J. Bastin & E. Faral, La voie de Paradis
word Télécharger le texte en version Word (avec notes)
pdf Télécharger le texte en version PDF (avec notes)
excel Télécharger le texte en version Excel (sans notes)
pdf Télécharger la fiche des manuscrits (PDF)
lien Consulter les manuscrits
lien Consulter l'édition panoptique de ce texte
Le texte
  Œuvres complètes de Rutebeuf, J. Bastin & E. Faral, 1959-1960 : Paris, Picard, vol. 1, pp. 341-370.
   
  La voie de Paradis. fol. 309 v°
   
1 Mi marz tout droit, en cel terminetermine, H 10, O 1, s. m. : époque — D 20, AT 1535, AS 1160 : laps de temps.[1] [2] [3]
2 Que de souz terre ist la vermine
3 Ou ele a tout l’yver esté
4 Si s’esjoïst contrecontre, prép. suivie d’un compl. circonstanciel, D 102, contre l’avenement a l’antechrist, O 4 contre l’esté : à la venue de.[4] l’esté,
5 Cil arbre se cuevrent de fueille
6 Et de flor la terre s’orgueille
7 Si se cuevre de flors diverses,
8 D’indes, de jaunes et de perses,
9 Li preudon, quant voit le jor né,
10 Reva arerarer, O 10, 11 : labourer. en son jornéjorné, s. m., O 10, 11 : journal, portion de terre qui représente une journée de travail. Cf. les dictionnaires wallons, notamment Deprêtre et Nopère, s. v. djourné. ;
11 Après arerarer, O 10, 11 : labourer., son jorné same :
12 Qui lors semeroit si que s’ame
13 Moissonast semence devine,
14 Je di por voir, non pas devine,
15 Que buer seroit nez de sa mere,
16 Quar tel moisson n’est pas amere.
17 Au point du jor c’on entre en oevre,
18 Rustebuef qui rudement oevre,
19 Quar rudes est, ce est la somme,
20 Fu ausi com du premier somme[5].
21 Or sachiez que gueres ne pensse
22 Ou sera prise sa despensse.
23 En dormant un songe sonja ;
24 Or entendez dont[6] qu’il sonja,
25 Que pas du songe ne bordonbordon, O 25, ind. pr. 4 de border : mentir, plaisanter.[7].
26 En sonjant, escherpe et bordon
27 Prist Rustebués, issiissi, AG 34, O 27, 396 : ainsi. s’esmuet ;
28 Or chemine, si ne se muet[8].
29        Quant la gent de moi dessambla[9],
30 Vers paradis, ce me sambla,
31 Atornai mon pelerinage.
32 Des ostes que j’oi au passage
33 Vous vueil conter et de ma voie :
34 N’a gueres que riens n’en savoie.
35 J’entrai en une voie estroite[10] [11] ;
36 Moult i trovai de gent destroitedestroite, O 36 : angoissée, inquiète.
37 Qui a aler s’i atornoient ;
38 Més trop en vi qui retornoient
39 Por la voie qui estoit malemale, adj., O 39, 147 : malcommode, difficile — AG 61, AQ 45, O 206, AV 42 : mauvaise, méchante ; O 340 : coléreuses. Voir mau..
40 Tant vous di n’i a pas grant aleale, O 40 : foule, multitude.,
41 Més mendre[12] que je ne creüsse.
42        Ainz que gueres alé éüsse,
43 Trovai un chemin a senestre.
44 Je vous deïsse de son estre
45 Se je n’eüsse tant a fere,
46 Més la gent qui du mien repererepere, O 46, 55, ind. pr. 3 de reperier (repairier) : revenir.
47 Va celui si grant aleüre
48 Com palefroiz va l’ambleüre.
49        Li chemins est biaus et plesanz[13],
50 Delitables et aaisanz ;
51 Chascuns i a a sa devise
52 Quanques soihaite ne devise.
53 Tant est plesanz chascuns le va,
54 Més de fort eureeure, O 54, (de fort e.) : à une heure pénible. se leva
55 Qui le va, se il n’en repere.
56 Li chemins va a un repererepere, O 46, 55, ind. pr. 3 de reperier (repairier) : revenir.
57 Ou trop a dolor et destrece ;
58 Larges est, més toz jors estrece.
59 Li pelerin ne sont pas sage :
60 Passer lor estuet un passage
61 Dont ja nus ne resortira ;
62 Or sachiez qu’au resortir a
63 Une gent male et felonesse[14]
64 Qui por loier ne por promesse
65 N’en lessent un seul eschaper
66 Puis qu’il le puissent atraper.
67 Cel chemin ne voil pas tenir :
68 Trop me fust tart a revenir[15].
69        Le chemin ting a destre main.
70 Je, qui n’ai pas non d’estre mainmain, BB 4, O 17-20 et 70-71, BC 82 : matin.
71 Levez, jui la premiere nuit
72 (Por ce que mes contes n’anuit)
73 A la cité de Penitance.
74 Moult oi cel soir povre pitance[16].
75 Quant je fui entrez en la vile,
76 Ne cuidiez pas que ce soit guile,
77 Uns preudom qui venir me vit
78 (Que Diex conseut se encor vit
79 Et, s’il est mors, Diex en ait l’ame !)
80 Me prist par la main, et sa fame
81 Me dist : « Pelerins, bien veigniez ! »
82 Leenz trovai bien enseigniez
83 La mesnie de la meson,
84 Et plains de sens et de reson.
85 Quant je fui en l’ostel mon oste, fol. 310 r°
86 Mon bordon et m’escherpe m’oste
87 Il meïsmes, sanz autre querre[17] ;
88 Puis me demande de ma terre
89 Et du chemin qu’alé avoie.
90 Je l’en dis ce que j’en savoie ;
91 Tant l’en dis je, bien m’en sovient :
92 « Se tel voie aler me covient
93 Com j’ai la premiere jorneejornee, s. f., O 93 : journée — O 107, 864, 867, AT 96 jornees : voyage.,
94 Je crierai la retorneeretornee (crier la), O 94 : battre en retraite ; AU 25, a la retornee : au retour.. »
95        Li preudon me dist : « Biaus amis,
96 Cil sires Diex qui vous a mis
97 El cuer de fere cest voiage
98 Vous aidera au mal passage.
99 Aidiez cels que vous troverez,
100 Conseilliez cels que vous verrez
101 Qui requerront vostre conseil :
102 Ce vous lo je bien et conseil. »
103 Encor me dist icil preudon[18]
104 Se je fesoie mon preu don[19]
105 Orroie je le Dieu servise,
106 Quar trop petit en apetiseapetise, O 106, ind. pr. 3 de apetisier : amoindrir, diminuer.
107 La jorneejornee, s. f., O 93 : journée — O 107, 864, 867, AT 96 jornees : voyage. c’on a a fere.
108 Je le vi douz et debonere,
109 Si m’enbelirentenbelirent, O 109, parf. 6 de enbelir : plaire.[20] ses paroles
110 Qui ne furent vaines ne voles.
111 Quant il m’ot tout ce commandé,
112 Je li ai aprés demandé
113 Qu’il me deïst par amistié
114 Son non. « J’ai non, dist il, Pitié[21].
115 — Pitié, dis je, c’est trop biau non.
116 — Voire, fet il, més le renon
117 Est petiz, toz jors amenuise ;
118 Ne truis nului qui ne me nuise :
119 Dame Avarisce et dame Envie
120 Se duelent moult quant sui en vie,
121 Et Vaine Gloire me ra mort,
122 Qui ne desirre que ma mort.
123 Et ma fame a non Charité.
124 Or vous ai dit la verité.
125 Més de ce sommes mal bailli
126 Que sovent sommes assailli
127 D’Orgueil, le gendre Felonie,
128 Qui nous fet trop grant vilonie :
129 Cil nous assaut et nuit et jor ;
130 Li siens assaus est sanz sejor.
131 De cels que je vous ai conté,
132 Ou il n’a amor ne bonté,
133 Vous gardez, je le vous commant.
134 — Ha ! Diex, ostes, et je commant ?
135 Ainz ne les vi ne ne connui,
136 Si me porront bien fere anui,
137 Ja ne savrai qui ce fera.
138 Ha ! Diex, et qui m’enseignera
139 Comment je les eschiverai[22] ?
140 — Ostes, je vous enseignerai
141 Lor connoissanceconnoissance, O 141, AS 174 : signalement, identité. et lor meson,
142 S’il a en vous sens ne reson[23],
143 Que moult bien les eschiverez.
144 Or escoutez comment irez
145 Jusqu’a la meson de Confesse,
146 Quar la voie est un poi engresseengresse, adj. f., O 146 : difficile, malcommode — AT 1182 : vivement désireuse.
147 Et s’est assez malemale, adj., O 39, 147 : malcommode, difficile — AG 61, AQ 45, O 206, AV 42 : mauvaise, méchante ; O 340 : coléreuses. Voir mau. a tenir
148 Ainçois c’on i puist avenir.
149        Quant vous cheminerez demain,
150 Si verrez a senestre main
151 Une meson moult orguilleuse ;
152 Bele est, més ele est pereilleuse,
153 Qu’ele chiet par un pou de vant.
154 Moult est bien fete par devant,
155 Assez miex que n’est par derriere,
156 Et s’a escrit en la mesieremesiere, O 156, s. f. : muraille. :
157 « Ceenz esta Orguex li cointes
158 Qu’a toz pechiez est bien acointes. »
159 Cil granz sires dont je vous conte
160 A moult souvent et duel et honte
161 Par sa maniere qui est fole
162 Et par sa diversedivers, diverse, X 115, O 889, O 162 : mauvais, mauvaise — R 3 : changeant — AG 8 : cruel — AT 1134, horrible. parole
163 Ou il n’a ne sens ne savoir,
164 Et s’en porte et cors et avoir.
165 Sa meson que je vous devise
166 A il par son beubantbeubant, O 166 : orgueil. assise
167 Sor un turetturet, O 167, s. m. : éminence. enmi la voie,
168 Por ce que chascuns miex la voie.
169        Moult a ostes en son ostel[24]
170 Qu’il a ostez d’autrui ostel,
171 Qui fesoient autrui ouvraingne,
172 Qui avroient honte et vergoingne
173 Qui de ce lor feroit reproche.
174 Més li termes vient et aproche[25]
175 Que Fortune, qui met et oste,
176 Les ostera de chiés tel oste
177 [Et ceulz que li siecles aroearoe, O 177, ind. pr. 3 de aroer : élever — 178 aroera, fut. 3 : faire tourner — AF 35, chascuns l’aroe, ind. pr. 3 de aroer : honorer (?). (Cf. l’hypothèse du T-L, I, 541 : lire aloer <allaudare ?).
178 Aroeraaroe, O 177, ind. pr. 3 de aroer : élever — 178 aroera, fut. 3 : faire tourner — AF 35, chascuns l’aroe, ind. pr. 3 de aroer : honorer (?). (Cf. l’hypothèse du T-L, I, 541 : lire aloer <allaudare ?). desouz sa roe.]
179        Sire Orguex lor promet l’avoir,
180 Més n’ont pas plegesplege, AE 300 : garant, caution ; Z 89, O 180 : garantie ; AS 349 : mettre en plege : mettre à garant d’une dette. Cf. Salmon au mot pleige. de l’avoir.
181 Si vous dirai que il en[26] fet
182 Par parole, non pas par fet.
183 Il fet du clerc archediacre
184 Et grant doien de souzdiacre[27] ;
185 Du lai fet provost ou bailli :
186 Més en la fin sont mal bailli,
187 Que vous veez avenir puis fol. 310 v°
188 Qu’il chieent en si parfont puis,
189 Par Dieu le Pere esperitable,
190 Por du pain curent une estable[28].
191        Icele gent que je vous nomme[29],
192 Que Orguex essauceessaucier, J 53 ; O 192 essauce, ind. pr. 3 ; J 17 essaucies, p. p. f. pl. de essaucier : exalter, élever. et assommeasomeir, AB 72 : détruire, mettre à terre ; O 192, assomme, ind. pr. 3 ; L 57, assomme, subj. pr. 3.,
193 Sont vestu d’un cendal vermeil
194 Qui destaint contre le soleil ;
195 Chapelez ont de flor vermeille
196 Qui trop est bele a grant merveille
197 Quant ele est freschement cueillie ;
198 Més quant li chauz l’a acueillie,
199 Tost est morte, matiematie, O 199 : fannée. et matemat, E 116, adj. : battu ; O 552, maz ; O 211, AU 75, mas, AU 597 mate : abattu(e) ; O 199 mate : flétrie. :
200 Tel marchié prent qui tel l’achate[30].
201        Desouz Orgueil un poi aval,
202 A l’avaler d’un petit val,
203 A Avarisce son manoir
204 Et si sont tuit si homme noir,
205 Non pas tres noir, més maigre et pale,
206 Por lor dame qui est trop malemale, adj., O 39, 147 : malcommode, difficile — AG 61, AQ 45, O 206, AV 42 : mauvaise, méchante ; O 340 : coléreuses. Voir mau..
207 Ausi les tient comme en prison,
208 Més de ce fet grant mesprison
209 Qu’a nului nule bonté n’offre.
210 Enmi sa sale, sus un coffre,
211 Est assise, matemat, E 116, adj. : battu ; O 552, maz ; O 211, AU 75, mas, AU 597 mate : abattu(e) ; O 199 mate : flétrie. et penssive ;
212 Miex semble estre morte que vive.
213 Ja ne sera sa borse ouverte,
214 Et si est sa meson couverte
215 D’une grant pierre d’aÿmant.
216 Li mur entor sont a cimant.
217 Moult est bien fermez li porprisporpris, s. m., O 217, 220 : enclos, pourpris. :
218 Cil se doit bien tenir por pris
219 Qui vient en icele porprise[31],
220 Quar el porpris a tel porpriseporpris, s. m., O 217, 220 : enclos, pourpris.
221 Qu’ele n’est fete que por prendre.
222 Grant espace li fist porprendreporprendre, O 222 : entourer, embrasser un espace ; L 21, porprise, p. p. f. : investie, occupée, saisie.
223 Cil qui n’i fist c’une huisseriehuisserie, O 223 : entrée avec porte.
224 Qui a l’issir est si serie[32],
225 Si souef clot, si souef oevre
226 C’on ne voit gueres de tel oevre.
227        Aprés Avarisce la dame
228 Estaesta, O 228, ind. pr. 3 de ester : séjourner. une vilaine fame
229 Et ireuse, s’a a non Ire :
230 Or vous vueil sa maniere dire.
231 Ire, qui est male et vilaine,
232 Ne set pas tant d’escharpirescharpir, O 232 : déchirer, carder. laine
233 Comme ele set de cheveus rompre.
234 Tout ront quanqu’ele puet aromprearompre, O 234 : rompre. ;
235 Tant a corouz, tant a dolor
236 Qui tant li fet muer color,
237 Que toz jors sont ses denz serrees,
238 Qui ja ne seront desserrees
239 Se n’est por felonie dire ;
240 Car tels est la maniere d’Ire
241 Que toz jors vuet les denz estraindre[33]
242 Et souspirer et parfont plaindre
243 Et coroucier a li meïsme,
244 Et ce toz jors li regaïsmeregaïsme, O 244, ind. pr. 3 de regaïsmer : produire du regain (emploi neutre et figuré).[34] ;
245 Ja ne querroit[35] por nule chose :
246 Tel maniere a que toz jors chosechose, O 246, ind. pr. 3 de choser, gronder — AV 644 chose, ind. pr. 3 : quereller — AB 11 choze, ind. pr. 3 : argumenter, disputer — AV 352, subj. pr. 3 : réprimander, punir..
247 Fols est qui enchiés li ira,
248 Que telle maniere en Ire a
249 Qu’ele se veut a chascun prendre ;
250 De ce vous vueil je bien aprendre.
251 Par ceste reson entendez,
252 Vous qui la voie demandez
253 Por aler a Confession,
254 Que nus dedens sa mansion
255 Ne se doit por riens nee embatre,
256 S’il ne veut tencier ou combatre.
257 Or oiez de son habitacle,
258 Ou Diex ne fet point de miracle.
259        Du fondement de la meson
260 Vous di que tel ne vit més hom :
261 Un mur i a de felonie
262 Tout destemprédestempré, O 262 : détrempé, délayé. (Il s’agit d’un mur dont le torchis a été gâché, non avec de l’eau, mais symboliquement avec vilonie.) a vilonie ;
263 Li sueil sont de desesperance
264 Et li pommelpommel, O 264, s. m. s. ; L 128, s. m. pl., pommiaus : épis de toiture. de mescheance ;
265 Li torcheïs est de haïne ;
266 D’autre chose que de faïne[36]
267 Fu cele meson empaleeempalee, O 267 : palissadée. ,
268 Quar l’endure fu engelee,
269 Si en a esté coroucie
270 Quant sa meson est depecie :
271 De tristece est l’empaleüreempaleüre, O 271 : palissade. .
272 Passez outre grant aleüre,
273 Quar ce ne vous porroit aidier.
274 Qui n’aime rancune et plaidier
275 Je ne lo pas que s’i estoiseestoise, O 275, subj. pr. 3 de esteser (soi) : s’attacher à.,
276 Quar preudon n’a cure de noise.
277 Por ce que tu ne t’i arrivesarrives, O 277, subj. pr. 2 de arriver (soi) : se joindre à, se fixer à.,
278 Li braz, les laz et les solives
279 Et les chevilles et li tré
280 Sont, par saint Blanchart de Vitré,
281 D’un fust[37], s’a non Dures Noveles,
282 Et de ce resont les astelesasteles, O 282, ais, lattes de bois.  ;
283 Li chevron sont d’autre mesrienmerrien, mesrien, s. m. : matériau, bois de construction (jeux de mots fréquents avec més rien) E 148, D 72, R 24, AT 1279, O 283, 284, Q 24, AV 232.,
284 Més tel merrienmerrien, mesrien, s. m. : matériau, bois de construction (jeux de mots fréquents avec més rien) E 148, D 72, R 24, AT 1279, O 283, 284, Q 24, AV 232. ne vaut més rien,
285 Quar il est de Mesaventure,
286 S’en est la meson plus obscure.
287 La ne vont que li forsené, fol. 311 r°
288 Qui ne sont pas bien assené.
289        El fons d’une obscure valee[38]
290 Dont la clartez s’en est alee[39]
291 S’est Envie reposterepondre (soi), AE 79, X 138, AS 236, E 14 : se cacher ; AS 610, repont, ind. pr. 3 ; AB 195, reponde, subj. pr. 3 ; O 291, p. p. reposte : cachée. et mise :
292 Deviserdeviser, trans., O 292 : décrire ; D 48, ind. pr. 3 : décrit — D 37, devise, ind. pr. 3 : prescrit — R 47, devise, ind. pr. 1 ; X 32, devis, subj. pr. 1 : dire, exposer — B 50, devise, ind. pr. 3 : indiquer — AT 1464, devisoit, imparf. 3 : raconter ; AT 1466, au deviser, infin. subst. : au raconter (en racontant) — C 79, fut. 6, deviseront : arranger — AT 209, p. p., devisiee : divisée. vous vueil sa devisedevise, O 292, s. f . : apparence, maniere d’être — Y 70, U 141, A 66 a devise : à souhait — AS 1232, a grand devise : AS 248, par grant devise : d’une manière parfaite — C 78, conciliation..
293 Ne sai s’onc nus la devisa,
294 Més bien sai que pale vis a[40] ;
295 Quar el lit ou ele se couche[41]
296 N’a il ne chaelit ne couche,
297 Ainz gist en fiensfiens, X 98, O 297, s. m. : fumier. et en ordure :
298 Moult a duré et encor dure.
299 N’i a fenestre ne verriere
300 Qui rende clarté ne lumiere,
301 Ainz est la meson si obscure
302 C’on n’i verra ja soleil luire.
303 Ovides raconte en son livre[42],
304 Quant il parole de son vivre,
305 Qu’il dist char de serpent menjue,
306 Dont merveille est que ne se tue ;
307 Més Rustebués a ce respont,
308 Qui « la char du serpent » espontespont, O 308, ind. pr. 3 de espondre : interpréter. :
309 C’est li venins qu’ele maintient ;
310 Ez vous la char qu’en sa main tient.
311 Moult a grant obscurté laienz ;
312 Ja n’enterront clerc ne lailais, s. m., F 112, H 145, O 312, O 447, Y 162, G 53, C 86, E 72, K 25 : laïc. Cf. laie. enz[43]
313 Qui jamés nul jor aient joie.
314 Ne cuidiez pas qu’ele s’esjoie[44]
315 S’ele ne set qu’autres se dueille ;
316 Lors s’esjoïst et lors s’orgueille
317 Que ele ot la dure novele.
318 Més lors li torne la roele
319 Et lors li sont li dé, O 319 : dés. Li dé sont changié : les choses sont changées (en mal) ; AU 122 seront li dé changié : id. changié[45]
320 Et geu et ris bien estrangié
321 Quant ele set autrui leesce :
322 Deuls l’esjoïst, joie la blesce.
323        Moult est s’entree viex et sale[46],
324 Si est sa meson et sa sale,
325 Et sa valee et orde et vils.
326 Aprés ces choses or devis
327 De cels qui si fort se desvoient,
328 Quant la meson Envie voient,
329 Que il vuelent veoir Envie
330 Qui ne muert pas, ainz est en vie.
331 Quant il aprochent du repere
332 Dont nus en santé ne repere,
333 Lors si lor trouble la veüe,
334 Et la joie qu’il ont eüe
335 Perdent il au passer la porte :
336 Or savez que chascuns enporte.
337        Li cors ou Envie s’embat[47]
338 Ne se solace në esbat ;
339 Toz jors est ses viaires pales,
340 Toz jors sont ses paroles malesmale, adj., O 39, 147 : malcommode, difficile — AG 61, AQ 45, O 206, AV 42 : mauvaise, méchante ; O 340 : coléreuses. Voir mau. ;
341 Lors rist il que son voisin[48] pleure,
342 Et lors li recort li deuls seure
343 Quant son voisin a bien assez ;
344 Ja n’ert ses viaires lassez :
345 Or poez vous savoir la vie
346 Que cil maine qui a envie.
347 Envie fet hommes tuer
348 Et si fet bonnesbonnes, s. f., O 348, AS 48 bone, AV 50 bonne : borne. remuer[49],
349 Envie fet rooingner terre,
350 Envie met ou siecle guerre,
351 Envie fet mari et fame
352 Haïr, Envie destruit ame,
353 Envie met descorde es freres,
354 Envie fet haïr les meres,
355 Envie destruit gentillece,
356 Envie grieve, Envie blece,
357 Envie confont Charité
358 Et si destruit Humilité ;
359 Ne sai que plus briefment vous die :
360 Tuit li mal vienent par Envie.
   
