J. Bastin & E. Faral, Le Miracle de Theophile.
word Télécharger le texte en version Word (avec notes)
pdf Télécharger le texte en version PDF (avec notes)
excel Télécharger le texte en version Excel (sans notes)
pdf Télécharger la fiche des manuscrits (PDF)
lien Consulter les manuscrits
lien Consulter l'édition panoptique de ce texte
Le texte
  Œuvres complètes de Rutebeuf, J. Bastin & E. Faral, 1959-1960 : Paris, Picard, vol. 2, pp. 179-203.
   
  Ci commence le Miracle de Theophile.
   
1 Ahi ! ahi ! Diex, rois de gloire[1],
2 Tant vous ai eü en memoire
3 Tout ai doné et despendudespendu, AU 3, P 3, p. p. de despendre : dépenser ; P 3, fut. 3, despendera.[2]
4 Et tout ai aus povres tendu :
5 Ne m’est remez vaillant un sac[3].
6 Bien m’a dit li evesque « Eschac ! »
7 Et m’a rendu matématé (terme du jeu d’échecs), AB 226 : battu ; AU 7, H 175, maté(e) en l’angle : vaincu(e). en l’angle :
8 Sanz avoir m’a lessié tout sanglesangle, AU 8, adj. : seul.[4].
9 Or m’estuet il morir de fain
10 Se je n’envoi ma robe au[5] pain.
11 Et ma mesniemesnie, s. f., U 125, H 295, maignie, AK 110 mesnie : suite, train — B 36, la mesnie saint Nicholas : l’Université — AU 11, mesnie : maisonnée. Voir maignie., que fera ?
12 Ne sai se Diex les[6] pestera...
13 Diex ? Oïl[7] ! qu’en a il a fere ?
14 En autre lieu l’escovient trere[8] ;
15 Ou il me fet l’oreille sorde
16 Qu’il n’a cure de ma falordefalorde, AU 16, s. f . : bavardage. .
17        Et je li referaireferai, AU 17, fut. 1 de refaire : ferai de mon côté. la moe[9] :
18 Honiz soit qui de lui se loe !
19 N’est riens c’on por avoir ne face :
20 Ne pris riens Dieu ne sa manace.
21 Irai me je noier ou pendre ?
22 Je ne m’en puis pas a Dieu prendre,
23 C’on ne puet a lui avenir[10].
24 Ha ! qui or le porroit tenir
25 Et bien batre, a la retorneeretornee (crier la), O 94 : battre en retraite ; AU 25, a la retornee : au retour.[11]
26 Molt avroit fet bone jornee !
27 Més il s’est en si haut leu mis
28 Por eschivereschiver, AU 28, AT 1816, inf. : éviter, échapper à ; BB 23 eschive, subj. pr. 3. Cf. eschueir. ses anemis
29 C’on n’i puet trere ne lancier[12].
30 Se or pooie a lui tancier
31 Et combatrë et escremirescremir, AU 31 : escrimer.,
32 La char li feroie fremir.
33 Or est lasus en son solazsolaz, s. m., AB 126, AU 33 : joie, plaisir.[13] ;
34 Laz ! chetis, et je sui es lazlaz, s. m. pl., AS 151 : lacs (laqueus) ; laz de decevance : piège ; AB 128 metre es laz : dans l’embarras ; AU 34, je sui es laz : pris dans les filets, pris au piège.[14]
35 De povreté et de soufretesoufrete, AU 35 : s. f. : misère. .
36 Or est bien ma vïele frete[15],
37 Or dira l’en que je rasote ;
38 De ce sera més la rioteriote, s. f., AT 2033 : querelle, dispute ; AU 38 : risée ; BC 79 : plaisanterie.[16],
39 Je n’oserai nului venir,
40 Entre gent ne devrai seoir,
41 Que l’en m’i mousterroit au doi.
42 Or ne sai je que fere doi,
43 Or m’a bien Diex servi de guileguile, s. f., X 52, Y 69, H 33, 182, L 151, D 49, AU 43 : tromperie. .
   
         Ici vient Theophiles a Salatin,
         qui parloit au deable quant il voloit.
   
44        Qu’est-ce ? qu’avez vous, Theophile ?
45 Por le grant Dé, quel mautalent
46 Vous a fet estre si dolent ?
47 Vous soliiez si joiant estre !
   
         Theophile parole.
   
48 C’on[17] m’apeloit seignor et mestre
49 De cest pais, ce sez tu bien,
50 Or ne me lesse on nule rien ;
51 S’en sui plus dolenz, Salatin,
52 Quar[18] en françois ne en latin
53 Ne finai onques de proier
54 Celui c’or me veut asproierasproier, AV 230, AU 54, 547 : tourmenter ; AU 531, m’asproie, indic. pr. 3. Cf. aproie.
55 Et qui me fet lessier[19] si mondemonde, AC 22, AD 142, K 18 — pur, purs — AF 9 : debarrassée — AU 55 : dépourvu.
56 Qu’il ne m’est remez[remaindre, remanoir] remanoir, AU 111, BE 57, inf. : rester ; U 120, H 201, AK 115, P 20, remaint, ind. pr. 3 ; AV 143 remanoit, ind. imparf. 3 ; AT remest, parf. 3 ; AU 56, remez, p. p. ; U 128 remaigne, Y 113 remeigne, subj. pr. 3 ; AS 710, AC 27, remainsist, subj. imp. 3 de remaindre (remanoir) : rester — E 161 remaindre, E 162 remanoir, inf. : cesser — AT 412 remanoir ; J 49, AT 1206, remez. p. p. ; J 49 remaingnent, ind. pr. 6 : rester absent, ne pas avoir lieu. Cf. M. Wilmotte, Mél. Thomas, pp. 499 ss. riens el monde.
57 Or n’est nule chose si fiere
58 Ne de si diverse maniere
59 Que volentiers ne la feïsse,
60 Par tel qu’a[20] m’onor revenisse :
61 Li perdres m’est honte et domages.
   
         Ici parole Salatins :
   
62 Biaus sire, vous dites que sages ; fol. 299 r°
63 Quar qui a apris[21] la richece[22],
64 Molt i a dolor et destrece
65 Quant l’en chiet en autrui dangierdangier, AB 133, J 102 : pouvoir — AU 65, 70, autrui dangier : dépendance d’autrui.
66 Por son boivre et por son mengier :
67 Trop i covient gros mos oïr.
   
         Theophiles
   
68 C’est ce qui me fet esbahir.
69 Salatin, biaus tres douz amis,
70 Quant en autrui dangierdangier, AB 133, J 102 : pouvoir — AU 65, 70, autrui dangier : dépendance d’autrui. sui mis
71 Par pou que li cuers ne m’en crieve.
   
         Salatins
   
72 Je sai or bien que molt vous grieve
73 Et molt en estes entreprisentrepris, L 129, p. p. de entreprendre, accaparés — G 11 entreprise : en mauvais point ; AL 30 entreprise, AL 33 entrepris ; AU 73, 543, entrepris : misérable. :
74 Comme hom qui est de si grant pris
75 Molt en estes masmat, E 116, adj. : battu ; O 552, maz ; O 211, AU 75, mas, AU 597 mate : abattu(e) ; O 199 mate : flétrie. et penssis.
   
         Theophiles
   
76 Salatin, frere, or est ensis[23],
77 Se tu riens pooies savoir
78 Par qoi je peüsse ravoir
79 M’onor, ma baillie et ma grace,
80 Il n’est chose que je n’en face.
   
         Salatins
   
81 Voudriiez vous Dieu renoier[24] [25]
82 Celui que tant solez[26] proier,
83 Toz ses sains et toutes ses saintes,
84 Et si devenissiez, mains jointes[27],
85 Hom a celui qui ce feroit
86 Qui[28] vostre honor vous renderoit,
87 Et plus honorez seriiez,
88 S’a lui servir demoriiez,
89 C’onques jor ne peüstes estre.
90 Creez moi, lessiez vostre mestre.
91 Qu’en avez vous entalenté ?
   
         Theophiles
   
92 J’en ai trop bone volenté :
93 Tout ton plesir ferai briefment.
   
         Salatins
   
94 Alez vous en seürement :
95 Maugrez qu’il en puissent avoir,
96 Vous ferai vostre honor ravoir.
97 Revenez demain au matin.
   
