J. Bastin & E. Faral, Du Pharisien
word Télécharger le texte en version Word (avec notes)
pdf Télécharger le texte en version PDF (avec notes)
excel Télécharger le texte en version Excel (sans notes)
pdf Télécharger la fiche des manuscrits (PDF)
lien Consulter les manuscrits
lien Consulter l'édition panoptique de ce texte
Le texte
  Œuvres complètes de Rutebeuf, J. Bastin & E. Faral, 1959-1960 : Paris, Picard, vol. 1, pp. 250-255.
   
  Du Pharisian.
   
1 Seignor qui Dieu devez amer
2 En cui amor n’a point d’ameramer (ameir dans le ms. C.) Z 78, H 254, D 2, AK 23, Q 8, adj. substantivé : amertume, désignant spécialement les mauvaises qualités du cœur.,
3 Qui Jonas garda en la mer
4        Par grant amour
5 Les trois jors qu’il i fist demordemor, E 69, D 5, s. m. s. : séjour.,
6 A vous toz faz je ma clamorclamor, s. f., E 68, AB 162, J 196, E 91, D 6 : plainte en justice.
7        D’Ypocrisie,
8 Cousine germaine Heresie,
9 Qui bien a la terre saisiesaisi, F 121, être saisi : être mis en possession de ; D 9, a saisie : a pris possession de..
10        Tant est grant dame
11 Qu’ele en enfer metra mainte ame[1] ;
12 Maint homme a mis et mainte fame
13        En sa prison.
14 Moult l’aime on et moult la prise on ;
15 Ne puet avoir loslos, loux, loz, AB 82, AB 184, D 15 : louange. ne pris hom[2]
16        S’il ne l’oneure :
17 Honorez est qu’a li demeure[3],
18 Grant honor a, ne garde l’eureeure (ne garde l’), T 152, AU 547, O 615 ne gart l’eure : s’attendre à tout moment à un événement (généralement fâcheux) ; D 18 : id. (il s’agit ici d’un événement heureux, comme dans l’expression italienne non veder l’ora.). Cf. A. Jeanroy, Rom. XLIV, pp. 587-94 et L. Clédat, Rom. XLV, p. 261. ;
19 Sanz honor est qui li cort seure
20        En brief terminetermine, H 10, O 1, s. m. : époque — D 20, AT 1535, AS 1160 : laps de temps..
21 Gesir soloitsuet, seut, Y 129, E 145, ind. pr. 3 de soloir ; X 4, suelent, ind. pr. 6 ; U 68, D 21, soloit, imparf. 3 ; AF 50, soliiez, imparf. 5 : avoir l’habitude de. (Le présent, suivi d’un infinitif, est employé pour exprimer un passé.) en la vermine[4] :
22 Or n’est més hom qui ne l’enclineencline, D 22, ind. pr. 3 de encliner : saluer profondément.[5]
23        Ne bien creanz,
24 Ainz est bougresbougre, U 112, F 23, M 28, D 24, K 49 : hérétique. et mescreanz.
25 Ele a ja fet toz recreanzrecreanz, D 25 (faire r.) : vaincre.
26        Ses aversaires.
27 Ses anemis ne prise gaires,
28 Qu’ele a baillisbailli, D 28, R 93, s. m. : baillis. (Cf. Borrelli de Serres, vol. I ; Salmon, table analytique au mot bailli)., provosprovos, provost, AL 53, D 28, R 93, 96 : prévôt, officier de police. et mairesmaires, D 28, AL 53 : maires. Voir baillis.[6],
29        Et si a juges
30 Et de deniers plaines ses hugeshuges, D 30 : huches.,
31 Si n’est cité ou n’ait refuges
32        A grant plentéplantei, L 109, (a) plenté ; H 11, D 32, K 41, (a grant) plantei : en abondance..
33 Partout fet més sa volenté[7],