361        Accide, qui sa teste cuevre,
362 Qu’ele n’a cure de fere oevre
363 Qu’a Dieu plese n’a saint qu’il ait,
364 Por ce que trop li seroit lait
365 Qui li verroit bone oevre fere,
366 Lez Envie a mis son repere.
367 Or escoutez de la mauvaise
368 Qui jamés n’avra bien ne aise,
369 Si vous conterai de sa vie
370 Dont nul preudomme n’ont envie.
371        Accide, la tante Parece[50],
372 Qui trop pou en estantestant (en), O 372, debout. se drece,
373 Poi ou noient, puis qu’il coviegne
374 Qu’ele face bone besoingne,
375 Voudroit bien que clerc et provoire
376 Fussent a marchié ou a foire,
377 Si c’on ne feist ja servise
378 En chapele ne en eglise
379 Quar qui voudra de li joïr
380 Ne sa bele parole oïr
381 Ne parolt de saint ne de sainte,
382 Qu’ele est de tel corroiecorroie, O 382, F 161, être ceint de tele couroie, avoir tele habitude, être ainsi disposé. çainte[51]
383 S’ele va droit, maintenant cloche
384 Que ele ot clocheter la cloche :
385 Lors voudroit bien que li batiausbatiaus, s. m. s., O 385 : battant d’une cloche.
386 Et li coivres et li metaus
387 Fussent encor tuit a refondre. fol. 311 v°
388 La riens qui plus la puet confondre,
389 Qui plus li anuie et li grieve,
390 C’est ce quant delez li se lieve
391 Aucuns por aler au moustier ;
392 Et dist : « Vous i fustes moult ier ;
393 Qu’alez vous querre si souvent ?
394 Lessiez i aler le couvent
395 De Pruilli[52] ou d’autre abeïe ! »
396 Issi remaint toute esbahie.
397 Encor a ele tel maniere
398 Que ja ne fera bele chiere
399 Por qu’ele voie les dent muevre[53],
400 Tant fort redoute la bone oevre.
401 Que vous iroie je aloingnant
402 Ne mes paroles porloingnant ?
403 Quanques Dies aime li anuie
404 Et li est plus amer que suie.
   
405        Gloutonie, la suer Outrage,
406 Qui n’est ne cortoise ne sage,
407 Qui n’aime reson ne mesure,
408 Refet sovent le mortier bruire
409 Enchiés Hasart[54] le tavernier,
410 Et si fu en la taverne ier
411 Autant comme ele[55] a hui esté :
412 Ce ne faut yver ne esté.
413 Quant ele se lieve au matin,
414 Ja en romanz ne en latin[56]
415 Ne quiert oïr que bouleboule, O 415, AS 49, AH 78 : débauche. et feste ;
416 Du soir li refet mal la teste ;
417 Or est tout au recommancier[57].
418 Assez aime miex Monpancier[58]
419 Que Marseille ne Carlion ;
420 Por ce[59] vous di je quarquar, O 420, 503, conjonction : que. li hon
421 Qui est ses kex a assez paine :
422 Quatorze foiz en la semaine[60]
423 Demande bien son estovoir[61].
424 Més il covient chiés li plovoir[62],
425 Se tant avient que aus chans plueve,
426 Que sa mesons n’est mie nueve,
427 Ainz est par les paroiz ouverte
428 Et par deseure descouverte.
429 Or sachiez que mauvés mestre a[63],
430 Jamés plus mauvés ne nestra ;
431 Si herberge ele mainte gent
432 El leu qu’el n’a ne bel ne gent,
433 Bediausbediaus, O 433, officiers subalternes chargés de la police intérieure des villes. et bailliz et borgois[64]
434 Qui trois semaines por un mois[65]
435 Lessent aler a pou de conte.
436 Por ce que de l’ovrer ont honte
437 Sont en cel recet receter, O 255 (var.) : se cacher ; O 437, receté, p. p. : réfugiés..
438 Tant i sont[66] qu’il sont endeté
439 Et creance lor est faillie :
440 Lors est la dame mal baillie,
441 Quar ses ostes li covient perdre,
442 Si ne s’en set a cui aerdreaerdre (soi), O 442 : s’en prendre. .
443 Aus[67] chanoines des granz eglises ?
444 Por ce que granz est li servises[68],
445 Si s’en descombrent en contant[69].
446 Que vous diroië ? Il sont tant,
447 Que clerc, que chanoine, que lailais, s. m., F 112, H 145, O 312, O 447, Y 162, G 53, C 86, E 72, K 25 : laïc. Cf. laie.[70],
448 Trop i feroie grant delai.
   