         Theophiles
   
98 Volentiers, frere Salatin.
99 Cil Diex que tu croiz et aeures
100 Te gart, s’en ce propos demeures !
   
         Or se depart Theophiles de Salatin
         et si pense que trop a grant chose en Dieu
         renoier et dist :
   
101 Ha ! laz, que porrai devenir ?
102 Bien me doit li cors[29] dessenir
103 Quant il m’estuet a ce venir.
104        Que ferai, las ?
105 Se je reni saint Nicholas
106 Et saint Jehan et saint Thomas
107        Et Nostre Dame,
108 Que fera ma chetive d’ame[30] ?
109 Ele sera arse en la flame
110        D’enfer le noir.
111 La la covendra remanoir[remaindre, remanoir] remanoir, AU 111, BE 57, inf. : rester ; U 120, H 201, AK 115, P 20, remaint, ind. pr. 3 ; AV 143 remanoit, ind. imparf. 3 ; AT remest, parf. 3 ; AU 56, remez, p. p. ; U 128 remaigne, Y 113 remeigne, subj. pr. 3 ; AS 710, AC 27, remainsist, subj. imp. 3 de remaindre (remanoir) : rester — E 161 remaindre, E 162 remanoir, inf. : cesser — AT 412 remanoir ; J 49, AT 1206, remez. p. p. ; J 49 remaingnent, ind. pr. 6 : rester absent, ne pas avoir lieu. Cf. M. Wilmotte, Mél. Thomas, pp. 499 ss. :
112 Ci avra trop hideus manoir,
113        Ce n’est pas fable.
114 En cele flambe pardurable
115 N’i a nule gent amiable,
116 Ainçois sont[31] mal, qu’il sont deable :
117        C’est lor nature ;
118 Et lor mesons restrest, J 27, Y 167, AU 118, composé de re et de est (ind. pr. 3 de estre) et signifiant : est, d’autre part ; AT 1126, se rest, s’est de son côté.[32] si obscure
119 C’on n’i verra ja soleil luire,
120 Ainz est uns puis toz plains d’ordure.
121        La irai gié !
122 Bien me seront li dé, O 319 : dés. Li dé sont changié : les choses sont changées (en mal) ; AU 122 seront li dé changié : id. changié[33]
123 Quant, por ce que j’avrai mengié,
124 M’aura Diex issi estrangié
125        De sa meson ;
126 Et ci avra bone reson[34].
127 Si esbahizesbahi, U 74 : maltraitée ; U 87, esbahie R 148 : effrayée troublée ; AU 127, esbahi : troublé, misérable. ne fu més hom
128        Com je sui, voir...
129 Or dit qu’il me fera ravoir[35]
130 Et ma richece et mon avoir.
131 Ja nus n’en porra riens savoir :
132        Je le ferai !
133 Diex m’a grevé : jel greverai,
134 Ja més jor ne le servirai !
135        Je li ennui[36] :
136 Riches serai se povres sui !
137 Se il me het, je harrai lui :
138        Preingne ses erres[37]
139 Ou il face movoir ses guerres !
140 Tout a en main et ciel et terres :
141        Je li claimclaime, AL 8, ind. pr. 3 de clamer : appeler — AM 147, clamer (a amor) : appeler. (Pour l’emploi avec a, cf. T-L, II, 456) — AL 16, je te claim quitte, ind. pr. 1 de clamer quitte : pardonner ; AU 141, daim cuite, ind. pr. 1 : déclarer quitte ; AG 75 je les claim quite : je leur pardonne ou j’y renonce. cuite,
142 Se Salatins tout ce m’acuite
143        Qu’il m’a promis.
   
         Ici parole Salatins au deable et dist :
   
144 Uns crestiens s’est sor moi mis[38],
145 Et je m’en sui molt entremis ;
146 Quar tu n’es pas mes anemis...
147        Os tu, Sathanz ?
148 Demain vendra, se tu l’atans.
149 Je li ai promis quatre tansquatre tans, AU 149 : quatre fois autant. Cf. Jeu de la feuillee, 307 : « Et l’une tenche son baron, Li autre quatre tans parole. »[39] :
150        Aten le don,
151 Qu’il a esté molt grant preudon : fol. 299 v°
152 Por ce si a plus riche don ;
153 Met li ta richece a bandon...
154        Ne m’os tu pas[40] ?
155 Je te ferai plus que le pas[41]
156        Venir, je cuit ;
157 Et si vendras encore anuit[42],
158 Quar ta demoree me nuit
159        Si ai beébees, AB 169, ind. pr. 2 de beer a : aspirer à ; AT, ind. pr. 3, bee ; H 201, BF 3 beent, ind. pr. 6 ; AT 1050 bea, parf. 3 ; AU 159 beé (g’y ai beé), p. p. : j’y ai aspiré — BF 112 bee, ind. pr. 1 de beer..
   
         Ci conjure Salatins le deable.
   
160 Bagahi laca bachahé[43]
161 Lamac cahi achabahé
162        Karrelyos
163 Lamac lamec bachalyos
164 Cabahagi sabalyos
165        Baryolas
166 Lagozatha cabyolas
167 Samahac et famyolas
       Harrahya.
   
         Or vient li Deables
         qui est conjuré et dist :
   
169 Tu as bien dit ce qu’il i a[44] :
170 Cil qui t’aprist riens n’oublia.
171        Molt me travailles.
   
         Salatins
   
172 Qu’il n’est pas droiz que tu me faillesfaillir, BD 45 ; faut, W 36, AL 9, P 30, C 60, ind. pr. 3 de faillir ; E 124, AS 475, failli, p.p. ; AD 121 fausist, subj. imp. 3 : manquer — AP 27 faut, ind. pr. 3 ; H 158 faillent, ind. pr. 6 ; AB 231 faudra, fut. 3 ; G 115, AP 27, Q 5, failliz, faillie, p.p. : faire défaut — AE 228, 305, X 173 faut, ind. pr. 3 : cesser, être défaillant — BD 10 faillent, ind. pr. 6 : ne pas tenir ses promesses — X 77, AE 225, failliez, ind. pr. 5 ; AU 172, failles, subj. pr. 2 ; AE 226 faudra, fut. 3 : faillir à quelqu’un, faire défaut à — AP 25, faille, subj. pr. 1, AP 26 failli, p. p. : faillir à quelqu’un, ne pas obtenir son aide — H 92 faillir, inf. ; F 31, BG 5, 19, p. p. : faillir a quelque chose, ne pas obtenir, perdre.[45]
173 Ne que tu encontre moi ailles
174        Quant je t’apel.
175 Je te faz bien suer ta pel[46].
176 Veus tu oïr un geu novel ?
177        Un clerc avons
178 De tel gaaing com nous savons[47] :
179 Soventes foiz nous en grevons[48]
180        Por nostre afere.
181 Que loez vous du clerc a fere
182 Qui se voudra ja vers ça trere ?
   
         Li Deables
   
183        Comment a non ?
   
         Salatins
   
184 Theophiles par son droit non.
185 Molt a esté de grant renon
186        En ceste terre.
   
         Li Deables
   
187 J’ai toz jors eü a lui guerre
188 C’onques jor ne le poi conquerre.
189 Puis qu’il se veut a nous offerre,
190        Viengne en cel val[49],
191 Sanz compaignie et sanz cheval.
192 N’i avra gueres de travail :
193        C’est prés de ci[50].
194 Molt avra bien de lui merci
195 Sathan et li autre nerci ;
196        Més n’apiautapiaut, AU 196, subj. pr. 3 de apeler. mie
197 Jhesu, le fil sainte Marie :
198 Ne li ferïons point d’aïe.
199        De ci m’en vois...
200 Or soiez vers moi plus cortois :
201 Ne me traveillier més des mois[51],
202        Va, Salatin,
203 Ne en ebrieu ne en latin !
   
         Or revient Theophiles a Salatin
   
204 Or sui je venuz trop matin[52] ?
205        As tu riens fet ?
   
         Salatins
   
206 Je t’ai basti si bien ton pletplais, plaiz, plet, AE 245, plaiz : cour de justice ; J 213 plais : procès ; AU 206, plet : affaire, cause.[53],
207 Quanques tes sires t’a mesfet
208        T’amendera[54],
209 Et plus forment t’onorera
210 Et plus grant seignor te fera
211        C’onques ne fus.
212 Tu n’es or pas si du refus[55]
213 Com tu seras encor du plus.
214        Ne t’esmaieresmaier (soi), T 126 : s’inquiéter ; T 123, s’esmaie, ind. pr. 3 : s’inquiète — AL 20, (m’)esmoie, ind. pr. 1 ; AK 125 s’esmaie, ind. pr. 3 ; H 2 s’esmaient, ind. pr. 6 : se troubler, s’effrayer ; AU 214 ne t’esmaier, inf. négatif en fonction d’impératif : ne t’effraye pas — AE 214, s’esmaient, ind. pr. 6 : se lamentent, se désespèrent. :
215 Va la aval[56] sanz delaier.
216 Ne t’i covient pas Dieu proier
217        Ne reclamer
218 Se tu veux ta besoingne amer.
219 Tu l’as[57] trop trové a amer,
220        Qu’il t’a failli.
221 Mauvesement as or sailli[58] ;
222 Bien t’eüst ore mal baillibailli (mal), E 123, AU 222 : malmené ; F 22 : mal partagés ; F 160, mal baillie, mal partagée.
223        Se ne t’aidaisse.
224 Va t’en, que il t’atendent ; passe[59]
225        Grant aleüre.
226 De Dieu reclamer n’aies cure.
   
         Theophiles
   
227 Je m’en vois. Diex ne m’i puet nuire[60]
228        Ne riens aidier,
229 Ne je ne puis a lui plaidier.
   
         Ici va Theophiles au deable ;
         si a trop grant paor et li Deables li dist :
   
230 Venez avant, passez grant pas[61].
231 Gardez que ne resamblez pas
232 Vilain qui va a offerande[62].
233 Que vous veut ne que vous demande
234 Vostre sires[63] ? Il est molt fiers !
   
         Theophiles
   
235 Voire, sire, il fu chanceliers[64]
236 Si me cuide chacier pain querre.
237 Or vous vieng proier et requerre fol. 300 r°
238 Que vous m’aidiez a cest besoing.
   
