Panorama des principales éditions des œuvres de Rutebeuf. |
Œuvres complètes de Rutebeuf, J. Bastin & E. Faral, 1959-1960 : Paris, Picard, vol. 2, pp. 179-203. | |
Ci commence le Miracle de Theophile. | |
1 | Ahi ! ahi ! Diex, rois de gloire[1], |
2 | Tant vous ai eü en memoire |
3 | Tout ai doné et despendudespendu, AU 3, P 3, p. p. de despendre : dépenser ; P 3, fut. 3, despendera.[2] |
4 | Et tout ai aus povres tendu : |
5 | Ne m’est remez vaillant un sac[3]. |
6 | Bien m’a dit li evesque « Eschac ! » |
7 | Et m’a rendu matématé (terme du jeu d’échecs), AB 226 : battu ; AU 7, H 175, maté(e) en l’angle : vaincu(e). en l’angle : |
8 | Sanz avoir m’a lessié tout sanglesangle, AU 8, adj. : seul.[4]. |
9 | Or m’estuet il morir de fain |
10 | Se je n’envoi ma robe au[5] pain. |
11 | Et ma mesniemesnie, s. f., U 125, H 295, maignie, AK 110 mesnie : suite, train — B 36, la mesnie saint Nicholas : l’Université — AU 11, mesnie : maisonnée. Voir maignie., que fera ? |
12 | Ne sai se Diex les[6] pestera... |
13 | Diex ? Oïl[7] ! qu’en a il a fere ? |
14 | En autre lieu l’escovient trere[8] ; |
15 | Ou il me fet l’oreille sorde |
16 | Qu’il n’a cure de ma falordefalorde, AU 16, s. f . : bavardage. . |
17 | Et je li referaireferai, AU 17, fut. 1 de refaire : ferai de mon côté. la moe[9] : |
18 | Honiz soit qui de lui se loe ! |
19 | N’est riens c’on por avoir ne face : |
20 | Ne pris riens Dieu ne sa manace. |
21 | Irai me je noier ou pendre ? |
22 | Je ne m’en puis pas a Dieu prendre, |
23 | C’on ne puet a lui avenir[10]. |
24 | Ha ! qui or le porroit tenir |
25 | Et bien batre, a la retorneeretornee (crier la), O 94 : battre en retraite ; AU 25, a la retornee : au retour.[11] |
26 | Molt avroit fet bone jornee ! |
27 | Més il s’est en si haut leu mis |
28 | Por eschivereschiver, AU 28, AT 1816, inf. : éviter, échapper à ; BB 23 eschive, subj. pr. 3. Cf. eschueir. ses anemis |
29 | C’on n’i puet trere ne lancier[12]. |
30 | Se or pooie a lui tancier |
31 | Et combatrë et escremirescremir, AU 31 : escrimer., |
32 | La char li feroie fremir. |
33 | Or est lasus en son solazsolaz, s. m., AB 126, AU 33 : joie, plaisir.[13] ; |
34 | Laz ! chetis, et je sui es lazlaz, s. m. pl., AS 151 : lacs (laqueus) ; laz de decevance : piège ; AB 128 metre es laz : dans l’embarras ; AU 34, je sui es laz : pris dans les filets, pris au piège.[14] |
35 | De povreté et de soufretesoufrete, AU 35 : s. f. : misère. . |
36 | Or est bien ma vïele frete[15], |
37 | Or dira l’en que je rasote ; |
38 | De ce sera més la rioteriote, s. f., AT 2033 : querelle, dispute ; AU 38 : risée ; BC 79 : plaisanterie.[16], |
39 | Je n’oserai nului venir, |
40 | Entre gent ne devrai seoir, |
41 | Que l’en m’i mousterroit au doi. |
42 | Or ne sai je que fere doi, |
43 | Or m’a bien Diex servi de guileguile, s. f., X 52, Y 69, H 33, 182, L 151, D 49, AU 43 : tromperie. . |
Ici vient Theophiles a Salatin, | |
qui parloit au deable quant il voloit. | |