449        Luxure, qui les fols desrobe,
450 Qu’au fol ne lest chape ne robe,
451 Qui mainte gent a ja honie[71],
452 Est bien voisine Gloutonie :
453 Ne faut fors avaler le val.
454 Tels entre chiés li a cheval
455 Qui s’en revient nuz et deschaus.
456 Trop est vilains ses seneschaus :
457 Tout prent, tout robe, tout pelicepelice, O 457, AV 335, ind. pr. 3 de pelicier : dérober — AM 57, ind. pr. 3 de pelicier : tourmenter — A 48, peliciez, p. p. : écorchés (fig.), étrillés.,
458 Ne lest peliçon ne pelicepelice, G 36, s. f. : pelisse (large cote et pelisse) : vêtements des clercs ; O 458 ; A 47..
459 Des maux qu’il fet ne sai le nombre ;
460 La somme en est en une essombreessombre, s. f., O 460 : terre qui a subi le premier labour.,
461 En une reculeereculee, O 461, s. f . : retraite. obscure.
462 Onques nus preudon n’en ot cure
463 D’entrer la jus por l’obscurté,
464 Qu’il n’i a point de seürté.
465 Nus n’i va ne riant ne baut,
466 Tant soit ne garçon ne ribaut,
467 Qui corouciez ne s’en reviengne ;
468 Et ceste reson nous enseigne
469 Que nus hon ne s’i doit embatreembattre (soi) AB 21, O 469 ; AV 39, ind. pr. 3 s’embat ; J 148, s’embatent, ind. pr. 6 de embattre (soi) : se précipiter sur...
470 Por solacier ne por esbatre.
471 Cil dient qui i ont esté
472 Que la meson est en esté
473 D’el que de glay glagie[72] a point ;
474 Jons ne mentastre n’i a point,
475 Ainz est la glageüre estrange,
476 Si a non Folie et Losange.
477 La dame est moult plaine d’orgueil ;
478 Li portiers a non Bel Acueil[73].
479 Bel Acueil, qui garde la porte,
480 Connoist bien celui qui aporte :
481 A celui met les braz au col,
482 Quar bien set afoler le fol.
483 Cil qui i va a borse vuide
484 Est bien fols se trover i cuide
485 Biau geu, biau ris ne bele chiere :
486 De vuide main vuide proiere[74],
487 Quar vous oez dire a la gent :
488 « A l’uis, a l’uis, qui n’a argent[75] ! »
489        Luxure, qui est si grant dame,
490 Qui bien destruit le cors et l’ame,
491 Prent bien le loier de son oste :
492 Le cors destruit, la richece oste,
493 Et quant ele a si tout osté,
494 S’oste l’oste de son osté.
495 En toz mauvés esforz s’esforce,
496 L’ame ocist et s’en tret la force ;
497 Aprés tout ce, fiertferir (el maigre), O 497 : frapper au profond de la chair. si el maigre[76]
498 Les iex trouble, la voit fet aigre.
499 Ci a felonesse espousee ;
500 Sa chamberiere a non Rousserousee, O 500 : maladie de la peau.[77]
501 Et ses chambellenz Fous-s’i-fie.
502 Or ne sai que ce senefie
503 Quarquar, O 420, 503, conjonction : que. [78] tant de gent la vont veoir
504 Qu’a granz paines ont ou seoir.
505 Li un s’en vont, li autre vienent,
506 Li revenant por fol se tienent.
   
507        Biaus douz ostes, ce dist Pitié,
508 Bien vous devroie avoir gitiégitié (de), O 508, p. p. de geter (jeter) : déconseillé. Voir gete, getié.
509 D’aler aus leus que je vous nomme ;
510 C’or veez vous, ce est la somme,
511 Que nus n’i vit en son aageaage, AD 118, AT 256, O 511, passim : Vie — AS 214, de mon a. : au cours de ma vie.[79],
512 S’i lest on l’ame de paiage.
513 De l’autre voie vous devise
514 Qui trop est bele a grant devise
515 Et trop plesant, qui en a cure,
516 Et s’est assez la plus obscure[80],
517 La droite voie et le chemin
518 Ausi plain comme un parchemin
519 Por aler a Confesse droit.
520 Or vous vueil je dire orendroit
521 Les destroiz qui sont dusques la,
522 Si lais la voie par dela.
   
523        A destre main vers oriant
524 Verrez une meson riant,
525 C’est a dire de bon afere.
526 Humilitez la debonere
527 Esta leenz, n’en doutez mie.
528 Raconter vous vueil de sa vie :
529 Ne cuidiez pas que je vous mante,
530 Ne por ce qu’ele soit[81] ma tante
531 Vous en die ce que j’en sai,
532 C’onques por ce nel me penssai.
533        Dame Humilitez la cortoise,
534 Qui n’est vilaine ne bufoisebufoise, O 534 : arrogante, insolente.
535 Més douce, debonere et franche,
536 A vestu une cote blanche
537 Qui n’est pas de blanc[82] de Nicole,
538 Ainçois vous di a brief parole
539 Que li dras a non Bon Eür.
540 Nus n’est enchiés li asseür,
541 Quar dans Orguex li outrageus
542 N’i a pas pris la guerre a geus :
543 Soventes foiz assaut li livre.
544 Or oiez comment se delivre[83]
545 Et escoutez en quel maniere.
546 S’ele rist et fet bele chiere
547 Et fet samblant riens ne li grieve
548 Ce c’Orguex contre li se lieve,
549 Lors acoreacore, O 549, ind. pr. 3 de acorer : avoir le coeur percé. de duel et d’ire
550 Orguex, si qu’il ne puet mot dire.
551 A tant s’en part, ne parle puis,
552 Mazmat, E 116, adj. : battu ; O 552, maz ; O 211, AU 75, mas, AU 597 mate : abattu(e) ; O 199 mate : flétrie. et confus ferme son huis ;
553 Lors, qui veut avoir pais si l’a,
554 Qui ne veut si va par dela.
555 Or vous dirai de son ostel,
556 Onques nus riches hon n’ot tel.
557        Li fondemenz est de concorde ;
558 La Dame de Misericorde
559 I estoit quant ele acorda
560 Le descort qu’ Adans descordadescort, K 15, O 560 : désaccord. ,
561 Par quoi nous a toz acordé
562 A l’acort au digne Cors Dé
563 Qui a, si com nous recordons,
564 En sa corde les trois cordons[84] :
565 C’est la Trinité toute entiere.
566 Cil sain arbres et cele ente iere[85]
567 Enchiés Humilité la sage
568 Quant Diex prist en li herbregage ;
569 Lors porta l’ente fleur et fruit,
570 Qui puis lessa enfer destruit.
571 Li sueil i sont de Pascience ;
572 Sages hon et de grant science
573 Fu cil qui ouvra tel ouvraingne.
574 La meson siet en une plaingne,
575 Si sont les paroiz d’Amistié.
576 N’i esta pas de la moitié
577 Tant gent comme il i soloit estre,
578 Ainz vont le chemin a senestre.
579 Postpost, O 579, s. m. : poteau, pilier. et chevron et tref ensamble,
580 Si com je cuit et il me samble,
581 Sont d’une ouvrangne moult jolive,
582 Si apele on le fust oliveolive, O 582 : olivier. :
583 Por ce le fist, je vous afie,
584 Que pais et amor senefie[86].
585 La couverture a tout les lates
586 Et li chevron et les chanlateschanlates, s. f., O 586.
587 Sont fetes de Bone Aventure, fol. 312 v°
588 S’en est la meson plus seüre.
589 En la meson a sis verrieres,
590 Trois par devant et trois derrieres.
591 Les deus en sont, se Diex me gart,
592 D’une oevre, s’a non Douz Regart[87] ;
593 Les deus meïsmes[88] sont de Grace,
594 Plus luisanz que cristaus ne glace ;
595 Les deus autres, si com je croi,
596 Sont de Leauté et de Foi,
597 Més ces deus sont pieça brisiees
598 Et fendues et esfrisieesesfrisiees, O 598 : écrasées, broyées. .
599 Moult par fust bele la meson
600 Se il i reperast més hon ;
601 Més tel gent i ont repairié[89]
602 Qui se sont mis en autre airiéairié, O 602, s. m. : endroit (exemple unique de T-L. sans traduction). .
   
603        Biaus ostes, Larguece, ma niece,
604 Qui a langui si longue piece
605 Que je croi bien qu’ele soit morte,
606 Verrez a l’entrer de la porte.
607 S’ele puet parler ne veoir,
608 Si vous fera lez li seoir,
609 Quar plus volentiers se gaimante,
610 Sachiez, qu’ele ne rist ne chante
611 N’a en l’ostel homme ne fame
612 Qui gart ne l’ostel ne la dame,
613 Fors Gentillece et Cortoisie ;
614 Et cil ont més si corte vie
615 Que ne gart l’eureeure (ne garde l’), T 152, AU 547, O 615 ne gart l’eure : s’attendre à tout moment à un événement (généralement fâcheux) ; D 18 : id. (il s’agit ici d’un événement heureux, comme dans l’expression italienne non veder l’ora.). Cf. A. Jeanroy, Rom. XLIV, pp. 587-94 et L. Clédat, Rom. XLV, p. 261.[90] que tout muire.
616 Qui orroit une beste muire[91],
617 S’en avroit il au cuer mesaise.
618 Biaus douz ostes, ne vous desplaise,
619 Alez i ses reconfortez,
620 Quar trop est li lieus amortezamortez, O 620 : frappé de mort. .
621 Prenez en gré se pou avez ;
622 Se cest proverbe ne savez,
623 Je vueil que l’aprenez a mi[92] :
624 L’en doit penre chiés son ami[93],
625 Poi ou auques, ce c’on i trueve ;
626 Qu’amis est au besoin l’esprueveesprueve, O 626, ind. pr. 3 de esprover : prouver..
627 Mainte gent s’en sont departidepartir, R 55, AT 851 ; E 84, depart, ind. pr. 3 ; AT 316 departoit, imparf. 3 ; AT 1287 departi, parf. 3 ; O 628 departi, p. p. : distribuer — AT 1157, BD 85, departir, inf. ; BA 58 departe, subj. pr. 3 : (neutre) se séparer — R 120, AQ 82, AX 125, se depart, ind. pr. 3 ; BC prose, me departi, parf. 1 ; O 627, s’en sont departi, pf. comp. 6 de departir (soi) ; s’en aller — O 631 depart, ind. pr. 3 : fait partir ; O 633 departiz, p. p. : envoyés — T 148 departie, p. p. : divisée, débandée — AT 432 l’enfance est departie : en allée — Y 88 li departirs, inf. subst. : le partage.
628 Qui du leur i ont departidepartir, R 55, AT 851 ; E 84, depart, ind. pr. 3 ; AT 316 departoit, imparf. 3 ; AT 1287 departi, parf. 3 ; O 628 departi, p. p. : distribuer — AT 1157, BD 85, departir, inf. ; BA 58 departe, subj. pr. 3 : (neutre) se séparer — R 120, AQ 82, AX 125, se depart, ind. pr. 3 ; BC prose, me departi, parf. 1 ; O 627, s’en sont departi, pf. comp. 6 de departir (soi) ; s’en aller — O 631 depart, ind. pr. 3 : fait partir ; O 633 departiz, p. p. : envoyés — T 148 departie, p. p. : divisée, débandée — AT 432 l’enfance est departie : en allée — Y 88 li departirs, inf. subst. : le partage.
629 Ça en arriere une partie.
630 Or est la chose mal partie,
631 Quar la mort qui les bons[94] departdepartir, R 55, AT 851 ; E 84, depart, ind. pr. 3 ; AT 316 departoit, imparf. 3 ; AT 1287 departi, parf. 3 ; O 628 departi, p. p. : distribuer — AT 1157, BD 85, departir, inf. ; BA 58 departe, subj. pr. 3 : (neutre) se séparer — R 120, AQ 82, AX 125, se depart, ind. pr. 3 ; BC prose, me departi, parf. 1 ; O 627, s’en sont departi, pf. comp. 6 de departir (soi) ; s’en aller — O 631 depart, ind. pr. 3 : fait partir ; O 633 departiz, p. p. : envoyés — T 148 departie, p. p. : divisée, débandée — AT 432 l’enfance est departie : en allée — Y 88 li departirs, inf. subst. : le partage.
632 Les a departizdepartir, R 55, AT 851 ; E 84, depart, ind. pr. 3 ; AT 316 departoit, imparf. 3 ; AT 1287 departi, parf. 3 ; O 628 departi, p. p. : distribuer — AT 1157, BD 85, departir, inf. ; BA 58 departe, subj. pr. 3 : (neutre) se séparer — R 120, AQ 82, AX 125, se depart, ind. pr. 3 ; BC prose, me departi, parf. 1 ; O 627, s’en sont departi, pf. comp. 6 de departir (soi) ; s’en aller — O 631 depart, ind. pr. 3 : fait partir ; O 632 departiz, p. p. : envoyés — T 148 departie, p. p. : divisée, débandée — AT 432 l’enfance est departie : en allée — Y 88 li departirs, inf. subst. : le partage. d’autre part.
633        Hostes, ja ne vous quier celer,
634 La se soloient osteler
635 Empereor et roi et conte
636 Et cil autre dont l’en vous conte,
637 Qui d’amors ont chançon chanté.
638 Més Avarisce a enchanté
639 Si les chenuz et les ferranzferranz, O 639 : adj., grisonnants (hommes âgés) ; AT 2122, ferrant, s. m. : cheval gris.
640 Et toz les bachelers erranz
641 Et chanoines et moines noirs,
642 Que toz est gastes li manoirs.
643 L’en soloit par amors amer,
644 L’en soloit tresors entamer,
645 L’en soloit doner et prometre :
646 Or ne s’en veut nus entremetre.
647 Voirs est qu’Amors ne vaut més rien,
648 Amors est més de viez mesrien,
649 Amers est més a mains amere
650 Se la borse n’est dame et mere.
651 Amors estoit sa[95] chambellaine
652 Qui n’estoit fole ne vilaine.
653 Larguesce muert et Amors change ;
654 L’une est més trop a l’autre estrange,
655 Quar l’en dit et bien l’ai apris :
656 « Tant as, tant vaus et tant te pris.[96] »
   