         Li Deables
   
239 Requiers m’en tu ?
   
         Theophiles
   
                     Oïl.
   
         Li Deables
   
                                 Or joing
240 Tes mains[65], et si devien mes hon :
241 Je t’aiderai outre reson.
   
         Theophiles
   
242 Vez ci que je vous faz hommage,
243 Més que[66] je raie mon domage,
244 Biaus sire, dés or en avant.
   
         Li Deables
   
245 Et je te refaz[67] un couvantcovent, T 122 : troupe, compagnie — X 130, E 127 (par) couvent : en vérité — AU 245, couvant, s. m. s. promesse — AG 17, avoir en covent : promettre.
246 Que te ferai si grant seignor
247 C’on ne te vit onques greignor.
248 Et puis que ainsinques avient,
249 Saches de voir qu’il te covient
250 De toi aie lettres pendanz
251 Bien dites et bien entendanz ;
252 Quar maintes genz m’en ont sorpris
253 Por ce que lor lettres n’en pris.
254 Por ce les vueil avoir bien dites.
   
         Theophiles
   
255 Vez les ci : je les ai escrites.
   
         Or baille Theophiles les lettres au deable,
         et li Deables li commande a ouvrer ainsi :
   
256 Theophile, biaus douz amis,
257 Puis que tu t’es en mes mains mis,
258 Je te dirai que tu feras.
259 Ja més povre homme n’ameras[68].
260 Se povres hom sorpris te proie,
261 Torne l’oreille, va ta voie.
262 S’aucuns envers toi s’umelie,
263 Respon orgueil et felonie.
264 Se povres demande a ta porte,
265 Si garde qu’aumosne n’en porte.
266 Douçor, humilitez, pitiez
267 Et charitez et amistiez,
268 Jeüne fere, penitance,
269 Me metent grant duel en la pance.
270 Aumosne fere et Dieu proier
271 Ce me repuet trop anoier.
272 Dieu amer et chastement vivre,
273 Lors me samble serpent et guivreguivre, s. f., AF 45, E 121, AV 38, AU 273 : vipère, comme symbole de méchanceté.
274 Me menjue le cuer el ventre.
275 Quant l’en en la meson Dieu[69] entre
276 Por regarder aucun malade,
277 Lors ai le cuer si mort et fade
278 Qu’il m’est avis que point n’en[70] sente,
279 Cil qui fet bien si me tormente[71].
280 Va t’en, tu seras seneschaus[72] :
281 Lai les biens et si fai les maus[73].
282 Ne jugier ja bien en ta vie[74],
283 Que tu feroies grant folie
284 Et si feroies contre moi.
   
         Theophiles
   
285 Je ferai ce que fere doi.
286 Bien est droiz vostre plesir face
287 Puis que j’en doi ravoir ma grace.
   
         Or envoie l’Evesque querre Theophile.
   
288 Or tost ! lieve sus, Pinceguerre,
289 Si me va Theophile querre,
290 Se[75] li renderai sa baillie.
291 J’avoie fet molt grant folie
292 Quant je toluetolir, F 39, R 103 : enlever ; AB 24 toust, R toit, ind. pr. 3 ; AE 154, toleiz, ind. pr. 5 ; R 23 tolent, ind. pr. 6 ; X 162, Y 140, AE 110, AU 292, tolue, p. p. f. li avoie,
293 Que c’est li mieudres que je voie :
294 Ice puis je bien por voir dire.
   
         Or respont Pinceguerre :
   
295 Vous dites voir, biaus trés douz sire.
   
         Or parole Pinceguerre a Theophile,
         et Theophiles respont :
   
296 Qui est ceenz ?
                     — Et vous qui estes ?
297 — Je sui uns clers.
                     — Et je sui prestres.
298 — Theophiles, biaus sire chiers,
299 Or ne soiez vers moi si fiers[76].
300 Mes sires un pou vous demande,
301 Si ravrez ja vostre provande[77],
302 Vostre baillie toute entiere.
303 Soiez liez, fetes bele chierechiere, AQ 28, AU 303, BD 139, 188, BF 143 : visage — AK 92, BE 100, faire laide chiere : faire mauvais visage ; AT 1420 faire bele chiere : faire beau visage ; AT 1640 a bele chiere : d’un air accueillant — AV 700 enclina la chiete : baissa la tête, salua.,
304 Si ferez et sens et savoir.
   
         Theophiles
   
305 Deable i puissent part avoir[78] !
306 J’eusse eüe l’eveschié,
307 Et je l’i[79] mis, si fis pechié.
308 Quant il i fu, s’oi a lui guerre
309 Si me cuida chacier pain guerre.
310 Tripot[80] lirot por sa haïne
311 Et por sa tençon qui ne fine ! ...
312 G’i irai, s’orrai qu’il dira.
   
         Pinceguerre
   
313 Quant il vous verra, si rira
314 Et dira por vous essaier
315 Le fist. Or vous reveut[81] paier
316 Et serez ami com devant.
   
         Theophiles
   
317 Or disoient assez souvant
318 Li chanoine de moi granz fables[82] :
319 Je les rent a toz les deables !
   
         Or se lieve l’Evesque contre Theophile
         et li rent sa dignité et dist : fol. 300 v°
   
320 Sire, bien puissiez vous venir !
   
         Theophiles
   
321 Si sui je ! Bien me soi tenir[83],
322 Je ne sui pas cheüscheüs, AU 322, p. p. de cheoir : tomber — J 135, p. p. de cheoir : échoir. par voie !
   
         Li Evesques
   
323 Biaus sire, de ce que j’avoie
324 Vers vous mespris jel vous ament
325 Et si vous rent molt bonement
326 Vostre bailliebaillie, s. f., T 61 : protection — F 159, AU 326, 350 : fonction, charge — R 111 : bailliage.. Or la prenez,
327 Quar preudom estes et senez,
328 Et quanques j’ai si sera vostre.
   
         Theophiles
   
329 Ci a molt bone patrenostre,
330 Mieudre assez c’onques més ne dis !
331 Dés or més vendront dis et disdis et dis, O 658 ; Q 98 ; F 50 ; AU 331 : par dizaines, en grand nombre.[84] [85]
332 Li vilain por moi aorer,
333 Et je les ferai laborer.
334 Il ne vaut rien qui[86] l’en ne doute.
335 Cuident il je n’i voie goute ?
336 Je lor serai fel et irous.
   
         Li Evesques
   
337 Theophile, ou entendez vous ?
338 Biaus amis, penssez de bien fere.
339 Vez vous ceenz vostre repere ;
340 Vez ci vostre ostel et le mien.
341 Noz richeces et nostre bien
342 Si seront dés or més ensamble.
343 Bon ami serons, ce me samble ;
344 Tout sera vostre et tout ert mien.
   
         Theophiles
   
345 Par foi, sire, je le vueil bien.
   
         Ici va Theophiles a ses compaignons tencier,
         premierement a un qui avoit non Pierres :
   
346 Pierres, veus tu oïr novele ?
347 Or est tornee ta rouele[87],
348 Or t’est il cheü ambes as[88].
349 Or te tien a ce que tu as,
350 Qu’a ma bailliebaillie, s. f., T 61 : protection — F 159, AU 326, 350 : fonction, charge — R 111 : bailliage.[89] as tu failli.
351 L’evesque m’en a fet bailli,
352 Si ne t’en sai ne gré ne graces.
   
         Pierres respont :
   
353 Theophile, sont ce manaces ?
354 Dés ier priai je mon seignor
355 Que il vous rendist vostre honor,
356 Et bien estoit droiz et resons.
   
         Theophiles
   
357 Ci avoit dures faoisonsfaoison, AU 357 : destinée, sort.
358 Quant vous m’aviiez forjugié[90].
359 Maugré vostres, or le rai gié[91] :
360 Oublié aviiez le duel[92] !
   
         Pierres
   
361 Certes, biaus chiers sire, a mon vuel
362 Fussiez vous evesques eüssont eü, AT 1927 : ont été, AU 362 fussiez eü : eussiez été. Interversion des auxiliaires. (Voir les exemples donnés par L. Foulet à Mme Grace Frank, éd. de Théophile, notes, p. 29).[93]
363 Quant nostre evesques fu feüs ;
364 Més vous ne le vousistes estre
365 Tant doutiiez le roi celestre.
   
         Or tence Theophiles a un autre :
   
366 Thomas, Thomas, or te chietchiet, AU 366, ind. pr. 3 ; BA 7, chiee, subj. pr. 3 de cheoir : échoir, advenir. mal[94]
367 Quant l’en me ra fet seneschal[95].
368 Or leras tu le regiber[96]
369 Et le combatre et le riberriber, AU 369 : chicaner..
370 N’avras pior voisin de moi.
   
         Thomas
   
371 Theophile, foi que vous doi,
372 Il samble que vous soiez yvres.
   
         Theophiles
   
373 Or en[97] serai demain delivres,
374 Maugrez en ait vostre visages[98].
   
         Thomas
   
375 Par Dieu ! Vous n’estes pas bien sages :
376 Je vous aim tant et tant vous pris !
   
         Theophiles
   
377 Thomas, Thomas, ne sui pas pris[99] :
378 Encor porrai nuire et aidier[100] !
   
         Thomas
   
379 Il samble vous volez plaidier.
380 Theophile, lessiez me en pais !
   
         Theophiles
   
381 Thomas, Thomas, je que vous fais ?
382 Encor vous plaindrez bien a tens
383 Si com je cuit et com je pens.
   
         Ici se repent Theophiles
         et vient a une chapele de Nostre Dame et dist :
   
384 Hé laz, chetis, dolenz, que porrai devenir[101] ?
385 Terre, comment me pués porter ne soustenir
386 Quant j’ai Dieu renoié et celui voil tenir
387 A seignor et a mestre qui toz maux fet venir ?
   