44 | Qu’est-ce ? qu’avez vous, Theophile ? |
45 | Por le grant Dé, quel mautalent |
46 | Vous a fet estre si dolent ? |
47 | Vous soliiez si joiant estre ! |
Theophile parole. | |
48 | C’on[17] m’apeloit seignor et mestre |
49 | De cest pais, ce sez tu bien, |
50 | Or ne me lesse on nule rien ; |
51 | S’en sui plus dolenz, Salatin, |
52 | Quar[18] en françois ne en latin |
53 | Ne finai onques de proier |
54 | Celui c’or me veut asproierasproier, AV 230, AU 54, 547 : tourmenter ; AU 531, m’asproie, indic. pr. 3. Cf. aproie. |
55 | Et qui me fet lessier[19] si mondemonde, AC 22, AD 142, K 18 — pur, purs — AF 9 : debarrassée — AU 55 : dépourvu. |
56 | Qu’il ne m’est remez[remaindre, remanoir] remanoir, AU 111, BE 57, inf. : rester ; U 120, H 201, AK 115, P 20, remaint, ind. pr. 3 ; AV 143 remanoit, ind. imparf. 3 ; AT remest, parf. 3 ; AU 56, remez, p. p. ; U 128 remaigne, Y 113 remeigne, subj. pr. 3 ; AS 710, AC 27, remainsist, subj. imp. 3 de remaindre (remanoir) : rester — E 161 remaindre, E 162 remanoir, inf. : cesser — AT 412 remanoir ; J 49, AT 1206, remez. p. p. ; J 49 remaingnent, ind. pr. 6 : rester absent, ne pas avoir lieu. Cf. M. Wilmotte, Mél. Thomas, pp. 499 ss. riens el monde. |
57 | Or n’est nule chose si fiere |
58 | Ne de si diverse maniere |
59 | Que volentiers ne la feïsse, |
60 | Par tel qu’a[20] m’onor revenisse : |
61 | Li perdres m’est honte et domages. |
Ici parole Salatins : | |
62 | Biaus sire, vous dites que sages ; fol. 299 r° |
63 | Quar qui a apris[21] la richece[22], |
64 | Molt i a dolor et destrece |
65 | Quant l’en chiet en autrui dangierdangier, AB 133, J 102 : pouvoir — AU 65, 70, autrui dangier : dépendance d’autrui. |
66 | Por son boivre et por son mengier : |
67 | Trop i covient gros mos oïr. |
Theophiles | |
68 | C’est ce qui me fet esbahir. |
69 | Salatin, biaus tres douz amis, |
70 | Quant en autrui dangierdangier, AB 133, J 102 : pouvoir — AU 65, 70, autrui dangier : dépendance d’autrui. sui mis |
71 | Par pou que li cuers ne m’en crieve. |
Salatins | |
72 | Je sai or bien que molt vous grieve |
73 | Et molt en estes entreprisentrepris, L 129, p. p. de entreprendre, accaparés — G 11 entreprise : en mauvais point ; AL 30 entreprise, AL 33 entrepris ; AU 73, 543, entrepris : misérable. : |
74 | Comme hom qui est de si grant pris |
75 | Molt en estes masmat, E 116, adj. : battu ; O 552, maz ; O 211, AU 75, mas, AU 597 mate : abattu(e) ; O 199 mate : flétrie. et penssis. |
Theophiles | |
76 | Salatin, frere, or est ensis[23], |
77 | Se tu riens pooies savoir |
78 | Par qoi je peüsse ravoir |
79 | M’onor, ma baillie et ma grace, |
80 | Il n’est chose que je n’en face. |
Salatins | |
81 | Voudriiez vous Dieu renoier[24] [25] |
82 | Celui que tant solez[26] proier, |
83 | Toz ses sains et toutes ses saintes, |
84 | Et si devenissiez, mains jointes[27], |
85 | Hom a celui qui ce feroit |
86 | Qui[28] vostre honor vous renderoit, |
87 | Et plus honorez seriiez, |
88 | S’a lui servir demoriiez, |
