li hom (P hons) — 423 S Bien demande — 424 R sour l. — 425 S ou champ — 426 C sa mq. ; P Car sa — 428 S p. desus est d — 429 P Sachiés que m. mestier a — 431 S Et ci herbergent mout de gens — 432 C l. qu’ele n’a bel ne, S l. qui n’est ne biax ne gens, P qu’elle n’a pas moult g. — 434 R s. et .I., S Font t. s. — 435-474 S mq. — 435 P Laissant — 436 P q. douneront grant h. — 437 P Ce s. en cel lieu ; C se recet retirei — 438 C t. il s. — 442 P a quoi a. — 443 CP Li — 444 P que lons e. — 445 R Si se ; P delivrent en courant — 446 R il par s. — 450 P Qui ne leur l. — C intervertit 451-488 et 491-506 — 451 P Et qui m. g. a h. — 452 P C’est pres v. a g. — 453 P N’i a f. a. .I. v. — 454 P t. hons vient ; RSP c. lui — 455 P Ci c’en reva — 457 P t. tost t. prent et t. atrait — 458 P Riens qu’il puist prendre n’i lait — 459 P elle — 460C en un e., P en un grant umbre — 461 P u. grant cysterne o. — 462 P Mais o.p. nen — 463 CRP e. laianz — 465 P v. tant r. ; R rians ne baus — 466 P Quel qui soit garsons ou ribaus ; R garçons ne ribaus — 469 R esbatre — 471 P Qui d. — 473 C g. jonchie a ; R De flours de lis jonchie ; P Jonchie de bourdes a — 475 S Leians a g. ; CR joncheüre, P jonchure. — 476 R S’a a n., P Elle a n. — 478 CRSP Ses p. ; R a a n. acuel — 479 P Qui soutiuement g. — 480 P Bien connoit — 481 P m. le b. — 482 R acoler ; S assoter, P amuser — 483 S Et c.q. va — 484 S Est moult f. ; n’i c. — 487 P d. souvent — 488 P Alez a l’u. — 490 S d. et c. et a. ; P Qui sert destruire c. — 491 S Bien prent ; P b. son l. — 492 S L’anrme a. ; C d. l’avoir en porte — Après 492, S place 497-498 — 493 P q.elle li a t. — 494 S Son oste fors de, P Sy lenchace de — 495-496 S intervertis — 495 CR En tout m. effort s., P En tel maniere as fos c’e. — 496 S a. destruit c’en trait la ; P et li tost sa — 497 S A. dou tou f. ; P A. ce le f. — 498 S Lou sens t. ; P t. les yeus li a. — 499 P Mout est f. — 501 A Faus — 502 P Je ne — 503 S Que — 504 SP a painnes ont il (S poinnes) — 506 P Li demourant — 508 R deveriés iestre, P v. devoie —509 RP a. es l. ; S a. au deul q. — 510 S Or v., C Car vos v. ; R Que vous veés, P Car je vous dis — 511 CRP tot son ; S Que qui muert en si fait voiage — 512 S Qu’il i lait l’a. ; P Et si lait son a. en gage — 514 P Q. est moult tres b. a d. — 516 S e. de tout, P d’assez ; P seüre — 517 A v. le droit c. ; C v. et le c., R Et d. v. et d. c., S Le droit sentier le droit c., P v. du c. — 518 P Est plus p. d’un ; R A. onni k’un — 520 P vous dirai je o. — 521 P destours ; S treiqu’a — 522 S Ce l., R Si lait, P Qui lait — 524 P ruiant — 525 P Qui est douce et de ; S de beil a. — 527 P Maint l. si n’en — 531 S Vos die riens ce je nou s. — 532 P Sachés onques ne le p. ; RS Onques ; C ce ne me, R p. chou je nel, S ne le — 534 CRSP ne borjoize — 536 R Viestue d’une, S Out v. ; CP vestue une robe — 537 C nichole — 539 P a moult b. — 540 R n’e. sans li bien, P n’e. avec luy — 542 R N’en a — 543 P Car mainte f. ; C a. nos l. — 544 S orreis — 545 C Si oeiz or en, R Si orés ore, S Si dirai en quelle, P Si entendés — 546 SP S’ mq. ; R r.ou f. — 547 P Et samblant que — 548 S Si qu’ ; P c. S’eslieuue — 549 R L. aquoise, S L. la covre, P L. s’aïre — 551 P Ains s’am va n’i parole p. ; C p. plus — 551-552 S mq. — 552 R et confons, P et honteus — 553 S qu’il ; P Et qui adont veut p. il a — 554R Q. nel v., P Et qui ne v. ; S si voist p., P si voit dela — 556 P C’ainc nus hons ne vit autretel — 557 P fondement — 560 C acorda — 561 A Et qui, CRS Par quoi, P Par cuy somez tout a. — 562 CSP a lacort, R a le cort ; P du d. — 563 S n. devisons — 564 P c. ces t.