34 Ne la retient nonostenténonostenté, D 34 (terme de jurisprudence).
35        N’autre justise ;
36 Le siecle gouverne et justice[8] ;
37 Resons[9] est quanqu’ele devisedeviser, trans., O 292 : décrire ; D 48, ind. pr. 3 : décrit — D 37, devise, ind. pr. 3 : prescrit — R 47, devise, ind. pr. 1 ; X 32, devis, subj. pr. 1 : dire, exposer — B 50, devise, ind. pr. 3 : indiquer — AT 1464, devisoit, imparf. 3 : raconter ; AT 1466, au deviser, infin. subst. : au raconter (en racontant) — C 79, fut. 6, deviseront : arranger — AT 209, p. p., devisiee : divisée.,
38        Soit maus soit biens.
39 Ses serjanz est Justiniens[10]
40 Et toz canons et Graciens.
41        Je qu’en diroie ?
42 Bien puet lier et si desloie[11] :
43 S’en un mauvés leu ensailloie[12],
44        Ne puet el estre.
45 Or vous vueil dire de son estreestre, s. m., H 223, D 45, K11, AS 649, AT 190 : nature.,
46 Qui sont si seignor et si mestre
47        Parmi la vile.
48 Diex les devisedeviser, trans., O 292 : décrire ; D 48, ind. pr. 3 : décrit — D 37, devise, ind. pr. 3 : prescrit — R 47, devise, ind. pr. 1 ; X 32, devis, subj. pr. 1 : dire, exposer — B 50, devise, ind. pr. 3 : indiquer — AT 1464, devisoit, imparf. 3 : raconter ; AT 1466, au deviser, infin. subst. : au raconter (en racontant) — C 79, fut. 6, deviseront : arranger — AT 209, p. p., devisiee : divisée. en l’Evangile[13],
49 Qui n’est de baratbaras, s. m., L 104, D 49 barat, R 83 : tromperie. ne de guileguile, s. f., X 52, Y 69, H 33, 182, L 151, D 49, AU 43 : tromperie. ,
50        Ainz est certaine :
51 Granz robes ont de simple laine
52 Et si sont de simple couvainecouvaine, AH 47, AT 271, AS 62, 722 : manière d’agir — D 52 : attitude — F 133, H 217 : pensée, projet. Cf. couvine. ;
53 Simplement chascuns se demainedemaine, AH 4, ind. pr. 3 de demener : exercer — D 53, se demene, ind. pr. 3 de demener (soi) ; AK 117, subj. pr. 3, (se) demaint : se comporter.,
54 Color ont simple et pale et vainevaine, adj. f., D 54 : effacée ; 108 : sans valeur.[14],
55        Simple viaireviaire, D 55, AV 41, s. m. : visage.,
56 Et sont cruel et deputairedeputaire, D 56, AL 11, AC 51 pervers, perverse.
57 Vers cels a cui il ont afaire
58        Plus que lyon
59 Ne liépartliepart, D 59 : léopards. ne escorpionescorpion, D 59 : scorpion..
60 N’i a point de religion,
61        C’est sanz mesure.
62 Itel gent, ce dist l’Escripture[15],
63 Nous metront a desconfiture,
64        Car Verité,
65 Pitié et Foi et Charité
66 Et Larguece et Humilité
67        Ont ja sousmise ;
68 Et maint postiaupostiau, D 68 : pilier. de sainte Yglise[16],
69 Dont li uns plesseplaissier, AE 37, v. trans. : fléchir — D 69, plesse, ind. pr. 3 : ploie ; E 167, plessié, p. p. : courbé — AT 1776, 1777, F 74, se plesse, ind. pr. 3 de plessier (soi) : se courber, se ployer. et l’autres brise,
70        Ce voit on bien,
71 Contre li ne valent més rien.
72 Les plusors fist de son merrienmerrien, mesrien, s. m. : matériau, bois de construction (jeux de mots fréquents avec més rien) E 148, D 72, R 24, AT 1279, O 283, 284, Q 24, AV 232.