388 Or ai Dieu renoié, ne puet estre teü :
389 Si ai lessié le basme, pris me sui au seü[102].
390 De moi a pris la chartre et le brief receü
391 Maufez, se li rendrai de m’ame le treü103]. fol. 301 r°
   
392 Hé Diex, que feras tu de cest chetif dolent
393 De qui l’ame en ira en enfer le boillant
394 Et li maufez l’iront a leur piez defoulant[104] ?
395 Ahi ! terre, quar oevre, si me va engloutant !
   
396 Sire Diex, que fera cist dolenz esbahis
397 Qui de Dieu et du monde est hüez et haïs
398 Et des maufez d’enfer engingniez et trahis ?
399 Dont sui je de trestoz chaciez et envahïs ?
   
400 Hé ! las, com j’ai esté plains de grant nonsavoir
401 Quant j’ai Dieu renoié por un petit d’avoir !
402 Les richeces du monde que je voloie avoir
403 M’ont geté en tel leu dont ne me puis ravoir.
   
404 Sathan, plus de set anz[105] ai tenu ton sentier ;
405 Maus chans m’ont fet chanter li vin de mon chantierchantier, K 30, AU 405, tréteaux sur lesquels on déposait les tonneaux de vin.[106].
406 Molt felonesse rente m’en rendront mi rentier[107] ;
407 Ma char charpenteront li felon charpentier[108].
   
408 Ame doit l’en amer : m’ame n’ert pas amee,
409 N’os demander la Dame qu’ele ne soit dampnee.
410 Trop a male semence en semoisons semee
411 De qui l’ame sera en enfer sorsemee109].
   
412 Ha ! las, com fol bailli et com fole baillie[110] !
413 Or sui je mal baillis et m’ame mal baillie.
414 S’or m’osoie baillier a la douce baillie,
415 G’i seroie bailliez et m’ame ja baillie.
   
416 Ors sui, et ordoiez doit aler en ordure.
417 Ordement ai ouvré, ce set Cil qui or dure
418 Et qui toz jours durra, s’en avrai la mort dure.
419 Maufez, com m’avez morsmordre, AT 203, inf. : mordre ; AB 207, AT 202, mort, ind. pr. 3 ; AC 34, mordi, parf. 3 ; AU 419, AC 6, 33, mors, p. p. de mauvese morsure !
   
420 Or n’ai je remananceremenance, s. f., U 43, résidence — Y 125, faire remenance : séjourner — AU 420 : droit de séjour. ne en ciel ne en terre.
421 Ha ! las, ou est li lieus qui me puisse soufferre ?
422 Enfers ne me plest pas ou je me voil offerre ;
423 Paradis n’est pas miens, que j’ai au Seignor guerre.
   
424 Je n’os Dieu reclamer ne ses sainz ne ses saintes,
425 Las, que j’ai fet hommage au deable mains jointes.
426 Li Maufez en a lettres de mon anel empraintes.
427 Richece, marmar, AB 159, AU 427, 576 adv. ; à la male heure. te vi ! J’en avrai dolors maintes.
   
428 Je n’os Dieu ne ses saintes ne ses sainz reclamer,
429 Ne la tres douce Dame que chascuns doit amer.
430 Més por ce qu’en li n’a felonie n’amer,
431 Se je li cri merci nus ne m’en doit blasmer.
   
         C’est la proiere que Theophiles dist devant Nostre Dame
   
432 Sainte roïne bele,
433 Glorieuse pucele,
434 Dame de grace plaine
435 Par qui toz biens revele,
436 Qu’au besoing vous apele
437 Delivrez est de paine ;
438 Qu’a vous son cuer amaine
439 Ou pardurable raineregne, V 3, U 159, E 75, 191, C 8, AK 4 ; U 167 raisne, AU 439 raine, BG 69, raignes, s. m. : royaume.
440 Avra joie novele.
441 Arousable fontaine
442 Et delitable et saine,
443 A ton Filz me rapele !
   
444 En vostre douz servise
445 Fu ja m’entente mise,
446 Més trop tost fui temptez.
447 Par celui qui atise
448 Le mal et le bien brise fol. 301 v°
449 Sui trop fort enchantez.
450 Car me desenchantez,
451 Que vostre volentez
452 Est plaine de franchise,
453 Ou de grant orfentezorfenté, AQ 41, AU 453, AT 1052 : malheur — L 112 : privation d’enfant.
454 Sera mes cors rentez
455 Devant la fort justice.
   
456 Dame sainte Marie,
457 Mon corage varievarie, AU 457, impér. 2 de varier : changer.[111]
458 Ainsi que il te serve,
459 Ou ja més n’ert tarie
460 Ma dolors ne garie,
461 Ains sera m’ame serve.
462 Ci aura duredure, R 35, AE 72, AU 462, adj. f. : cruelle. verve[112]
463 S’ainz que la mors m’enerve
464 En vous ne se marie
465 M’ame qui vous enterveenterve, AU 465, ind. pr. 3 de enterver : demander, aspirer vers..
466 Souffrez li cors deserve
467 L’ame ne soit perie.
468 Dame de charité
469 Qui par humilité
470 Portas nostre salu[113],
471 Qui toz nous a geté
472 De duel et de vilté
473 Et d’enferne palu,
474 Dame, je te salu !
475 Ton salu m’a valu,
476 Jel sai de verité.
477 Gar qu’avoec Tentalu
478 En enfer le jalu[114]
479 Ne praingne m’erité !
   
480 En enfer ert offerte,
481 Dont la porte est ouverte,
482 M’ame par mon outrage.
483 Ci aura dure perte
484 Et grant folie aperte
485 Se la praing herbregage.
486 Dame, or te faz hommage :
487 Torne ton douz visage ;
488 Por ma dure deserte[115],
489 El non ton Filz le sage,
490 Ne souffrir que mi gage
491 Voisent a tel poverte !
   
492 Si comme en la verriere[116]
493 Entre et reva arriere
494 Li solaus que n’entame,
495 Ainsinc fus virge entiere
496 Quant Diex, qui es ciex iere,
497 Fist de toi mere et dame.
498 Ha ! resplendissant jame,
499 Tendre et piteuse fame,
500 Car entent ma proiere
501 Que mon vil cors et m’ame
502 De pardurable flame
503 Rapelaisses[117] arriere.
   
504 Roïne debonaire,
505 Les iex du cuer m’esclaire
506 Et l’obscurté m’esface,
507 Si qu’a toi puisse plaire
508 Et ta volenté faire :
509 Car m’en done la grace.
510 Trop ai eü espaceespace, E 91, AO 19, (être en) espace : être écarté, évincé — AE 69, 96, AU 510, H 152, (avoir) espace : possibilité, occasion.
511 D’entre en obscure trace118] ;
512 Encor m’i cuident traire
513 Li serf de pute estrace[119] ;
514 Dame, ja toi ne place
515 Qu’il facent tel contraire !
   
516 En vilté, en ordure,
517 En vie trop obscure
518 Ai esté lonc termine :
519 Roïne nete et pure,
520 Quar me pren en ta cure
521 Et si me medecine.
522 Par ta vertu devine
523 Qu’adés est enterineenterines, AT 1554 : loyales — AT 1780, AU 523 : entière.
524 Fai dedenz mon cuer luire
525 La clarté pure et fine
526 Et les iex m’enlumine,
527 Que ne m’en voi conduire120].
   
528 Li proieres qui proie
529 M’a ja mis en sa proie :
530 Pris serai et preez,
531 Trop asprement m’asproieasproier, AV 230, AU 54, 547 : tourmenter ; AU 531, m’asproie, indic. pr. 3. Cf. aproie..
532 Dame, ton chier Filz proie
533 Que soie despreezdespreez, AU 533 : délivré..
534 Dame, car leur veez,
535 Qui mes mesfez veez,
536 Que n’avoieavoier, AT 135 inf. ; AL 95, AU 611, AT 480 avoie, ind. pr. 3 ; A 88 avoié, p. p. m. ; AT 141 avoïe, p. p. f. : diriger, guider (avec régime de personne) — AG 44 avoié, p. p. : faire disparaître (avec rég. de chose) — AU 536 avoie, subj. pr. 1 ; AT 139 avoiera, fut. 3 ; AU 613 avoiez, p. p. : se mettre en chemin (neutre) — A 71 avoient, ind. pr. 6 : remettre dans le bon chemin — AT 127, s’avoie, ind. pr. 3 de avoier (soi) : tenir un bon chemin. a leur voie.
537 Vous qui lasus seez,
538 M’ame leur deveez
539 Que nus d’aus ne la voievoie, AV 164, 246. AU 539, subj. pr. 3 de voier : conduire..
   