— 566 R a. est tele ame i. ; S C’est la seinte ordre en tel maniere, P il n’i a plus n’avant n’ariere — 567 S Fut chiés h. ; P Ches h. la tres s. — 568 S diex mq. ; C chiez li, R chies le, S enchiés li ; P y prist son h. — 569 SP fueille (S feulle) et — 573 S celle ; RP ouvrage (P œuurage) — 574 R u. place — 575 P Et les parois sont — 576 S n’i estoit, P N’i a mie de — 577 SP t. de g. ; S il s., R g. com i soloient, P coume y s. — 579 R Postiel cieviron tout e., P Potiel et chevron e. ; C c. si com moi membre — 580 C je croi, R Si k’il m’est vis — 581 RS d’un ; S joli ; P d’une oeuvre moult tres jolie — 582 P On a. ; S f. oli — 583 S Si vos a. — 585 P c. et les — 586 R Li kieviron et, P Et tuit li banc et — 588 S maisons — 590 R Et .III. d. ; P et .III. par d. — 591 P Et les —592 S qu’a n. — 593 CP Les .II. autres si s., S Et les autres deus ; P de graise — 594 R que alun ne, P que cristal ne — 595 SP Les autres deus — 597 S piece a — 598 P Et deroutes ; R et efficies, S esfroussies, P defroisiees — 599 SP maisons — 600 RP S’il i ; S repaira m. hons ; CR r. mais nus h., P aucuns hons — 601 R t. i suelent repairier ; S g. i seut repairier ; P ont ja esté — 602 R Ki ore se sont trait arrier ; P Q. sont en autre liu alé ; S a. aidier — 605 P Q. bien en devroit estre m. — 606 P V. seoir devant la — 607 P p. aler ne — 608 R Delés li v. f.s. ; P luy — 609 S Que ; C se demente, R se gramente ; P Mais elle est durement dolente — 610 R Assés k’e., P Si qu’e. ; C que je ne ris ne — 611 P Qu’am l’o. na — 614 S Celles o. — 615 S ne gars ; R que ne m. — 616 P une vache m. ; C b. mure — 619 P si les comfortez — 620 S Kar tous l. l. est a. — 622 P ce p. retenez — 623 CRP de mi — 625 S p. et a. — 626 AR le trueve, S seipreuve — 628 S reparti — 630 S c. ensi p. — 631 SP la mors qui ; AS les biens — 632 S departi ; R d’unne p., P dep. autre — 633 RS ja nel v. — 636 S d. je v. ; P Et tant d’autres que n’en sai c. — 637 S Q. d’ounour ont l’escu portei, P Q. dejoie o. souvent hanté — 639 S Et les — 642 P Q. trop e. ; C gasteiz — 644 S s. les biax dons donneir, P Et les grans t. effondrer — 645-646 S intervertis — 645 S Ne nuns ne veut mais painne meitre ; R promettre et donner — 646 R v. mes nus meller — 647 P Il samble qu’amour ne v. r.— 648 R A. sont ; P Car elle est de trop viés m. — 649 R m. as m. ; P e. a maint homme a. — 651-652 C mq. — 651-654 S mq. — 652 R Ki n’iert escarse ne — 654 R m. l’autre trop e. — 655 R d. ke b. — 657 SP que b. — 659 R Et dizeuuit et dizenoef, S Douze et dixeut et dixeneuf, P Et sis et .VII. et .VIII. et .IX. — 660 P prisiez ; R Ne vaut pas maintenant .I. — 661 S quarante et — 662 R Que ; C Rutebuez, R Rutebues ; S Sachiés ce je sui v. — 663 R Adont p. — 664 S or ; P Q. dame est ore — 665 RP a ; S q. plusours manies — 666 S A lor q. desranies — 667 R r. despuis et r., S Et arasonnei de lour r. — 668 P Et sachiez bien que ; R r. plus c’or ne regne — 669 RP Ja de r. ne finera (R finnera) — 670 P sachez bien se jamais a — 672 S S. tort fait et ; P mq. — 673 CSP C. bien que — 674 P Ne say se faire la p. ; R plorra — 676 R K’elle ert ; S Q. enchiés moi fu ; P en s. — 680 S Ne que — 681 S Qui a t.h. que ne ; R Teu honte a ke elle ne — 682 P m. a. g. — 684 P Que cil qui pert c. — 686 CS G. c’o., R ke ja, P que vous ; R desprisiés, SP despitiés — 687 R La vostre ostesse ne chozés ; C se la veeiz, S ce vos l’ aveis, P se la venés — 688 C Car, S Et — 689 R Teus fet bien grant f. souvent ; S f. et entreprent, P f. et joant — 690 S qu’au neis li, P s. que a l’ — 691 CS L’o. ; R