657        Deboneretez, qui jadis
658 Avoit les ostes dis et disdis et dis, O 658 ; Q 98 ; F 50 ; AU 331 : par dizaines, en grand nombre.
659 Et dis et neuf et dis et neufdis et neuf et dis et neuf, O 659 : voir dis et dis.,
660 N’est prisie vaillant un oef ;
661 Quar bien a soissante et dis anz[97],
662 Se Rustebués est voirdisanz,
663 Qu’ele prist a Envie guerre,
664 Qui ore est dame de la terre.
665 Envie, qui plus ot mesnie,
666 A la querele desresniedesresnie, O 666, p. p. f. de desresnier, desraisnier. Desresnier la querelle : justifier son droit, soutenir en justice — AT 586 desresnie, p. p. f. : expliquée, développée — H 296 desreignie, p. p. f . : arrangée, ordonnée.,
667 Si a regné des lors el regne,
668 Et regnera et encor regne :
669 Jamés a regner ne finra ;
670 Més, se jamés en la fin ra
671 Debonereté en prison
672 Sanz mesfet et sanz mesprison[98],
673 Croi je que tenir la voudra :
674 Ce ne sai je s’ele porra.
675        Franchise me dist l’autre jor,
676 Qui en meson ert a sejor,
677 Que Debonereté n’avoit
678 Recetrecet, AE 48 : abri — O 678, 437 : refuge., ne homme ne savoit
679 Qui se meslast de son afere
680 Ne qui point amast son repere.
681 Or a tel honte qu’el ne s’ose
682 Moustrer aus genz por nule chose,
683 Quar bien savez c’est la coustume[99] :
684 Qu’au desouz est, chascuns le plume.
685 Biaus douz ostes, ce dist Pitiez,
686 Gardez onques ne despisiezdespire, G 9, inf. : mépriser ; Z 108, despit, ind. pr. 3 ; O 686 despisiez, subj. pr. 5 ; T 88 despisanz, adj. verbal ; U 92, une gent despite, p. p. f. : déshonorée ; G 83, despite, p. p. f. : méprisée.
687 Vostre ostesse quant la verrez ; fol. 313 r°
688 Més d’une chose me creez :
689 Que tels fet feste et va tripanttripant, O 689, gérond. de triper, treper : sauter, danser.[100]
690 Qui ne set pas qu’a l’ueil li pant.
691        Ostel troverez povre et gaste[101],
692 Qu’il n’a leenz ne pain ne paste.
693 Bien sai que poi i dormirez ;
694 Savez por qoi ? Vous ne porrez,
695 Quar qui a compaignie aprise
696 Bien sai de voir que petit prise
697 L’aise qu’il a sanz compaignie ;
698 Nequedent, aise n’est ce mie.
699 Ostes, dites li de par moi
700 Ne s’esmait ne quene que, loc. conj. : O 700, L 155, AV 619, AS 202, G 14, BB 96 : pas plus que. je m’esmoi,
701 Quar je sai bien que tout faudra,
702 Ja nule rien ne nous vaudra[102]
703 Fors que l’amor de Jhesucrist[103] :
704 Ce trovons nous bien en escrit.
705 Dist Pitiez : « Charitez, ma fame104],
706 Qui e esté si vaillant dame,
707 Est bien pres voisine celui
708 Qui tant a afere de lui,
709 Qui a non Debonereté,
710 Qui chierement a achaté
711 Les enviaus aus envieusenvial, enviail, O 711, AG 43, 47 : défi au jeu ; K 6, avoir envial sur... : régner sur (cf. Semrau, 83 à 89).[105]
712 Et les maus aus malicieus[106].
713 Nostre ostel verrez bel et cointe,
714 Més mainte gent s’en desacointe :
715 Qu’au soir i vient s’en va au main.
716 François sont devenu Romain[107]
717 Et li riche homme aver et chiche.
718 Cil sont preudomme qui sont riche,
719 A cels met on les braz aus cols :
720 Li povres hon est li droiz fols ;
721 Et bien sachiez en verité
722 Que, se il aime Charité,
723 L’en dira : « C’est par sa folie
724 Et par sa grant melancolie
725 Qui li est entree en la teste ! »
726 Ice me fet perdre la feste
727 Et le solaz que g’i avoie ;
728 Nus n’i veut més tenir la voie,
729 Fors li moine de saint Victor[108],
730 Quar je vous di nus ne vit or
731 Si preude gent, c’est sanz doutance.
732 Ne font pas lor Dieu de lor pancepance, O 732, AE 282, W 11, X 111, faire dieu de sa p. : s’en tenir aux jouissances matérielles.[109]
733 Comme li autre moine font
734 A cui toz biens dechiet et fontfont, O 734, J 132, ind. pr. 3 de fondre : s’effondrer..
735 Ce sont cil qui l’ostel maintienent,
736 Ce sont cil qui en lor main tienent
737 Charité et Misericorde,
738 Si com lor oevre me recorde.
739 Encor raconte li Escriz[110]
740 Que Charitez c’est Jhesucriz ;
741 Por ce dient maintes et maint
742 Que cil qui en charité maint,
743 Il maint en Dieu et Diex en lui.
744 Charitez n’espargne nului[111] :
745 Por ce si me merveil moult fort
746 C’on ne li fet autre confort.
747 Nus n’i va iriez n’a malaise
748 Que la meson tant ne li plaise
749 Que toute rancune la pert,
750 Ce poez veoir en apert.
751 Por ce lo que vous i ailliez
752 Que, se vous estes traveilliez,
753 Leenz reposer vous porrez
754 Et tant estre com vous voudrez.
755 Nous voudrions, por vous esbatre,
756 Por un jor vous i fussiez quatre,
757 Tant vous verrions volentiers ;
758 Et bien sachiez que li sentiers
759 I fu moult plus batuz jadis
760 De cels c’or sont en paradis.
761        Prouesce qui des ciex abondeabonde, habonde, O 761 ; AS 304, ind. pr. 3 : abonder.,
762 Qui n’est pas en servir le monde
763 Més en cel Seignor honorer
764 Que toz li mons doit aorer,
765 A des or més mestier d’aïde ;
766 Quar je vous di que dame Accide,
767 Qu’a toz preudommes doit puïr,
768 L’en cuide bien fere fuïr.
769 Moult i a ja des siens lassez :
770 L’uns est bleciez, l’autres quassezquasseiz, O 770, AB 176 : cassés. ;
771 Li autres, par sa lecherie[112],
772 Est entrez en l’enfermerie
773 Por le cors esbatre et deduire ;
774 Li autre doutent la froidure ;
775 A l’autre trop forment renuit
776 Ce que il veilla l’autre nuit,
777 Si doute du cors enmaigrir.
778 Itels genz si font enaigrirenaigrir, O 778 : rendre aigre.
779 Le chant de Dieu et les chançons ;
780 Il aiment miex les eschançons
781 Et les kex et les bouteilliers
782 Que les chanters ne les veilliers.
783        Je ne vous oste[113] de la riegle
784 Ne cels d’ordre ne cels du siecle :
785 Tuit ont a bien fere lessié
786 Et s’en fuient col eslessié,
787 Tant que la mort lor tolt les cors. fol. 313 v°
788 Or n’a la dame nul secors,
789 Et ele si voudroit veillier
790 Et jeüner et traveillier
791 Et escouter le Dieu servise ;
792 Més orendroit nus ne s’avise
793 A fere ce qu’ele commande,
794 Quar nus envers li ne s’amande,
795 Fors une gent qui est venue[114],
796 Qui dient qu’il l’ont retenue ;
797 Et cil sont de sas ensachié
798 Et dient que il ont sachié
799 Lor Ordre des fez aus apostres.
800 Por lor mesfez et por les nostres
801 Dient il bien tout sanz doutance
802 Que il font autel penitance
803 Com Diex et si apostre firent.
804 Ce ne sai je se il empirent
805 Et s’il feront si com maint autre
806 Qui soloient gesir en piautrepiautre, O 806 : paillasse, grabat. ,
807 Or demandent a briez paroles
808 Les bons vins et les coutes moles,
809 Et ont en leu d’umilité
810 Pris orgueil et iniquité.
   
811        Abstinence, la suer Reson,
812 Est presque seule en sa meson
813 Qui tant est delitable et bele ;
814 Si n’est pas en orde ruele,
815 Ainz la porrez veoir a plain.
816 Or n’i sont més li doisdois, s. m., O 816 : tables. si plain
817 De gent comme il soloient estre.
818 Or vous vueil dire de son estre :
819 Toz les set jors de la semaine
820 Est vendrediz ou quarantaine
821 Leenz, ce vous faz a savoir ;
822 Et se[115] n’i puet on pas avoir
823 Tel chose a l’en en la taverne :
824 Por ce dit l’en qu’assez espergne[116]
825 De bien li preudon qui ne l’a.
826 Qui Abstinance l’apela,
827 Je di qu’il la baptisa bel,
828 Quar ne fu puis le tens Abel
829 Meson si bele ne si nete.
830 Meson fu, or est mesonete.
831 Consirrersconsirrers, O 831, inf. substantivé : privation. en fu charpentiers ;
832 Bien fu ses cuers fins et entiers
833 A la meson fonder et fere ;
834 Moult est li leus de bel afere,
835 Et moult i dure grant termine[117]
836 Cil qui leenz sa vie fine.
837        Li preudomme, li ancien
838 Ont leenz un fusicien
839 Qui tant par est de franche orine
840 Qu’il garist sanz veoir orine :
841 C’est Diex, qui fisiquefisique, O 841 : médecine. set toute,
842 Qui moult aime la gent, sanz doute,
843 Qui reperent chiés Abstinance,
844 Quar moult en ist bele semance.
   
845        Chastee la nete, la pure,
846 Qui sanz pechié et sanz ordure
847 A esté et est et sera,
848 Se Dieu plest vous convoiera
849 Tant que vous verrez la Cité[118] ;
850 Et si sachiez bien c’une ité
851 Comme ele est ne verrez jamais.
852 Ainçois que soit toz passez mays
853 La porrez vous veoir assez ;
854 Jamés nus n’en seroit lassez
855 Se la Cité avoit aprise.
856 N’est pas preudon qui la desprise
857 Et si n’en fet de riens a croire[119].
858 Entor Pasques i est la foire :
859 Quarante jors devant la livrent
860 Cil qui leenz la gent delivrent.
861        Je sai bien que leenz gierrezgierrez, O 861, fut. 5 de, gésir. ;
862 Assez tels choses i verrez
863 Dont anuiz seroit a retrere[120] ;
864 Et qui a grant jorneejornee, s. f., O 93 : journée — O 107, 864, 867, AT 96 jornees : voyage. a fere
865 Coucher doit tost et main lever,
866 Si que mains se puisse grever
867 Lonc ce que la jorneejornee, s. f., O 93 : journée — O 107, 864, 867, AT 96 jornees : voyage. est granz. »
868 Ce soir fu moult Pitiez engranzengrant, engranz, O 868, AV 364, AT 331, AT 1144 : désireux, désireuse.
869 De moi gentement osteler :
870 Ce ne porroie je celer.
871        Repentance[121], qui tant est sainte
872 Que l’iror Dieu en est refrainte,
873 Me plot plus que riens a veoir,
874 Quar il ne porroit mescheoir
875 A homme qui esta dedenz.
876 S’autant de langues com de denz
877 M’avoit doné li Rois de gloire
878 Por raconter toute l’estoire
879 De la cité de Repentance,
880 Si seroie je en doutance
881 Que pou ou noient en deïsse
882 Ou que du tout n’i mespreïsse.
883        Quant Jhesus fu resuscitez[122],
884 Lors fu fondee la Citez
885 Le jor de Pentecouste droit,
886 A ce point et a cel endroit
887 Que Sainz Esperiz vint en terre fol. 314 r°
888 Por fere aus apostres conquerre
889 Le pueple des Juÿs diversdivers, diverse, X 115, O 889, O 162 : mauvais, mauvaise — R 3 : changeant — AG 8 : cruel — AT 1134, horrible..
890 Cele citez, ce dist li vers[123],
891 Est fermee de quatre portes
892 Qui ne sont esclamesesclame, O 892 : défectueuses ; BB 27 : mauvaise (fig.) ; la loi esclame : la loi juive. (Cf. Ant. Thomas, Mélanges, p. 68, s. v. esclem.). ne tortes.
893 La premiere a non Remembrance,
894 Et l’autre a non Bone Esperance
895 C’on doit avoir ou Sauveor,
896 Et la tierce s’a non Paor,
897 La quarte est fete d’Amor fine,
898 Et c’est cele qui s’achemine
899 A Confesse qui tout netoie.
900 Moult i a entrapeuseentrapeuse, O 900, adj. : semée de pièges. voie
901 Ainçois c’on i puisse venir,
902 Qui ne met grant pairie ou tenir.
   