         Ici parole Nostre Dame a Theophile et dist :
   
540 Qui es tu, va, qui vas par ci121] ?
   
         [Theophiles]
   
541 Ha ! Dame, aiez de moi merci !
542        C’est li chetis
543 Theophile, li entreprisentrepris, L 129, p. p. de entreprendre, accaparés — G 11 entreprise : en mauvais point ; AL 30 entreprise, AL 33 entrepris ; AU 73, 543, entrepris : misérable.,
544 Que maufé ont loié et pris.
545        Or vieng proier
546 A vous, Dame, et merci crier, fol. 302 r°
547 Que ne gart l’eureeure (ne garde l’), T 152, AU 547, O 615 ne gart l’eure : s’attendre à tout moment à un événement (généralement fâcheux) ; D 18 : id. (il s’agit ici d’un événement heureux, comme dans l’expression italienne non veder l’ora.). Cf. A. Jeanroy, Rom. XLIV, pp. 587-94 et L. Clédat, Rom. XLV, p. 261.[122] qu’asproierasproier, AV 230, AU 54, 547 : tourmenter ; AU 531, m’asproie, indic. pr. 3. Cf. aproie.
548        Me viengne cil
549 Qui m’a mis a si grant escil.
550 Tu me tenis ja por ton fil,
551        Roïne bele.
   
         Nostre Dame parole :
   
552 Je n’ai cure de ta favele.
553 Va t’en, is fors de ma chapele !
   
         Theophiles parole :
   
554        Dame, je n’ose[123].
555 Flors d’aiglentier et lis et rose,
556 En qui li Filz Dieu se repose,
557        Que ferai gié ?
558 Malement me sent engagié
559 Envers le Maufé enragié.
560        Ne sai que fere :
561 Ja més ne finerai de brerebraire, brere, L 89, G 51, AU 561 : crier, pleurer, se lamenter ; H 1, braient, ind. pr. 6 : crier..
562 Virge, pucele debonere,
563        Dame honoree,
564 Bien sera m’ame devoree,
565 Qu’en enfer fera demoree[124]
566        Avoec Cahu.
   
         Nostre Dame
   
567 Theophile, je t’ai seü[125]
568 Ça en arriere a moi eü.
569        Saches de voir,
570 Ta chartre te ferai ravoir
571 Que tu baillas par nonsavoir.
572        Je la vois querre.
   
         Ici va Nostre Dame por la chartre Theophile
   
573 Sathan ! Sathan ! es tu en serreserre, s. f., U 34, W 18 : serrure — Y 116, mettre en s. : mettre en sa garde — AU 573, estre en s. : enfermé. ?
574 S’es or venuz en ceste terre
575 Por commencier a mon clerc guerre,
576        Marmar, AB 159, AU 427, 576 adv. ; à la male heure. le penssas.
577 Rent la chartre que du clerc as,
578 Quar tu as fet trop vilain cascas, AU 578 : affaire, besogne — F 93 sans vilain cas : sans aucune faute..
   
         Sathan parole :
   
579        Je la vous rande ?
580 J’aim miex assez que l’en me pende !
581 Ja li rendi je sa provande126]
582 Et il me fist de lui offrande
583        Sanz demorance
584 De cors et d’ame et de sustance.
   
         Nostre Dame
   
585 Et je te foulerai la pance !
   
         Ici aporte Nostre Dame la chartre a Theophile
   
586 Amis, ta chartre te raport.
587 Arivez[127] fusses a mal port
588 Ou il n’a solaz ne deport.
589        A moi entent :
590 Va a l’evesque et plus n’atent ;
591 De la chartre li fai present
592        Et qu’il la lise
593 Devant le pueple en sainte yglise,
594 Que bone gent n’en[128] soit sorprise
595        Par tel baratebarate, s. f., AU 595, fourberie. .
596 Trop aime avoir qui si l’achate :
597 L’ame en est et honteuse et matemat, E 116, adj. : battu ; O 552, maz ; O 211, AU 75, mas, AU 597 mate : abattu(e) ; O 199 mate : flétrie..
   
         Theophile
   
598        Volentiers, Dame !
599 Bien fusse mors de cors et d’ame.
600 Sa paine pert qui ainsi same,
601        Ce voi je bien[129].
   
         Ici vient Theophiles a l’evesque, et li baille
         sa chartre, et dist :
   
602 Sire, oiez moi, por Dieu merci !
603 Quoi que j’aie fet, or sui ci.
604        Par tens savroiz
605 De qoi j’ai molt esté destroiz.
606 Povres et nus, maigres et froiz
607        Fui par defaute[130].
608 Anemis, qui les bons assaute,
609 Ot fet a m’ame geter faute131],
610        Dont mors estoie.
611 La Dame qui les siens avoieavoier, AT 135 inf. ; AL 95, AU 611, AT 480 avoie, ind. pr. 3 ; A 88 avoié, p. p. m. ; AT 141 avoïe, p. p. f. : diriger, guider (avec régime de personne) — AG 44 avoié, p. p. : faire disparaître (avec rég. de chose) — AU 536 avoie, subj. pr. 1 ; AT 139 avoiera, fut. 3 ; AU 613 avoiez, p. p. : se mettre en chemin (neutre) — A 71 avoient, ind. pr. 6 : remettre dans le bon chemin — AT 127, s’avoie, ind. pr. 3 de avoier (soi) : tenir un bon chemin.
612 M’a desvoié de male voie
613        Ou avoiezavoier, AT 135 inf. ; AL 95, AU 611, AT 480 avoie, ind. pr. 3 ; A 88 avoié, p. p. m. ; AT 141 avoïe, p. p. f. : diriger, guider (avec régime de personne) — AG 44 avoié, p. p. : faire disparaître (avec rég. de chose) — AU 536 avoie, subj. pr. 1 ; AT 139 avoiera, fut. 3 ; AU 613 avoiez, p. p. : se mettre en chemin (neutre) — A 71 avoient, ind. pr. 6 : remettre dans le bon chemin — AT 127, s’avoie, ind. pr. 3 de avoier (soi) : tenir un bon chemin.
614 Estoie et si forvoiez
615 Qu’en enfer fusse convoiez
616        Par le deable,
617 Que[132] Dieu, le pere esperitable,
618 Et toute ouvraingne charitable
619        Lessier me fist.
620 Ma chartre en ot de quanqu’il dist ;
621 Seelé[133] fu quanqu’il requist.
622        Molt me greva,
623 Par poi li cuers ne me creva.
624 La Virge la me raporta
625        Qu’a Dieu est mere,
626 La qui bonté est pure et clere ;
627 Si vous vueil proier, com mon pere,
628        Qu’el soit leüe,
629 Qu’autre gent n’en soit deceüe
630 Qui n’ont encore aperceüe
631        Tel tricherie.
   
         Ici list l’Evesque la chartre et dist :
   
632 Oiez, por Dieu le Filz Marie,
633 Bone gent, si orrez la vie
634        De Theophile fol. 302 v°
635 Qui[134] Anemis servi de guile.
636 Ausi voir comme est Evangile
637        Est ceste chose ;
638 Si vous doit bien estre desclose.
639 Or escoutez que vous propose.
   
640 « A toz cels qui verront ceste lettre commune[135]
641 Fet Sathan a savoir que ja136] torna fortune,
642 Que Theophiles ot a l’evesque rancune137],
643 Ne li lessa l’evesque seignorie nes une.
   
644 « Il fu desesperez quant l’en li fist l’outrage ;
645 A Salatin s’en vint qui[138] ot el cors la rage,
646 Et dist qu’il li[139] feroit molt volentiers hommage
647 Se rendre li pooit s’onor et son domage.
   
648 « Je le guerroiai tant com mena sainte vie,
649 C’onques ne poi avoir desor lui seignorie :
650 Quant il me vint requerre, j’oi de lui grant envie,
651 Et lors me fist hommage, si rot sa seignorie.
   
652 « De l’anel de son doit seela ceste lettre,
653 De son sanc les[140] escrist (autre enque n’i fist metre)
654 Ains que je me vousisse de lui point entremetre
655 Ne que je le feïsse en dignité remetre. »
   
656 Issi ouvra icil preudom.
657 Delivré l’a tout a bandon
658        La Dieu ancele.
659 Marie, la virge pucele,
660 Delivré l’a de tel querele[141].
661 Chantons tuit por ceste novele.
662        Or levez sus,
663 Disons : « Te Deum laudamus ».
   
  Explicit le miracle de Theophile.
   
   
Manuscrits : A, fol. 298 v°. — C (v. 384-431), fol. 83 (v. 432-539), fol. 84
14 l. les covient t. — 159 Ms Gi ai — En tête de 384, C porte : Ci encoumence la repentance Theophilus — 384 C Ha laz — 386 C c. vox t. — 387 C qui tant mal f. — 391 C M. si li — 393 C De cui — 395 C va engoulant — 400 C Ha las — 404 C ai senti t. — 410 C en sa maison s. — 411 A forsemee, C seursemee — 416 C et ordeneiz d. — 419 C av. mort de — 422 C me volz of. — 423 C m. car jai — 431 Après ce vers, C Explicit — 432 C S. Marie b. — En tête de 432, C porte : C’est la prière Theophilus — 435 C P. cuit. — 439 C En p. — 443 C t. fil me — 444-445 Les éléments En vos et Fu j ne sont pas lisibles en C — 446 C Ma [illis] op tost - 463 A n’enerve — 467 C quele ne — 472 C Denfer et — 475 C Tes saluz — 477 C gart — 485 C habertage — 489 C Envers ton — 495 C Ausi f. — 496 C q. en c. — 503 C Fai retorneir — 506 C m’ mq. — 525 C Ta c. — 527 C ne me v.529 C ja pris en — 532 C c. fil p. — 539 C Explicit — 565 Ms. e. sera d.
 

