J. Bastin & E. Faral, Complainte de Guillaume
word Télécharger le texte en version Word (avec notes)
pdf Télécharger le texte en version PDF (avec notes)
excel Télécharger le texte en version Excel (sans notes)
pdf Télécharger la fiche des manuscrits (PDF)
lien Consulter les manuscrits
lien Consulter l'édition panoptique de ce texte
Le texte
  Œuvres complètes de Rutebeuf, J. Bastin & E. Faral, 1959-1960 : Paris, Picard, vol. 1, pp. 258-266.
   
  De maistre Guillaume de Saint Amour.
   
1 « Vous qui alez parmi la voie,
2 Arestez vous et chascuns voie
3 S’il est dolor tel com la moie »[1],
4        Dist sainte Yglise.
5 « Je fui sor ferme pierre assise ;
6 La pierre esgrumeesgrume, E 6, v. neutre : s’effrite. et fent et brise,
7        Et je chancele.
8 Tel gent se fontfaire (soi), U 50, se font : se donner pour — AS 61 : se tenir pour — E 8 se font de : prétendent être de.[2] de ma querele[3]
9 Qui me metent en la bereleberele, s. f., AS 325 être en fort berele : être dans une situation pénible ; E 9 mettre en la berele : mettre en mauvaise situation. :
10        Les miens ocient
11 Sanz ce que pas ne me desfient[4],
12 Ainz sont a moi, si comme il dient
13        Por miex confondre.
14 Por ce font il ma gent repondrerepondre (soi), AE 79, X 138, AS 236, E 14 : se cacher ; AS 610, repont, ind. pr. 3 ; AB 195, reponde, subj. pr. 3 ; O 291, p. p. reposte : cachée.[5]
15 Que nus a els n’ose respondre[6]
16        Ne més quemés, ne... més, més que, ne més que ; F 105, U 26, AQ 13, U 58, més : désormais — AV 337, més : plutôt — F 2, U 57 ne... més : ne plus ; U 30, ne... més : aucunement ; AK 65 ne... més : ni jamais — AL 60, més que : seulement que — AK 133, més que, AB 222 mais que, AT 164 més que : pourvu que — AK 162, à entendre : ne... més : ne... plus, désormais, ou més que : pourvu que — E 16 ne més que : sauf que ; BD 298 ne més que : à condition que. sire.
17 Assez pueent chanter et lire[7],
18 Més moult a entre fere et dire[8] ;
19        C’est la nature :
20 Li diz est douz et l’uevre dure ;
21 N’est pas tout or quanc’on voit luire.
22        Ahi ! Ahi !
23 Com sont li mien mort et trahi
24 Et por la verité haï[9]
25        Sanz jugement[10] !
26 Ou Cil qui a droitdroit (a), E 26, F 102, loc. adv. : selon le droit. jugement[11],
27 Ou il en avront vengement,
28        Combien qu’il tarttart, E 28, subj. pr. 3 de tarder. :
29 Com plus couve li feus, plus artart, E 29, ind. pr. 3 de ardre.[12].
30 Li mien sont tenu por musartmusart, E 30, AL 8 musars, musart : sot ; AE 141, muzart : étourdis — musarde, P 28 : femme légère ; AT 350, musarde : étourdie.,
31        Et jel comperecompere, E 31, ind. pr. 1 de comparer : expier ; AB 240, compeire, subj. pr. 3 : payer, expier..
32 Pris ont Cesar, pris ont saint Pere[13],
33 Et s’ont emprisoné mon pere[14]
34        Dedenz sa terre.
35 Cil ne le vont gueres requerrerequerre, AE 8, AB 56 : reconquérir ; Z 64 : attaquer ; E 35 : rechercher ; E 106, subj. pr. 3, requiere : recherche.[15]
36 Por qui il commença la guerre,
37        C’on nes perçoive[16].
38 N’est més nus qui le ramentoiveramentevant, AT 1760, gérondif de ramentevoir : remettre dans l’esprit, rappeler ; AS 488, imparf. 3, ramentevoit ; E 38, subj. pr. 3, ramentoive. :
39 S’il fist folie, si la boive[17] !
40        Hé ! arcienarcïen, E 40 : maître de la Faculté des Arts — P 7 : clercs de la Faculté des Arts.[18],
41 Decretistredecretistre, E 41, F 65, H 294 : docteur en droit canon., fisicienfisicien, AQ 47, BF 50 : médecin — E 41, maîtres de la faculté de médecine.,
42 Et vous la gent Justinien
43 Et autre preudomme ancien,
44 Comment souffrez en tel lien
45        Mestre Guilliaume,
46 Qui por moi fist de teste hiaumehiaume, E 46, faire de teste h. : s’exposer aux coups.[19] ?
47 Or est fors mis de test roiaume
48        Li bons preudon,
49 Qui mist cors et vie a bandonbandon, s. m., AS 1290 : possibilité — E 49 mettre a b. : exposer, sacrifier..
50 Fet l’avez de Chastel Landon[20]
51        La moquerie :
52 Me vendez, par sainte Marie !
53 J’en doi plorer, qui que s’en rie :