73        Si l’obeïssent,
74 Nous engingnent et Dieu traïssent.
75 S’il fust en terre il l’oceïssent[17],
76        Car il ocient
77 La gent qui vers aus s’umelient. f. 314 v°
78 Assez font el que il ne dient[18] :
79        Prenez i garde !
80 Ypocrisie la renarde,
81 Qui defors ointoins, E 109, ind. pr. 2 de oindre ; D 81, oint, ind. pr. 3. et dedenz lardelarder, Q 48 : percer de coups ; D 81, larde, ind. pr. 3, id. ; Z 34 larde, subj. pr. 3 de larder : piquer de lard, percer de coups (jeu de mots).,
82        Vint ou roiaume.
83 Tost ot trové Frere Guillaume[19],
84 Frere Robert et Frere Aliaume,
85        Frere Giefroi,
86 Frere Lambert, Frere Lanfroi.
87 N’estoit pas lors de tel esfroiesfroi, D 87, s. m. : force.,
88        Més or s’esfroieesfroie (s’), D 88, ind. pr. 3 de esfreer (soi) : s’agiter, se mettre en branle — BE 125 : se courroucer..
89 Tel cuide on qu’au langelange, AL 65, se froter au l., ne porter que le vêtement de laine sur la peau ; D 89, se froie au lange, ind. pr. 3 de froier (soi) : se frotter. se froiefroie (se), D 89, ind. pr. 3 de froier (soi) : se frotter. Cf. lange.[20]
90 Qu’autre chose a souz la corroie[21],
91        Si com je cuit ;
92 N’est pas tout or quanqu’il reluit[22].
93 Ypocrisie est en grant bruit :
94        Tant a ouvré,
95 Tant se sont li sien aouvréaouvré, D 95, se sont aouvré, p.p. de aouvrer (soi) : s’efforcer — AH 10, m’ai aouvré : me suis occupé.
96 Que par engin ont recouvré
97        Grant part el monde.
98 N’est més nus tels qui la responderespondre, H 274 : résister ; D 98 responde, subj. pr. 3.[23]
99 Que maintenantmaintenant, D 99 : sur le champ. ne le confonde[24]
100        Sanz jugement.
101 Et par ce veez plainement[25]
102 Que c’est contrecontre, prép. suivie d’un compl. circonstanciel, D 102, contre l’avenement a l’antechrist, O 4 contre l’esté : à la venue de.[26] l’avenement
103        A Antecrist :
104 Ne croient pas le droitdroit, Z 112, AC 62, D 104, T 164, adj. : vrai ; AC 45 : normal. escrit[27]
105 De l’Evangile Jesucrist
106        Ne ses paroles ;
107 En leu de voirvoir, E 128, D 107, R 176, AT 73, 90, s. m. : vérité — AK 160, voirs, adj. m. : vrai — AK 9, voir, adv. : en vérité — AB 6 pour voir, J 46, por voir : en vérité ; H 279, a voir : pour vrai — C 95, fere voir : établir la vérité de... dient frivolesfrivoles, s. f . : AS 1284, D 107 : fariboles — L 58, adj. : légère.
108 Et mençonges vainesvaine, adj. f., D 54 : effacée ; 108 : sans valeur. et volesvole, adj. m. et f., AT 437, 1908, AS 37, J 118, D 108 : volage, vain ou vaine. ,
109        Por decevoir
110 La gent et por apercevoir
111 S’a piecepiece, Z 114, d’une piece : d’un seul morceau — D 111, a piece : à la fin. voudront recevoir
112        Celui[28] qui vient,
113 Que par tel gent venir covient ;
114 Quar il vendra, bien m’en sovient,
115        Par ypocrites :
116 Les prophecies en sont escrites[29].
117 Or vous ai je tel gent descrites.
   