Hoste t. l’ostel gaste — 692 S il ne l. — 693 CP demorrez (P demores) — 694 A met un point après qoi — 695 S qui compagnie a — 696 P Je sai — 699 P Dittes li que savoir li fac — 700 P Que ne s’e. ne que je fac — 701 A que tost f. — 702 C nuli ; RSP faudra (R faurra) — 703 S Que n’aiens l’ a. JC. — Après 706, S ajoute : Cui on a fait si grant anui — 708 S mq. ; P Et moult a — 709 P Il a — 710 P Moult c. — 711 P Les maus au felons e. ; P e. des e. — 712 P m. des m. — 713 P Vostre — 714 R M. tamains hom ; P M. pou de g. en sont acointe — 715 P i mq. — 717 S li large h. ; R et lice — 718 P On tient a p. le r. — 719 C A teuz, S Au ceaus, P Et c. ; SP au col — 720 C h. et li ; SP Le pouvre homme tient on por fol — 722 P Que s’uns hons a. — 723 P d. que c’e. par f. — 724 S Ou par, P Ou c’est par g. — 725 S monteie — 726 P Tout ce me ; R f. laissier me f. ; S ma f. — 727 S s. qu’avoir souloie — 728 S N. deüst mais tenir v. — 729-738 SP mq. — 731 R Si saintement c’e. — 734 R En qui t. — 735 R Cil ki les grans ostés m. — 738 R Si comme l. o. racorde — 739 S Et ce ; P Nequedent nous dit — 740 CRS c’ mq. — 745 R m’esmierveil ; S m’en m. trop f. — 747 S Nuns n’est muaubles n’a m. ; P ne malaisié — 748 S Q. chariteis t. — 749 R rancune, S toutes rancunes en p., P y p. — 750 P Ce voit on b. t. en — 752 CRP Car — 753 R L. repozés bien serés ; S poeis — 754 S estre tant, P t. y e. ; R t. i serés que ; S poureis — 755 P C’on vorroit bien ; S v. que p. ; R nous e. — 756 P Que p. .I. j. y fussiés — 757 S v. v. nos v. — 758 P Et sachés bien — 759 S f. trop p. — 760 P De teus ; SP c. qui s. — 761-902 mq. dans S, qui finit par Rustebeus fenist ci sa voie De cest songe forment desvoie — 763 P ce s. ; R s. aourer — 764 CR Q. toute gent ; R honnourer — 765 P Tous tans or a m. — 766 P Car sachez de voir d. — 770 P Et des b. et des q. — 771 P Li auquant p. leur l. ; R pour sa — 772 P Sont entré l’amfermerie — 773 P P. eschever le mal qu’il voit — 774 P a. redoutent le fret — 775 P Aucuns en y a cui il anuit — 776 P Cou qui veillerent — 777 P doubtent ; CRP amaigrir — 778 R se f. ; C enaigriz — 779 P Les chans — 780 P mq. — 782 P Q. l. chanteours des moustiers — 783 P Je n’ay cure de ceste r. — 785 P Li plusiers ont le bien l. — 786 P Si s’en — 787 C li t. le c. ; P t. la vie — 788 P d. point d’aye — 789 R e. se v. ; P e. v. bien v. — 790 P Et juer — 791 P Pour e. — 792 R Et o. — 794 R Mes n. ; P o. luy — 795-810 P mq. — 798 R d. k’il l’ont ens saciés — 803 R Que d. — 804 C je c’eles — 805 R Ne ke f. si ke — 806 C ou p., R el p. — 811R A. et se s. — 815 P la puet on — 820 CR v. et q. — 821 P L. ce sachez vous de voir — 822 P Et si — 823 R c. en la tavierne a on ; P Tout çou c’on a en la maison — 824 R Cou dist on assés espargn’on, P D’un tavrenier a abandon — 825 P Pour ce s’en sueffre q. — 826 P a. le clama — 827 RP le b. — 835 R Et ma. a duré lonc t. ; P d. lonc t. — 837 R p. et li — 839-840 et 841-842 intervertis dans C — 839 C de fine o. — 840 P Qui g. — 841 P f. fist t. — 842 R a. de g. ; C g. trestoute — 843 C Ceulz qui viennent — 844 P m. y a b. — 845-846 intervertis dans P — 845 C Chasteeiz, P Chastés la n. et la — 850 RP Et s. b. en verité — 851 R Telle ne verrés vous j., P Que telle ne — 852 P soit passé — 855 P auroit — 857-860 P mq. — 860 C la g. laianz — 862 RP A. de c. — 863 R dou r., P de r. — 864 P g. chemin — 866 P Pour ce que m. se puit — 867 P Selonc que — 870 P vuorraie — Après 870, P ajoute : Au main m’en alai sanz doubtance / Tant que je vin a repentence — 872 R Que li cours d. ; CRP en fu r. 874 — P meschoir — 875 P Nul h. q. fust la d. — 877 R M’euïst — 881 P Q. le centieme n’en d. — 882 CP Et q. —884 R f. fondue — 886 CP En ce p. et en c. — 887 P Li s. e. qui v. — 889 P p. du siecle d. — 891 P Est açainte — 892 R sont mq. ; P n’esclambes — 895 CP en s. — 896 P t. a n. — 900 P a resteuse v. — 902 C n’i m. ; RP au t. — C Explicit, R Explicit dou songe Rutebues de le voie de paradis, S Ci faut li voie de paradis que Rutebues fist, P mq. |
