Panorama des principales éditions des œuvres de Rutebeuf. |
Œuvres complètes de Rutebeuf, J. Bastin & E. Faral, 1959-1960 : Paris, Picard, vol. 2, pp. 214-234. | |
Du secrestain et de la famme au chevalier. fol. 294 v° | |
1 | Ce soit en la beneoite eure |
2 | Que Beneoiz, qui Dieu aeure, |
3 | Me fet fere beneoite oevre ! |
4 | Por Beneoit un poi m’aoevre : |
5 | Benoiz soit qui escoutera |
6 | Ce que por Beneoit fera |
7 | Rustebués, que Diex beneïsse ! |
8 | Diex doinst que s’uevre espeneïsseespeneïr, AS 897, inf. réfl., espeneïr (soi) : faire pénitence — AV 8, espeneïsse, subj. pr. 3 de espeneïr, v. trans. : amender.[1] |
9 | En tel maniere que il face |
10 | Chose dont il ait gré et grave ! |
11 | Cil qui bien fet bien doit avoir ; |
12 | Més cil qui n’a sens ne savoir |
13 | Par qoi il puisse en bien ouvrer |
14 | Si ne doit mie recouvrer |
15 | A avoir garison ne rente ; |
16 | L’en dit : « De tel marchié tel vente[2]. » |
17 | Cist siecles n’est més que marchiez ; |
18 | Et vous qui au marchié marchiez, |
19 | S’au marchié estes mal cheant[3], |
20 | Vous n’estes pas bon marcheant. |
21 | Li marcheanz, la marcheande |
22 | Qui sagement ne marcheande[4] |
23 | Pert ses pas et quanqu’ele marche. |
24 | Puis que nous sons en bone marche, |
25 | Penssons de si marcheander |
26 | C’on ne nous puisse demander |
27 | Nule riens au jor du Juïse, |
28 | Quant Diex prendra de cels justise |
29 | Qui auront issi barguingnié |
30 | Qu’au marchié seront engingnié. |
31 | Or gardez que ne vous engingne |
32 | Li Maufez qu’adés vous barguingne[5]. |
33 | N’aiez envie sor nule ame[6] : |
34 | C’est la chose qui destruit l’ame. |
35 | Envie samble heriçon : |
36 | De toutes pars sont li poinçon. |
37 | Envie point de toutes pars, |
38 | Pis vaut que guivre ne liepars. |
39 | Li cors ou envie s’embatembattre (soi) AB 21, O 469 ; AV 39, ind. pr. 3 s’embat ; J 148, s’embatent, ind. pr. 6 de embattre (soi) : se précipiter sur...[7] fol. 295 r° |
40 | Ne se solace ne esbat ; |
41 | Toz jors est ses viairesviaire, D 55, AV 41, s. m. : visage. pales, |
42 | Toz jors sont ses paroles malesmale, adj., O 39, 147 : malcommode, difficile — AG 61, AQ 45, O 206, AV 42 : mauvaise, méchante ; O 340 : coléreuses. Voir mau.. |
43 | Lor rist il que son voisin pleure, |
44 | Et lors li recort li deuls seure |
45 | Que ses voisins a bien assez. |
46 | Ja n’ert de mesdire lassez. |
47 | Or poez vous savoir la vie |
48 | Que cil maine qui a envie. |
49 | Envie fet homme tuer[8] |
50 | Et si fet bonnebonnes, s. f., O 348, AS 48 bone, AV 50 bonne : borne. remuer, |
51 | Envie fet rooingnierrooingnier, AV 51 : rognier ; BD 134 : couper, tondre ; BB 34 : tondre ; AS 468 rooingnoit, imparf. 3 de rooingnier : rognier. terre, |
52 | Envie met ou siecle guerre, |
53 | Envie fet mari et fame |
54 | Haïr, envie destruit ame, |
55 | Envie met descorde es freres, |
56 | Envie fet haïr les meres, |
57 | Envie destruit gentillece, |
58 | Envie grieve, envie blece, |
59 | Envie confont charité, |
60 | Envie ocist humilité. |
61 | [Ne sai que plus briement vous die[9] : |
62 | Tuit li mal viennent par envie.] |
63 | Et por l’envie d’un maufé, |
64 | Dont maintes genz sont eschaufé, |
65 | Vous vueil raconter de deus genz. |
66 | Dont li miracles est moult genz. |
67 | Granment n’a mie que la fame |
68 | A un chevalier, gentiz dame, |
69 | Estoit en ce païs en vie ; |
70 | Sanz orgueil ere et sanz envie, |
71 | Simple, cortoise, preus et sage ; |
72 | N’estoit ireuse ne sauvage, |
73 | Més sa bonté, sa loiauté |
74 | Passoit cortoisie et biauté. |
75 | Dieu amoit et sa douce Mere ; |
76 | N’estoit pas aus povres amere |
77 | [Ne marrastre aus desconceilliez[10] ; |
78 | N’estoit pas ses huis verruilliez] |
79 | Le soir quant l’en doit herbregier |
80 | La povre gent : nes un bergier |
81 | Fesoit ele si tres biau lit |
82 | C’uns rois i geüstgeüst, AV 82, subj. imparf. 3 de gesir. a delit. |
83 | Plus avoit en li charité, |
84 | Ce vous di je par verité, |
85 | Qu’il n’a en demi cels du monde[11] ; |
86 | N’est pas orendroit la seconde. |
87 | De tout ce me doi je bien tere |
88 | Aversavers, AV 88, prép. : en comparaison de, à coté de.[12] le tres biau luminere[13] |
89 | Qu’ele moustroit au samedi ; |
90 | Et bien sachiez, sus m’ame di, |
91 | Que matines voloit[14] oïr : |
92 | Ja ne l’en veïssiez fuïr |
93 | Tant c’on avoit fet[15] le servise. |
94 | Ce ne vous sai je[16] en quel guise |
95 | Fesoit les festes Nostre Dame ; |
96 | Ce ne porroit dire nule ame. |
97 | Se j’estoie bons escrivains, |
98 | Ainz seroie d’escrire vains |
99 | Que j’eüsse escrit la moitié |
100 | De l’amor et de l’amistié |
101 | Qu’a Dieu moustroit et jor et nuit. |
102 | Encor dout je ne vous anuit |
103 | Ce que j’ai un petit conté |
104 | De son sens et de sa bonté. |
105 | Ses siressires, AV 105, ses sires : son mari. Voir seigneur. l’avoit forment chiere |
106 | Et moult li fesoit bele chiere |
107 | De ce qu’en verité savoit |
108 | Que si grant preude fame avoit. |
109 | Moult l’amoit et moult li plesoit |
110 | Trestoz li biens qu’ele fesoit. |
111 | En la vile ot une abeïe |
112 | Qui n’estoit pas moult esbahie |
113 | De servir Dieu l’esperitableesperitable, K 57 : traitant de choses célestes — BG 1, AV 113, 764 : céleste. ; |
114 | Et si estoit moult charitable |
115 | La gent qui estoit en cel leu. |
116 | Bien seüst veoir cler de l’eueux, euz, eu, yeux. X 60, voient aus eux : voient de leurs yeux ; euz, A 80 : yeux ; AV 116, veoir cler de l’eu : être perspicace. |
117 | Qui i veïst un mauvés cas. |
118 | Or ont tout atorné a gas[17]. |
119 | Chanoine reguler estoient, |
120 | Lor riegle honestement gardoient. |
121 | Leenz avoit un soucretain ; |
122 | Orendroit nul homme ne tain |
123 | A si preudomme comme il iere. |
124 | La glorieuse Dame chiere |
125 | Servoit de bon cuer et de fin, |
126 | Si comme il parut a la fin ; |
127 | Et si vous di qu’en trois parties |
128 | Estoient ses eures parties : |
129 | Dormir ou mengier ou orer |
130 | Voloit ; ne savoit laborer. |
131 | Toz fors vous fust devant l’autel ; |
132 | Vous ne verrez jamés autel |
133 | Comme il estoit, ne si preudomme. |
134 | Ne prisoit avoiravoir, H 250, AV 134, BF 23, inf. subst. : biens, fortune.[18] une pommepomme, AV 134, ne prisoit une pomme : pomme, chose de peu de valeur. |
135 | Ne n’avoit cure ne corage |
136 | De ce qui est chose volage, |