  Explicit du Pharisien.
   
   
Manuscrits : A, fol. 314 r° ; B, fol. 70 v° ; C, fol. 49 r°.
Texte et graphie de A.
Titre : B L’autre dist d’ypocrisie, C C’est d’ypocrisie — 2 AB En qui ; C amors — 3 B gardas — 10 C grans — 11 B mena12 BC h. a pris — 16 B Si ne — 19 C est mq. — 20 B A b. — 23 B Ne vien c. — 25 B ja toz feis ; C Ele est jai f. — 28 B. b et prooz et — 29 B Et a si a j. — 30 B de mq. ; huches — 31 B citez — 34 B Se la ; B non ostente, C non ostentei — 35 B joustice — 36 B mq. ; C g. et justisse — 38 C Soit biens soit maus — 39 C Ses serges — 44 BC N’en p. — 46 B sont signeur ; C s. sui s. et sui m. — 48 C le d. — 49 C de truffe ne — 54 B simple pale — 57 B qui ; A ils — 59 B ne scorpion — 61 B S’est — 62 C Iteiz genz — 63 C merront — 64 B Par v. — 69 C quasse et l’autre ; B p. li autre — 75 B fut —76 B il l’o. — 77 BC g. qu’envers (C enver) — 78 B A. font il el qu’il n’en d. — 83 C ont — 84 B Aleaume — 85 B Jeufroi, C Joffroi — 92 C ors ; BC quanque — 97 B p. dou m. — 103 B entrecrist — 104 B le vrai, C le drois -107 B En lor de — 108 B v. et foles. — 114 C mq. — B Explicit l’autre dist d’ypocrisie, C Explicit.
 

[1] En s’arrogeant fallacieusement un pouvoir de gouverner les âmes qui n’appartient qu’aux évêques et aux prêtres des paroisses.

[2] 15-20. De Periculis, p. 36 : « illos omnes qui... eis non applaudunt infamare conantur » ; — Guillaume de Saint-Amour, De Pharisaeo, p. 14 : « omnes illos qui non sunt hypocritae reputant peccatores ».

[3] 17-20. « Qui se range à son parti est honoré, il obtient grand honneur sans tarder ; mais qui l’attaque est perdu d’honneur en un rien de temps. » — Sur l’expression ne garde l’eure, voir AU 547, et note.

[4] Cf. B 17 ss. ; G 116 ; K 17 ss.

[5] 22-23. « Maintenant, qui ne s’incline devant elle n’est pas homme ni bon chrétien. » Cf. M 25-28.

[6] Ele a (à sa dévotion).

[7] 33-40. Violant tout droit, elle fait son propre droit. — La formule non obstante introduit dans les actes pontificaux l’énumération des textes qui ne peuvent leur être opposés. Ici l’auteur a sans doute voulu désigner l’autorité ecclésiastique comme, au vers suivant, l’autorité civile. C’est à la fois le droit canon et le droit civil que Guillaume de Saint-Amour opposait aux Frères (voir ses Responsiones).

[8] justice, 3e personne du singulier de justicier.

[9] resons, attribut.

[10] 39-40. serjanz, attribut. — Justinien, autorité pour le droit romain ; Gratien, pour le droit canon.

[11] Pouvoir usurpé, selon leurs adversaires, puisque, n’étant pas des missi, ils ne pouvaient prétendre au gouvernement des âmes ni par conséquent à donner ou refuser l’absolution.

[12] 43-44. Cf. AG 73, et AU 221 et note. « si je me mettais en mauvaise situation (= s’il m’arrivait malheur), il n’en saurait être autrement », peut-être à cause de sa liberté de langage à l’égard des Frères (cf. L 57-60), et parce que ceux-ci l’excommunieraient (cf. v. 42). Pour l’expression, cf. le Vilain qui donna son âme au diable (M. R., t. VI, p. 36, v. 54 ss.) : « cil fol a son cuer mis Por covoitise en mavés leu Qui por argent renoia Deu » ; et inversement, dans AT 2062, en bon leu.

[13] 48-61. En réalité, ne viennent ici de l’Évangile que quelques éléments, très arrangés, et que Guillaume de Saint-Amour utilisait contre les Frères : pour l’ensemble (idée d’hypocrisie), Matthieu, XXIII, 28 : « a foris quidem paretis hominibus, intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate » ; au vers 51, Matthieu, VII, 15 : « … qui veniunt ad vos in vestimentis ovium » ; aux vers 54-55, Matthieu, VI, 16 : « ... exterminant enim facies suas... » Mais il s’y mêle aussi le ressouvenir de ce que Guillaume tirait de la glose au chapitre VI, 8 et IX, 10 de l’Apocalypse quant au symbole du cheval pâle (cf. De Periculis, p. 29 ; Sermon sur Jacques et Philippe, p. 496 ; Complainte de Guillaume, note au vers 86) et au chapitre IX, 3 et 10, quant à la nature du scorpion (cf. De Periculis, p. 31 ; sermon sur Jacques et Philippe, p. 502). D’autre part, quelques traits de la description visent directement les Frères, tels que Rutebeuf les voyait, sans recours au biais des textes sacrés.