54        Je n’en puis mais[21].
55 Se vous estes bien et en pais,
56 Bien puet passer avril et mays[22] [23] !
57 S’il encarchaencarcha, E 57, parf. 3 de encarchier, enchargier : se charger de. por moi tel fais,
58        Je li enorteenorte, E 58, ind. pr. 1 de enorter : conseiller.
59 Que jus le mete, ou il le porte[24],
60 Que ja n’ert nus qui l’en deportedeporte, H 121, ind. pr. 3 de deporter : faire plaisir — L 32, ind. pr. 3 : mener, guider — E 60, deporte, subj. pr. 3 : décharger.,
61        Ainz i morra
62 Et li aferes demorrademorer, AT 1178, 1788 : cesser — AS 194, 878 : tarder— E 62, demorra, fut. 3 : rester en souffrance.[25].
63 Face du miex que il porra :
64        Je n’i voi plus. fol 316 r°
65 Por voir dire l’a l’en conclusconclus, p. p. de conclure, L 163 coupables — E 65 : vaincu, réduit à bout d’argument.[26] ;
66 Or est en son païs reclusreclus, E 66, p. p. m. de reclure : enfermer.,
67        A Saint Amor,
68 Et nus ne fet por lui clamorclamor, s. f., E 68, AB 162, J 196, E 91, D 6 : plainte en justice. .
69 Or i puet fere lonc demordemor, E 69, D 5, s. m. s. : séjour.
70        Que je l’i lais,
71 Quar Verité a fet son laislais, Y 163, J 88, K 26, BF 170, s. m. : legs, testament — E 71, G 52, faire son l. : être à l’article de la mort.[27] ;
72 Ne l’ose[28] dire clerc ne laislais, s. m., F 112, H 145, O 312, O 447, Y 162, G 53, C 86, E 72, K 25 : laïc. Cf. laie..
73        Morte est Pitiez[29]
74 Et Charitez et Amistiez ;
75 Fors du regneregne, V 3, U 159, E 75, 191, C 8, AK 4 ; U 167 raisne, AU 439 raine, BG 69, raignes, s. m. : royaume. les ont getiez
76        Ypocrisie
77 Et Vaine Gloire et Tricherie
78 Et Faus Samblant et dame Envie
79        Qui tout enflame.
80 Savez por qoi chascune est dame ?
81 C’on doute plus le cors que l’ame[30] ;
82        Et d’autre part
83 Nus clers a provendeprovende, E 83 : prébende. ne partpartir, R 56, AT 1954 : se fendre — AT 2167, part, ind. pr. 1 ; E 83, part, ind. pr. 3 ; X 113, partirez, fut. 5 : avoir part, participer — L 127, partent, ind. pr. 6 ; T 19, partie, p. p. : partager — T 144 partira de, fut. 3 : s’éloigner — T 146, se part, ind. pr. 3 ; AS 969, s’est partie, pas. composé de partir (soi) : se séparer.
84 N’a dignité que l’en departdepartir, R 55, AT 851 ; E 84, depart, ind. pr. 3 ; AT 316 departoit, imparf. 3 ; AT 1287 departi, parf. 3 ; O 628 departi, p. p. : distribuer — AT 1157, BD 85, departir, inf. ; BA 58 departe, subj. pr. 3 : (neutre) se séparer — R 120, AQ 82, AX 125, se depart, ind. pr. 3 ; BC prose, me departi, parf. 1 ; O 627, s’en sont departi, pf. comp. 6 de departir (soi) ; s’en aller — O 631 depart, ind. pr. 3 : fait partir ; O 633 departiz, p. p. : envoyés — T 148 departie, p. p. : divisée, débandée — AT 432 l’enfance est departie : en allée — Y 88 li departirs, inf. subst. : le partage.,
85        S’il n’est des lor[31].
86 Faus Samblant[32] et Morte Color
87 Emporte tout : a ci dolor
88        Et grant contrerecontraire, E 88, contrere : affliction, tourment — AQ 46 : opposition, mauvais vouloir — AL 12, Z 58, AV 548 contrere : contrariété, ennui — U 36 (par) contraire..
89 Li douz, li franz, li debonere,
90 Cui l’en soloit toz les biens fere,
91        Sont en espaceespace, E 91, AO 19, (être en) espace : être écarté, évincé — AE 69, 96, AU 510, H 152, (avoir) espace : possibilité, occasion. ;
92 Et cil qui ont fauve la face[33],
93 Qui sont de la devine grace
94        Plain par defors[34],
95 Cil avront[35] Dieu et les tresors
96 Qui de toz maus gardent les cors.
97        Sachiez de voir,
98 Moult a sainte chose en avoir[36] [37],
99 Quant tel gent le vuelent avoir [38]
100        Qui sanz doutance
101 Ne feroient[39] por toute France
102 Jusqu’au remors de consciance.
103        Més de celui[40]
104 Me plaing qui ne trueve nului,
105 Tant ait esté amez de lui,
106        Qui le requiererequerre, AE 8, AB 56 : reconquérir ; Z 64 : attaquer ; E 35 : rechercher ; E 106, subj. pr. 3, requiere : recherche.[41] ;
107 Si me complaing en tel maniere :
108 Ha ! Fortune, chose legiere,