  Explicit la Voie de Paradis.
   
   
Manuscrits : A, fol. 309 v° ; C, fol. 21 r° ; R, fol. 26 v° ; S, fol. 61 r° ; P, fol. 83 r°.
Texte, graphie, alinéas de A ; mais de notre fait aux v. 42 et 169.
Alinéas des autres manuscrits. — Manquant : C 17 ; — P 191, 337, 557, 691, 783, 845, 861. — Ajoutés : CPR 85, 893 ; — CR 311, 585 ; — C 111, 477, 513 ; P 95, 302, 344, 684. — Dans S seulement aux v. 29, 49, 131, 289, 337, 361, 405, 489, 507, 523, 603, 705.
Dans les variantes communes à plusieurs manuscrits, la graphie est celle du ms. placé en tête.
Titre : C Ci encoumence la voie d’umilitei, R Se commence li songes ke rutebues fist de le voie de paradis, P C’est la voie de paradis que rustebues fist, S mq.
1 R En march droit, S En m., P Ou mois de m. ; CP en ce t., R en icel t., S a cel t. — 4 P Or s’e. — 5 R cuevre ; P de la f. — 6 C P fleurs — 7 P Qui sont de manieres d. — 8 R De gaunes d’indes — 9 S l’anjourneie, P v. l’ajourner — 10 S Si va ouvreir a sa journeie, P S’ens va vers les dans pour arer — 11 S A l’ouvreir s. journaul s., P Quant a aré sa terre semme — 12 P Qui s. si com il semme — 14 S v. pas ne d., P non par d. — 15 R Que boins s. — 16 C teiz meissons, R teus messons, S teis missons, P tels messons — 18 CR Rutebues, SP Rustebues ; S qui durement o. — 19 C est su est, P est cou est — 20 S Fust ensi ; R c. el p., P comme — 21 P Et s. — 24 C Or oeiz qu’il devizera, R Or oés dont che qu’il s., S Or orreis ce que songié a, P Or oiés ce que il s. — 25 S Kar del songe pas ne ; P bourdeon — 26 P Encement e. —27 S Prent ; C Rutebuez, C Rutebues ; C et si, S atant c’e., P emsi — 28 S Qui c. ; C et si ne se, S et ce ne se, P et ne se — 30 S si me — 31 S Ai tournei — 32 S D. hommes que, P des osteuz que ; C j’ou, R j’euc, P j’eu, S vi33 S la v. — 37 S a l’aler si s’a. ; C atournoit — 38 CRP Trop en vi qui s’en r., S Trop a envis s’en r. ; C retornoit — 39 P qui ert trop m. — 40 P Et sachiez n’i a p. g. malle — 41 P M. moult m. que ne c. — 42 P alé fuse — 43 P Vi .I. c. devers s. — 46 S M. le leu dont nuns ne r. — 47 S Vont les gens si — 48 P Que un p. v. l’amblure — 50 P Delitable ; S et avenans — 51 P Chacun — 52 C Quan qu’il s., S Quant qu’il s. et il d., A Q. soi haite, R. Q. lui haite, P Quanque on s. et d. — 53 P p. trop y en va — 54 P forte — 55 S Cil q. le va cil n’en ; P Qui i va — 57 S a ordure et — 59 S p. nen s. — 61 C retornera, P jamais nus ne revenra — 62 RS Et s., P Car s. ; R s. k’en r. ; C au retorner, S qua resort ira, P au reperier — 63 S g. vielle et — 65 R Ne l. noului e. ; S Non l. ; P larront .I. e. — 66 RS Pour q. ; P puent — 67 P Ce c. ; C vox, R voc, S vou, P vo68 CP fu ; CRS au r. ; P au repentir — 69 R Che c. — 70 R Je quic n’ai p. n. d’iestre nain, S Kar n’avoie pas le cuer vein, P Je qui ne me lieuve pas m. ; C pas no chastelain — 71-72 P intervertit — 71 R Vinc tout droit la, S Je m’en ving la, P Je gieu a la — 72 P Vous pri que — 74 R che s., S le soi ; P M. os la nuit p. — 75 P Q. refus — 76 R que je vous g. — 77 CP Un ; CPS preudons (S prodons) — 78 SP Cui ; R aït ; RS s’il (S c’il) ; P Cui d. destourt de mal aluit — 83 P Les masniees — 84 S Pleinne de — 85 R f. ens en l’o. m’oste — 86 P et meschape — 87 P mesmes ; S autrui, P autri — 88 S Et me ; P demanda de mon estre — 89 S c. que je a., P c. que je venoie — 90 R Et je l’e. d. che k’en s. ; P çou que je s. — 91 SP dis et bien (P e) — 93 R j’ oi, S j’ou, P j’eu — 94 R cornerai — 95 S prodons ; R d. dous a. —96 P Nostre sires q. — 97 CR En c., P U c. ; CP tel v. (C teil), R che v. — 99 P ciaus cui v. — 100 P ciaus — 102 RSP Je le vous lo b. (S vos lou) — 103-110 S mq. — 103 R Encore m’a dit chis ; P d. el cil p. — 105 R siervice — 106 RP apetice — 108 P v. dont et — 109 CP abelirent —110 P n’estomt mie venvoles ; R ne foles — 111 P enorté — 113 CRS Son non d., P Qu’il ce nommast —114 CRP Et il me dist j’ai non p., S Il me dist j’ai a n. — 115 S P. et deus ; P c’e moult b. ; CRSP biaus nons — 116 R dist il ; CRSP li renons — 117 P p. car trop a. — 118 S nelui que — 119 P Car a ; R et mq. — 120 S Sunt dolantes q., P Poise moult quant je — 121 P Et fauce g. ; S me remort — 122 R dezirent — 123 P a non mq. — 125 P M. nous soumes moult esbahi — 127 R la g. — 128 P si g. envaie — 129 S Et n., P Qu’il n. — 130 S Li sien assaut sunt — 131 S Les gens dont ; CR c. dont ; P noumé — 132 P n’amour — 133 S De lor osteil jel v. — 134 R He biaus o., P Biau dous o. ; S Vos gardeis bien sus mon coumant — Après 134, S ajoute : Ce nou faites sachiés de voir / Petit prou i porreis avoir — 135 S ne lou sou ne — 137 P Si ne — 138 R He — 139-140 C mq. — 141 P et leu mancion — 142 C Je le vos dirai par r. ; R v. point de r. — 144 P entendés — 145 P Droit a — 146 P Mais la, R La voie i est — 147 P assés est — 148 P A ciauz qui ne veulent venir ; CS puisse (S pusse) venir ; R parvenir — 152 RP m. moult e. — 153 R e. cline un peu par devant ; S avant — 155 R m. fette ke d. ; C m. qu’el — 157 P C. repaire — 158 P Qui des p., S Car de toz peichours est a. — 160 S s. anui et — 164 P Et s’em part ; CRS p. cors et — 165 P mesons ; S maisons que ci v. — 167 R En ; C touret, S hautet, P Sour .I. haut tertre — 168 P mq. — 171 CRSP besoigne — 172 P Il avromt h. — 174 S M. li tens et li terme a. — 175 C mest a hoste — 176 C d’enchiez — 177-178 mq. dans A ; rétablis d’après C — 177 S que lou mont a. ; P enroe — 178 S Les trouvera, P Abatera179 P Sires — 180 P n’o. nul plege ; CSP plege — 182 CRP paroles — 183 P d’un c. ; S des clers arsediacres — 184 ACRP Et du g. d. s. (P d’un), S Et g. doiens de soudiacres — 185 P D’un l., S Des lais f. prevos et baillis — 186 S baillis —187 CRSP Car ; P Car on voit bien a. — 188 S Si cum emou cuer pens et truis — 190 S Que pour p. cuire en ; P P. .I. p. ; R querent — 191 P g. dont — 192 S Cui — 193 P vesti — 195 P chapiaus ont d’une f. ; R de flours vermeilles — 196 P Q. moult e. ; R sont bieles a mervelles — 197 R frankement, S franchement — 198 P c. la acueille — 199 C m. marcie et, S veincue et ; P morte et m. et m. — 202 P l’avaler un — 204 C li h. ; P h. voir — 205 RS p. trop ; P t. biau ; R m. brun et, S m. teint et — 206 S d. que trop est m. ; P tres m. — 207 P Ainsi — 209 CP a nul home sa b. ; S a nelui d’aus sa b. — 210 S Sor un, P sour un — 211 S C’est ; C pensize — 212 P estre mq. — 213 P la b. ; S sa porte — 214 S maisons — 216 R s. de c., S sunt ausimant — 217 P pourpris — 219 C Qui i v. an cele p., R Qui la v. en c., S Qui meint en iteille, P Qui layens entre sans conduit — 220 R Car la dedens a, S Qu’elle pourprent telle ; C t. maitrize (p initial recouvert par m) ; P Car il n’i a point de deduit — 221 S Et ce n’e. ; P f. fors p. — 224 CRP a l’ouvrir (P ouvrer) ; A est briserie, S est de boidie, C est si serie, R si sierie, P moult serie — 226 P ne vit onques itel o. — 227 S Desus — 228 P A une tres v. ; RP v. dame — 229 S Airouse qui a n. — 230 S Je v. ; R sa matere d. — 232 R Nus ne s. t. bien rompre l. ; CS de charpir, P decherpir — 234 P mq. ; S derompre — 235 R t. a dolour t. a irour, P t. a dolour t. a courous — 236 S Et t., P Souvent li — 237 R Q. toudis, C jors mq. ; S sui dent serrei, P Mout souvent tient les d. — 238 CS Que, R Ne, P A painnes les a d. — 239 R vilonnie, P felnie ; S f. a d. — 240 R mq. ; S Que t. ; P telle — 241 AC Q. ne li lest (C lait) les d., R Que biens li fet les d. ; P Pour ce la doit on bien haïr — 242 R Et souvent s. et plaindre, P Car ne ce pouroit pas tenir — 243 P De c. ; A lui, P luy mesmes — 244 C regeïsmes ; P Et tout ades l’ire gaisme, R N’en avés oit la disime, S On n’en puet dire lou disime — 245 C nel croiroiz, R nel kerriés ; P Ne s’en tenroit p. — 246 S Pors qu’elle t. j. ades c. — 247-248 C mq. — 247 P Mout par est fos qui laiens va — 248 A Tel m., R Car telle, S Que telle, P Car tel ; S en li a — 250 P De cou — 251 R c. maison — 254 AS Que nus ne doit en sa maison, P Sachés que nus en sa messon, CR Que nus (C nul) dedens sa mansion — 255 AS Nul hom (S Laans) receterreceter, O 255 (var.) : se cacher ; O 437, receté, p. p. : réfugiés. ne embatre ; R s’i d., P ne d. — 257 S orreis ; P Car ités est ces abitacles — 258 P Ne d. n’i fera ja miracles — 259 S sa m. — 260 C d. c’onques teil ne vit h., P d. qu’ainc t. venit ; SP nus h. — 262 C destrempei ; R Destempré de grant v. ; P t. destrampé de v. — 263 P Li cieus est — 264 P li prosmaus — 266 P De mavestiez et de corine ; S farine — 267 S maisons ; C porpalee — 268 C Qu’a ; R l’ordure, S l’enduite, P L’enduisure f. — 269 S S’en a e. trop c. — 270 R se m., RS maisons ; P mq. — 271 R h paleüre — 273 S Que ; C adier écrit par une autre main — 274 R rancure — 275 P que il i entre — 276 P de tence — 278 C Les b. ; RP li l. ; C sallives — 279 R et li littré — 280 C de Vitei, R Bernard de Viitré, S par senblance de votreis, P S. d’ordure et de vilté — 281 P f. qu’a n. — 282 S De peresse sunt l., P sont faites toutes l. ; R astieles, S esteilles, P atelles — 283 R Li chemin —284 P merriens ; R v. or r, —285 R mal aventure — 288 R Chil ne —.289 SP Ou f. — 291 P repuse — 292 R v. v. en quel ghise — 293 CS s. s’ ainz n., P s. s’arme mieus l’avisa — 294 P p. chiere a — 295 SP ou l. — 296 S ne chaveseul ne, P na chalit ne coute — 299 R A la f. — 300 CRP Ne par devant ne par derriere — 301-316 S mq. — 301 P Ains a laiens tel oscurté — 302 P Que on n’i voit nulle clarté — 304 R il raconte — 305 P Qui de c. — 306 P Grant m. ; AR est qu’il ne — 307 C rutebuez, P rustesbues — 308 CP c. au s. ; CRP despont —309 P v. qui le — 310 P Sou est — 312 P n’entara clers ne lais — 313 CR Que ; P j. a n. j. ait — 315 P ne mq. — 316 R Dont s. et dont s., P Mais lors s. et o. — 317 CP Quant, S Quelle ; C oit, S n’oie bonne n. — 318 S Kar l., P Et li sont bien li — 322 S D. l’ocit et — 323 S l’entreie ; P est sa maison orde et — 324 S maisons ; P Et toute la camble et — 325 P la -v. ; CRP v. o., S la v. est o. — 326 RSP ch. vous d. — 327S q. ensi c’i d. — 329 P Quant — 331-332 P mq. — 331 S aproche — 333 P Car lors l. t. leur v. ; C la veu — 335 R il mq. — 336 R sachiés, P Savez vous — 337-360 C mq. — 338 P ne ce ; S abat — 340 R Adiés sont, P Et adés ses p. ; S Et ces penseies sunt si m. — 341 R Souvent rit quant, S Kar il rit quant ces vesins, P Et si rist quant ces voisins p. — 342 R li retourt, P li cuert la douleur seule — 343 S Que ces vesins, P Q. ces voisins a biens — 344 S Jai de mal penser n’iert l. — 346 R chis — 349 P f. tolir les t. ; S testes — 350 R E. fet esmouvoir g. — 351-352 mq. — 353 P descort ; S en — 355-356 S mq. — 259 P Je ne s. q. p. vous en d. — 361 S Ensi dist q. — 362 P Elle n’a — 363 P Qui d. p. ne fait q. — 365 S Qu’elle veist, C’on li veoit — 366 R Viers e. ; P a fait s. — 368 S Jamais n’a ne b. ; P n’a preu ni — 369 S v. raconterai sa — 370 S De qoi nuns proudons n’a e. ; P Dont ja preudon n’avra — 371 S Auside la meire p. ; P A. qui aime p. — 373 S Por riens faire p. ; P Car le travelier trop resoingne — 374 P A paines fait nule b. — 375 SP Bien v. — 376 P au m. — 377 P feit ja nul s. — 379 P de luy — 380 S sa parole belle o. — 381 P parle — Après 382, S ajoute : Que jai puis le jour n’avra joie / Qu’elle ramentevoir les oie — 384 R Quant e. o. clokete la, S Qu’elle oit ou clochier tentir c., P Et quant e. o. souner la — 385 P Elle v. que ; C metaus — 386 C batauz, P batans — 388 P mq. — 389 S Et p., P Et qui p. l’a. et g. — 390 CRP Si (P Ce) est q., S C’est quant de d. — 392 P Lors li d.v.y f. yer — 393 S Qu’i a. q. — 395 C Puilli, R Pruni, S Cligni, P Sitiaus — 399 SP Puis q., R Tant que v. ; RP la bouce (P bouche) m. — 400 R t. par r. — 401 S Et que ; RP i. jou contant, C i. delaiant, S i. abourdant — 402 R alongant, P eslongant, S ces p. esloingnant — 403 P Sou que D. — 404 C amers — 407 P