137 | C’on voit bien avenir sovent |
138 | Qu’avoirs s’envole avoec le vent |
139 | Por ce n’en avoit covoitise. |
140 | Quant la chandoile estoit espriseespris, AV 140, 631, G 8, p. p. de esprendre : allumer — AV 632, AX 30, p. p. ; AT 1435, espreïst, subj. imparf. de esprendre : enflammer (au moral).[19] |
141 | Devant la Virge debonere, |
142 | De l’oster n’avoit il que fere : |
143 | Tout ardoit, n’i remanoit[remaindre, remanoir] remanoir, AU 111, BE 57, inf. : rester ; U 120, H 201, AK 115, P 20, remaint, ind. pr. 3 ; AV 143 remanoit, ind. imparf. 3 ; AT remest, parf. 3 ; AU 56, remez, p. p. ; U 128 remaigne, Y 113 remeigne, subj. pr. 3 ; AS 710, AC 27, remainsist, subj. imp. 3 de remaindre (remanoir) : rester — E 161 remaindre, E 162 remanoir, inf. : cesser — AT 412 remanoir ; J 49, AT 1206, remez. p. p. ; J 49 remaingnent, ind. pr. 6 : rester absent, ne pas avoir lieu. Cf. M. Wilmotte, Mél. Thomas, pp. 499 ss. point ; fol. 295 v° |
144 | Je ne di pas, s’il fust a point |
145 | Que plains li chandelabres fust |
146 | Ou li granz chandeliers de fust, |
147 | Il en ostast jusqu’a reson |
148 | Qui fesoit bien a la meson. |
149 | Par maintes foiz si avenoit |
150 | Que la bone dame venoit |
151 | A l’eglise por Dieu proier. |
152 | Celui trovoit cui otroier |
153 | Doit Nostre Dame son douz raineraine, AV 153, son douz raine, s. m. : royaume. : |
154 | Jamés n’avra si bon chanoine. |
155 | Ces genz moult saintement vivoient. |
156 | Li felon envieus[20] qui voient |
157 | Cels qui vivent de bone vie |
158 | D’els desvoier orent envie. |
159 | De lor enviaus envoierent[21], |
160 | Soventes foiz i avoierent, |
161 | Tant qu’il les firent desvoier |
162 | De leur voië et avoier |
163 | A une pereilleuse voie. |
164 | Or est mestiers que Diex les voievoie, AV 164, 246. AU 539, subj. pr. 3 de voier : conduire.. |
165 | Tost va, ce poez vous veoir, |
166 | Chose qui prent a decheoir. |
167 | Tost fu lor penitance frete |
168 | Qui n’estoit pas demie fete. |
169 | Anemis si les entamaentamer, Y 94 : endommager — Y 16 joie qui n’entame : incorruptible — A 11, parf. 3, entama : marqua par les stigmates — AV 169, entama, parf. 3 : corrompit. |
170 | Que li amis l’amie ama, |
171 | Et l’amie l’ami amot. |
172 | Li uns ne set de l’autre mot ; |
173 | De plus en plus les enchanta. |
174 | Quant cil chantoit Salve sancta[22], |
175 | Li parens estoit oubliez, |
176 | Tant estoit fort desavoiezdesavoiez, AV 176, p. p. : sorti de la voie.. |
177 | Et quant il voloit graces rendre, |
178 | Set foiz li couvenoit reprendre |
179 | Ainz que la moitié dit eüst. |
180 | Or est mestiers Diex li aiütaïut, AV 180, subj. parf. 3 de aidier. . |
181 | Du tout en tout a geté fuer |
182 | L’abit saint Augustin du cuer ; |
183 | N’i a més se folie non, |
184 | Fors tant que chanoines a non[23] ; |
185 | De l’ordre Augustin n’i a goute, |
186 | Fors que l’abit, ce n’est pas doute. |
187 | Or est vaincuz, or est conclus[24] |
188 | Nostre relegieus reclus[25] ; |
189 | N’a plus fol en la region |
190 | Que cil de la relegion[26]. |
191 | Et la dame relegieuse |
192 | Rest d’amer si fort curieusecuriex, curieuse, AV 192, 201, AT 1612 : soucieux — Y 180 : préoccupé de — AB 237 : désireux.[27] |
193 | Qu’ele n’a d’autre chose cure. |
194 | Or est la dame moult obscure[28], |
195 | Quar li obscurs[29] l’a obscurcie |
196 | De s’obscurté et endurcie ; |
197 | De male cure l’a curee. |
198 | Ci a moult obscure curee |
199 | Qui n’est pas entre char et cuir, |
200 | Ainz est dedenz le cuer obscuir |
201 | Qui estoit clers et curiexcuriex, curieuse, AV 192, 201, AT 1612 : soucieux — Y 180 : préoccupé de — AB 237 : désireux. |
202 | De servir Dieu le gloriex. |
203 | Curer la puisse li curierescurieres, escurieres, AV 203, 204 : celle qui guérit (exemple unique). |
204 | Qui des obscurs est escurierescurieres, escurieres, AV 203, 204 : celle qui guérit (exemple unique). ! |
205 | Quar si forment est tormentee, |
206 | Si vaincue et si enchantee, |
207 | Quant ele est assise au mengier |
208 | Il li covient avant changier |
209 | Color cinq foïes ou sis, |
210 | Por son cuer qui est si penssis, |
211 | Que[30] li premiers més soit mengiez. |
212 | Or est ses aferes changiez. |
213 | Voirement dit on, ce me samble : |
214 | « Diex done blef, deables l’amble[31]. » |
215 | Et li deable ont bien emblé |
216 | Ce que Diex amoit miex que blé. |
217 | Or face Diex novele amie, |
218 | Qu’il samble ceste nel soit mie. |
219 | Tost est alé, prenez i garde, |
220 | Ce que nostre Sires ne garde. |
221 | Dist la dame : « Dolente, lasse, |
222 | Ceste dolor toute autre passe. |
223 | Lasse ! que porrai devenir ? |
224 | Comment me porrai contenir |
225 | En tel maniere qu’il perçoive |
226 | Que la seue amor me deçoivedeçoive, AV 226, subj. 3 de decevoir : troubler, faire perdre la tête ; AV 372, p. p. m. deceü : troublé. ? |
227 | Dirai je lui ? Nenil sanz doute : |
228 | Or ai je dit que fole gloute, |
229 | Que fame ne doit pas proier. |
230 | Or me puet s’amor asproierasproier, AV 230, AU 54, 547 : tourmenter ; AU 531, m’asproie, indic. pr. 3. Cf. aproie., |
231 | Que par moi n’en savra més riens. |
232 | Or sui ausi com li mesriensmerrien, mesrien, s. m. : matériau, bois de construction (jeux de mots fréquents avec més rien) E 148, D 72, R 24, AT 1279, O 283, 284, Q 24, AV 232. |
233 | Qui porrist desouz la goutiere ; |
234 | Or amerai en tel maniere. » |
235 | Ainsinc la dame se demaine. |
236 | Or vous vueil remener au moine. |
237 | Li bons moines aime la dame |
238 | Qui acroistacroire, AB 219, AG 93, inf. ; B 62, acroie, subj. 3 : emprunter sur gages, prendre à crédit (fig.). — Dans les exemples qui suivent, la métaphore repose sur l’idée que le pécheur est le débiteur de Dieu et qu’il lui laisse en gage son âme et son corps (sa peau) : AE 30, or poons sur noz piauz a. ; AT 249, acroient sor lor piaus, ind. pr. 6 ; AT 252, sor ses piaus n’acrut, parf. 3 ; W 32, acreons sur noz ames, ind. pr. 4 ; AV 238, acroist sor sa lasse d’ame, ind. pr. 3. sor sa lasse d’ame[32], |
239 | Més la dame n’en set noiant ; |
240 | Moult va entor li tornoiant |
241 | Quant ele est au moustier venue ; |
242 | Et s’il seüst la couvenue |
243 | Que la dame l’amast si fort, fol. 296 r° |
244 | Confortez fust de grant confort. |
245 | Il n’est en chemin ne en voie |
246 | Que li deables ne le voievoie, AV 164, 246. AU 539, subj. pr. 3 de voier : conduire. ; |