[1] Jubinal, Kressner et E. Langlois (citant d’après Kressner) ont mis une virgule après mars. Il semble pourtant que l’expression tout droit, « exactement » doive se rapporter à mi-mars, qui est un moment précis, plutôt qu’à termine, qui introduit l’idée plus vague exprimée aux vers 2 et suivants.
[2] 1-8. Selon Ernest Langlois (Roman de la Rose, t. II, p. 293), imitation des vers 45-63 de Guillaume de Lorris. Quelques ressemblances verbales n’en sont pas une preuve décisive. Quant au fond, si Guillaume avait une raison pour introduire au début de son roman une description du printemps, saison de l’amour, Rutebeuf avait aussi la sienne pour marquer le moment où il écrivait, à savoir l’approche de Pâques, sujet de son poème. C’est de même qu’au début du dit d’Hypocrisie, dont le tour rappelle d’ailleurs le présent passage, il a indiqué qu’on était au début de l’automne, parce qu’en effet c’est à ce moment que le pape Urbain IV venait d’être élu.
[3] 1-68. Tout ce début est à comparer avec celui de la Voie de Paradis de Baudouin de Condé (v. 1-120), en raison de ressemblances dans l’invention et dans le détail de l’expression qui ne peuvent guère s’expliquer par une simple rencontre.
[4] contre, « à la venue de ».
[5] Dormant aussi profondément qu’au premier sommeil, au début de la nuit. — Même confession de Rutebeuf grand dormeur ci-après, v. 70-71, et dans BB 3-4.
[6] dont, « donc ». — sonja (rime du même au même), leçon suspecte. Celle de S serait irréprochable.
[7] bordon, 1re pers. pl. ind. prés. de border « plaisanter ». Cette finale sans s appartient à la langue de l’auteur, cf. U 88 et BD, 43.
[8] « Il voyage (en rêve), et pourtant il ne bouge pas (étant dans son lit). »
[9] « Quand les gens se trouvèrent éloignés de moi (parce que je les quittais) », c’est-à-dire « Quand j’eus quitté les gens ».
[10] 35-870. Deux notions vont se trouver mêlées dans l’esprit de l’auteur : celle de la « voie étroite » venue de l’Évangile, et celle, plus ancienne, de deux voies qui sont l’une, à gauche, le chemin du vice, l’autre, à droite, le chemin de la vertu. D’où une description confuse de l’itinéraire du pèlerin : il s’engage dans la « voie étroite », d’où refluent ceux qui la trouvent trop difficile (v. 35-41) ; il trouve sur sa gauche un chemin, séduisant mais fatal, que prennent les autres (v. 42-68) ; quant à lui, il prend un chemin à droite (v. 69). C’est sur ce chemin qu’il atteint la Cité de Pénitence (v. 73) ; et de nouveau, à partir de là, il sera question de deux voies, indiquées par son guide, l’une à gauche, celle des Vices (v. 149-522), l’autre à droite, celle des Vertus (v. 523-870).
[11] 35-41 et 49-68. D’après Matthieu, VII, 13-14 : « Intrate per angustam portam ; quia lata porta, et spatiosa via est, quae ducit ad perditionem, et multi sunt qui intrant per eam. Quam angusta porta, et arcta via est, quae ducit ad vitam, et pauci sunt qui inveniunt eam ! »
[12] mes mendre, « (une foule) encore moins nombreuse ».
[13] Le chemin de gauche, celui de la perdition.
[14] Les diables.
[15] 68-73. Texte suspect. La diversité des variantes traduit l’embarras des copistes.
