Panorama des principales éditions des œuvres de Rutebeuf. |
Œuvres complètes de Rutebeuf, J. Bastin & E. Faral, 1959-1960 : Paris, Picard, vol. 2, pp. 240-244. | |
L’Ave Maria Rustebuef. fol. 328 r° | |
1 | A toutes genz qui ont savoir |
2 | Fet Rustebués bien a savoir |
3 | Et les semont |
4 | Cels qui ont les cuers purs et mont[1] |
5 | Doivent tuit deguerpir le mont |
6 | Et debouter, |
7 | Quar trop covient a redouter |
8 | Les ordures a raconter |
9 | Que chascuns conte ; |
10 | C’est veritez que je vous conte. |
11 | Chanoine, clerc et roi et conte |
12 | Sont trop aver ; |
13 | N’ont cure des ames sauver, |
14 | Més les cors baignier et laver |
15 | Et bien norrir ; |
16 | Quar il ne cuident pas morir |
17 | Ne dedenz la terre porrir, |
18 | Més si feront, |
19 | Que ja garde ne s’i prendront |
20 | Que tel morsel engloutiront |
21 | Qui leur nuira, |
22 | Que la lasse d’ame cuira |
23 | En enfer, ou ja nel lera[2] |
24 | Estez n’yvers. |
25 | Trop par sont les morsiaus divers |
26 | Dont[3] la char menjuent les vers |
27 | Et en pert l’ame. |
28 | Un salu de la douce Dame, |
29 | Por ce qu’ele nous gart de blasme, |
30 | Vueil commencier, |
31 | Quar en digne lieu et en chier |
32 | Doit chascuns metre sanz tencier |
33 | Cuer et penssee. |
Ave, roïne coronee ! | |
35 | Com de bone eure tu fus nee, |
36 | Qui Dieu portas ! |
37 | Theophilus reconfortas |
38 | Quant sa chartre li raportas |
39 | Que l’Anemis, |
40 | Qui de mal fere est entremis, |
41 | Cuida avoir lacié et mis |
42 | En sa prison. |
43 | Maria, si com nous lison, |
44 | Tu li envoias garison |
45 | De son malage, |
46 | Qui deguerpi Dieu et s’ymage |
47 | Et si fist au deable hommage |
48 | Par sa folor ; |
49 | Et puis li fist, a sa dolor, |
50 | Du vermeil sanc de sa color |
51 | Tel chartre escrire |
52 | Qui devisa tout son martire ; |
53 | Et puis aprés li estuet dire |
54 | Par estavoirestovoir (par), G 19 : inévitablement — F 94, AV 474, AX 54, AT 502 : obligatoirement ; AT 1245 : sur son ordre (de Conrad), sans désobéissance possible. : |
55 | « Par cest escrit fet a savoir |
56 | Theophilus ot por avoir |
57 | Dieu renoié. » |
58 | Tant l’ot deables desvoié |
59 | Que il estoit toz marvoiémarvoié, AX 59 : égaré. |
60 | Par desperance ; |
61 | Et quant li vint en remembrante |
62 | De vous, Dame plesant et franche, |
63 | Sanz demorer |
64 | Devant vous s’en ala orer ; |
65 | De cuer commença a plorer |
66 | Et larmoier ; |
67 | Vous l’en rendistes tel loier, |
68 | Quant de cuer l’oïstes proier, |
69 | Que vous alastes, |
70 | D’enfer sa chartre raportastes, |
71 | De l’Anemi le delivrastes |
72 | Et de sa routeroute, rote, AX 72 : suite ; AH 29, AL 126, G 24, AT 1842, Z 32 : compagnie, suite ; AT 368 : série de choses.. |
73 | Gracia plena estes toute : |
74 | Qui ce ne croit il ne voit goute |
75 | Et le compere. |
76 | Dominus li sauveres Pere |
77 | Fist de vous sa fille et sa mere, |
78 | Tant vous ama ; |
79 | Dame des angles vous clama ; |
80 | En vous s’enclost, ainz n’entama |
81 | Vo dignité, |
82 | N’en perdistes virginité. |
83 | Tecum par sa digne pité |
84 | Vout toz jors estre |
85 | Lasus en la gloire celestre ; |
86 | Donez le[4] nous ainsinques estre |
87 | Lez son costé. |
88 | Benedicta tu qui osté |
89 | Nous as del dolereus osté |
90 | Qui tant est ors |
91 | Qu’il n’est en cest siecle tresors |
92 | Qui nous peüst fere restors |
93 | De la grant perte |
94 | Par quoi Adam fist la desertedeserte, s. f., Y 59, AB 78, AS 14 : récompense — AE 326, AX 94 : punition.[5]. |
95 | Prie a ton fil qu’i nous en terdeterde, AX 95, subj. pr. 3 de terdre : nettoyer, purifier. |
96 | Et nous esleve |
97 | De l’ordure qu’aporta Eve fol. 328 v° |
98 | Quant de la pomme osta la seve, |
99 | Par qoi tes fis, |
100 | Si com je sui certains et fis, |
101 | Souffri mort et fu crucefis |
102 | Au vendredi |
103 | (C’est veritez que je vous di) |
104 | Et au tiers jor, plus n’atendi, |
105 | Resuscita. |
106 | La Magdelene visita[6], |
107 | De toz ses pechiez la cuitacuita, AX 107, parf. 3 de quiter : tenir quitte.[7] |
108 | Et la fist saine. |
109 | De paradis es la fontaine, |