Ne n’ — 408 S Qui fait s., P Fait moult s. — 409 ACR Et chiés, S Enchiés, P Chiés h. le faus t. — 411 ACR il, SP elle — 412 R fait — Après 412, S ajoute : Que ades ne reface ensi / Eins que soit chaucié ne vesti — Après 414, S ajoute : Ne quiert jai paternostre oir / Par ce ne ce puet esjoïr / Ne conte riens n’a seint n’a seinte / Kar de grant boules a fait mainte — 415 SP o. fors b. — 416 P Au s. — 417 P Au main est a r. — 418 A ainment ; S m. boin pancier, mon pancher — 419 S Que messe oït ne orison, P Que marcelle ; C ne que Lyons, P ne que lihons — 420 CRSP que li hom (P hons) — 423 S Bien demande — 424 R sour l. — 425 S ou champ — 426 C sa mq. ; P Car sa — 428 S p. desus est d — 429 P Sachiés que m. mestier a — 431 S Et ci herbergent mout de gens — 432 C l. qu’ele n’a bel ne, S l. qui n’est ne biax ne gens, P qu’elle n’a pas moult g. — 434 R s. et .I., S Font t. s. — 435-474 S mq. — 435 P Laissant — 436 P q. douneront grant h. — 437 P Ce s. en cel lieu ; C se recet retirei — 438 C t. il s. — 442 P a quoi a. — 443 CP Li — 444 P que lons e. — 445 R Si se ; P delivrent en courant — 446 R il par s. — 450 P Qui ne leur l. — C intervertit 451-488 et 491-506 — 451 P Et qui m. g. a h. — 452 P C’est pres v. a g. — 453 P N’i a f. a. .I. v.454 P t. hons vient ; RSP c. lui — 455 P Ci c’en reva — 457 P t. tost t. prent et t. atrait — 458 P Riens qu’il puist prendre n’i lait — 459 P elle — 460C en un e., P en un grant umbre — 461 P u. grant cysterne o. — 462 P Mais o.p. nen — 463 CRP e. laianz — 465 P v. tant r. ; R rians ne baus — 466 P Quel qui soit garsons ou ribaus ; R garçons ne ribaus — 469 R esbatre — 471 P Qui d. — 473 C g. jonchie a ; R De flours de lis jonchie ; P Jonchie de bourdes a — 475 S Leians a g. ; CR joncheüre, P jonchure. — 476 R S’a a n., P Elle a n. — 478 CRSP Ses p. ; R a a n. acuel — 479 P Qui soutiuement g. — 480 P Bien connoit — 481 P m. le b. — 482 R acoler ; S assoter, P amuser — 483 S Et c.q. va — 484 S Est moult f. ; n’i c. — 487 P d. souvent — 488 P Alez a l’u. — 490 S d. et c. et a. ; P Qui sert destruire c. — 491 S Bien prent ; P b. son l. — 492 S L’anrme a. ; C d. l’avoir en porte — Après 492, S place 497-498 — 493 P q.elle li a t. — 494 S Son oste fors de, P Sy lenchace de — 495-496 S intervertis — 495 CR En tout m. effort s., P En tel maniere as fos c’e. — 496 S a. destruit c’en trait la ; P et li tost sa — 497 S A. dou tou f. ; P A. ce le f. — 498 S Lou sens t. ; P t. les yeus li a. — 499 P Mout est f. — 501 A Faus — 502 P Je ne — 503 S Que — 504 SP a painnes ont il (S poinnes) — 506 P Li demourant — 508 R deveriés iestre, P v. devoie —509 RP a. es l. ; S a. au deul q. — 510 S Or v., C Car vos v. ; R Que vous veés, P Car je vous dis — 511 CRP tot son ; S Que qui muert en si fait voiage — 512 S Qu’il i lait l’a. ; P Et si lait son a. en gage — 514 P Q. est moult tres b. a d. — 516 S e. de tout, P d’assez ; P seüre — 517 A v. le droit c. ; C v. et le c., R Et d. v. et d. c., S Le droit sentier le droit c., P v. du c. — 518 P Est plus p. d’un ; R A. onni k’un — 520 P vous dirai je o. — 521 P destours ; S treiqu’a — 522 S Ce l., R Si lait, P Qui lait — 524 P ruiant — 525 P Qui est douce et de ; S de beil a. — 527 P Maint l. si n’en — 531 S Vos die riens ce je nou s. — 532 P Sachés onques ne le p. ; RS Onques ; C ce ne me, R p. chou je nel, S ne le — 534 CRSP ne borjoize — 536 R Viestue d’une, S Out v. ; CP vestue une robe — 537 C nichole — 539 P a moult b. — 540 R n’e. sans li bien, P n’e. avec luy — 542 R N’en a — 543 P Car mainte f. ; C a. nos l. — 544 S orreis — 545 C Si oeiz or en, R Si orés ore, S Si dirai en quelle, P Si entendés — 546 SP S’ mq. ; R r.ou f. — 547 P Et samblant que — 548 S Si qu’ ; P c. S’eslieuue — 549 R L. aquoise, S L. la covre, P L. s’aïre — 551 P Ains s’am va n’i parole p. ; C p. plus — 551-552 S mq. — 552 R et confons, P et honteus — 553 S qu’il ; P Et qui adont veut p. il a — 554R Q. nel v., P Et qui ne v. ; S si voist p., P si voit dela — 556 P C’ainc nus hons ne vit autretel — 557 P fondement — 560 C acorda — 561 A Et qui, CRS Par quoi, P Par cuy somez tout a. — 562 CSP a lacort, R a le cort ; P du d. — 563 S n. devisons — 564 P c. ces t.— 566 R a. est tele ame i. ; S C’est la seinte ordre en tel maniere, P il n’i a plus n’avant n’ariere — 567 S Fut chiés h. ; P Ches h. la tres s. — 568 S diex mq. ; C chiez li, R chies le, S enchiés li ; P y prist son h. — 569 SP fueille (S feulle) et — 573 S celle ; RP ouvrage (P œuurage) — 574 R u. place — 575 P Et les parois sont — 576 S n’i estoit, P N’i a mie de — 577 SP t. de g. ; S il s., R g. com i soloient, P coume y s. — 579 R Postiel cieviron tout e., P Potiel et chevron e. ; C c. si com moi membre — 580 C je croi, R Si k’il m’est vis — 581 RS d’un ; S joli ; P d’une oeuvre moult tres jolie — 582 P On a. ; S f. oli — 583 S Si vos a. — 585 P c. et les — 586 R Li kieviron et, P Et tuit li banc et — 588 S maisons — 590 R Et .III. d. ; P et .III. par d. — 591 P Et les —592 S qu’a n. — 593 CP Les .II. autres si s., S Et les autres deus ; P de graise — 594 R que alun ne, P que cristal ne — 595 SP Les autres deus — 597 S piece a — 598 P Et deroutes ; R et efficies, S esfroussies, P defroisiees — 599 SP maisons — 600 RP S’il i ; S repaira m. hons ; CR r. mais nus h., P aucuns hons — 601 R t. i suelent repairier ; S g. i seut repairier ; P ont ja esté — 602 R Ki ore se sont trait arrier ; P Q. sont en autre liu alé ; S a. aidier — 605 P Q. bien en devroit estre m. — 606 P V. seoir devant la — 607 P p. aler ne — 608 R Delés li v. f.s. ; P luy — 609 S Que ; C se demente, R se gramente ; P Mais elle est durement dolente — 610 R Assés k’e., P Si qu’e. ; C que je ne ris ne — 611 P Qu’am l’o. na — 614 S Celles o. — 615 S ne gars ; R que ne m. — 616 P une vache m. ; C b. mure — 619 P si les comfortez — 620 S Kar tous l. l. est a. — 622 P ce p. retenez — 623 CRP de mi — 625 S p. et a. — 626 AR le trueve, S seipreuve — 628 S reparti — 630 S c. ensi p. — 631 SP la mors qui ; AS les biens — 632 S departi ; R d’unne p., P dep. autre — 633 RS ja nel v. — 636 S d. je v. ; P Et tant d’autres que n’en sai c. — 637 S Q. d’ounour ont l’escu portei, P Q. dejoie o. souvent hanté — 639 S Et les — 642 P Q. trop e. ; C gasteiz — 644 S s. les biax dons donneir, P Et les grans t. effondrer — 645-646 S intervertis — 645 S Ne nuns ne veut mais painne meitre ; R promettre et donner — 646 R v. mes nus meller — 647 P Il samble qu’amour ne v. r.— 648 R A. sont ; P Car elle est de trop viés m. — 649 R m. as m. ; P e. a maint homme a. — 651-652 C mq. — 651-654 S mq. — 652 R Ki n’iert escarse ne — 654 R m. l’autre trop e. — 655 R d. ke b. — 657 SP que b. — 659 R Et dizeuuit et dizenoef, S Douze et dixeut et dixeneuf, P Et sis et .VII. et .VIII. et .IX. — 660 P prisiez ; R Ne vaut pas maintenant .I. — 661 S quarante et — 662 R Que ; C Rutebuez, R Rutebues ; S Sachiés ce je sui v. — 663 R Adont p. — 664 S or ; P Q. dame est ore — 665 RP a ; S q. plusours manies — 666 S A lor q. desranies — 667 R r. despuis et r., S Et arasonnei de lour r. — 668 P Et sachiez bien que ; R r. plus c’or ne regne — 669 RP Ja de r. ne finera (R finnera) — 670 P sachez bien se jamais a — 672 S S. tort fait et ; P mq. — 673 CSP C. bien que — 674 P Ne say se faire la p. ; R plorra — 676 R K’elle ert ; S Q. enchiés moi fu ; P en s. — 680 S Ne que — 681 S Qui a t.h. que ne ; R Teu honte a ke elle ne — 682 P m. a. g.684 P Que cil qui pert c. — 686 CS G. c’o., R ke ja, P que vous ; R desprisiés, SP despitiés — 687 R La vostre ostesse ne chozés ; C se la veeiz, S ce vos l’ aveis, P se la venés — 688 C Car, S Et — 689 R Teus fet bien grant f. souvent ; S f. et entreprent, P f. et joant — 690 S qu’au neis li, P s. que a l’ — 691 CS L’o. ; R Hoste t. l’ostel gaste — 692 S il ne l. — 693 CP demorrez (P demores) — 694 A met un point après qoi — 695 S qui compagnie a — 696 P Je sai — 699 P Dittes li que savoir li fac — 700 P Que ne s’e. ne que je fac — 701 A que tost f. — 702 C nuli ; RSP faudra (R faurra) — 703 S Que n’aiens l’ a. JC. — Après 706, S ajoute : Cui on a fait si grant anui — 708 S mq. ; P Et moult a — 709 P Il a — 710 P Moult c.711 P Les maus au felons e. ; P e. des e. — 712 P m. des m. — 713 P Vostre — 714 R M. tamains hom ; P M. pou de g. en sont acointe — 715 P i mq. — 717 S li large h. ; R et lice718 P On tient a p. le r. — 719 C A teuz, S Au ceaus, P Et c. ; SP au col — 720 C h. et li ; SP Le pouvre homme tient on por fol — 722 P Que s’uns hons a. — 723 P d. que c’e. par f. — 724 S Ou par, P Ou c’est par g. — 725 S monteie — 726 P Tout ce me ; R f. laissier me f. ; S ma f. — 727 S s. qu’avoir souloie — 728 S N. deüst mais tenir v. — 729-738 SP mq. — 731 R Si saintement c’e. — 734 R En qui t. — 735 R Cil ki les grans ostés m. — 738 R Si comme l. o. racorde — 739 S Et ce ; P Nequedent nous dit — 740 CRS c’ mq. — 745 R m’esmierveil ; S m’en m. trop f. — 747 S Nuns n’est muaubles n’a m. ; P ne malaisié — 748 S Q. chariteis t. — 749 R rancune, S toutes rancunes en p., P y p. — 750 P Ce voit on b. t. en — 752 CRP Car — 753 R L. repozés bien serés ; S poeis — 754 S estre tant, P t. y e. ; R t. i serés que ; S poureis — 755 P C’on vorroit bien ; S v. que p. ; R nous e. — 756 P Que p. .I. j. y fussiés — 757 S v. v. nos v. — 758 P Et sachés bien — 759 S f. trop p. — 760 P De teus ; SP c. qui s. — 761-902 mq. dans S, qui finit par Rustebeus fenist ci sa voie De cest songe forment desvoie — 763 P ce s. ; R s. aourer — 764 CR Q. toute gent ; R honnourer — 765 P Tous tans or a m. — 766 P Car sachez de voir d. — 770 P Et des b. et des q. — 771 P Li auquant p. leur l. ; R pour sa — 772 P Sont entré l’amfermerie — 773 P P. eschever le mal qu’il voit — 774 P a. redoutent le fret — 775 P Aucuns en y a cui il anuit — 776 P Cou qui veillerent — 777 P doubtent ; CRP amaigrir — 778 R se f. ; C enaigriz — 779 P Les chans — 780 P mq. — 782 P Q. l. chanteours des moustiers — 783 P Je n’ay cure de ceste r. — 785 P Li plusiers ont le bien l. — 786 P Si s’en — 787 C li t. le c. ; P t. la vie — 788 P d. point d’aye — 789 R e. se v. ; P e. v. bien v. — 790 P Et juer — 791 P Pour e. — 792 R Et o. — 794 R Mes n. ; P o. luy — 795-810 P mq. — 798 R d. k’il l’ont ens saciés — 803 R Que d. — 804 C je c’eles — 805 R Ne ke f. si ke — 806 C ou p., R el p. — 811R A. et se s. — 815 P la puet on — 820 CR v. et q. — 821 P L. ce sachez vous de voir — 822 P Et si — 823 R c. en la tavierne a on ; P Tout çou c’on a en la maison — 824 R Cou dist on assés espargn’on, P D’un tavrenier a abandon — 825 P Pour ce s’en sueffre q. — 826 P a. le clama — 827 RP le b. — 835 R Et ma. a duré lonc t. ; P d. lonc t. — 837 R p. et li — 839-840 et 841-842 intervertis dans C — 839 C de fine o. — 840 P Qui g. — 841 P f. fist t. — 842 R a. de g. ; C g. trestoute — 843 C Ceulz qui viennent — 844 P m. y a b. — 845-846 intervertis dans P — 845 C Chasteeiz, P Chastés la n. et la — 850 RP Et s. b. en verité — 851 R Telle ne verrés vous j., P Que telle ne — 852 P soit passé — 855 P auroit — 857-860 P mq. — 860 C la g. laianz — 862 RP A. de c. — 863 R dou r., P de r. — 864 P g. chemin — 866 P Pour ce que m. se puit — 867 P Selonc que — 870 P vuorraie — Après 870, P ajoute : Au main m’en alai sanz doubtance / Tant que je vin a repentence — 872 R Que li cours d. ; CRP en fu r. 874 — P meschoir — 875 P Nul h. q. fust la d. — 877 R M’euïst — 881 P Q. le centieme n’en d. — 882 CP Et q. —884 R f. fondue — 886 CP En ce p. et en c. — 887 P Li s. e. qui v. — 889 P p. du siecle d. — 891 P Est açainte — 892 R sont mq. ; P n’esclambes — 895 CP en s. — 896 P t. a n. — 900 P a resteuse v. — 902 C n’i m. ; RP au t. — C Explicit, R Explicit dou songe Rutebues de le voie de paradis, S Ci faut li voie de paradis que Rutebues fist, P mq.
 