[1] La pièce commence ex abrupto sans rappel des événements qui ont motivé le dépit de Théophile. Ce n’est pas une raison pour croire avec Plenzat qu’on n’en ait pas le début. La légende, popularisée par les lectures dans l’église, était suffisamment connue du public pour que Rutebeuf n’eût pas à la reprendre de plus loin.

[2] Consécutive : « Tant vous ai (v. 2)... [que] j’ai donné... ».

[3] vaillant un sac, « la valeur d’un sac », ce dernier mot amené à la rime par eschac, comme souvent dans les passages où revient l’idée que le joueur ruiné et laissant ses vêtements en gage n’a plus qu’à s’affubler d’un sac. Cf. H 174, — AH 23-24, et notes.

[4] sangle, au propre « seul de sa personne », d’où « dépouillé ».

[5] envoier a, « envoyer acheter » ; cf. Segretain moine (M. R., t. V, p. 222) : « ele envoia au vin Et si au poivre et au coumin ». D’autre part, a s’emploie pour indiquer l’objet d’une dépense ; cf. Constant du Hamel (M. R., t. IV, p. 181, v. 465) : « Tien or .XX. sols a un pliçon » (cf. p. 184, v. 552 et p. 187, v. 626). Il y a dans notre passage contamination de deux expressions : « si je n’envoie ma robe en gage pour avoir du pain ».

[6] les, accord ad sensum avec le collectif mesnie.

[7] oïl, assentiment ironique. — avoir a fere de, ordinairement « avoir besoin de », ici « avoir souci de ».

[8] 14-16. Nos prédécesseurs ont imprimé les covient, selon la lettre du ms., entendant que les gens de la « mesnie » de Théophile sont obligés de s’exiler. Mais alors le ou du v. 15 fait difficulté. L’expliquer comme la ou, « puisque » (Grace Frank) n’est guère autorisé par l’usage ancien de la langue. La correction de ou en o, « oui » (A. Jeanroy), n’est pas non plus satisfaisante. Il faut lire, au v. 14, l’escovient, au lieu de les copient, le sens étant alors, dans le ton humoristique du passage : « Il (Dieu) a à se rendre (c’est-à-dire à s’occuper) ailleurs, ou bien il ne veut pas m’entendre, parce qu’il n’a cure de mes histoires ». escovenir, verbe d’usage courant. Dans W 36, le ms. C, par une erreur manifeste et pareille à celle du ms. A dans le présent passage, porte les couvanra, au lieu de l’escouvanra. — Pour trere = « se rendre », cf. AE 250.

[9] Et, adversatif : « Eh ! bien, moi... » — referai, « ferai de mon côté ». — faire la moue, pour narguer ; cf. Renart, X, 800 ; Boivin de Provins, v. 154, 180 ; etc. 23. avenir a, « atteindre ».

[10] avenir a, « atteindre ».

[11] a la retornee. Jeanroy : « en retour », mais contrairement à l’acception ordinaire du mot. Construire avec le vers 26 : « il pourrait estimer à son retour (chez lui), avoir fait une bonne journée ».

[12] trere et lancier, deux verbes souvent liés, mais de sens différents : trere, « tirer à l’arc » ; lancier, « jeter des projectiles ».

[13] en son solaz, « au milieu de son bonheur ».

[14] « Et moi, hélas, chétif, je... ».

[15] Expression différente de « metre la viele sous le banc ». Le sens est « tout est bien fini pour moi ». Même image dans le Dit du chancelier Philippe par Henri d’Andeli (Romania, t. I, 1872, pp. 210 ss.), v. 45 (c’est le chancelier mourant qui parle) : « Dex, tes jugleres ai esté Toz tens, et yver et esté ; De ma vïele seront rotes En ceste nuit les cordes totes Et ma chançons dou tout faudra ».

[16] « Je serai désormais exposé à des brocards ».

[17] C’ (=Qu’), à valeur causale, « parce que, c’est que », introduisant une réponse à une question : cf. E 81, — AE 42, — AV 380. Ci-après, v. 172, même sens, mais sans qu’il y ait réponse à une question.

[18] Quar, « que », en corrélation avec le plus du v. 51 (« d’autant plus que »).

[19] me fet lessier, « me laisse » : emploi périphrastique de fere ; cf. A. Tobler, V. B., I, n° 3, pp. 19 ss. — monde, littéralement « propre », d’où « séparé de tout ce qui n’est pas soi-même » et, ici, « ruiné » (comme on dit encore vulgairement « nettoyé »).

[20] par tel que, « pourvu que ».

[21] qui a apris, « quand on a l’habitude de ».

[22] 63-67. Inutile de supposer ici une réflexion inspirée à l’auteur par son expérience personnelle. L’idée qu’il est dur de dépendre d’autrui pour sa subsistance se trouve ailleurs ; ex. Boucher d’Abeville (M. R., III, p. 243, v. 486 ss.), où une femme rabroue son amant qui l’entretient : « Trop ai esté en vo dangier Por vo boivre, por vo mangier (que vous m’avez assuré) ». Quant à l’idée d’une chute de haute à basse condition, on ne voit guère qu’elle puisse s’appliquer à Rutebeuf.

[23] 76-77. « Les choses en sont à ce point que, si... » — ensis, avec s adverbiale, forme rare.

[24] 81-89. L’on peut avoir affaire dans ce passage à une protase, suivie d’une apodose, introduite par Et (v. 87). Sur cet emploi de et, voir notamment H. Jensen (Archiv für neueren Sprachen und Lit., t. CLV, 1929, pp. 58-66) et F. Lecoy, note aux v. 109-111 de la Bible au seigneur de Berzé). Ici, l’idée conditionnelle est marquée, sans emploi de la conjonction se, par le seul emploi du mode conditionnel (cf., avec l’imparfait du subjonctif dans la subordonnée et le conditionnel dans la principale, Villehardouin, § 195 : « demorissiez trosqu’a marc, et je vous alongeroie, « si vous restiez jusqu’à mars, je vous prorogerais... »). Cependant l’on peut aussi admettre que tout l’ensemble des v. 81-89 forme une phrase interrogative, où les v. 87-89 seraient toujours dans la dépendance de l’idée de vouloir.

[25] Noter l’absence insolite de lien par la rime avec la fin de la tirade précédente.

[26] solez. A prendre, selon le contexte, avec valeur d’un présent ou d’un passé. Toutefois, pour le passé, Rutebeuf emploie plutôt l’imparfait.

[27] 84-85. « et qu’ainsi vous deveniez, lui prêtant hommage les mains jointes (cf. v. 239-240), l’homme lige de celui qui... etc. ».

[28] Qui dépend de ce du vers 85.

[29] li cors, « ma personne », à moins que la bonne leçon soit li cuers. « J’ai bien raison de m’affoler », ou bien « mon coeur a bien de quoi s’affoler ».

[30] Cf. AQ 60, et note.

[31] sont, accord ad sensum avec le collectif gent.

[32] rest, « est d’autre part ».

[33] changier les dés. Cf. O 318, et note.

[34] reson, « motif » ou, plus précisément, « justice ».

[35] Le sujet est Salatin.

[36] Plutôt que « Je ne veux que le chagriner » (Jeanroy), entendre : « Je l’ennuie ? Eh ! bien, malgré lui, je... etc. ».

[37] ses erres, « ses dispositions de marche contre moi ».

[38] s’est sor moi mis, « s’en est remis à moi, m’a confié son affaire ». Cf. F 119-120 (« confier un testament à quelqu’un »).

[39] 149-152. Jeanroy : « je lui ai promis quatre fois : attends-le donc, car il a été très grand honnête Romme : c’est donc un bien riche cadeau ! » Mais : 1° quatre tans (v. 149 ; cf. Tobler, V. B., I, 27 b, et bien d’autres exemples) signifie normalement « quatre fois autant », et non pas « quatre fois » (Salatin se réfère à ce qu’il a dit aux vers 87-89 ; cf. encore les vers 209-215, et chez Gautier de Coinci, éd. Kœnig, d’où l’idée vient, les vers 226-227 et 264-266) ; — 2° don (v. 150) peut être aussi bien, et mieux, donum que deunde ; atendre (v. 150) se disait couramment pour « tenir » à propos d’un engagement ; — 4° le don (v. 152), à en juger d’après le contexte, n’est pas celui que représente la personne de Théophile, mais celui que fera le diable. Le sens est par conséquent : « Je lui ai promis quatre fois autant qu’il avait autrefois. Tiens [la promesse de] ce don ; car il a été très homme de bien : aussi le don [à faire] est-il d’autant plus riche ».

[40] 154-175. L’insolence de Salatin à l’égard du diable rappelle celle qui était traditionnellement imputée aux païens à l’égard de leurs dieux (déjà dans la Chanson de Roland, v. 2581-2591).