109 Qui oinsoins, E 109, ind. pr. 2 de oindre ; D 81, oint, ind. pr. 3. devant et poinspoins, E 109, ind. pr. 2 de poindre ; Z 14, point, ind. pr. 3 ; AJ 11, point, p. p. ; AJ 12, (re)poinderont, fut. 6 de (re)poindre : piquer (à leur tour). derriere[42],
110        Comme es marrastre !
111 Clergié[43], comme estes mi fillastre !
112 Oublié m’ont prelat et pastrepastre, E 112 : pasteurs.,
113        Chascuns m’esloingne ;
114 A poi lor est de ma besoingne.
115 Sejorner l’estuet en Borgoingne[44]
116        Matmat, E 116, adj. : battu ; O 552, maz ; O 211, AU 75, mas, AU 597 mate : abattu(e) ; O 199 mate : flétrie. et confus ;
117 D’iluec ne se mouvra il plus,
118 Ainz i sera ce seureplus
119        Qu’il a a vivre,
120 Que ja n’ert nus qui l’en delivre.
121 Escorpion, serpent et guivreguivre, s. f., AF 45, E 121, AV 38, AU 273 : vipère, comme symbole de méchanceté.
122        L’ont assailli ;
123 Par lor assaut l’ont mal baillibailli (mal), E 123, AU 222 : malmené ; F 22 : mal partagés ; F 160, mal baillie, mal partagée.,
124 Et tuit mi droit li sont faillifaillir, BD 45 ; faut, W 36, AL 9, P 30, C 60, ind. pr. 3 de faillir ; E 124, AS 474, failli, p.p. ; AD 121 fausist, subj. imp. 3 : manquer — AP 27 faut, ind. pr. 3 ; H 158 faillent, ind. pr. 6 ; AB 231 faudra, fut. 3 ; G 115, AP 27, Q 5, failliz, faillie, p.p. : faire défaut — AE 228, 305, X 173 faut, ind. pr. 3 : cesser, être défaillant — BD 10 faillent, ind. pr. 6 : ne pas tenir ses promesses — X 77, AE 225, failliez, ind. pr. 5 ; AU 172, failles, subj. pr. 2 ; AE 226 faudra, fut. 3 : faillir à quelqu’un, faire défaut à — AP 25, faille, subj. pr. 1, AP 26 failli, p. p. : faillir à quelqu’un, ne pas obtenir son aide — H 92 faillir, inf. ; F 31, BG 5, 19, p. p. : faillir a quelque chose, ne pas obtenir, perdre.[45]
125        Qu’il trait avanttraire, AB 8, neutre : tirer des traits volants — U 33, traire a soi : conquérir, s’emparer — Y 103, traire a telle fin : s’acheminer vers — E 125 trait avant : défend — AD 92 : attirer, mettre — AE 152 : attirerAE 250, traire a chef : faire une fin — AK 47, traire a mort : mettre à mort — Z 2, tras, ind. pr. 1 : je tire..
126 Il avroit pais, de ce me vant[46],
127 S’il voloit jurer par couvantcovent, T 122 : troupe, compagnie — X 130, E 127 (par) couvent : en vérité — AU 245, couvant, s. m. s. promesse — AG 17, avoir en covent : promettre.
128        Que voirsvoir, E 128, D 107, R 176, AT 73, 90, s. m. : vérité — AK 160, voirs, adj. m. : vrai — AK 9, voir, adv. : en vérité — AB 6 pour voir, J 46, por voir : en vérité ; H 279, a voir : pour vrai — C 95, fere voir : établir la vérité de... fust fable,
129 Et tors fust droiz, et Diex deable,
130 Et fors du sens fussent resnableresnable, E 130 : raisonnable.,
131        Et noirs fust blanz.
132 Més por tant[47] puet user son tans
133 En tel estat, si com je pans,
134        Que ce deïst
135 Ne que jusques la mesfeïst,
136 Comment que la chose preïst[48] ;
137        Quar ce seroit
138 Desleautez, n’il nel feroit,
139 Ce sai je bien : miex ameroit
140        Estre enmurez[49]
141 Ou desfezdesfere, C 102 : condamner à mort — E 141, desfez, p. p. ; A 28, desfet, p. p. ; AT 1208, desfete, p. p. f. : mutilée — AG 53, desfet, p. p. : dépouillé — AL 128 desfet, p. p. pl. : martyrisés. ou desfigurezdesfigurez, E 141, p. p. : défiguré. ;
142 N’il n’ert ja si desmesurezdesmesurez, E 142 : sorti des bornes de l’honneur.,
143        Que[50] Diex ne veut.
144 Or soit ainsi comme estre puet !
145 Encor est Diex la ou il seutsuet, seut, Y 129, E 145, ind. pr. 3 de soloir ; X 4, suelent, ind. pr. 6 ; U 68, D 21, soloit, imparf. 3 ; AF 50, soliiez, imparf. 5 : avoir l’habitude de. (Le présent, suivi d’un infinitif, est employé pour exprimer un passé.)[51],
146        Ce sai je bien :
147 Je ne me desconfortdesconfort, E 147, ind. pr. 1 de desconforter (soi) : se décourager. de rien.
148 Paradis est de tel merrienmerrien, mesrien, s. m. : matériau, bois de construction (jeux de mots fréquents avec més rien) E 148, D 72, R 24, AT 1279, O 283, 284, Q 24, AV 232.