[1] Jubinal, Kressner et E. Langlois (citant d’après Kressner) ont mis une virgule après mars. Il semble pourtant que l’expression tout droit, « exactement » doive se rapporter à mi-mars, qui est un moment précis, plutôt qu’à termine, qui introduit l’idée plus vague exprimée aux vers 2 et suivants.

[2] 1-8. Selon Ernest Langlois (Roman de la Rose, t. II, p. 293), imitation des vers 45-63 de Guillaume de Lorris. Quelques ressemblances verbales n’en sont pas une preuve décisive. Quant au fond, si Guillaume avait une raison pour introduire au début de son roman une description du printemps, saison de l’amour, Rutebeuf avait aussi la sienne pour marquer le moment où il écrivait, à savoir l’approche de Pâques, sujet de son poème. C’est de même qu’au début du dit d’Hypocrisie, dont le tour rappelle d’ailleurs le présent passage, il a indiqué qu’on était au début de l’automne, parce qu’en effet c’est à ce moment que le pape Urbain IV venait d’être élu.

[3] 1-68. Tout ce début est à comparer avec celui de la Voie de Paradis de Baudouin de Condé (v. 1-120), en raison de ressemblances dans l’invention et dans le détail de l’expression qui ne peuvent guère s’expliquer par une simple rencontre.

[4] contre, « à la venue de ».

[5] Dormant aussi profondément qu’au premier sommeil, au début de la nuit. — Même confession de Rutebeuf grand dormeur ci-après, v. 70-71, et dans BB 3-4.

[6] dont, « donc ». — sonja (rime du même au même), leçon suspecte. Celle de S serait irréprochable.

[7] bordon, 1re pers. pl. ind. prés. de border « plaisanter ». Cette finale sans s appartient à la langue de l’auteur, cf. U 88 et BD, 43.

[8] « Il voyage (en rêve), et pourtant il ne bouge pas (étant dans son lit). »

[9] « Quand les gens se trouvèrent éloignés de moi (parce que je les quittais) », c’est-à-dire « Quand j’eus quitté les gens ».

[10] 35-870. Deux notions vont se trouver mêlées dans l’esprit de l’auteur : celle de la « voie étroite » venue de l’Évangile, et celle, plus ancienne, de deux voies qui sont l’une, à gauche, le chemin du vice, l’autre, à droite, le chemin de la vertu. D’où une description confuse de l’itinéraire du pèlerin : il s’engage dans la « voie étroite », d’où refluent ceux qui la trouvent trop difficile (v. 35-41) ; il trouve sur sa gauche un chemin, séduisant mais fatal, que prennent les autres (v. 42-68) ; quant à lui, il prend un chemin à droite (v. 69). C’est sur ce chemin qu’il atteint la Cité de Pénitence (v. 73) ; et de nouveau, à partir de là, il sera question de deux voies, indiquées par son guide, l’une à gauche, celle des Vices (v. 149-522), l’autre à droite, celle des Vertus (v. 523-870).

[11] 35-41 et 49-68. D’après Matthieu, VII, 13-14 : « Intrate per angustam portam ; quia lata porta, et spatiosa via est, quae ducit ad perditionem, et multi sunt qui intrant per eam. Quam angusta porta, et arcta via est, quae ducit ad vitam, et pauci sunt qui inveniunt eam ! »

[12] mes mendre, « (une foule) encore moins nombreuse ».

[13] Le chemin de gauche, celui de la perdition.

[14] Les diables.

[15] 68-73. Texte suspect. La diversité des variantes traduit l’embarras des copistes.

[16] L’idée de jeûne étant liée à celle de pénitence.

[17] « Sans demander à un autre de le faire. »

[18] 103-107. Devoir d’assister à la messe, particulièrement imposé en temps de carême. Mais on ne voit pas bien pourquoi est rappelé, aux vers 99-101, celui d’aide et de conseil.

[19] Cf. Gautier de Coinci, Leocade, v. 708 : « Ne donnent (les prélats) mais gaires preu dom » ; Baudouin de Condé, Conte dou preudome, v. 36 : « n’aime prou don ». Dans notre passage, « un juste don ».

[20] enbelirent, comme abelirent, « plurent ».

[21] 114 et 123. pitié et charité, ce sont donc ici les deux vertus dominant l’exposé, le pas étant donné à la première, comme le fait Guillaume Peraut, par exemple.

[22] 139-140. Manquant dans C par suite d’un bourdon.

[23] Conditionnelle portant sur le vers suivant.

[24] 169-173. Ce reproche n’est pas de ceux qu’on adresse communément à l’orgueil. Il vise ici les Frères enlevant les fidèles aux prêtres paroissiens.

[25] 174-178 et 186-190. C’est de même de ce retournement de la fortune que les Frères sont menacés dans E 159-167 et J 117-142.

[26] en, « de ces gens-là », les « ostes » d’Orgueil.

[27] Erreur manifeste de ACRP. La correction, d’après S, s’impose.

[28] 190. Consécutive à rattacher à si parfont (que).

[29] 191-199. Il s’agit évidemment des puissants ; mais le v. 193 fait penser aux cardinaux.

[30] « on paie selon qu’on achète » ; au figuré : « on a finalement selon son mérite ».

[31] porprise, « enclos » (comme porpris) ; au v. 220, « dispositif de clôture ».

[32] Texte suspect. La leçon a l’ouvrir est si serie de C, R, P (« si douce à manœuvrer quand on ouvre ») bien qu’intelligible, n’est pas forcément authentique. La tradition A, S, qui donne a l’issir (mieux attendue à cause des v. 218-221), mais qui pèche par la fin du vers (briserie dans B, mot inconnu ; de boidie dans S, rime insuffisante) semble impliquer un sens où entrerait l’idée d’attrape (boiserie ?).

[33] lest (lait dans C) ne peut évidemment pas ici signifier « permet ». La leçon de R (biens li fet, « le bien lui fait... ») n’est guère admissible : ce n’est pas spécialement l’idée du bien qui motive les excès d’Ire. Nous avons adopté la leçon de S marquant l’idée de répétition qui domine le passage ; mais elle n’est pas forcément authentique, le texte de ce ms. étant souvent refait.

[34] li regaïsme, « produit en elle un regain, la reprend ».

[35] querroit (A, S), croiroiz (C), kerriés (R), toutes formes du verbe croire, lequel ne donne pas ici de sens acceptable. Seule la leçon de P (Ne s’en tenroit) est dans la ligne du contexte : il s’agit en effet d’une irritation continuelle. Sous la leçon querroit devrait donc s’en cacher une autre exprimant l’idée de tranquillité ou de silence, comme dans coisier (quoisier), dont un conditionnel, avec un t épenthétique entre s et r, d’emploi peu connu, aurait gêné les scribes.

[36] 266-271. Le passage fait difficulté. faïne ne peut désigner ici le fruit du hêtre. empalee ne doit pas concerner la clôture, mais plutôt (cf. v. 268) le « torchis » ou l’ « endure » mis en remplissage entre les poteaux ou tournisses des parois, et qui s’est fendu au gel.

[37] D’un fust, « d’un même bois ».

[38] 289-360. Portrait d’Envie. Cf. Notamment Guillaume de Lorris, Rose, vers 235-290, qui procèdent également du portrait d’Invidia-Pallor fait par Ovide au livre II des Métamorphoses : morceau célèbre, dont Jean de Salisbury a cité les vers 775-782 dans son Polycraticus, VII, 24, en traitant de ce vice. Rutebeuf a pris directement dans Ovide : outre les vers 775-782, il a utilisé les vers 760-774, qui n’ont pas de correspondant chez Guillaume de Lorris ; et en ses vers 303-305 (voir ci-après la note s’y rapportant) il s’est expressément référé aux vers 768-770 du poète latin.

[39] 289-290, 299-302, et 311. Cf. Ovide (Mét., II, 761 es.) :

                   domus est imis in vallibus antri

                   Abdita, sole carens . . . . . . .

                   . . . . . . . . . . . . . et quae

                   . . . . caligine semper abundet.

[40] Ovide, II, 775 : « Pallor in ore sedet ».

[41] 295-297 et 323-324. Traduisent l’impression d’horreur rendue par Ovide.

[42] 303-310. Le sens est : « Ovide raconte dans son livre, quand il parle de ses mœurs (de l’Envie), et dit qu’elle mange de la chair de serpent : chose dont il est étonnant qu’elle ne meure pas ; mais Rutebeuf répond à cela, en expliquant les mots « chair de serpent », qu’il s’agit du venin qu’elle porte en elle et que c’est là la chair qu’elle tient en sa main ». Le texte d’Ovide ici visé est

                               videt (Minerve) intus edentem

       769       Vipereas carnes, vitiorum alimenta suorum

                   Invidiam . . . . . . . . . . . . . . . . . .