247 | Tout adés le tient par l’oreille ; |
248 | D’eures en autres li conseille : |
249 | « Va, fols chanoines, por qoi tardes |
250 | Que ceste dame ne regardes ? |
251 | Va, a li cor et si la proie ! » |
252 | Tant le semont et tant le proieproie, R 10, ind. pr. 3 de proier : piller ; AV 252, ind. pr. 3 : tourmenter. |
253 | Que li chanoines a li vient : |
254 | Par force venir li covient. |
255 | Quant la dame le voit venir, |
256 | De rire[33] ne se puet tenir. |
257 | Ses cuers li semant bien a dire : |
258 | « Embrachiez moi, biaus tres douz sire ! » |
259 | Més Nature la tient serree. |
260 | Nule des denz n’a desserree |
261 | Fors que por rire ; quant ris ot, |
262 | Les denz reserre et ne dist mot. |
263 | Li preudon la prent par la main : |
264 | « Dame, vous venez chascun main |
265 | Moult matinet a ceste eglise : |
266 | Est ce por oïr le servise ? |
267 | Ne puis plus ma dolor couvrir, |
268 | Ainz me covient ma bouche ouvrir ; |
269 | Les denz me covient desserrer ; |
270 | Vous me fetes sovent serrer |
271 | Le cuer el ventre sanz demor : |
272 | Dame, je vous aim par amor. » |
273 | Dist la dame : « Vous estes nice ! |
274 | Plus a en vous assez de vice |
275 | Que ne cuidoie qu’il eüst, |
276 | Se sainte Charité m’aiüst ! |
277 | Moult savez bien servir de guile. |
278 | Estes vous por cë en la vile |
279 | Por la bone gent engingnier ? |
280 | Ha ! com savez, bien barguingnier[34] ! |
281 | Voiz du papelart, du beguin[35] ! |
282 | Des or ne pris un angevin |
283 | Son bienfet ne sa penitance, |
284 | Si m’aït Diex et sa puissance ! |
285 | Je cuidai qu’il fust uns hermites, |
286 | Et il est uns faus ypocrites. |
287 | Ahi ! ahi ! quel norriçon ! |
288 | Il est de piau de heriçon |
289 | Envelopez desouz la robe |
290 | Et defors sert la gent de lobe, |
291 | Et s’a la trahison ou cors |
292 | Et fet biau semblant par defors. » |
293 | — Dame, dame, ne vous anuit ! |
294 | Avant soufferai jor et nuit |
295 | Des or més mon mal et ma paine |
296 | Que vous die chose grevaine. |
297 | Tere m’estuet, je me terai ; |
298 | Lessier l’estuet, je le lerai : |
299 | Vous a proier n’en puis plus fere[36]. |
300 | — Biaus sire chiers, ne me puis tere : |
301 | Tant vous aim, nus nel porroit dire. |
302 | Or n’i a plus, biaus tres douz sire, |
303 | Més que le meillor regardez |
304 | Et du descouvrir vous gardez ; |
305 | Quar se la chose est descouverte |
306 | L’en nous tendra a gent cuiverte, |
307 | Sachiez et si n’en doutez pas. |
308 | Alons nous en plus que le pas |
309 | A tout quanques porrons avoir ; |
310 | Prenons deniers et autre avoir |
311 | Si que nous vivons a honor |
312 | La ou nous serons a sejor, |
313 | Quar la gent qui va desgarnie |
314 | En estrange leu est honie. » |
315 | Dist li chanoines : « Douce amie, |
316 | Sachiez ce ne refus je mie, |
317 | Quar c’est li mieudres que g’i voie ; |
318 | Or nous meterons a la voie |
319 | Anquenuit ; de nuit mouverons |
320 | A tout quanques nous porterons. » |
321 | Or est la chose porparlee |
322 | Et de la muete et de l’alee. |
323 | La dame vint en son osté ; |
324 | Contre la nuit en a osté[37] |
325 | Robes, deniers et de joiaus |
326 | Les plus riches et les plus biaus. |
327 | S’ele en peüst porter la cendre, |
328 | Ele l’alast volentiers prendre, |
329 | Quar la gent qui ainsi labeure |
330 | Tient a perdu ce qui demeure. |
331 | Li chanoines est d’autre part |
332 | Qui ou tresor fet grant essart ; |
333 | Le tresor tresanoiantist |
334 | Ainsi bien com s’il le nantistnantist, AV 334, subj. imp. 3 de nantir : prendre en gage (pour lui.). |
335 | Tout prent, tout robe, tout pelicepelice, O 457, AV 335, ind. pr. 3 de pelicier : dérober — AM 57, ind. pr. 3 de pelicier : tourmenter — A 48, peliciez, p. p. : écorchés (fig.), étrillés., |
336 | N’i a lessié croiz ne chalice. |
337 | Un troussiau fet : troussiau, mésmés, ne... més, més que, ne més que ; F 105, U 26, AQ 13, U 58, més : désormais — AV 337, més : plutôt — F 2, U 57 ne... més : ne plus ; U 30, ne... més : aucunement ; AK 65 ne... més : ni jamais — AL 60, més que : seulement que — AK 133, més que, AB 222 mais que, AT 164 més que : pourvu que — AK 162, à entendre : ne... més : ne... plus, désormais, ou més que : pourvu que — E 16 ne més que : sauf que ; BD 298 ne més que : à condition que. trousse. |
338 | Le troussiau prent, au col le trousse. |
339 | Or a il le troussiau troussé, |
340 | Més s’on le trueve, a estrousestrous (a), AV 340, loc. adv. : certainement, parfaitement. sé |
341 | Qu’il sera pris et retenuz. |
342 | Il est a la dame venuz |
343 | Qui l’atendoit ; iluec a cou[38] fol. 296 v° |
344 | Chascuns met le troussel au cou : |
345 | Or samble qu’il vont au marchié. |
346 | Tant ont alé, tant ont marchié |
347 | Qu’esloignié ot li fois naïs |
348 | Quinze granz liues son païs. |
349 | En la vile ont un ostel pris. |
350 | Encor n’ont de noient mespris |
351 | Ne fet pechié ne autre chose |
352 | Dont Diex ne sa Mere les chosechose, O 246, ind. pr. 3 de choser, gronder — AV 644 chose, ind. pr. 3 : quereller — AB 11 choze, ind. pr. 3 : argumenter, disputer — AV 352, subj. pr. 3 : réprimander, punir., |
353 | Ainz sont ausi com suer et frere : |
354 | La douce Dame lor soit mere ! |
355 | Venir me covient au couvent[39] |
356 | Ou il n’avoit pas ce couvent. |
357 | Li couvenz dort, ne se remue ; |
358 | Li couvenz la descouvenuedescouvenue, s. f., AC 49 : malheur — G 101 : chose inouïe — AV 358 : mésaventure. |
359 | Ne set pas : savoir li covient, |
360 | Quar uns convers au couvent vient |
361 | Et dist : « Seignor, sus vous levez |
362 | S’anuit més lever vous devez, |
363 | Qu’il est biaus jors et clers et granz ! |
364 | Chascuns est de lever engranzengrant, engranz, O 868, AV 364, AT 331, AT 1144 : désireux, désireuse.. |
365 | Quant il ont le convers oï, |
366 | Durement furent esbahi |
367 | Qu’il n’orent oï soner cloche |
368 | Ne champenele ne reloge. |
369 | Or dient bien tuit a delivre |
370 | Que ce soir avoit esté yvre |
371 | Lor soucretains : tant ot beü[40] |
372 | Que li vins l’avoit deceüdeçoive, AV 226, subj. 3 de decevoir : troubler, faire perdre la tête ; AV 372, p. p. m. deceü : troublé.. |
373 | Més je cuit qu’autre chose i a, |
374 | Foi que doi Ave Maria. |
375 | Il sont a l’eglise venu, |
376 | Petit et grant, jone et chanu. |