149        C’on ne l’a pas,
150 Por Dieu flater[52], isnel le pas ;
151 Ainz covient maint felonfelon, E 151 : terribles, cruels ; K 47 : hypocrite. trespastrespas, E 151 : passages — AT 1324, trespas de vent : souffle de vent qui passe.
152        Au cors soufferre :
153 Por cheminer parmi la terre[53],
154 Por les bones viandesviande, X 94, E 154, J 71 : nourriture. querre
155        N’est on pas sains.
156 S’il muert por moi, s’ert de moi plainsplaint, AT 2047, ind. pr. 3 ; E 156, p. p. plains ; Q 20, plaingne, subj. pr. 3 de plaindre : regretter..
157 Voir dires[54] a cousté a mains
158        Et coustera ;
159 Més Diex, qui est et qui sera[55],
160 S’il veut, en pou d’eure fera
161        Cest bruit remaindre[remaindre, remanoir] remanoir, AU 111, BE 57, inf. : rester ; U 120, H 201, AK 115, P 20, remaint, ind. pr. 3 ; AV 143 remanoit, ind. imparf. 3 ; AT remest, parf. 3 ; AU 56, remez, p. p. ; U 128 remaigne, Y 113 remeigne, subj. pr. 3 ; AS 710, AC 27, remainsist, subj. imp. 3 de remaindre (remanoir) : rester — E 161 remaindre, E 162 remanoir, inf. : cesser — AT 412 remanoir ; J 49, AT 1206, remez. p. p. ; J 49 remaingnent, ind. pr. 6 : rester absent, ne pas avoir lieu. Cf. M. Wilmotte, Mél. Thomas, pp. 499 ss. :
162 L’en a veü remanoir[remaindre, remanoir] remanoir, AU 111, BE 57, inf. : rester ; U 120, H 201, AK 115, P 20, remaint, ind. pr. 3 ; AV 143 remanoit, ind. imparf. 3 ; AT remest, parf. 3 ; AU 56, remez, p. p. ; U 128 remaigne, Y 113 remeigne, subj. pr. 3 ; AS 710, AC 27, remainsist, subj. imp. 3 de remaindre (remanoir) : rester — E 161 remaindre, E 162 remanoir, inf. : cesser — AT 412 remanoir ; J 49, AT 1206, remez. p. p. ; J 49 remaingnent, ind. pr. 6 : rester absent, ne pas avoir lieu. Cf. M. Wilmotte, Mél. Thomas, pp. 499 ss. graindre[56].
163 Qui verra deus cierges estaindre[57],
164        Lors si verra fol 316 v°
165 Comment Jhesucrist ouverraouvrer, J 5, 10 : travailler ; E 165, fui. 3, ouverra.,
166 Qui maint orguillex a terre a
167        Plessiéplaissier, AE 37, v. trans. : fléchir — D 69, plesse, ind. pr. 3 : ploie ; E 167, plessié, p. p. : courbé — AT 1776, 1777, F 74, se plesse, ind. pr. 3 de plessier (soi) : se courber, se ployer. et mis.
168 Se il[58] est por moi sanz amis,
169 Diex s’ert en poi d’eure entremis
170        De lui secorre.
171 Or lera donc Fortune corre[59],
172 Qu’encontre li ne puet acorreacorre (encontre quelqu’un), E 172 : avoir pouvoir contre. [60],
173        C’est or la somme.
174 Ou a il nul si vaillant homme
175 Qui, por l’apostoile de Romme[61]
176        Ne por le roi,
177 Ne voutvoloir : vouloir — B 58 vueil, ind. pr. 1 ; A 82, viaut, Z 39 vuet, ind. pr. 3 ; G 41, A 57, R 95, vost, parf. 3 ; K61, volt, E 177 vout, parf. 3 ; T 74 vousist, Z 94 vouxist, subj. imparf. 3. desreerdesreer, E 177 : changer — AG 69, desroie, ind. pr. 3 de desreer : mettre en mauvais état. son erroierroi, U 149 : conduite des affaires ; E 177 : conduite.,
178 Ainz en a souffert le desroidesroi, s. m., U 146, AT 1711, J 90, AK 111 : trouble, désordre — C 2, E 178 : dommage — AR 10 : méchanceté, discourtoisie — H 197 (sans) desroi : tranquillement, sans difficulté — R 160, qui de prendre face desroi : qui considère comme action coupable de prendre.
179        De perdre honor ?
180 L’en l’apeloit mestre et seignor,
181 Et de toz mestres[62] le greignor
182        Seignor et mestre.
183 Li enfant que vous verrez nestre
184 Vous feront encor herbe pestre[63],
185        Se il devienent
186 De cels qui ensamble se tienent[64] [65]
187 Et cil vivent qui les soustienent[66]
188        Que j’ai descrit[67].
189 Or prions donques Jhesucrist
190 Que cestui mete en son escrit[68]
191        Et en son regneregne, V 3, U 159, E 75, 191, C 8, AK 4 ; U 167 raisne, AU 439 raine, BG 69, raignes, s. m. : royaume.,
192 La ou les siens conduit et maine ;
193 Et si l’en pritprit, E 193, AL 79, subj. pr. 3 de prier.[69] la souveraine[70]
194        Virge Marie
195 Qu’avant que il[71] perde la vie
196 Soit sa volenté[72] acomplie ! »
   