[41] plus que le pas, construction directe du complément circonstanciel de manière : « plus vite qu’au pas ».

[42] encore anuit, « dès ce soir ».

[43] 160-. Sur ces formules d’incantation, voir la notice.

[44] ce qu’il i a, « les paroles rituelles », sans doute dans un grimoire tenu par Salatin (comme on le voit sur l’un des médaillons du vitrail de Laon). L’expression, dans AT 326, est appliquée au contenu de la prière de l’Ave Maria. Cf. Renart, XII, 824, com ce i a (« comme c’est dans le Domine, labia mea «), et 829, que i a dont ? (« qu’y a-t-il donc dans le Deus in adjutorium »).

[45] Cf. v. 48 et note.

[46] Comme à quelqu’un qu’on force à courir.

[47] « qui sera pour nous un beau bénéfice » (Jeanroy). Plutôt : « pour le genre de profit que nous savons ». — que nous savons, expression banale, vaguement déterminative ; cf. Vescie a prestre (M. R., t. III, p. 111, v. 166) ; Rou, I, 447, III, 412 ; etc. Emploi analogue (la personne différant) dans A 72, — AT 961, 1650 ; etc.

[48] 179-180. « souvent nous nous chagrinons [de ses agissements] pour [la bonne marche de] nos affaires » (Jeanroy). Mais en se rapporte mieux à gaaing qu’à clerc. D’autre part, le pronominal se grever, d’ailleurs rare, est employé dans la Continuation de Perceval (voir le Glossaire de Lucien Foulet) au sens de « se donner du mal » (por nient vos grevez) et chez Rutebeuf lui-même « sans els trop durement grever », AT 926. Comprendre donc de préférence : « Nous nous donnons du mal pour des acquisitions de ce genre ».

[49] Cf. v. 215. Peut-être, sur la scène, le diable était-il établi en contre-bas. Il n’est question de « val » ni dans les textes latins (Paul Diacre dit « un cirque ») ni chez Gautier de Coinci (qui, v. 293, dit « un teatre fors de la vile »).

[50] Peut-être, ici encore, l’auteur a-t-il pensé à la disposition scénique.

[51] més des mois, « plus jamais ». Aux exemples de ce sens pour des mois relevés par Godefroy ajouter Chevalier au Lion, v. 2276, — Trubert, v. 158, 164, — etc.

[52] trop matin. Cf. v. 97.

[53] basti ton plet, « arrangé ton affaire ». Nombreux exemples de l’expression dans Tilander, Lexique du Roman de Renart, pp. 124-125. Il y en a d’autres encore. Sur le sens principal peuvent s’en greffer de secondaires à déduire des contextes.

[54] Le sujet est le diable.

[55] 212-213. « Tu n’es pas maintenant en perte autant qu’ensuite tu seras en gain », c’est-à-dire « la réparation surpassera le dommage ». Cf. v. 87-89 et 149.

[56] la aval. Cf. note au vers 190.

[57] l’, « Dieu ».

[58] « mal sauter » ou « faire un mauvais saut » pour dire « être mis ou s’être mis en mauvaise situation ». Gautier de Coinci, Théophile, 696 : « No voi si viel..., S’il n’a ce frain..., Qui tost n’ait fait un mauvais saut. Theophilus mau saut sailli Quant conscience li failli ».

[59] Cf. v. 230. passer, « marcher ». Cf. Riote du monde, en prose (il s’agit d’un cheval) : « Passe il bien ? — Il passeroit plus en un jor que... » A quoi peut s’ajouter la mention de l’allure : même pièce, en vers, 69 : « Passe il bien le pas ? » « va-t-il bien au pas ? ». Ici « va grand train » ; au vers 230, « presse le pas ».

[60] 227-228. nuire, aidier, les deux signes de la puissance. Cf. v. 378.

[61] Cf. note au vers 224.

[62] C’est-à-dire en se faisant tirer l’oreille.

[63] sires, l’évêque.

[64] Selon A. Jeanroy, le sens exigerait la correction de il fu en je fui et, corrélativement (pour la mesure du vers), de Voire en Voir. De fait, rien dans la tradition n’indique que le nouvel évêque eût été chancelier ; mais rien, non plus, que Théophile l’eût été. Pour admettre la correction, il faudrait en outre que le vers 236 marquât une espèce d’opposition à l’idée du précédent : « j’ai été chancelier, et il prétend m’obliger à mendier ». Mais le même vers réapparaît plus loin (309) sans idée adversative par rapport à ce qui précède. Faudrait-il donc entendre : « En effet, sire (répondant à Il est molt fiers), il s’est conduit comme un chancelier, et.... etc. » ? Les chanceliers, qui avaient dans leurs attributions de tenir les comptes (cf. Hauréau, N. E., IV, 120), avaient, notamment auprès des écoliers, une réputation d’âpreté (cf. Romania, t. XLVI, 1920, pp. 265-266 ; Évrard, Laborintus, v. 843-856 ; etc.). Ni carceliers, « geôlier », ni claceliers, « portier », ne donneraient un sens plus clair.

[65] Joindre les mains, geste rituel de l’hommage féodal.

[66] Més que, « pourvu que, à la condition que ».

[67] je te refaz, « je te fais en retour ».

[68] 259-284. En ponctuant comme nous l’avons fait, on trouverait dix commandements. Nous ne saurions affirmer que l’auteur l’ait voulu. Cf. toutefois Modus et Ratio, éd. Tilander, t. I, chap. 75 (pp. 144-145), où dix commandements de l’Antéchrist, énoncés un à un, s’opposent aux dix commandements de Dieu.

[69] meson Dieu. Voir la notice.

[70] en, « de coeur ».

[71] « tant me fait souffrir celui qui... » Tour analogue dans Trubert, v. 1314 : « A pou n’est morz si est irez ».

[72] seneschaus, ici comme au vers 367, répond au latin vicedominus, que Gautier de Coinci (v. 19) a rendu plus exactement par vidame.

[73] Contre le précepte « Lessez les mals, fetes les biens » (Jubinal, N. R., t. II, p. 373, in fine), venu probablement du Psaume XXXIII, 15, Diverte a malo et fac bonum.

[74] « Sois toujours injuste en tes jugements ».

[75] Se = Si (par dissimilation devant li).

[76] Parce que, dans ses paroles précédentes, Théophile l’a pris de haut avec le clerc, en affichant le titre de prêtre.

[77] provande, ici « charge ». Cf. v. 581.

[78] Juron blasphématoire, au contrepied du souhait ordinaire d’assistance « Dieu y ait part ! ». Cf. le T.-L., II, 1901, 22-23 et 1903, 34. Ajouter Eustache Deschamps (éd. G. Raynaud, n° MCCXCV, v. 94).

[79] l’, l’évêque. En réalité Théophile n’avait pas « mis » l’évêque en son poste, et celui-ci n’y avait été nommé que parce que Théophile avait refusé pour lui-même. Cf., d’ailleurs, v. 361-365.

[80] tripot lirot, expression dont on n’a pas d’autre exemple, à prendre familièrement comme « flûte pour... ».

[81] Le re de veut porte plutôt sur paier.

[82] Cf. v. 37-41.

[83] 321-322. « Je suis bien arrivé : j’ai su me tenir sur mes pieds, et je ne suis pas tombé en route ». Théophile, goguenardant insolemment, affecte de prendre au sens littéral (« venir sans encombre ») le salut de bienvenue de l’évêque.

[84] 331-336. Façon dont Théophile entendra désormais sa fonction de régisseur selon les commandements du diable.

[85] dis et dis, « par dizaines ». Cf. F 50 et note.

[86] qui = cui. Variante du proverbe « Buer est nez cui on doute » (Morawski, n° 311. Cf. Feuillée, v. 292).

[87] La roue de la Fortune.

[88] Le plus mauvais des coups quand on jouait avec deux dés. CI. le T.-L., I, 558, 51-52, et 559, 1-18.

[89] ma baillie, la charge primitive de Théophile, passée à Pierre selon ce qu’imagine l’auteur.

[90] forjugié, « privé de ma charge ».

[91] La nature de l’expression et l’usage appelleraient la correction vostre (cf. AE 343), au prix d’un hiatus justifiable par la coupe forte du vers.

[92] duel, « le mal que vous m’aviez fait ».

[93] « Vous eussiez été évêque ». Cf. v. 567-568 (au v. 1927 d’Elysabel, le texte et le sens sont douteux). Sur cette interversion des rôles entre avoir et estre aux temps composés de estre, voit le T.-L., III, 1457-1458. D’autres exemples y pourraient être ajoutés. L’étude du phénomène appelle des distinctions entre les cas, dont l’un est celui d’un emploi passif de avoir.

[94] 366 et 381. Répétition de l’apostrophe pour marquer le reproche. Cf. Renart, II, 1068, où Hersent reprend Renart en y ajoutant le geste du doigt accusateur qu’elle tend vers lui ; — Vilain qui gagna le paradis par plait (M. R., III, p. 211, v. 60), où le vilain rembarre Thomas. Cf., pour certaines autres nuances, BA 81, et note.

[95] Cf. v. 280 et note.

[96] 368-369. Gautier de Coincy, Léocade, 1208 : « Tex blasme et juge les ribauz Qui assez plus fiert et regibe Que cil qui joe assez et ribe ».