377 | Le soucretain ont apelé |
378 | Qui le tresor ot trapelétrapelé, AV 378 : cambriolé, saccagé. ; |
379 | Cil ne respont ne qu’amuïzamuïz, AV 379 : muet.. |
380 | Por qoi ? Qu’il s’en estoit fuïz. |
381 | Quant il furent entré el cuer, |
382 | Chascuns vousist bien estre fuer, |
383 | Quar trestuit si grant paor orent |
384 | (Li un des autres riens ne sorent) |
385 | Que la char lor fremist et tramble. |
386 | L’abes parole a toz ensamble : |
387 | « Seignor, dist il, nous sons lobezlobe, s. f., AG 64 : tromperie — AH 55, BD 301, AT 984, R 45, servir de lobe : tromper en prodiguant la flatterie, l’illusion — R 43, lobent, ind. pr. 6 de lober : tromper ; AV 387, lobez, p. p.[41] : |
388 | Li soucretains nous a robez. » |
389 | « Frere, dist il au tresorier, |
390 | Lessastes vous le tresor ier |
391 | Bien fermé ? Quarquar, AV 391, particule qui renforce l’impératif. Cf. cor. [42] i prenez garde. » |
392 | Et li tresoriers i regarde : |
393 | Onques ne trova ou tresor |
394 | Ne chalice ne croiz ne or. |
395 | Au couvent dist et a l’abé : |
396 | « Seignor, dist il, nous sons lobé : |
397 | N’avons ne chalice ne croiz |
398 | Ne tresor qui vaille deus nois. » |
399 | Dist li abes : « Ne vous en chaille ! |
400 | Va s’en il ? Oïl ! Bien s’en aille ! |
401 | S’il est de droit[43], encor savrons |
402 | La ou il est, si le ravrons. » |
403 | Papelars fet[44] bien ce qu’il doit[45], |
404 | Qui si forment papelardoit. |
405 | De l’engin sevent et de l’art |
406 | Li ypocrite papelart. |
407 | De la loenge du pueple ardent[46] : |
408 | Por ce papelart papelardent. |
409 | Ne vaut rien papelarderie. |
410 | Puis que la papelarde rie[47], |
411 | Jamés n’apapelardirai, |
412 | Ainçois des papelars dirai : |
413 | « Por chose que papelars die |
414 | Ne croirai més papelardie. » |
415 | La Renommee qui tost cort |
416 | Est venue droit a la cort |
417 | Au chevalier cui sa fame ot |
418 | Desrobé ne il n’en set mot, |
419 | Qu’il n’avoit pas leenz geü. |
420 | Quant il a son ostel veü |
421 | Si robé et si desgarni : |
422 | « Ha ! Diex, com m’avez escharni, |
423 | Dist li chevaliers, biaus douz Sire ! |
424 | Or ne cuidai qu’en nul empire |
425 | Eüst tel fame com la moie |
426 | De grant noient m’esjoïssoie. |
427 | Or voi je bien et croi et cuit |
428 | N’est pas tout or quanqu’il reluit[48]. » |
429 | Or set il et sevent li moine |
430 | Li soucretains sa fame enmaine. |
431 | Aprés[49] s’en vont grant aleüre ; |
432 | Ne chevauchent pas l’ambleüre |
433 | Més tant com chevaus pueent corre, |
434 | Qu’il cuident lor proie rescorre. |
435 | Ce jor les mena bien Fortune : |
436 | Voie nes destorna nis une, |
437 | Ainz ont la droite voie alee |
438 | La ou cil firent lor alee. |
439 | Tant ont le jor esperoné |
440 | Qu’avant que l’en eüst soné |
441 | Nonne, vindrent au leu, je cuit, |
442 | Qui plus lor grieve et plus lor cuit. |
443 | Es rues forainesforaines, adj. fém., AV 443, 456 écartées. se metent fol. 297 r° |
444 | Et du demander s’entremetent |
445 | Se l’en avroit tel gent veüe |
446 | Qui ont tel vis et tel veüe : |
447 | Toute devisent la façon. |
448 | « Por Dieu ! savoir le nous face on |
449 | S’il demeurent en ceste vile, |
450 | Que moult nous ont servi de guile. » |
451 | Li chevaliers lor redescuevre |
452 | De chief en chief le fet et l’uevre. |
453 | La Renommee qui tost vole |
454 | A tant portee la parole |
455 | Qu’ele est a lor voisins venue |
456 | En une moult foraineforaines, adj. fém., AV 443, 456 écartées. rue, |
457 | Quar la gent[50] qui a ce s’atorne |
458 | En destorné lieu se destorne. |
459 | Els encusa une beguine[51] ; |
460 | Sa langue ot non « Male voisine » |
461 | Or ont beguinbeguin, AT 407, AV 461, M refrain : faux dévôt, hypocrite. chïé ou fautrefautre, R 38 : feutre — AV 461 : grabat .c. au f. : fait un acte répugnant — AS 786 : couverture — J 160, K 28, lance sor fautre : lance en arrêt.[52] ; |
462 | Beguin encusent li uns l’autre, |
463 | Beguin font volentiers domage, |
464 | Que c’est li droiz[53] de beguinage ; |
465 | Més que los en puissent avoir, |
466 | Beguin ne quierent autre avoir. |
467 | Cil s’en revont a la justise[54]. |
468 | Li chevaliers lor[55] redevise |
469 | Si com ces genz ont meserré |
470 | Et tout l’erre qu’il ont erré ; |
471 | Et l’avoir qu’aporté en orent[56] |
472 | Deviserent au miex qu’il sorent. |
473 | Por ce c’on les trova ou voir[57], |
474 | Si covint tout par estovoirestovoir (par), G 19 : inévitablement — F 94, AV 474, AX 54, AT 502 : obligatoirement ; AT 1245 : sur son ordre (de Conrad), sans désobéissance possible. |
475 | Que cil[58] fussent lïé et pris |
476 | Qui si durement ont mespris. |
477 | Pris furent et mis en prison |
478 | Por tel fet, por tel mesprison ; |
479 | Et cil[59] s’en vont lor garant querre[60] |
480 | Qui ne sont pas loing de lor terre. |
481 | Or furent cil pris et loié |
482 | Que li Maufez ot desvoié. |
483 | Par maintes foiz m’a l’en conté |
484 | C’on doit reproverreprover, AV 484 ; AV 485, ind. pr. 3, reprueve. sa bonté[61] : |
485 | Li preudon sa bonté repruevereprover, AV 484 ; AV 485, ind. pr. 3, reprueve. ; |
486 | La glorieuse Dame rueve |
487 | Que de cel péril les delivre, |
488 | Qu’il cuident avoir esté yvre. |
489 | Dist li preudon : « Virge pucele |
490 | Qui de Dieu fus mere et ancele, |
491 | Qu’en toi eüs la deïtédeïté, AV 491 : divinité (terme de la langue théologique)., |
492 | Qu’il[62] prist en toi humanité, |
493 | Se ta porteüre ne fust |
494 | Qui fu mise en la croiz de fust, |
495 | En enfer fussons sanz retor : |
496 | Ci eüst pereilleuse tor. |
497 | Dame qui par ton douz salu[63] |
498 | Nous a geté de la palu |
499 | D’enfer, qui est vil et obscure, |
500 | Virge pucele nete et pure, |
501 | Dame servie et reclamee |
502 | Par qui toute fame est amee, |
503 | Si com la rose ist de l’espine, |
504 | Issis, glorieuse Roïne, |
505 | De juërie qu’est poingnanz, |
506 | Et tu es souez et oingnanz. |
507 | Dame, je vous ai tant servi, |
508 | Se ce pert que j’ai deservi, |
509 | Ci avra trop grant cruauté. |
510 | Virge plaine de leauté, |
511 | Par ta pitié de ci nous oste : |
512 | Ci a mal ostel et mal oste. » |
513 | Dist la dame : « Virge honoree |
514 | Que j’ai tantes foiz aoree |
515 | Et servie si volentiers, |