[16] L’idée de jeûne étant liée à celle de pénitence.
[17] « Sans demander à un autre de le faire. »
[18] 103-107. Devoir d’assister à la messe, particulièrement imposé en temps de carême. Mais on ne voit pas bien pourquoi est rappelé, aux vers 99-101, celui d’aide et de conseil.
[19] Cf. Gautier de Coinci, Leocade, v. 708 : « Ne donnent (les prélats) mais gaires preu dom » ; Baudouin de Condé, Conte dou preudome, v. 36 : « n’aime prou don ». Dans notre passage, « un juste don ».
[20] enbelirent, comme abelirent, « plurent ».
[21] 114 et 123. pitié et charité, ce sont donc ici les deux vertus dominant l’exposé, le pas étant donné à la première, comme le fait Guillaume Peraut, par exemple.
[22] 139-140. Manquant dans C par suite d’un bourdon.
[23] Conditionnelle portant sur le vers suivant.
[24] 169-173. Ce reproche n’est pas de ceux qu’on adresse communément à l’orgueil. Il vise ici les Frères enlevant les fidèles aux prêtres paroissiens.
[25] 174-178 et 186-190. C’est de même de ce retournement de la fortune que les Frères sont menacés dans E 159-167 et J 117-142.
[26] en, « de ces gens-là », les « ostes » d’Orgueil.
[27] Erreur manifeste de ACRP. La correction, d’après S, s’impose.
[28] 190. Consécutive à rattacher à si parfont (que).
[29] 191-199. Il s’agit évidemment des puissants ; mais le v. 193 fait penser aux cardinaux.
[30] « on paie selon qu’on achète » ; au figuré : « on a finalement selon son mérite ».
[31] porprise, « enclos » (comme porpris) ; au v. 220, « dispositif de clôture ».
[32] Texte suspect. La leçon a l’ouvrir est si serie de C, R, P (« si douce à manœuvrer quand on ouvre ») bien qu’intelligible, n’est pas forcément authentique. La tradition A, S, qui donne a l’issir (mieux attendue à cause des v. 218-221), mais qui pèche par la fin du vers (briserie dans B, mot inconnu ; de boidie dans S, rime insuffisante) semble impliquer un sens où entrerait l’idée d’attrape (boiserie ?).
[33] lest (lait dans C) ne peut évidemment pas ici signifier « permet ». La leçon de R (biens li fet, « le bien lui fait... ») n’est guère admissible : ce n’est pas spécialement l’idée du bien qui motive les excès d’Ire. Nous avons adopté la leçon de S marquant l’idée de répétition qui domine le passage ; mais elle n’est pas forcément authentique, le texte de ce ms. étant souvent refait.
[34] li regaïsme, « produit en elle un regain, la reprend ».
[35] querroit (A, S), croiroiz (C), kerriés (R), toutes formes du verbe croire, lequel ne donne pas ici de sens acceptable. Seule la leçon de P (Ne s’en tenroit) est dans la ligne du contexte : il s’agit en effet d’une irritation continuelle. Sous la leçon querroit devrait donc s’en cacher une autre exprimant l’idée de tranquillité ou de silence, comme dans coisier (quoisier), dont un conditionnel, avec un t épenthétique entre s et r, d’emploi peu connu, aurait gêné les scribes.
[36] 266-271. Le passage fait difficulté. faïne ne peut désigner ici le fruit du hêtre. empalee ne doit pas concerner la clôture, mais plutôt (cf. v. 268) le « torchis » ou l’ « endure » mis en remplissage entre les poteaux ou tournisses des parois, et qui s’est fendu au gel.
[37] D’un fust, « d’un même bois ».
[38] 289-360. Portrait d’Envie. Cf. Notamment Guillaume de Lorris, Rose, vers 235-290, qui procèdent également du portrait d’Invidia-Pallor fait par Ovide au livre II des Métamorphoses : morceau célèbre, dont Jean de Salisbury a cité les vers 775-782 dans son Polycraticus, VII, 24, en traitant de ce vice. Rutebeuf a pris directement dans Ovide : outre les vers 775-782, il a utilisé les vers 760-774, qui n’ont pas de correspondant chez Guillaume de Lorris ; et en ses vers 303-305 (voir ci-après la note s’y rapportant) il s’est expressément référé aux vers 768-770 du poète latin.
[39] 289-290, 299-302, et 311. Cf. Ovide (Mét., II, 761 es.) :
domus est imis in vallibus antri
Abdita, sole carens . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . et quae
. . . . caligine semper abundet.
[40] Ovide, II, 775 : « Pallor in ore sedet ».
[41] 295-297 et 323-324. Traduisent l’impression d’horreur rendue par Ovide.