                     Amen.
   
  Explicit de mestre Guillaume de SAINT AMOR.
   
   
Manuscrits : A, fol. 315 v° ; B, fol. 71 v° ; C, fol. 49 v°.
Texte et graphie de A.
Titre : A Guill’ ; B La complainte de saint amor, C Ci encoumence la complainte maitre Guillaume de saint amour — 3 B doulors tex, C deleurs teiz — 5 B sui ; BC sus — 6 C esgrune — 15 B n’osent — 16 C sires — 19 B lor n. — 20 C et huevre est d. — 21 C ors ; lure — 27 B avroit — 81 C je c. — 32 B son pere — 35 B le veut — 36 B mq. ; C qu’il encommensa — 38 B q. les r. — 42 C justicien — 49 B cuer et cors — 50B f. l’oez — 53 B que en — 56 C avris — 57 B enseiga, C encharja — 65 C l’at hon — 66 B mq. ; C renclus — 68 B de lui — 69 B loc d. — 70 C ja — 71 BC veritez (C veriteiz) — 75 C du pais — 78 B Et fox sanblanz — 81 B Et d. — 83 B p. n’a part — 87 B Emportent dont a — 89 C franc — 90 B Qui on, C Que hom — 92 B C Mais — 96 B g. lor c. — 99 A la v. ; C teiz genz ; B gent mq. — 105 B t. ai e. —107 B Je me — 110 C iez — 111 C Clergie com iez ma f. — 112 B pr. et pape — 114 C Moult pou — 115 B en Boloigne — 121 B Escorpions serpens et huivre — 125 B Qu’il met a. — 129 B droiz fu tors — 131 B noir — 138 C n’il nou f. — 141 B Ou trestoz vis d. — 142 B Qu’il fut ja. — 143 B Fere nel v. ; C Que d. nou v. — 144 B Or en voit si com —151 C Ansois ; B m. cruel t., C m. fort t. — 157 B C dire ; C a moult c. ; B c. au m. — 160 B Si viaut — 161 B Ce brait r. — 165 B C. nostres sires oura — 166 B orguel — 168 B Sil ; C il muert por — 169 B s’est — 171 C lairait — 172 AC ne puet il corre — 174 B Ou il n’a nul si prodome — 177 C aroi — 178 B s. son le d. — 181 B mq. ; C t. autres le —183 B enfans — 189 B p. dont a J. — 190 B celui — 193 B si empri la, C prist — 196 B volantez, C volenteiz — B amen mq. — A Guill’ ; B Explicit la complainte de saint amor ; C Explicit.
 

[1] Jérémie, Lamentations, I, 12.

[2] Tel gent, les Frères. — se font, « feignent d’être ».

[3] 8-13. L’un des thèmes du De Periculis (pp. 28-30 et 55) ; cf. Collectiones, p. 319-321 et Règles (F), v. 175-180.

[4] « sans déclaration de guerre ».