[97] en ne désigne pas Thomas, mais les mauvaises dispositions qui lui sont imputées aux vers 368-369.

[98] L’expression ne signifie pas toujours simplement « malgré vous ». Elle a parfois valeur d’une malédiction : cf., dans un sermon de Thibaut de Clairvaux (Hauréau, N. E., t. IV, p. 78), cette remarque : « Si sunt in aliqua adversitate vel tribulation, dicunt « maugré celui, maugré cel autre », et qui in hoc deberent Deum laudare non cessant contra eum murmurare «. Ici « quelque vilaine figure que vous fassiez ».

[99] De même qu’aux vers 320-322 il a joué impertinement sur la formule de bienvenue de l’évêque, Théophile joue ici sur le mot pris (de prisier) employé par Pierre et feint de l’entendre comme pris (de prendre). D’où sa réplique « Je ne suis pas prisonnier ».

[100] Cf. v. 227-228 et note.

[101] 384-431. Cette « repentance » et la pièce à la Vierge qui y fait suite (v. 432-539) sont à comparer non seulement avec la partie correspondante du Théophile de Gautier de Coinci, mais aussi avec la Priere de Theophilus du même auteur (Naetebus, VIII, 49 et Långfors, Incipit, p. 78) et une Priere Theophilus anonyme (Naetebus, VIII, 85 et Långfors, Incipit, pp. 216-217).

[102] seü. Selon Alfred Jeanroy, « suif ». Mais seu, « suif », n’est pas dissyllabique. Mme Grace Frank a justement maintenu seü, « sureau ». Au baume (résine) le sureau (arbre) est ici opposé à cause de son odeur parfois repoussante. On en faisait généralement fi (ex. Gautier de Coinci, Miracles, p.p. A. Långfors, p. 25, v. 126 : « La rose laisses por l’ortie Et l’aiglentier por le seü »). Il semble superflu de supposer que Rutebeuf en ait voulu faire ici l’arbre de la désespérance (parce que, disent les textes, Judas se serait pendu à un sureau).

[103] « Je lui donnerai mon âme en paiement ». — Se li = Si li, dissimilation ordinaire.

[104] Indépendante tenant lieu d’une seconde relative.

[105] set anz. Pour exprimer une longue durée : voir C 50 et note (cf. encore Boucher d’Abeville, M. R., t. III, p. 245, v. 549 ; Guillaume au faucon, t. II, p. 92, v. 12 ; etc.). Inutile de faire intervenir ici la notion d’un pacte conclu avec le diable pour une durée précise de sept ans et dont il n’est question en aucun des textes relatifs à Théophile.

[106] « Je me suis laissé griser pour mon malheur ».

[107] rentier, « redevanciers ».

[108] charpentier. Cf. Y 131. Sur l’idée de travail à la hache s’est greffée celle de destruction.

[109] sorsemee, correction d’après C. Sens : « décomposée, pourrie ». Même emploi figuré du terme chez Gautier de Coinci, Léocade, v. 2123-2126.

[110] 412-414. L’adjectif fol indique que Théophile veut parler de sa conduite : bailli, « gouverneur (de soi-même) » ; baillie, « gouvernement (de soi-même) ». — 413, mal bailli, « mal traité, mis en mauvaise situation ». — 414, se baillier, « se livrer, se confier » ; baillie, « l’autorité (de la Vierge) ». —- 415, bailliez, « pris (en bienveillance) » ; baillie, « (bien) dirigée ».

[111] varie, indicatif, « est changée » (Jeanroy) ; impératif, « fais changer » (Grace Frank et A. Henry). Cf. glossaire.

[112] verve. Au sens général, « parole ». Dans X 50, nule autre verve, « pas autre chose à dire ». Ici, dure verve, « matière à paroles amères, sujet d’affliction ».

[113] Cf. AS 269 et note

[114] jalu, considéré par A. Jeanroy comme jalous (altéré pour les besoins de la rime) et accepté par Mme Grace Frank au sens de « jaloux, envieux, avide », par Albert Henry au sens de « avide » (qui va avec les notions antiques). On peut cependant douter qu’il s’agisse bien de ce mot. En tout cas, la traduction « l’enfer des jaloux » (Jeanroy) n’est pas acceptable.

[115] 488-491. « Au nom de ton Fils, ne souffre pas que, comme je l’ai mérité, les gages que j’ai donnés [au diable] aboutissent à une telle ruine ». Le ms. C donne un sens meilleur : « Ne souffre pas que, comme je l’ai mérité par mes torts envers ton Fils, les gages... etc. ».

[116] 492-497. Cf. AY 36-41 et AZ 173-176. Cette comparaison est des plus répandues aussi bien chez les poètes que dans les écrits théologiques.

[117] rapelaisses, imparfait inattendu, explicable par l’idée « je voudrais » à dégager de proiere. La leçon de C (Fai retorner) supprime la difficulté, mais ne s’impose pas.

[118] 511 et 517. obscure. Cf. G 77 et note.

[119] Les diables.

[120] L’interprétation d’Albert Henry « car je ne m’en [par eux] vois pas conduire [être conduit] », c’est-à-dire « Car je ne vois pas qu’ils puissent me diriger » (reprise de la traduction d’Alfred Jeanroy), est déconseillée par l’exemple de AM 24-26 (voir la note), où « aler la voie » ne saurait avoir un sens passif. conduire est à entendre comme un infinitif de but : « Car je ne vois pas avec mes yeux (en) pour me conduire ».

[121] C’est, après ce vers, le seul endroit où nous ayons suppléé le nom de Théophile.

[122] ne gart l’eure que, « je m’attends à tout instant à ce que... ». Cf. D 10, ne garde l’eure, « aussitôt » ; O 615, ne garde l’eure que, « est sur le point de... » ; T 152, même sens. Sur cette expression, très répandue, et dont le sens se nuance selon l’occasion, voir Jeanroy (Romania, XLIV, 1915-1917, p. 586) ; Clédat (Ibid., XLV, 1918-1919, p. 261) ; Walberg (Filologiska Föreningen i Lund, Språkliga uppsatser, IV, 1915) ; Geiger (Studier i modern sprakvetenskop, VI, 1917, p. 81) ; Schulz-Gora (Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, CXXXIX, 1917, p. 116) ; Breuer (Zeitschrift für rom. Philologie, XLI, 1921, p. 498).

[123] je n’ose, expliqué par la suite : il craint, s’il sort, d’être saisi par le diable.

[124] L’expression faire demoree est courante : d’où la correction fera, déjà introduite par Bartsch.

[125] 567-568. « Je t’ai connu autrefois comme des miens ». Cf. ci-dessus, v. 362 et note.

[126] provande, cf. v. 301.

[127] Arivez, «abordé ».

[128] en, par prolepse, annonce barate.

[129] bien, leçon fautive, puisque le vers devrait rimer avec les deux suivants. Bartsch a admis la correction ici.

[130] par defaute, « par manque (de ressources) ». Cf., pour l’expression, le T.-L., I, 1275. On ne saurait entendre « par ma faute » : Théophile raconte brièvement son histoire, et, aux vers 606-7, il parle de sa misère avant l’intervention du diable ; jusque-là il n’y avait pas de faute de sa part.

[131] geler faute, terme du jeu de dés : « jeter les dés en perdant le coup ». Cf. le T.-L., III, 1663, 18 ss.

[132] Que, « Car ».

[133] seelé, « convenu en forme de lettre scellée ».

[134] Qui = Cui.

[135] 640 ss. Au sujet de cette lettre, voir la notice. — commune n’a pas ici le même sens que dans la chancellerie pontificale, où l’adjectif ne répondait qu’à une notion de classement pratique et s’appliquait aux lettres de la série ordinaire (Giry, Manuel de Diplomatique, p. 687) ; ni non plus le même sens que dans une interpolation du Roman de la Rose (éd. Langlois, t. III, p. 313), où est faite une distinction, pour les actes pontificaux, entre les « bulles », de caractère général, et les « authentiques communes », destinées à un nombre restreint de personnes. Dans notre passage, le début, la formule de corroboration et l’annonce du sceau indiquent que le type de l’acte est celui d’une lettre patente en forme de charte, forme considérée comme la plus solennelle (cf. Giry, ouvr. cité, p. 759) : commune signifie alors « qui s’adresse à tous ». C’est ainsi que dans le Beaudous de Robert de Blois, v. 363 ss., le roi Artus, convoquant une grande cour, fait publier par toutes les terres des « letres comunes », scellées et commençant par la formule « Tuit cil qui ces letres... etc. ».

[136] ja « autrefois » (quand Théophile perdit sa charge).

[137] rancune, « querelle ».

[138] qui, explicatif, a pour antécédent Théophile plutôt que Salatin (« en homme qui... »).

[139] li, au diable. Emploi inconséquent de la troisième personne dans cette lettre émanée du diable.

[140] les, au pluriel, à expliquer par la notion de « mots » impliquée dans lettre. Cf. AS 1199, et note. — De son sanc. Sur ce trait de la « lettre de sang », voir H. Strohmayer (Romania, t. XXIII, 1894, p. 605, note). — fist metre, tour périphrastique, = mist. Cf. v. 55, et note.

[141] querelle, « affaire », peut-être ici avec la nuance « litigieuse », à cause du pacte et de la charte.

...

Valid XHTML 1.0 Transitional