[42] 303-310. Le sens est : « Ovide raconte dans son livre, quand il parle de ses mœurs (de l’Envie), et dit qu’elle mange de la chair de serpent : chose dont il est étonnant qu’elle ne meure pas ; mais Rutebeuf répond à cela, en expliquant les mots « chair de serpent », qu’il s’agit du venin qu’elle porte en elle et que c’est là la chair qu’elle tient en sa main ». Le texte d’Ovide ici visé est
videt (Minerve) intus edentem
769 Vipereas carnes, vitiorum alimenta suorum
Invidiam . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . semesarumque relinquit
771 Corpora serpentum . . . .
L’interprétation se fonde sur le v. 777 :
Pectora felle virent, lingue est suffusa veneno.
espondre traduit le terme exponere du vocabulaire scolastique.
[43] 312-313, 323 et 326-333. Traits suggérés par le texte d’Ovide, qui montre Minerve n’osant franchir le seuil d’Envie et qui, ayant aperçu le monstre, détourne ses regards avec dégoût.
[44] 314-322. Cf. Ovide, Mét., II,
778 Risus abest, nisi quem visi movere dolores
. . . . . . . . . . . intabescitque videndo
781 Successus hominum.
Trait fréquemment noté par les auteurs du moyen âge. Le v. 778 est cité par Alain de Lille dans son Ars praedicatoria (Migne, t. CCX, col. 128).
[45] sont li dé changié, « les choses changent (en mal) pour elle ». Cf. AU 122. Au propre, terme de jeu : « substituer frauduleusement des dés », en ruinant ainsi les chances de la dupe. D’où, au figuré, l’idée d’un renversement de situation. Aux exemples de Godefroy et du T.-L., ajouter : Meunier d’Arleux (M. R., t. II, p. 41, v. 336) ; Renart, XIV, 364 (variante) ; Rose, 9486 ; etc.
[46] Cf. Ovide, Mét., II, 760 : « nigro squalentia tabo tecta ».
[47] 337-358. Manquent dans C. Se retrouvent, à quelques détails près, dans AV 39-60. A ce sujet, voir la Notice de ce dernier poème. — Dans le Miroir du Monde, la plupart de ces méfaits sont imputés à l’Ire.
[48] 341 et 343. son voisin, faute de A contre la déclinaison : c’est un sujet.
[49] 348-349. Déplacer clandestinement les bornes d’un champ et mordre sur la terre du voisin : délits imputés ailleurs aux vilains. Cf. Jacques de Vitry, Sermones ad status, LX, Ad agricolas (Bibl. nat., lat. 17509, fol. 123 a) : « ... agricolas et laboratores ad multa iniqua compellit avaritia… dum carrucas in terras vicinas mittunt... vel metas ad terminos terrarum transferunt... » — Bible au seigneur de Berzé, éd. F. Lecoy, v. 224 : « Et des laboreours vos di Que li uns conquiert volentiers Seur son conpaignon deus quartiers De terre, s’il puet, en emblant, Et boute adés la bone avant » ; — Mariages des filles au diable (Jubinal, Nouveau Recueil, t. I, p. 287) : « La bonne qui bien est assise Par vous [les paysans] est en autre lieu mise. »
[50] 371-396. Les moralistes du même temps imputent également à la paresse, comme faute majeure, la négligence des devoirs religieux. Mais Rutebeuf peint ici le paresseux dans une attitude qui va jusqu’à l’indifférence désinvolte et lui prête (v. 388-396) des propos qui sont dans le ton de l’esprit fort, comme dans Z 113-116 (voir la note au passage).
[51] Pour l’expression, cf. F 161 et note.
[52] Pruilli (A), Puilli (C), Prisai (R), Cligni (S), Sitiaus (P). La bonne leçon semble être Pruilli, désignant sans doute l’abbaye cistercienne de Preuilli, près Provins.
[53] Por que, « s’il arrive que ».— les denz muevre (R P : la bouche m.), « mouvoir les lèvres pour dire une prière » ; cf. G 58 et note.
[54] Hasart, ainsi nommé du nom d’un jeu de dés, parce que souvent les tavernes étaient aussi des tripots.
[55] ele. La leçon il de A, C, R aurait pu être conservée comme un neutre (« comme il en a été aujourd’hui »).
[56] L’expression ne fait que renforcer la négative : « Ne veut entendre parler que de... »
[57] Entendre peut-être : « et elle recommence » ; mais l’expression signifie ordinairement « il n’y a rien de fait, tout est perdu » : cf. P 31 ; Choses qui faillent en menage (Jubinal, Nouveau Recueil, t. II, p. 165) ; Jean de Condé, Dit de la candeille, v. 75.