516 | Secor nous, c’or en est mestiersmestiers (estre m.), U 66, Y 44, 111, 123, X 43, AK 90, R 138, AS 660, AV 516 : être nécessaire — mestier (avoir m. a), W 59, AE 288 : être utile à — mestier (avoir m. de), X 130, J 188, AT 9, Z 125 : avoir besoin de. ! |
517 | Virge pucele, Virge dame, |
518 | Qui es saluz de cors et d’ame, |
519 | Secor ton serf, secor ta serve, |
520 | Ou ci a pereilleuse verveverve, s. f., AV 520, (pereilleuse) verve : situation (dangereuse) —X 50, (nule autre) verve : rien d’autre à dire — AU 62 (dure) verve : dures paroles.. |
521 | Pors de salu, voie de mer, |
522 | Que toz li siecles doit amer, |
523 | Quar regarde ceste forfete |
524 | Qui de t’aïde a grant soufrete. |
525 | Dame cui la grace est donee |
526 | D’estre des angles coronee |
527 | Et d’aidier toute creature, |
528 | De ceste grant prison obscure |
529 | Nous gete par ta volanté, |
530 | Qu’anemis nous a enchanté, |
531 | Et se par toi ne sons delivre |
532 | A grant dolor nous covient vivre. » |
533 | Bien a oïe la complainte |
534 | La Mere Dieu de la gent sainte, |
535 | Si comme il i a bien paru : |
536 | En la chartre a els s’aparu. |
537 | De la grant clarté souveraine |
538 | Fu si toute la chartre plaine |
539 | Que la gent qui furent humain |
540 | Ne porent movoir pié ne main. |
541 | Cele clartez qui si resclere |
542 | Avoec tout ce si souef flere. |
543 | Devant els vint la glorieuse fol. 297 v° |
544 | Qu’a nul besoing n’est oublieuse. |
545 | Les maufez tint enchaënez |
546 | Qui ces genz ont si mal menez. |
547 | Tant d’amor lor commande a fere |
548 | Comme il lor ont fet de contrerecontraire, E 88, contrere : affliction, tourment — AQ 46 : opposition, mauvais vouloir — AL 12, Z 58, AV 548 contrere : contrariété, ennui — U 36 (par) contraire.. |
549 | Cil[64] ne l’oserent refuser |
550 | Ne ne s’en porent escuser. |
551 | Chascuns de ces deus anemis |
552 | A l’un de cels sor son col mis. |
553 | D’iluec s’en tornerent grant oirre ; |
554 | Lor petit pas samble tonoirre. |
555 | Isnel et tost vindrent a porte |
556 | A tout ce que chascuns enporte. |
557 | Li uns met celui en sa couche |
558 | Et li autres la dame couche |
559 | Lez son seignor si doucement |
560 | Que cil, qui dormoit durement, |
561 | Ne s’esveilla ne ne dist mot |
562 | Ne ne sot quant il sa fame ot. |
563 | Et l’avoir ont si ordené |
564 | Qu’il ont aus moines or doné |
565 | Et argent que cil avoit pris |
566 | Qui si durement ot mespris. |
567 | Li chevaliers rot son avoir, |
568 | C’onques ne pot apercevoir |
569 | C’on i eüst onques touchié. |
570 | Ez vous l’afere si couchié |
571 | C’or n’i pert ne que cops en evecops en eve, AV 571 : chose vaine qui ne laisse pas de trace ; moderne : coup d’épée dans l’eau.[65]. |
572 | Dés que Diex fist Adan ne Eve |
573 | Ne fu aferes si desfez, |
574 | Ne esfaciez si granz mesfez. |
575 | Cil qui savoit de la nuit l’eure |
576 | Vest sa robe et se lieve seure |
577 | Et va ses matines soner. |
578 | Qui oïst moines tençonertençoner, AV 578 : bougonner. ! |
579 | Si fast : « Ha ! ha ! hé ! hé ! sus ! sus ! » |
580 | Dist li abes « Rois de lasus, |
581 | Biaus douz Pere, ce que puet estre ? |
582 | Ce soit de par le roi celestre ! |
583 | Tuit se lievent isnel le pas : |
584 | Apris l’ont[66], ne lor grieve pas, |
585 | Si s’en sont venu a l’eglise |
586 | Por commencier le Dieu servise. |
587 | Quant le soucretain ont veü, |
588 | Durement furent esmeü. |
589 | Dist li abes : « Biaus douz amis, |
590 | Qui vous a ci iluec tramis ? |
591 | Alez en autre leu entendre, |
592 | Qu’il n’a més ou tresor que prendre. » |
593 | Dist li soucretains : « Biaus douz sire, |
594 | Qu’est or ce que vous volez dire ? |
595 | Prenez vous garde que[67] vous dites. |
596 | — Je cuidai vous fussiez hermites, |
597 | Dist li abes, dans glouz lechierreslechierres, K 36, s. m. : goinfre, homme dissolu ; AV 597, Dans glouz lechierres ! , |
598 | Et vous estes uns mauvés lerres |
599 | Qui nous avez emblé le nostre[68] ! |
600 | — Foi que je doi saint Pol l’apostre, |
601 | Dist li soucretains, sire chiers, |
602 | De parler estes trop legiers. |
603 | Se je vous ai fet vilonie, |
604 | Ne sui je en vostre baillie ? |
605 | Si me poez en prison metre. |
606 | Ne vous devez pas entremetre |
607 | De dire chose se n’est voire, |
608 | Ne ne me devez pas mescroire. |
609 | Alez veoir a vostre perte[69] : |
610 | Se vous la trovez descouverte |
611 | Et j’ai vers vous de rien mespris, |
612 | Je lo bien que je soie pris. » |
613 | Au tresor aler les rouva : |
614 | Chascuns i va, ainz n’i trova |
615 | C’on i eüst mesfet noiant. |
616 | « Fantosme nous va faunoiantfaunoiant, AV 616, nous va faunoiant, gérondif de faunoier : égarer., |
617 | Dist li abes, seignor, sanz faillefaille (sanz), AK 160, AP 26, AV 617 : sans faute, certainement.. |
618 | N’avoit ier ci vaillant maaille, |
619 | Et or n’i pert[70] ne quene que, loc. conj. : O 700, L 155, AV 619, AS 202, G 14, BB 96 : pas plus que. devant. » |
620 | Ez vos esbahi le couvant. |
621 | La dame, qui aler voloit |
622 | Au moustier si comme el soloit, |
623 | Geta en son dos sa chemise, |
624 | Et puis si a sa robe prise. |
625 | Atant li chevaliers s’esveille, |
626 | Quar moult li vint a grant merveille |
627 | Quant il senti lez lui la dame. |
628 | « Qui est ce ci ? — C’est vostre fame. |
629 | — Ma fame ne fustes vous onques ! » |
630 | Li chevaliers se saine adonques, |
631 | Saut sus, s’a un tortiztortiz, AV 631, s. m. : flambeau, torche. esprisespris, AV 140, 631, G 8, p. p. de esprendre : allumer — AV 632, AX 30, p. p. ; AT 1435, espreïst, subj. imparf. de esprendre : enflammer (au moral). ; |
632 | Au lit s’en vient d’iror esprisespris, AV 140, 631, G 8, p. p. de esprendre : allumer — AV 632, AX 30, p. p. ; AT 1435, espreïst, subj. imparf. de esprendre : enflammer (au moral).. |
633 | Plus de cent croiz a fet sor lui. |
634 | « Ne cuidai qu’il eüst nului, |
635 | Dist li chevaliers, avoec moi ; |
636 | Et orendroit gesir i voi |
637 | La rien que je doi plus haïr. |
638 | Or me doi je bien esbahir, |
639 | Que ore avrai non sire Ernous[71] : |
640 | Cest seurenon ai je par vous. » |
641 | Dist la dame : « Bien porriiez |
642 | Miex dire se vous voliiez ; |
643 | Alez veoir a vostre chose[72] : fol. 298 r° |
644 | Pechié fet qui de néant chose. » |
645 | Tant l’amena ça va, la va[73], |
646 | Li chevaliers veoir i va ; |
647 | Ne trueve qu’il ait rien perdu |
648 | Ez le vous si fort esperdu |