110 | In mulieribus et plaine |
111 | De seignorie. |
112 | Fols est qui en toi ne se fie. |
113 | Tu hez orgueil et felonie |
114 | Seur toute chose ; |
115 | Tu es li lis ou Diex repose ; |
116 | Tu es rosiers qui porte rose |
117 | Blanche et vermeille ; |
118 | Tu as en ton saint chief l’oreille[8] |
119 | Qui les desconseilliez conseille |
120 | Et met a voie ; |
121 | Tu as de solaz et de joie |
122 | Tant que raconter n’en porroie |
123 | La tierce part. |
124 | Fols est cil qui pensée autre part |
125 | Et plus est fols qui se departdepartir, R 55, AT 851 ; E 84, depart, ind. pr. 3 ; AT 316 departoit, imparf. 3 ; AT 1287 departi, parf. 3 ; O 628 departi, p. p. : distribuer — AT 1157, BD 85, departir, inf. ; BA 58 departe, subj. pr. 3 : (neutre) se séparer — R 120, AQ 82, AX 125, se depart, ind. pr. 3 ; BC prose, me departi, parf. 1 ; O 627, s’en sont departi, pf. comp. 6 de departir (soi) ; s’en aller — O 631 depart, ind. pr. 3 : fait partir ; O 633 departiz, p. p. : envoyés — T 148 departie, p. p. : divisée, débandée — AT 432 l’enfance est departie : en allée — Y 88 li departirs, inf. subst. : le partage. |
126 | De vostre acorde, |
127 | Quar honesté, misericorde |
128 | Et patience a vous s’acorde |
129 | Et abandone. |
130 | Hé ! benoite soit la corone |
131 | De Jhesucrist, qui environe |
132 | Le vostre chief ; |
133 | Et benedictus de rechief |
134 | Fructus qui soufri grant meschief |
135 | Et grant mesaise |
136 | Por nous geter de la fornaise |
137 | D’enfer, qui tant par est pusnaise, |
138 | Laide et obscure. |
139 | Hé ! douce Virge nete et pure, |
140 | Toutes fames por ta figure[9] |
141 | Doit l’en amer. |
142 | Douce te doit l’en bien clamer, |
143 | Quar en toi si n’a point d’amer |
144 | N’autre durté : |
145 | Chacié en as toute obscurté. |
146 | Par la grace, par la purté |
147 | Ventris tui, |
148 | Tuit s’en sont deable fuï ; |
149 | N’osent parler, car amuï |
150 | Sont leur solas. |
151 | Quant tu tenis et acolas |
152 | Ton chier filz, tu les afolas |
153 | Et maumeïs. |
154 | Si com c’est voirs que tu deïs : |
155 | « Hé ! biaus Pere qui me feïs, |
156 | Je sui t’ancele », |
157 | Toi depri je, Virge pucele, |
158 | Prie a ton Fil qu’il nous apele |
159 | Au jugement, |
160 | Quant il fera si aigrement |
161 | Tout le monde communement |
162 | Trambler com fueille, |
163 | Qu’a sa partie nous acueille ! |
164 | Disons Amen, qu’ainsi le vueille ! |
Explicit l’Ave Maria Rustebuef. | |
Manuscrits : A, fol. 328 r° ; G, fol. 184 r°. |
Texte et graphie de A. |
Titre : G mq., A, effacé — 1 G toute gent ; en marge, à droite Q’d (= quidam) — 2 G F. uns jolis clerc a s. — 17-18 G ordre interverti, mais rétabli anciennement en marge — 22 G Qui leur lasses ames c. — 23 G ja nes l. — 67 G V. li r. — 85 G en sa g. — 87 G mq. (bas de colonne coupé) — 89 G as de d. — 95 G filz — 109 A est, G ies — 115-116 intervertis dans G — 121 G Et tu as de s. de j. — 124 G cilz — 131 G mq. (bas de colonne coupé) |
[1] Vers altéré par le copiste de A (et, à sa suite, par celui de G), qui brouille souvent cas sujets et cas régimes. Cels ne peut être qu’un sujet (de doivent) et représente Cil ; — mont, forme attestée par la rime, est ou bien au cas régime singulier (impossible dans le contexte) ou bien au cas sujet pluriel. D’où la supposition que le vers devrait être : Cil cui sont li cuer pur et mont.
[2] « où jamais elle (l’âme) ne cessera (de brûler), hivers comme étés ».
[3] Dont, « par suite desquels ».
[4] le en prolepse. « Accordez-nous d’être de même à son côté ».
[5] « par laquelle Adam eut ce qu’il avait mérité » (?).
[6] 106-108. Mention inattendue dans la suite du développement.
[7] la cuita (ms. A), laquita (ms. G). L’on pourrait lire l’aquita ; mais cuita est possible, quiter se disant fort bien de la remise d’une faute.
[8] l’oreille, « la pensée » (?). Cf. Trubert, v. 432 : « il li est monté en l’oreille » (il lui est venu à l’idée).
[9] 140-141. Cf. AV 498 « Par qui (à cause de qui) tote fame est aimee ». Idée venue sans doute d’une interprétation de benedicta in mulieribus, où in a été entendu non pas comme « parmi », mais « en la personne de ».