[58] Monpancier, « Montpensier », par jeu de mot avec panse, « estomac ».
[59] Por ce, pour la raison précédente. quar = que après le déclaratif di.
[60] « deux fois par jour ».
[61] Le sujet est Gloutonie. son estovoir, « son nécessaire (ses deux repas) ».
[62] 424-428. Mais, ce faisant, elle se ruine.
[63] a, « il y a (en sa personne) ».
[64] Considérés ici comme gens de plaisir et d’oisiveté.
[65] 434-435. « Qui laissent passer (sans rien faire) trois semaines sur un mois ». Cf. AE 184-185.
[66] Tant i sont, « ils y restent si longtemps ».
[67] Aus. La leçon Li de C P permettrait une autre construction, peut-être meilleure, des vers 443-445.
[68] li services, « le revenu.de leur fonction ».
[69] en contant, « en payant ».
[70] que... que..., « que ce soit... ou... »
[71] 451-506. Le déplacement de ces vers dans C est manifestement fautif, le vers 452 formant liaison avec le développement précédent sur Gloutonie. L’erreur s’explique par une sorte de bourdon (similitude de forme des deux couplets, 449-450 et 489-490).
[72] de glay glagie, comme l’étaient les tavernes et lieux analogues.
[73] Dans la partie du Roman de la Rose écrite par Guillaume de Lorris (v. 2787 ss.), Bel Accueil est l’introducteur de l’Amant auprès de la Rose.
[74] Proverbe (Morawski, n° 576).
[75] Proverbe (Morawski, n° 71).
[76] el maigre, « au vif de la chair ».
[77] Rousse, peut-être par allusion à la goute rose, maladie de peau.
[78] Quar = Que, en corrélation avec ce.
[79] 511-512. La comparaison avec AC 43-46 et la leçon des mss. C, R, P (peut-être la bonne) montrent qu’il faut entendre : « Nul n’y peut vivre une vie complète, et on le paie de son âme. »
[80] obscure, épithète péjorative (cf. G 77 et note), ne convient pas à la voie des Vertus, dont il s’agit. La bonne leçon, malgré une rime moins riche, doit être dans P (seüre).
[81] soit, le subjonctif exprimant ici une intention supposée de celui qui parle.
[82] blanc, « étoffe blanche » ; — de Nicole, venue de Lincoln (cf. Dit de l’apostoile : « dras de Nicole »).
[83] 544-554. L’idée est assez particulière pour qu’on puisse se demander si Rutebeuf n’aurait pas ici pensé aux Frères et à une attitude nouvelle d’indifférence dédaigneuse qu’il aurait adoptée à leur égard.
[84] cordons, « torons ». Cf. A 17 et note.
[85] 566-568. L’idée de Notre Dame se confond ici avec celle de la clémence d’Humilité.
[86] Symbole antique, adopté communément au moyen âge, et déjà dans la Chanson de Roland, v. 72-73.
[87] une, « une même ». Doux regard, nom déjà donné par Guillaume de Lorris à l’un de ses personnages allégoriques.
[88] meïsmes. Les vers 591-592, 593-594, et 595-596 décomposent le nombre six du vers 589. Les vers 593-594 concernent donc un deuxième groupe, et la leçon autres de C, P, S doit être la bonne.
[89] 601-602. Pointe possible contre les Frères.
[90] ne gart l’eure que, cf. AU 547 et note.
[91] 616-617. Pour dire que Largesse et les siens, mourants, méritent bien la pitié qu’on aurait pour une bête mugissant de douleur.
[92] a mi, « de moi » ; cf. T.-L., I, 7, 20 ss.
[93] 624-626. Le proverbe ne semble être qu’au vers 626 (sur les formes duquel voir A. Tobler, Li proverbe au vilain, n° 72 et note). — l’esprueve, indicatif : « celui qui est ami le prouve... » (sur ce sens d’esprover voir le T.-L., III, 1262, 15-20). La leçon seipreuve de S suggérerait s’esprueve, « fait ses preuves ».
[94] biens, leçon de A appuyée par S, est ici mal intelligible. bons (C, R, P) va avec le contexte : « la mort, qui met les bons à l’écart, les a mis ailleurs ». Pour l’idée, cf. AF 21 « la morz, qui les bons flaële ». Il n’est pas nécessaire de supposer que, dans notre passage, Rutebeuf ait pensé à la mort de protecteurs qu’il aurait perdus.
[95] sa, « de Largesse ».
[96] Proverbe (Morawski, n° 2283, et Tobler, op. cit., note au n° 867).
[97] 661-690. Sur l’ensemble et sur les détails de ce passage, voir la notice.