[5] « Ils font que les miens se tapissent, parce que... »

[6] 15-16. « nul n’ose leur répondre sinon sire » n’a pas de sens, d’autant qu’ici respondre (cf. D 98 ; H 274) doit signifier « contredire, s’opposer à ». De plus, sire ne peut guère être un nom ; car, lorsque ne mais que est suivi d’un nom, ou d’un équivalent, ce nom est normalement en même fonction grammaticale (sujet ou complément) que le nom précédent, ou son équivalent, qu’il rectifie (à Godefroy, V, 91c, ajouter Roland, v. 217, 1309, 2759, 3338). D’autre part, ne mais que, signifiant « sauf que », peut être suivi d’un verbe faisant pendant à un verbe antérieur. Aux exemples recueillis par A. Tobler, V. B., III, n° 13, p. 84, ajouter Auberee, d’après le ms. fr. 837 de la Bibl. nat., fol. 41 v° B : « ne sai... que devint li sorcos, ne més que je souche Que ge l’oubliai... » ; Dit dou Secretain (M. R., t. VI, p. 135, v. 534 : « Par un petit ne m’a tué, ne mais que je chaï... » Dans notre passage, lire donc probablement s’ire (de s’irier) et comprendre : « nul n’ose leur résister, sauf qu’il s’indigne (tout en s’indignant) ».

[7] chanter et lire, métaphore : c’est-à-dire prétendre en paroles.

[8] Cf. D 92.

[9] por la verité « à cause de la vérité (qu’ils défendent) ».

[10] Cf. C 43 et note.

[11] 26-27. Cf. F 102-103.

[12] Cf. AQ 78. Proverbe (Morawski, n° 2083, et variantes).

[13] ont, sujet : les Frères. — Cesar, le roi de France ; saint Pere, le pape. Cf. v. 175-176.

[14] mon pere, Guillaume de Saint-Amour.

[15] 35-36. Cil... por qui, ceux de l’Université.

[16] « par peur de se découvrir ».

[17] Selon le proverbe (Morawski, n° 1939).

[18] 40-42. Appel à ceux des trois Facultés des Arts, de Décrets et de Médecine. Le droit romain (Justinien) s’enseignait à la Faculté de Décrets, à côté du droit canon. Noter que la Faculté de Théologie n’est pas nommée.

[19] « qui a exposé sa tête aux coups pour me protéger ».

[20] 50-52. De l’apostoile (Crapelet, Proverbes et dictons) : « la moquerie de Chatel Landon » ; — Sone de Nansai, v. 819-830 : « Castiau Landon, l’endroit ou repairent li mokeur » ; — Guillaume de Digueville, Pélerinage de la vie humaine, v. 7633 : « Et pour ce sui moqueresse... : nulle telle a Chatiau Landon pour denier ne troveroit on » ; — Jubinal, Mystères inédits, t. I, p. 263 : « Il fu né de Chateau Landon... : jamais il ne dormiroit aise s’il ne moquoit » ; — Leroux de Lincy, Proverbes, t. I, p. 220 (sans référence) : « Chateau Landon... : personne n’y passe qui n’ait son lardon ». Il faut donc lier le vers 51 au précédent (d’ailleurs selon l’usage le plus fréquent de l’auteur).

Le passage, si l’idée générale y est claire, n’en est pas moins difficile. « Vous lui (l’ = li ?) avez fait la moquerie de Châtel-Landon » (= « vous vous êtes moqué de lui ») est une expression du type « faire à quelqu’un la compagnie Tassel » (cf. Romania, VII, 1878, p. 5). — Mais Me vendez s’interprète mal. Est-ce « vous me trahissez » ? Me, atone, au lieu de moi, n’y fait pas obstacle (on le trouve notamment dans des interrogatives : Feuillée, v.1083, « Me volés mener pendre ? », et aussi dans des exclamatives : cf. E 50, « Me gart cil Dieus ! ») ; mais le sens vendre = « trahir » est mal attesté. — Si me était un datif, vendre pourrait signifier « jouer un mauvais tour, duper » ; mais en ce cas le verbe s’accompagnerait d’un complément de chose (Guillaume le Maréchal, v. 11552 : « volez me vos vendre la briche ? », — Jubinal, Nouveau Recueil, I, 285 : « qui vendent [ = affectent pour tromper] une simple chiere »). Ce complément pourrait être ici de Chatel Landon la moquerie ; mais il faudrait alors admettre une construction apo choinou de ces mots, ce qui n’est guère probable.

[21] n’en pouvoir mais signifie aujourd’hui « n’être pas cause, n’être pas responsable d’une chose » et se trouve déjà en ce sens dans la Rose, v. 3651 et 3690. Ici, l’idée est celle d’une chose qu’on ne peut éviter, comme généralement ailleurs et comme en d’autres passages de Rutebeuf (G 49 et 60 ; AG 58 et 107 ; AH 62 ; AL 20 ; AM 68).