                   . . . . . . . . . semesarumque relinquit

       771       Corpora serpentum . . . .

L’interprétation se fonde sur le v. 777 :

                   Pectora felle virent, lingue est suffusa veneno.

espondre traduit le terme exponere du vocabulaire scolastique.

[43] 312-313, 323 et 326-333. Traits suggérés par le texte d’Ovide, qui montre Minerve n’osant franchir le seuil d’Envie et qui, ayant aperçu le monstre, détourne ses regards avec dégoût.

[44] 314-322. Cf. Ovide, Mét., II,

       778       Risus abest, nisi quem visi movere dolores

                   . . . . . . . . . . . intabescitque videndo

       781       Successus hominum.

Trait fréquemment noté par les auteurs du moyen âge. Le v. 778 est cité par Alain de Lille dans son Ars praedicatoria (Migne, t. CCX, col. 128).

[45] sont li dé changié, « les choses changent (en mal) pour elle ». Cf. AU 122. Au propre, terme de jeu : « substituer frauduleusement des dés », en ruinant ainsi les chances de la dupe. D’où, au figuré, l’idée d’un renversement de situation. Aux exemples de Godefroy et du T.-L., ajouter : Meunier d’Arleux (M. R., t. II, p. 41, v. 336) ; Renart, XIV, 364 (variante) ; Rose, 9486 ; etc.

[46] Cf. Ovide, Mét., II, 760 : « nigro squalentia tabo tecta ».

[47] 337-358. Manquent dans C. Se retrouvent, à quelques détails près, dans AV 39-60. A ce sujet, voir la Notice de ce dernier poème. — Dans le Miroir du Monde, la plupart de ces méfaits sont imputés à l’Ire.

[48] 341 et 343. son voisin, faute de A contre la déclinaison : c’est un sujet.

[49] 348-349. Déplacer clandestinement les bornes d’un champ et mordre sur la terre du voisin : délits imputés ailleurs aux vilains. Cf. Jacques de Vitry, Sermones ad status, LX, Ad agricolas (Bibl. nat., lat. 17509, fol. 123 a) : « ... agricolas et laboratores ad multa iniqua compellit avaritia… dum carrucas in terras vicinas mittunt... vel metas ad terminos terrarum transferunt... » — Bible au seigneur de Berzé, éd. F. Lecoy, v. 224 : « Et des laboreours vos di Que li uns conquiert volentiers Seur son conpaignon deus quartiers De terre, s’il puet, en emblant, Et boute adés la bone avant » ; — Mariages des filles au diable (Jubinal, Nouveau Recueil, t. I, p. 287) : « La bonne qui bien est assise Par vous [les paysans] est en autre lieu mise. »

[50] 371-396. Les moralistes du même temps imputent également à la paresse, comme faute majeure, la négligence des devoirs religieux. Mais Rutebeuf peint ici le paresseux dans une attitude qui va jusqu’à l’indifférence désinvolte et lui prête (v. 388-396) des propos qui sont dans le ton de l’esprit fort, comme dans Z 113-116 (voir la note au passage).

[51] Pour l’expression, cf. F 161 et note.

[52] Pruilli (A), Puilli (C), Prisai (R), Cligni (S), Sitiaus (P). La bonne leçon semble être Pruilli, désignant sans doute l’abbaye cistercienne de Preuilli, près Provins.

[53] Por que, « s’il arrive que ».— les denz muevre (R P : la bouche m.), « mouvoir les lèvres pour dire une prière » ; cf. G 58 et note.

[54] Hasart, ainsi nommé du nom d’un jeu de dés, parce que souvent les tavernes étaient aussi des tripots.

[55] ele. La leçon il de A, C, R aurait pu être conservée comme un neutre (« comme il en a été aujourd’hui »).

[56] L’expression ne fait que renforcer la négative : « Ne veut entendre parler que de... »

[57] Entendre peut-être : « et elle recommence » ; mais l’expression signifie ordinairement « il n’y a rien de fait, tout est perdu » : cf. P 31 ; Choses qui faillent en menage (Jubinal, Nouveau Recueil, t. II, p. 165) ; Jean de Condé, Dit de la candeille, v. 75.

[58] Monpancier, « Montpensier », par jeu de mot avec panse, « estomac ».

[59] Por ce, pour la raison précédente. quar = que après le déclaratif di.

[60] « deux fois par jour ».

[61] Le sujet est Gloutonie. son estovoir, « son nécessaire (ses deux repas) ».

[62] 424-428. Mais, ce faisant, elle se ruine.

[63] a, « il y a (en sa personne) ».

[64] Considérés ici comme gens de plaisir et d’oisiveté.

[65] 434-435. « Qui laissent passer (sans rien faire) trois semaines sur un mois ». Cf. AE 184-185.

[66] Tant i sont, « ils y restent si longtemps ».

[67] Aus. La leçon Li de C P permettrait une autre construction, peut-être meilleure, des vers 443-445.

[68] li services, « le revenu.de leur fonction ».

[69] en contant, « en payant ».

[70] que... que..., « que ce soit... ou... »

[71] 451-506. Le déplacement de ces vers dans C est manifestement fautif, le vers 452 formant liaison avec le développement précédent sur Gloutonie. L’erreur s’explique par une sorte de bourdon (similitude de forme des deux couplets, 449-450 et 489-490).

[72] de glay glagie, comme l’étaient les tavernes et lieux analogues.

[73] Dans la partie du Roman de la Rose écrite par Guillaume de Lorris (v. 2787 ss.), Bel Accueil est l’introducteur de l’Amant auprès de la Rose.

[74] Proverbe (Morawski, n° 576).

[75] Proverbe (Morawski, n° 71).

[76] el maigre, « au vif de la chair ».

[77] Rousse, peut-être par allusion à la goute rose, maladie de peau.

[78] Quar = Que, en corrélation avec ce.

[79] 511-512. La comparaison avec AC 43-46 et la leçon des mss. C, R, P (peut-être la bonne) montrent qu’il faut entendre : « Nul n’y peut vivre une vie complète, et on le paie de son âme. »

[80] obscure, épithète péjorative (cf. G 77 et note), ne convient pas à la voie des Vertus, dont il s’agit. La bonne leçon, malgré une rime moins riche, doit être dans P (seüre).

[81] soit, le subjonctif exprimant ici une intention supposée de celui qui parle.

[82] blanc, « étoffe blanche » ; — de Nicole, venue de Lincoln (cf. Dit de l’apostoile : « dras de Nicole »).

[83] 544-554. L’idée est assez particulière pour qu’on puisse se demander si Rutebeuf n’aurait pas ici pensé aux Frères et à une attitude nouvelle d’indifférence dédaigneuse qu’il aurait adoptée à leur égard.

[84] cordons, « torons ». Cf. A 17 et note.

[85] 566-568. L’idée de Notre Dame se confond ici avec celle de la clémence d’Humilité.

[86] Symbole antique, adopté communément au moyen âge, et déjà dans la Chanson de Roland, v. 72-73.

[87] une, « une même ». Doux regard, nom déjà donné par Guillaume de Lorris à l’un de ses personnages allégoriques.

[88] meïsmes. Les vers 591-592, 593-594, et 595-596 décomposent le nombre six du vers 589. Les vers 593-594 concernent donc un deuxième groupe, et la leçon autres de C, P, S doit être la bonne.

[89] 601-602. Pointe possible contre les Frères.

[90] ne gart l’eure que, cf. AU 547 et note.

[91] 616-617. Pour dire que Largesse et les siens, mourants, méritent bien la pitié qu’on aurait pour une bête mugissant de douleur.

[92] a mi, « de moi » ; cf. T.-L., I, 7, 20 ss.

[93] 624-626. Le proverbe ne semble être qu’au vers 626 (sur les formes duquel voir A. Tobler, Li proverbe au vilain, n° 72 et note). — l’esprueve, indicatif : « celui qui est ami le prouve... » (sur ce sens d’esprover voir le T.-L., III, 1262, 15-20). La leçon seipreuve de S suggérerait s’esprueve, « fait ses preuves ».

[94] biens, leçon de A appuyée par S, est ici mal intelligible. bons (C, R, P) va avec le contexte : « la mort, qui met les bons à l’écart, les a mis ailleurs ». Pour l’idée, cf. AF 21 « la morz, qui les bons flaële ». Il n’est pas nécessaire de supposer que, dans notre passage, Rutebeuf ait pensé à la mort de protecteurs qu’il aurait perdus.

[95] sa, « de Largesse ».

[96] Proverbe (Morawski, n° 2283, et Tobler, op. cit., note au n° 867).

[97] 661-690. Sur l’ensemble et sur les détails de ce passage, voir la notice.

[98] Sans qu’il y ait tort, non pas d’Envie, mais de Débonnaireté.

[99] 683-684. Cf. Q 27-28.

[100] 689-690. Allusion au proverbe « Chascuns ne set qu’a l’oil li pent » (Morawski, n° 355, cf. 1411). Aux exemples de Godefroy, X, 311 C, ajouter Droiz au clerc de Vaudoi, p. 138 ; Miroir du Monde, p. 154 ; Renart, IX, 762 ; Bible au seigneur de Berzé, v. 52.

[101] 691-692. Cf. AL 103-104.

[102] vaudra, « comptera devant Dieu ».

[103] 703-704. Cf. AE 293-294, et AT 1939-1946. Variantes : en latin, « omnia praetereunt praeter amare Deum » (Werner, O 52) ; en français, « Vulgariter dicitur : Tout passe fors Dieu amer » (Nicolas de Biard, dans Hauréau, N. E., t. II, p. 95), « Tout se passe fors aymer Dieu » (Leroux de Lincy, Proverbes, I, 15). Par quoi l’on voit que Rutebeuf veut dire « l’amour pour Jésus Christ ». en escrit (v. 704) : il se peut que la maxime rende le « charitas non excidit » de s. Paul (I Cor., 13, 8), dit en opposition par rapport aux autres dons, et où le terme non excidit a suscité de nombreuses controverses (l’une des interprétations étant « in morte non amittitur » : cf. Guillaume Peraut, Somme, p. 250, et Odon de Ourscamp, Quaestiones, dans Pitra, Anal. noviss., t. II, p. 31).

[104] 705-760. La charité est ici entendue comme l’amour du prochain (opposé à la haine inspirée par l’envie), mais surtout comme la bienfaisance.

[105] Les défis portés par les envieux.

[106] Les méfaits commis par les méchants.

[107] Romain, « avares » ; cf. Z 112 (« avares de bons offices ») ; Gautier de Coinci, Léocade, v. 917 : Trop covoitex sunt li Roumain ».

[108] 729-738. Omis dans S, P ou ajoutés dans A, C, R, on ne sait. Il s’agit des Victorins de Paris, dont Rutebeuf avait peut-être été l’obligé.

[109] fere Dieu de sa pance, selon l’expression de s. Paul, Philip., 3, 19. Cf. X 111 ; V 11 ; AE 282. Souvent aussi ailleurs : Gautier de Coinci, Léocade, v. 1606 et 1608 ; etc.

[110] 739-743. I Jean, 4, 16 : « Deus charitas est, et qui manet in charitate in Deo manet, et Deus in eo. »

[111] « n’est ménagère à l’égard de personne ».

[112] 771-782. L’infirmerie, moyen pour les moines d’échapper aux rigueurs de la règle. Cf. Hélinant (2e sermon pour la Nativité de la Vierge) : « monachi et conversi sine causa intrant infirmitorium, murmurant pro carnibus, litigant pro vino. Nesciunt vel illi psallere, vel isti laborare nisi pleni et ructuantes ».

[113] « Je n’excepte... »

[114] 795-810. La tirade manque dans P et dans S (lequel s’arrête au vers 761) : voir Notice. Cette mention des Sachets, mieux traités ici que dans L 73-84, et dans M 49-54, est amenée par leur nom de Frères de la Pénitence (cf. v. 802) ; elle est une occasion de darder un trait contre les Jacobins (v. 804-810, où se retrouve la même critique qu’ailleurs : cf. G 116-118 et note).

[115] se = si, par dissimilation devant n’i.

[116] 824-825. Quand on ne l’a pas (ce qui se trouve à la taverne), c’est autant d’épargné.

[117] 835-836. Parce que la sobriété est une condition de la santé : remarque qui amène l’idée des vers suivants.

[118] la Cité, sans doute celle de Repentance, nommée aux vers 871 et 879. C’est, comme l’indique la suite, celle où, au temps de Pâques, se célèbrent les grandes fêtes annoncées au début du Carême (v. 858-860).

[119] « et il ne mérite aucunement d’être cru (un prudhomme) ».

[120] 863-867. L’hôte abrège son discours, pour permettre à l’auteur d’aller se coucher en prévision des fatigues du voyage qu’il entreprendra le lendemain.

[121] Repentance. C’est la cité que le pèlerin traversera avant d’arriver à Confesse (v. 899), but dernier de son voyage.

[122] 883-889. Par référence aux Actes des Apôtres, spécialement 2, 38 : « Poenitentiam... agite ».

[123] li vers. Référence que nous ne savons éclaircir. Aux vers 891-899, les quatre portes symbolisent les conditions, en effet traditionnelles, de la confession parfaite.

...

Valid XHTML 1.0 Transitional