[14] Cf. E 86 et note.

[15] Par référence à l’ensemble de textes sur lequel se fondait la doctrine du De Periculis.

[16] 68-69. Allusion probable aux rétractations d’Odon de Douai et de Chrétien de Beauvais, suivies sans doute d’autres capitulations. Voir Introduction, p. 79, et Notice de la Bataille des Vices contre les Vertus (J).

[17] « Si Dieu était encore sur la terre, ils le tueraient » (comme les Pharisiens, dit Guillaume de Saint-Amour dans son De Pharisaeo, p. 9, en se fondant sur Jean, XVIII, 3, avaient causé la mort du Christ). Le sujet du vers 75 semblerait, grammaticalement, le même que pour les verbes des vers 73-74, c’est-à-dire les gens que les Frères ont soumis. Mais (le vers 77 en est une confirmation) l’auteur vise par son dur reproche les Frères eux-mêmes, et non pas ces défaillants.

[18] Matthieu, XXIII, 3 : « dicunt enim et non faciunt »

[19] 83-86. Énumération plaisante pour marquer le pullulement des Frères. Même intention dans la Vessie au prêtre, v. 166-167.

[20] au lange se froie, « porte la laine à même la peau ». Les Frères Prêcheurs ne portaient pas de chemise (cf. K 37 ; Vessie au prêtre, v. 128, etc.). Le verbe ordinairement employé dans cette expression n’est pas froier, mais froter : Cf. AL 65 ; AT 151 ; Droiz au clerc de Vaudoi, p. 137 ; etc.

[21] corroie, la ceinture de cuir portée par les Jacobins.

[22] Proverbe très répandu (Morawski, n° 1371). Cf., chez Rutebeuf lui-même, avec des variantes : X 38 ; AT 732 ; AV 424 (autre tour dans E 31 et BD 15). Le ms. A porte partout quanqu’il (ms. C : quanque).

[23] la responde. Terme de pratique. Se dit, en un sens voisin d’opposer, de l’avocat contestant en justice : cf. Gautier de Coincy, Miracles, éd. Långfors, p. 278, v. 2193-2195. — Ici, à la différence de E 15 (« a els respondre ») et de H 274 (« li responde »), construction directe du complément de personne : cf. Roman de Troie, v. 15328 (« iriement l’a respondue »), Gautier le Leu, La Veuve, v. 575 (et note de Charles H. Livingston), etc. C’est cette possibilité qu’implique le tour passif, par exemple aux v. 687-688 de Berte au grant pié (« Ainsi fu de la vielle liement respondu Tybers »).

[24] 99-100. Allusion probable à la condamnation de Guillaume de Saint-Amour. Cf. C 43 ; E 25.

[25] 101-117. Thèse du De Periculis, pp. 38-42 (cf. Collectiones, pp. 131-134), selon laquelle la venue de faux prédicateurs annoncerait celle de l’Antéchrist. Cf. le Liber de Antechristo, chapitre De praecursoribus Antechristi missis ad explorandum statum Ecclesiae (Martene, t. IX, col. 1336), où elle est formulée en termes voisins de ceux des vers 109-113 : « diabolus pseudo-prophetas praemittet in apparentia magnae sanctitatis, ut seducant populum et seductum praeparent ad recipiendum ilium damnatum hominem Antechristum ».

[26] contre « à l’approche de ».

[27] 104-105. Cf. G 40 et note.

[28] Celui, l’Antéchrist.

[29] Le vers est faux dans tous les manuscrits.

...

Valid XHTML 1.0 Transitional