89 | C’onques jor ne peüstes estre. |
90 | Creez moi, lessiez vostre mestre. |
91 | Qu’en avez vous entalenté ? |
Theophiles | |
92 | J’en ai trop bone volenté : |
93 | Tout ton plesir ferai briefment. |
Salatins | |
94 | Alez vous en seürement : |
95 | Maugrez qu’il en puissent avoir, |
96 | Vous ferai vostre honor ravoir. |
97 | Revenez demain au matin. |
Theophiles | |
98 | Volentiers, frere Salatin. |
99 | Cil Diex que tu croiz et aeures |
100 | Te gart, s’en ce propos demeures ! |
Or se depart Theophiles de Salatin | |
et si pense que trop a grant chose en Dieu | |
renoier et dist : | |
101 | Ha ! laz, que porrai devenir ? |
102 | Bien me doit li cors[29] dessenir |
103 | Quant il m’estuet a ce venir. |
104 | Que ferai, las ? |
105 | Se je reni saint Nicholas |
106 | Et saint Jehan et saint Thomas |
107 | Et Nostre Dame, |
108 | Que fera ma chetive d’ame[30] ? |
109 | Ele sera arse en la flame |
110 | D’enfer le noir. |
111 | La la covendra remanoir[remaindre, remanoir] remanoir, AU 111, BE 57, inf. : rester ; U 120, H 201, AK 115, P 20, remaint, ind. pr. 3 ; AV 143 remanoit, ind. imparf. 3 ; AT remest, parf. 3 ; AU 56, remez, p. p. ; U 128 remaigne, Y 113 remeigne, subj. pr. 3 ; AS 710, AC 27, remainsist, subj. imp. 3 de remaindre (remanoir) : rester — E 161 remaindre, E 162 remanoir, inf. : cesser — AT 412 remanoir ; J 49, AT 1206, remez. p. p. ; J 49 remaingnent, ind. pr. 6 : rester absent, ne pas avoir lieu. Cf. M. Wilmotte, Mél. Thomas, pp. 499 ss. : |
112 | Ci avra trop hideus manoir, |
113 | Ce n’est pas fable. |
114 | En cele flambe pardurable |
115 | N’i a nule gent amiable, |
116 | Ainçois sont[31] mal, qu’il sont deable : |
117 | C’est lor nature ; |
118 | Et lor mesons restrest, J 27, Y 167, AU 118, composé de re et de est (ind. pr. 3 de estre) et signifiant : est, d’autre part ; AT 1126, se rest, s’est de son côté.[32] si obscure |
119 | C’on n’i verra ja soleil luire, |
120 | Ainz est uns puis toz plains d’ordure. |
121 | La irai gié ! |
122 | Bien me seront li dédé, O 319 : dés. Li dé sont changié : les choses sont changées (en mal) ; AU 122 seront li dé changié : id. changié[33] |
123 | Quant, por ce que j’avrai mengié, |
124 | M’aura Diex issi estrangié |
125 | De sa meson ; |
126 | Et ci avra bone reson[34]. |
127 | Si esbahizesbahi, U 74 : maltraitée ; U 87, esbahie R 148 : effrayée troublée ; AU 127, esbahi : troublé, misérable. ne fu més hom |
128 | Com je sui, voir... |
129 | Or dit qu’il me fera ravoir[35] |
130 | Et ma richece et mon avoir. |
131 | Ja nus n’en porra riens savoir : |
132 | Je le ferai ! |
133 | Diex m’a grevé : jel greverai, |
134 | Ja més jor ne le servirai ! |
135 | Je li ennui[36] : |
136 | Riches serai se povres sui ! |
137 | Se il me het, je harrai lui : |
138 | Preingne ses erres[37] |
139 | Ou il face movoir ses guerres ! |
140 | Tout a en main et ciel et terres : |