[22] avril et mai, premiers mois du printemps (cf. AG 58 ; AL 81). Ici, la notion de printemps équivaut à celle d’année : « les années peuvent bien passer » et, sous-entendu, « vous n’en ferez rien de plus ». Cf. G 50-51 ; AS 849-854. Le sens d’années qui passent est bien visible dans la Rose, v. 3652 : « maintes fois est avris et mais passez qu’onques n’eüsmes blasme ».

[23] 56-64. Paroles de dépit et d’amertume, à ne pas prendre comme un conseil véritable.

[24] Ou, « ou bien ». — porte, subjonctif, comme deporte, malgré l’e final, qui n’est pas nécessairement imputable à l’auteur (: enorte, ind. pr. 1).

[25] « l’affaire en restera là ».

[26] « Parce qu’il disait vrai, on l’a déclaré dans l’erreur. » Pour le changement de sujet, cf. Rose, v. 12259 : « qui m’estes ci venu blasmer et por voir dire mesasmer ». — conclure, originairement terme d’école (« enfermer dans un syllogisme » et « mettre à bout d’arguments »), pris ensuite métaphoriquement (« convaincre d’erreur et réduire au silence »). Cf. L 163 ; AV 187 ; BD 220-224. Ajouter aux exemples, mal traduits, de Godefroy : Rose, v. 7450, 15470, 21178 ; Renart, XII, 639 ; Gilote et Jehane (Jubinal, Nouv. Rec., II, p. 33) ; Vilain qui conquist paradis, v. 107 ; etc.

[27] 71-72. Les deux mêmes vers dans G 52-53. — a fet son lais « a fait son testament », donc « est à l’article de la mort ». Dans AM 143, le sens est « faire son deuil de, se résigner à ».

[28] l’ renvoie à la notion abstraite de verité, incluse dans l’appellatif Verité du vers 71.

[29] 73-74. Même alliance des trois termes dans AD 89-90.

[30] L’on craint la menace physique plus que le péril de l’âme.

[31] des lor, « des leurs », renvoyant grammaticalement aux vices énumérés dans les vers 76-78, mais, par l’intention, aux Jacobins.

[32] Cf. Rose, v. 12033-12096, où Jean de Meung, parlant de Faux Semblant et d’Astenance, dit de celle-ci :

       12067   El ressembloit, la pute lisse,

                   Le cheval de l’Apocalisse,

                   Qui senefie la gent male

       12070   D’Ypocrisie, teinte et pale ;

                   Car cil chevaus seur sei ne porte

                   Nule couleur, fors pale et morte.

C’est l’interprétation de l’Apocalypse, VI, 8, donnée par Guillaume de Saint-Amour et ses sectateurs (De Periculis, p. 29 ; Sermon sur Jacques et Philippe, p. 496 ; Responsiones, § 34). Ce fait empêche de décider si la ressemblance des vers de Jean de Meung avec ceux de Rutebeuf (cf. D 54, et ci-après v. 92) doit s’expliquer par un rapport de dépendance plutôt que par une origine commune.

[33] Dans A, fauue, le second u étant exponctué de la même encre et remplacé en marge par ; dans B, fauve ; dans C, primitivement fauce, avec insertion postérieure d’un trait, soit pour insérer un l entre u et c (mais ailleurs le scribe écrit fauce), soit pour faire du c un v (mais ailleurs il n’écrit v qu’à l’initiale des mots). L’adjectif fauve, indiquant une couleur, a rendu, dès la fin du XIIe siècle, l’idée de fausseté. Si c’est le mot que Rutebeuf a employé, c’est également en ce sens (cf. v. 93-94), déjà courant. Mais il a pu penser, en même temps, au pallidus de l’Apocalypse (voir note précédente) que les exégètes modernes rendent encore par « pâle » ou par « jaune ».

[34] par defors, « extérieurement, en apparence ».

[35] « Ces gens là auront à la fois Dieu et les trésors terrestres qui font l’aise du corps », Avoir Dieu c’est « avoir le paradis s : cf. R 289 ; U 36 ; et Tobl.-Lom., I, 762, 16-24.

[36] avoir, « les richesses », reprend l’idée de « tresors » du vers 95.

[37] 98-102. Suite de l’idée que les biens de l’Église, enlevés à ses membres authentiques, sont passés aux mains des Frères. La phrase est ironique : « (Il faut croire que) les richesses sont une bien sainte chose quand on les voit recherchées par des gens (les Frères) qui certainement (à les en croire) refuseraient, leur offrit-on toute la France, d’aller jusqu’au remords de conscience ».

[38] la (leçon de A), renvoyant à chose, est admissible, bien que le (leçon de B, C) semble préférable, renvoyant à avoir, mot majeur.