649 | C’on le peüst penre a la mainpenre (a la main), AV 649 : en faire ce qu’on veut.[74]. |
650 | « S’il ne me couvenist demain |
651 | A mon jor[75] aler, sachiez, dame, |
652 | Ne vous mescreïsse, par m’ame, |
653 | Quar j’ai quanques perdu avoie : |
654 | C’est fantosmefantosme, AV 654, 660 : illusion diabolique — AS 892 : mauvais esprit. qui me desvoie ! » |
655 | Au point du jor tantost se lieve, |
656 | Au couvent vient et ne li grieve : |
657 | « Seignor, dist il, ma fame tain ; |
658 | Ravez vous vostre soucretain ? |
659 | — Oïl, oïl, dient li moine ; |
660 | C’est fantosmefantosme, AV 654, 660 : illusion diabolique — AS 892 : mauvais esprit. qui nous demaine. |
661 | — Biau seignor, dist il au couvent, |
662 | Nous avons a enquienqui, AV 662, graphie pour ancui : aujourd’hui. couvent[76] |
663 | Que nous irons a nostre jor, |
664 | Et nous sommes ci a sejor[77] ! » |
665 | Por ce chascuns s’appareilla ; |
666 | Montent, chevauchent, vienent la |
667 | Et truevent les deus anemis |
668 | Qui es samblances se sont mis |
669 | De tels qu’il en orent getié |
670 | Quant Nostre Daine en ot pitié. |
671 | Ez vous la gent toute esbahie |
672 | Et du siecle et de l’abeïe, |
673 | C’onques més si fort ne le furent. |
674 | Por ce c’onques ne s’aperçurent |
675 | D’avoir perdu or ne argent |
676 | Et si rorent arrier la gent[78] |
677 | Qu’il avoient devant perdue, |
678 | Por ce en fu la gent[79] esperdue. |
679 | Conseus lor done qu’il alaissent |
680 | A l’evesque et li demandaissent |
681 | Quel chose il loeroit a fere |
682 | D’un tel cas et d’un tel afere. |
683 | Tuit ont pié en estrier remis |
684 | Et se sont a la voie mis ; |
685 | Més n’orent pas ale granment, |
686 | Se li escripture ne ment, |
687 | Que de l’evesque oient parler[80] : |
688 | Cele part prenent a aler. |
689 | Vienent la, li uns li raconte |
690 | La chose, et li evesques monte, |
691 | Qu’il veut savoir ce que puet entre ; |
692 | Moult se saine de la main destre. |
693 | Tant ont chevauchié que la vienent ; |
694 | Et li deable qui se tienent |
695 | En lieu de cels que il avoient |
696 | Delivré, quant il venir voient |
697 | Le prelat, moult grant paor orent, |
698 | Por ce que en verité sorent |
699 | Que li prelas moult preudon iere : |
700 | Chascuns en enclina la chierechiere, AQ 28, AU 303, BD 139, 188, BF 143 : visage — AK 92, BE 100, faire laide chiere : faire mauvais visage ; AT 1420 faire bele chiere : faire beau visage ; AT 1640 a bele chiere : d’un air accueillant — AV 700 enclina la chiete : baissa la tête, salua.. |
701 | Li prelas entre en la prison |
702 | Si regarde chascun prisonprison, BG 22, (cele) prison : l’enfer — AB 223 : prison — J 152, AV 702 : prisonnier. ; |
703 | Et quant il les a regardez, |
704 | Si lor a dit : « Or vous gardez |
705 | Que vous me dites[81] de ce voir. |
706 | Est ce por la gent decevoir |
707 | Que prispris, L 124, AV 707, 714, s. m. : prisonniers. en prison vous tenez ? |
708 | Or me dites dont vous venez. » |
709 | Cil, qui n’oserent au preudomme |
710 | Mentir, li ont dite la somme |
711 | De lor afere et de lor voie. |
712 | Dist li uns : « Guerroié avoie |
713 | Une dame et un soucretain, |
714 | Por qoi prispris, L 124, AV 707, 714, s. m. : prisonniers. en prison me tain, |
715 | Quar honte lor cuidoie fere. |
716 | Onques ne les poi a moi trere |
717 | Ne atorner a mon servise, |
718 | Si m’en sui mis en mainte guise[82] |
719 | Par qoi sor els pooir eüsse |
720 | Et que decevoir les peüsse. |
721 | Moult cuidai bien avoir gabé |
722 | Chevalier, couvent et abé, |
723 | Quant jusques ci les[83] fis venir, |
724 | Quar lors les cuidai bien tenir. |
725 | Onques nes poi a ce mener, |
726 | Tant fort m’en seüsse pener, |
727 | Que pechier les peüsse fere. |
728 | Or ai perdu tout mon afere. |
729 | Si m’en rirai la dont je vain, |
730 | Quar j’ai bien laboré en vain. |
731 | Or aint li chevaliers sa dame, |
732 | C’onques ne vi si preude fame ; |
733 | Cil tiegnent lor chanoine chier, |
734 | C’onques nel poi fere pechier ! » |
735 | Quant ces genz la parole oïrent, |
736 | Moult durement s’en esjoïrent. |
737 | Li chevaliers a moult grant joie ; |
738 | Tart li est que sa fame voie, |
739 | Si l’enbracera doucement, |
740 | Quar or set il bien voirement |
741 | Qu’il a preude fame sanz doute. |
742 | La gent de l’abeïe toute |
743 | Refetrefet, AV 743 : fait à son tour. grant joie d’autre part ; fol. 298 v° |
744 | D’iluec cele gent se depart. |
745 | Moult fu bien la paine seüe |
746 | Que ces genz avoient eüe ; |
747 | Sel sot mesires Beneoiz |
748 | Qui de Dieu soit toz beneoiz. |
749 | A Rustebuef le raconta, |
750 | Et Rustebués en un conte a |
751 | Mise la chose et la rima. |
752 | Or dist il que, s’en la rime a |
753 | Chosë[84] ou il ait se bien non, |
754 | Que vous regardez a son non. |
755 | Rudes est et rudement oevre : |
756 | Li rudes hom fet la rude oevre. |
757 | Se rudes est, rudes est bués ; |
758 | Rudes est, s’a non Rudebués. |
759 | Rustebués oevre rudement, |
760 | Sovent en sa rudece ment. |
761 | Or prions au definement |
762 | Jhesucrist le Roi bonement |
763 | Qu’il nous doinst joie pardurable |
764 | Et paradis l’esperitableesperitable, K 57 : traitant de choses célestes — BG 1, AV 113, 764 : céleste.. |
765 | Dites amen trestuit ensamble ; |
766 | Ci faut li diz, si com moi samble. |
Explicit du soucretain et de la fame au chevalier. | |
Manuscrits : A, fol. 294 v° ; C, fol. 65 v°. |
Texte et graphie de A. |
Alinéas de AC ; — de A seul, au v. 665 ; — de C seul, aux v. 355 et 621. Ajoutés par nous aux v. 323, 745 et 761. Supprimés par nous aux v. 315, 349 et 721 (bien que dans AC), 381 (bien que dans A), 87, 155, 375, 655 et 661 (bien que dans C). |