141 | Je li claimclaime, AL 8, ind. pr. 3 de clamer : appeler — AM 147, clamer (a amor) : appeler. (Pour l’emploi avec a, cf. T-L, II, 456) — AL 16, je te claim quitte, ind. pr. 1 de clamer quitte : pardonner ; AU 141, daim cuite, ind. pr. 1 : déclarer quitte ; AG 75 je les claim quite : je leur pardonne ou j’y renonce. cuite, |
142 | Se Salatins tout ce m’acuite |
143 | Qu’il m’a promis. |
Ici parole Salatins au deable et dist : | |
144 | Uns crestiens s’est sor moi mis[38], |
145 | Et je m’en sui molt entremis ; |
146 | Quar tu n’es pas mes anemis... |
147 | Os tu, Sathanz ? |
148 | Demain vendra, se tu l’atans. |
149 | Je li ai promis quatre tansquatre tans, AU 149 : quatre fois autant. Cf. Jeu de la feuillee, 307 : « Et l’une tenche son baron, Li autre quatre tans parole. »[39] : |
150 | Aten le don, |
151 | Qu’il a esté molt grant preudon : fol. 299 v° |
152 | Por ce si a plus riche don ; |
153 | Met li ta richece a bandon... |
154 | Ne m’os tu pas[40] ? |
155 | Je te ferai plus que le pas[41] |
156 | Venir, je cuit ; |
157 | Et si vendras encore anuit[42], |
158 | Quar ta demoree me nuit |
159 | Si ai beébees, AB 169, ind. pr. 2 de beer a : aspirer à ; AT, ind. pr. 3, bee ; H 201, BF 3 beent, ind. pr. 6 ; AT 1050 bea, parf. 3 ; AU 159 beé (g’y ai beé), p. p. : j’y ai aspiré — BF 112 bee, ind. pr. 1 de beer.. |
Ci conjure Salatins le deable. | |
160 | Bagahi laca bachahé[43] |
161 | Lamac cahi achabahé |
162 | Karrelyos |
163 | Lamac lamec bachalyos |
164 | Cabahagi sabalyos |
165 | Baryolas |
166 | Lagozatha cabyolas |
167 | Samahac et famyolas |
Harrahya. | |
Or vient li Deables | |
qui est conjuré et dist : | |
169 | Tu as bien dit ce qu’il i a[44] : |
170 | Cil qui t’aprist riens n’oublia. |
171 | Molt me travailles. |
Salatins | |
172 | Qu’il n’est pas droiz que tu me faillesfaillir, BD 45 ; faut, W 36, AL 9, P 30, C 60, ind. pr. 3 de faillir ; E 124, AS 475, failli, p.p. ; AD 121 fausist, subj. imp. 3 : manquer — AP 27 faut, ind. pr. 3 ; H 158 faillent, ind. pr. 6 ; AB 231 faudra, fut. 3 ; G 115, AP 27, Q 5, failliz, faillie, p.p. : faire défaut — AE 228, 305, X 173 faut, ind. pr. 3 : cesser, être défaillant — BD 10 faillent, ind. pr. 6 : ne pas tenir ses promesses — X 77, AE 225, failliez, ind. pr. 5 ; AU 172, failles, subj. pr. 2 ; AE 226 faudra, fut. 3 : faillir à quelqu’un, faire défaut à — AP 25, faille, subj. pr. 1, AP 26 failli, p. p. : faillir à quelqu’un, ne pas obtenir son aide — H 92 faillir, inf. ; F 31, BG 5, 19, p. p. : faillir a quelque chose, ne pas obtenir, perdre.[45] |
173 | Ne que tu encontre moi ailles |
174 | Quant je t’apel. |
175 | Je te faz bien suer ta pel[46]. |
176 | Veus tu oïr un geu novel ? |
177 | Un clerc avons |
178 | De tel gaaing com nous savons[47] : |
179 | Soventes foiz nous en grevons[48] |
180 | Por nostre afere. |
181 | Que loez vous du clerc a fere |
182 | Qui se voudra ja vers ça trere ? |
Li Deables | |
183 | Comment a non ? |
Salatins | |
184 | Theophiles par son droit non. |
185 | Molt a esté de grant renon |
186 | En ceste terre. |
Li Deables | |