[98] Sans qu’il y ait tort, non pas d’Envie, mais de Débonnaireté.
[99] 683-684. Cf. Q 27-28.
[100] 689-690. Allusion au proverbe « Chascuns ne set qu’a l’oil li pent » (Morawski, n° 355, cf. 1411). Aux exemples de Godefroy, X, 311 C, ajouter Droiz au clerc de Vaudoi, p. 138 ; Miroir du Monde, p. 154 ; Renart, IX, 762 ; Bible au seigneur de Berzé, v. 52.
[101] 691-692. Cf. AL 103-104.
[102] vaudra, « comptera devant Dieu ».
[103] 703-704. Cf. AE 293-294, et AT 1939-1946. Variantes : en latin, « omnia praetereunt praeter amare Deum » (Werner, O 52) ; en français, « Vulgariter dicitur : Tout passe fors Dieu amer » (Nicolas de Biard, dans Hauréau, N. E., t. II, p. 95), « Tout se passe fors aymer Dieu » (Leroux de Lincy, Proverbes, I, 15). Par quoi l’on voit que Rutebeuf veut dire « l’amour pour Jésus Christ ». en escrit (v. 704) : il se peut que la maxime rende le « charitas non excidit » de s. Paul (I Cor., 13, 8), dit en opposition par rapport aux autres dons, et où le terme non excidit a suscité de nombreuses controverses (l’une des interprétations étant « in morte non amittitur » : cf. Guillaume Peraut, Somme, p. 250, et Odon de Ourscamp, Quaestiones, dans Pitra, Anal. noviss., t. II, p. 31).
[104] 705-760. La charité est ici entendue comme l’amour du prochain (opposé à la haine inspirée par l’envie), mais surtout comme la bienfaisance.
[105] Les défis portés par les envieux.
[106] Les méfaits commis par les méchants.
[107] Romain, « avares » ; cf. Z 112 (« avares de bons offices ») ; Gautier de Coinci, Léocade, v. 917 : Trop covoitex sunt li Roumain ».
[108] 729-738. Omis dans S, P ou ajoutés dans A, C, R, on ne sait. Il s’agit des Victorins de Paris, dont Rutebeuf avait peut-être été l’obligé.
[109] fere Dieu de sa pance, selon l’expression de s. Paul, Philip., 3, 19. Cf. X 111 ; V 11 ; AE 282. Souvent aussi ailleurs : Gautier de Coinci, Léocade, v. 1606 et 1608 ; etc.
[110] 739-743. I Jean, 4, 16 : « Deus charitas est, et qui manet in charitate in Deo manet, et Deus in eo. »
[111] « n’est ménagère à l’égard de personne ».
[112] 771-782. L’infirmerie, moyen pour les moines d’échapper aux rigueurs de la règle. Cf. Hélinant (2e sermon pour la Nativité de la Vierge) : « monachi et conversi sine causa intrant infirmitorium, murmurant pro carnibus, litigant pro vino. Nesciunt vel illi psallere, vel isti laborare nisi pleni et ructuantes ».
[113] « Je n’excepte... »
[114] 795-810. La tirade manque dans P et dans S (lequel s’arrête au vers 761) : voir Notice. Cette mention des Sachets, mieux traités ici que dans L 73-84, et dans M 49-54, est amenée par leur nom de Frères de la Pénitence (cf. v. 802) ; elle est une occasion de darder un trait contre les Jacobins (v. 804-810, où se retrouve la même critique qu’ailleurs : cf. G 116-118 et note).
[115] se = si, par dissimilation devant n’i.
[116] 824-825. Quand on ne l’a pas (ce qui se trouve à la taverne), c’est autant d’épargné.
[117] 835-836. Parce que la sobriété est une condition de la santé : remarque qui amène l’idée des vers suivants.
[118] la Cité, sans doute celle de Repentance, nommée aux vers 871 et 879. C’est, comme l’indique la suite, celle où, au temps de Pâques, se célèbrent les grandes fêtes annoncées au début du Carême (v. 858-860).
[119] « et il ne mérite aucunement d’être cru (un prudhomme) ».
[120] 863-867. L’hôte abrège son discours, pour permettre à l’auteur d’aller se coucher en prévision des fatigues du voyage qu’il entreprendra le lendemain.
[121] Repentance. C’est la cité que le pèlerin traversera avant d’arriver à Confesse (v. 899), but dernier de son voyage.
[122] 883-889. Par référence aux Actes des Apôtres, spécialement 2, 38 : « Poenitentiam... agite ».
[123] li vers. Référence que nous ne savons éclaircir. Aux vers 891-899, les quatre portes symbolisent les conditions, en effet traditionnelles, de la confession parfaite.