Titre : C Ci encoumence li miracles que nostre dame fist dou soucretain et d’une dame — 7 C Rustebuez — 12 C Et c. — 13 C en mq. — 19 C mescheant — 28 C de toz j. — 37, 38 C mq. — 43 C ces voizins — 46 C De mesdire n’iert ja l. — 49 C homes — 50 C bones — 55 C m. haïne en f. — 60 C Et si destruit h. — 61, 62 A mq. — 63 C dou m. — 64 C mainte gent — 65 C gent — 66 C moult granz — 73 C bonteiz s. loiauteiz — 76 C au — 77, 78 A mq. — 77 C au — 78 C pas ces h. — 84 C ge de v. — 88 C Envers — 89 C m. a s. — 90 C seur m. — 92 C foïr — 99 C e. dit la — 115 C en ce l. — 116 C de l’eul — 128 C ces huevres p. — 134 A Nen p. — 140 C emprise — 148 C feïst — 152 AC t. qui o. — 157 C d’oneste vie — 160 C Par maintes f. — 165 C Tot — 179 C dite — 180 C aüst — 184 C chenoigne — 185, 186 C mq. — 187 C vaicuz — 197 A curie — 198 A curie — 200 C oscur — 206 C Et si v. et e. — 220 C s. regarde — 226 C soie amors — 227 C D. li ge — 232 C s. ainsiz — 236 C vos revuel mener — 238 C sus — 240 C lui — 249, 250 C mq. — 252 C t. li s. ; t. l’asproie — 255 C vit — 256 C pot — 261 C rire et quant — 263 C preudons la prit — 264 C vos aleiz — 265 C a sainte e. — 273 C nices — 274 C vices — 276 AC meust — 280 C Haï ; bien mq. — 289 C Entortilliez dedenz la — 299 C V. a prier —310 A denier (abréviation) — 319 A de nuiz — 322 C meute — 325 C R. et d. et j. — 326 C L. p. cointes et — 330 C ce que d. — 334 C Ausi b. — 336 C N’i laisse ne cr. — 343 C a coup — 347 C ont li fol — 348 C l. le p. — 356 C n’a. passei c. — 358 C la descouvenz — 360 C uns renduz au — 370 C yvres — 371 C Li s. — 375 C Tuit s. — 379 C r. nes q. — 381 C e. eu c. — 385 C chars — 387 C lobei — 388 C robei — 393 C t. en t. — 394 C Ne mq. ; Caalice ne c. — 396 C gabei — 405 C servent — 412 C despapelardirai — 417 A c. qui sa — 418 C D. mais il n’en sot — 422 C He — 428 C quanque — 436 C nes — 443 C Anz r. — 445 C avoit — 447 C d. lor f. — 450 C Car — 464 C Car — 472 C porent — 473 C t. en v. — 474 C Si recovint par — 485 C preudons — 486 C ruevre — 489 C preudons — 492 C Qui en toi prist h. — 495 C fussiens — 499 C vilz — 502 C Par toi est t. f. a. — 516 C n. qu’il en — 522 C Cui t. — 536 C els aparu — 547 C d’oneur — 554 C semblent — 555 C Inelement v. — 563 C ront — 564 C au moinne — 565 C c. orent p. — 566 C ont — 570 C l’ mq. — 571 C p. nes q. — 581 C peres — 590 C ci alec — 600 C Poul — 609 C perde — 611 C Se j’ai de riens vers vos m. — 616 à 619 C mq. — 624 C Aprés si — 631 C si a ; pris — 632 C empris — 634 C cuidast — 637 C rien q. j. plus doi — 639 C C’or a. a non s. — 640 C Ce s. — 645 C t. le m. — 651 à 655 Un coin du feuillet ayant été arraché dans C, ces vers y sont respectivement coupés après : sach... / mescreüsse... / quanque... / fantome... / point d.../ — 662 C a annuit c. — 668 C Q. enz s. — 673 C C’ mq. — 676 C orent — 678 C Eiz vos la g. toute e. — 685 à 690 Par suite de la mutilation du feuillet dans C, ces vers sont respectivement coupés après : granment / ... ne ment... / parleir / … a aleir / ... raconte / ... monte / — 696 C Delivrez — 699 C preudons — 702 C Et regarda — 703 C les ot r. — 716 C l. pou a — 724 C Quar mq. ; c. moult b. — C irai — 730 C Car bien ai travillié — 731 C sa fame — 734 C nes p. 740 C vraiement — 743 C Refont — 749 C Rutebuef — 750 C Rutebuez — 758 C Rutebuez — 759 C Rude buez — C Explicit. |
[1] 8-30. Sur la récompense à attendre d’une bonne œuvre. Il semble que les v. 8-16 concernent le salaire matériel espéré par l’auteur ; vient ensuite (v. 17-30) l’idée des mérites acquis sur terre pour le salut de l’âme. L’image d’un marché dont il faut savoir profiter, sous laquelle cette idée est ici exprimée, comme dans X 127-134, est courante chez les sermonnaires : cf. Jacques de Vitry (Pitra, Analecta novissima, t. II, p. 428) ; Hauréau, N. E., t. II, p. 193 ; t. III, p. 103 ; t. IV, p. 235 ; etc.
[2] Proverbe : Morawski, n° 160. Tobler, Li proverbe au vilain, p. 169, en a rassemblé de nombreux exemples. Sens littéral : « Du marché qu’on passe dépend le prix ». Au figuré : « On obtient ce qu’on mérite ».
[3] 19-20. cheant, « chanceux » (en bien ou en mal). Même jeu de mots dans BA 101-102. Cf. le T.-L., II, 352, 43 ss. Ajouter Gautier de Coinci, Miracles, p.p. A. Långfors, p. 214, v. 185-186.
[4] 22-23. N’est retenue que la notion du sujet marcheande.
[5] vous barguingne, « vous fait faire un (mauvais) marché ».
[6] sor nule ame, « à l’égard de personne ». Cf. AW 64.
[7] 39-62. Au sujet de ce passage, voir notice, et O 337-360 et note.
[8] 49-50. homme, bonne. Il faut sans doute lire ces mots au pluriel, comme les donne C, et aussi A dans la pièce O, v. 348-349.
[9] 61-62. L’omission de ces deux vers dans A semble aboutir fautivement à une série de quatre rimes en é. Noter cependant qu’il y a un couple en -té et un couple en -fé : ce qui n’est pas interdit.
[10] 77-78. Manquent dans A, sans doute à cause d’un bourdon sur N’estoit pas.
[11] en demi cels du monde, « chez la moitié des gens ».
[12] Avers. « Tout cela n’est rien auprès de... ».
[13] 88-89. Samedi, jour de la Vierge, comme l’avait institué Urbain II, en 1095, au Concile de Clermont. Ce jour-là, à la cathédrale de Paris, l’autel se garnissait de cierges offerts par les femmes : Thomas de Cobham (Notices et Extraits des manuscrits, t. XXIV, 2e partie, p. 284) : Consuetudo est Parisius, in majori ecclesia, quod in sabbatis, ad vesperam, multitudo mulierum offert candelas super altare. Rutebeuf n’a garde d’ajouter, comme Thomas, que des prostituées se joignaient alors aux autres femmes.
[14] voloit (cf. v. 130), « avait pour règle de ».
[15] Tant c’on avoit fet, « jusqu’à ce qu’on eût fini », c’est-à-dire « avant qu’on eût fini ».
[16] sai je, « je ne sais dire ».
[17] Huon le Roi, Description des religions, str. XI, et Guiot de Provins, Bible, v. 1615-1657, critiquent de même la facilité ou le relâchement de la règle chez les chanoines réguliers de Saint Augustin.
[18] avoir, « la richesse ».
[19] 140-148. Le sens des vers 144-148 est évidemment : « Je ne dis pas que, s’il arrivait qu’il eût trop de cierges, il n’en prît point un nombre raisonnable qui faisaient bien chez lui ». Plaisanterie du même genre, au sujet des prêtres profitant des cierges non consumés, dans un manuscrit du fabliau La Veuve de Gautier le Leu (édit. Livingston, p. 272, v. 25-30) : un prêtre, pressé d’expédier un service funèbre, ne pense qu’à l’offrande, et « Rueve les chandoiles esprendre, Ne ne fait pas longes trioles, Car ilh convoite les chandoiles ». — Au v. 147, au lieu de Il en, on attendrait Il n’en, comme on le voit par les exemples du même tour de phrase relevés dans le T.-L., II, 1934, 7-27, où seul notre passage ne contient pas la négative ne. Il peut se faire que la leçon des mss. A, C soit fautive. Il se peut aussi que l’auteur ait retenu seulement de la locution je ne di pas que le sens « ce qui n’empêche pas que », lequel ne comporte pas ensuite de négation. — Au v. 148, feïst (ms. C) est peut-être la bonne leçon.
[20] Li felon envieus, « les diables ».
[21] Cf. AG 47 et note au vers 43.