[39] feroient, « agiraient ». Pour le tour de l’expression, cf. Testament de Jean de Meung, p. 60 : « L’en trueve bien entre euls (les Frères) mainte bonne personne qui ne se mesferoient por Rains ne por Peronne ».

[40] de celui, « pour celui » (Guillaume).

[41] « qui réclame son retour ».

[42] Même image, à propos de Fortune, dans la Rose, v. 5048-62 et aussi dans Pierre de la Broce (Romania, LVIII, 1932), v. 109-110 (par comparaison avec le scorpion).

[43] clergié, compris dans C comme clergie.

[44] Borgoingne, le comté dont relevait Saint-Amour.

[45] 124-125. « Il est privé de tous mes droits (ceux de l’Église) dont il est le défenseur ».

[46] 126-131. Voir Notice.

[47] por tant... que (v. 134), « aussi longtemps que, avant que ».

[48] « quoi qu’il doive advenir ».

[49] 140-141. Cf. C 102. Le texte de B donne le sens : « il ne le ferait pas, je le sais bien : il aimerait mieux être emprisonné ou défiguré tout vif que d’être jamais si audacieux. Il ne veut pas le faire ».

[50] Que, « Car ».

[51] Formule d’espérance ; cf. Du segretain moine (M. R., t. V, p. 217), v. 72 : « Encor est-il (Dieus) la ou il sielt. »

[52] por... flater, « en flattant ».

[53] 153-155. Por, instrumental. « Il ne suffit pas de cheminer... pour être saint. » Contre les Frères semper ambulantes et gyrovagi, et bona hospitia quaerentes.

[54] Allusion au proverbe « aucune fois voir dire nuit » (Morawski, n° 175) ; en latin, Werner, L 47 : « Lites interdum fert qui vult dicere verum. » Cf. J 209.

[55] 159-161. Selon le proverbe : « En pou d’eure Deus labeure ». (Morawski, n° 679).

[56] « On en a vu cesser tel (bruit) qui était plus grand. »

[57] Façon usuelle de mesurer le temps d’après la durée d’un cierge allumé.

[58] Il, Guillaume.

[59] Formule de résignation. Cf. AM, 134.

[60] acorre, leçon de B, meilleure pour le sens et qui évite la rime du même au même.

[61] 175-176. por, « malgré ».

[62] mestres. La leçon autres de C serait meilleure.

[63] Vous feront... pestre, « vous mèneront comme du bétail, comme des imbéciles ». Cf. G 43 ; BD 241. — Aux exemples recueillis par Tilander, Lexique du Roman de Renart (s. v. pestre) ajouter : Gautier de Coinci (A. Långfors, Miracles de G. de C., p. 105, v. 285) ; Bible Guiot, v. 2596 ; Lai d’Aristote (édit. Delbouille), v. 166 ; Lamentations de Mahieu, 1. II, v. 1029 ; etc.

[64] devienent de cels, « passent aux rangs de ceux ». Cf., pour l’expression, AE 157.

[65] Les Frères.

[66] Le vers vise spécialement le pape Alexandre IV et le roi de France. Cf., pour l’espoir qu’il dissimule, J 107-123 et 135-140, et L 80-83 et 118-120.

[67] que j’ai descrit se rapporte à la fois aux Frères (v. 186), et à leurs soutiens (v. 187).

[68] Cestui, Guillaume de Saint Amour. — metre en escrit, « inscrire sur ses registres ». Cf. Joufroi, v. 168 : un roi, retenant des chevaliers à son hôtel, les fait « metre en escrit » par un de ses chambellans ; — Martin Hapart, v. 45 : le diable, comptant loger un mécréant en enfer, le « met en escrit » ; — Renart le Contrefait, v. 37580 : un évêque prend comme sien un homme relevant d’une seigneurie voisine et le « met en ses écrits » ; — Prière de Théophile (Jubinal, Œuvres de Rutebeuf, 2e éd., t. III, p. 315), v. 37 : « Royne glorieuse, de son escrit (du diable) m’efface ! » ; — XXIII manieres de vilain (Romania, XLVIII, 1922, p. 260), v. 44 « Biaus sire Criz, metez les fors de voz escris ! » ; — Courtois d’Arras, v. 440 : « Fors de l’escrit mon pere sui a tos jors graté. » Autre forme de l’expression dans G 48 : « Diex vos jete de son registre. »

[69] en prit (A) ; empri (B) ; en prist (C). — en annonce, par prolepse, la complétive qui suit (v. 195). Emploi fréquent, qui a eu pour effet la création du verbe emprier.

[70] 193-196. Phrase optative, grammaticalement indépendante de la précédente : « Veuille la Vierge le prier (Jésus) que... »

[71] il, Guillaume.

[72] sa volenté, celle de Jésus-Christ.

...

Valid XHTML 1.0 Transitional