[22] 174-175. Le Salve, sancta parens, enixa puerpera Regem... est l’introït de la messe du commun de la Sainte Vierge. Le texte se rattache aux vers 633 du livre II du Carmen paschale de Sedulius.
[23] « Il n’a de chanoine que le nom ».
[24] conclus. Cf. E 65, et note.
[25] reclus semblerait indiquer que le sacristain était des Ermites de Saint Augustin, et non, comme il est dit au v. 119, des chanoines réguliers ; mais le mot est peut-être mis ici dans un sens large, et venu pour les besoins de la rime.
[26] Le sacristain.
[27] 192-204. L’adjectif curieuse a amené la débauche de jeux de mots qui suivent sur cure et obscur.
[28] obscure. Sur le sens de ce mot, voir G 77.
[29] li obscurs, le diable.
[30] Que, en relation avec avant du v. 208.
[31] Nous ne connaissons pas d’autre exemple de ce proverbe, dont l’idée et le tour rappellent un peu cet autre : « Deus est au prendre (quand on reçoit), et deables au rendre (quand il s’agit de rendre)» (Morawski, n° 581).
[32] Qui met son âme en péril en l’engageant. Cf. W, note au v. 32. — L’antécédent de qui est li moines.
[33] 256 et 261. rire, non par moquerie, mais de contentement.
[34] 280-286. Façon assez grosse (mais où l’auteur a peut-être pris un malin plaisir) de marquer la résistance initiale de la femme.
[35] 281-282. « Voilà ce qui en est du prétendu papelart, du prétendu béguin », les deux noms n’ayant pas ici, en soi, un sens péjoratif : l’idée d’hypocrisie ne viendra que plus loin. Sur la signification première du mot papelart, voir M, note au refrain.
[36] « Vous prier, je ne puis le faire davantage ».
[37] Sans doute « aussi bien que s’il le prenait comme gage à lui dû ». C’est le sens que suggère l’expression latine pignus auferre.
[38] a cou, « d’un même mouvement ».
[39] « où cela ne se trouvait pas promis », « où l’on ne s’attendait pas à cela ». Sur « avoir quelque chose covent », cf. le T.-L., II, 987, 42 ss.
[40] tant ot beü... etc. dépend toujours de dient.
[41] 387-388. La leçon lobez de A est une faute ou bien contre la déclinaison, ou bien contre la règle d’accord avec le sujet après l’auxiliaire estre : Rutebeuf ne commet jamais ni l’une ni l’autre (cf., ici même, v. 396). La bonne leçon est dans C (lobei : robei) : le non-accord du participe, après avoir, avec le régime direct qui précède (v. 388) est fréquent chez Rutebeuf.
[42] Quar renforce l’impératif : « Allez donc vous en assurer ».
[43] S’il est de droit : « si les choses vont normalement ».
[44] fet, présent gnomique, avant application de l’idée au cas particulier du sacristain (v. 404).
[45] 403-414. Cette sortie contre les papelarts semble étrange : elle viserait en effet la conduite du sacristain, dont Rutebeuf n’a pourtant pas voulu noircir le personnage. Au passage correspondant, le latin dit seulement : Tantum auteur scandalum fuit per totam regionem, et ita omnes infamabant religiosas personas quod longe majus damnum fuit de infamia et scandalo quam de ipso peccato. Le poète s’en est peut-être autorisé pour partir sur le thème de l’hypocrisie qui lui était cher.
Le passage est à rapprocher d’une longue diatribe de Gautier de Coinci, Léocade (éd. Vilamo-Pentti), v. 1147-1698.
[46] Gautier de Coinci, Léocade, v. 1163 : « Por la loenge de test mont... Souffrent assez travail... »
[47] Nous avons conservé la coupe des mss. Mais rie ne semble pas explicable. Rapprocher de Gautier de Coinci, Léocade, 1379-1384 : « Tiex fait devant le papelart Qui par derriere pape lart. Honnie soit papelardie ! Ja por riens que papelarz die Ne m’i apapelardirai, Mais fi des papelarz dirai ». L’imitation par Rutebeuf paraît certaine. D’où l’idée, à la suggestion du v. 1380 de Coinci, de lire notre v. 410 comme « Puis qu’el a papé larderie ». Mais il faudrait alors que larderie puisse être pris pour lart.
[48] Cf. D 92 et note.
[49] Aprés, « A la poursuite ».
[50] la gent, de même sorte que le sacristain et la femme.
[51] 459-466. Ce rôle d’accusateur, Gautier de Coinci (Léocade, v. 1299-1328) le prête aussi aux « papelarts ».
[52] Expression grossière pour dire « procéder d’orde manière ».
[53] li droiz, « la loi, la règle ».
[54] « Les poursuivants vont, pour leur part, à... ».
[55] lor, « aux juges », notion impliquée dans justise du v. 467.
[56] 471-472. « Et le chevalier et les moines décrivirent du mieux qu’ils surent les biens que les fugitifs avaient emportés ».
[57] trova ou voir, « reconnut qu’ils étaient dans la vérité (qu’ils disaient vrai) ».
[58] cil, les coupables.
[59] cil, les plaignants.
[60] 479-480. Cf. note au vers 651. Au vers 480, qui a pour antécédent cil (les plaignants).
[61] Selon le proverbe « Une bontés autre requiert », très répandu (Tobler, Proverbe au vilain, p. 127). Le sacristain, ayant autrefois très bien servi la Vierge, va lui demander en retour sa pitié (v. 486-487 et 507-509). reprover, « remontrer », avec l’idée consécutive de réclamer un juste échange. Cf. Villehardouin, § 213 : « il te reprovent le servise que il t’ont fait », après quoi vient (§ 213 et 214) la demande de la contrepartie. Voir le même mot, peut-être au même sens, dans V 12.
[62] Qu’il (ms. A) = « Car il (Dieu) ». Dans C : Qui, ayant pour antécédent deïté, est une meilleure leçon.
[63] 497-498. Voir note aux vers 269-271 de AS.
[64] Cil, les deux diables.
[65] Expression proverbiale (Tobler, Proverbe au vilain, 233, v. 6).
[66] Apris l’ont, « ils en ont l’habitude » (de se lever pour matines).
[67] Prenez vous garde que, « Faites attention à ce que... » Affirmatif, et non interrogatif ; l’expression est pronominale (ex. L. Foulet, Glossaire de la Continuation de Perceval, au mot garde 2).
[68] le nostre, « notre bien ».
[69] 609-610. « Allez vérifier votre perte : si vous la trouvez avérée... etc. »
[70] n’i pert, « il n’y paraît ».
[71] sire Ernous. Cf. BE 47 et 54, et note.
[72] « Allez voir là où est votre bien ».
[73] l’amena ça va, la va, « le fit aller de côté et d’autre », c’est-à-dire, au figuré, « le manœuvra par ses paroles ».
[74] Même expression dans X 145.
[75] jor (cf. v. 663), terme de droit : « jour assigné par le juge pour l’évocation d’un procès », d’où « séance de tribunal » et « procès ». Le chevalier et les moines, ayant porté plainte en justice (v. 467 ss.), sont rentrés chez eux pour se procurer leur caution (v. 479-480) à fournir au juge le jour où l’affaire serait appelée. Cf. v. 662-663.
[76] « Nous nous sommes engagés à nous présenter aujourd’hui devant le tribunal ».
[77] a sejor, « sans bouger ».
[78] la gent, le sacristain et la femme.
[79] la gent, les plaignants.
[80] oient parler, « apprennent où il se trouve ».
[81] dites, impératif dans une subordonnée.
[82] 718-719. m’en sui mis... par qoi, « je me suis occupé des moyens par lesquels... ».
[83] les, le chevalier et la femme.
[84] L’hiatus de chosë serait évité en lisant (comme on lit dans AK 75) se tot bien. — Dans une phrase négative, l’expression se bien non signifie « rien que du bien ». Mais dans une phrase sans négation, elle en vient à signifier : « autre chose que du bien », ex. : Guillaume au faucon, v. 471 : « Moi poise qu’il a se bien non » (= « du mal »). C’est ainsi qu’il faut entendre dans notre vers, et aussi au vers précité de AK 75.