187 | J’ai toz jors eü a lui guerre |
188 | C’onques jor ne le poi conquerre. |
189 | Puis qu’il se veut a nous offerre, |
190 | Viengne en cel val[49], |
191 | Sanz compaignie et sanz cheval. |
192 | N’i avra gueres de travail : |
193 | C’est prés de ci[50]. |
194 | Molt avra bien de lui merci |
195 | Sathan et li autre nerci ; |
196 | Més n’apiautapiaut, AU 196, subj. pr. 3 de apeler. mie |
197 | Jhesu, le fil sainte Marie : |
198 | Ne li ferïons point d’aïe. |
199 | De ci m’en vois... |
200 | Or soiez vers moi plus cortois : |
201 | Ne me traveillier més des mois[51], |
202 | Va, Salatin, |
203 | Ne en ebrieu ne en latin ! |
Or revient Theophiles a Salatin | |
204 | Or sui je venuz trop matin[52] ? |
205 | As tu riens fet ? |
Salatins | |
206 | Je t’ai basti si bien ton pletplais, plaiz, plet, AE 245, plaiz : cour de justice ; J 213 plais : procès ; AU 206, plet : affaire, cause.[53], |
207 | Quanques tes sires t’a mesfet |
208 | T’amendera[54], |
209 | Et plus forment t’onorera |
210 | Et plus grant seignor te fera |
211 | C’onques ne fus. |
212 | Tu n’es or pas si du refus[55] |
213 | Com tu seras encor du plus. |
214 | Ne t’esmaieresmaier (soi), T 126 : s’inquiéter ; T 123, s’esmaie, ind. pr. 3 : s’inquiète — AL 20, (m’)esmoie, ind. pr. 1 ; AK 125 s’esmaie, ind. pr. 3 ; H 2 s’esmaient, ind. pr. 6 : se troubler, s’effrayer ; AU 214 ne t’esmaier, inf. négatif en fonction d’impératif : ne t’effraye pas — AE 214, s’esmaient, ind. pr. 6 : se lamentent, se désespèrent. : |
215 | Va la aval[56] sanz delaier. |
216 | Ne t’i covient pas Dieu proier |
217 | Ne reclamer |
218 | Se tu veux ta besoingne amer. |
219 | Tu l’as[57] trop trové a amer, |
220 | Qu’il t’a failli. |
221 | Mauvesement as or sailli[58] ; |
222 | Bien t’eüst ore mal baillibailli (mal), E 123, AU 222 : malmené ; F 22 : mal partagés ; F 160, mal baillie, mal partagée. |
223 | Se ne t’aidaisse. |
224 | Va t’en, que il t’atendent ; passe[59] |
225 | Grant aleüre. |
226 | De Dieu reclamer n’aies cure. |
Theophiles | |
227 | Je m’en vois. Diex ne m’i puet nuire[60] |
228 | Ne riens aidier, |
229 | Ne je ne puis a lui plaidier. |
Ici va Theophiles au deable ; | |
si a trop grant paor et li Deables li dist : | |
230 | Venez avant, passez grant pas[61]. |
231 | Gardez que ne resamblez pas |
232 | Vilain qui va a offerande[62]. |
233 | Que vous veut ne que vous demande |
234 | Vostre sires[63] ? Il est molt fiers ! |
Theophiles | |
235 | Voire, sire, il fu chanceliers[64] |
236 | Si me cuide chacier pain querre. |
237 | Or vous vieng proier et requerre fol. 300 r° |
238 | Que vous m’aidiez a cest besoing. |
Li Deables | |
239 | Requiers m’en tu ? |
Theophiles | |
Oïl. | |
Li Deables | |
Or joing | |
240 | Tes mains[65], et si devien mes hon : |
241 | Je t’aiderai outre reson. |
Theophiles | |
242 | Vez ci que je vous faz hommage, |
243 | Més que[66] je raie mon domage, |
244 | Biaus sire, dés or en avant. |
Li Deables | |
245 | Et je te refaz[67] un couvantcovent, T 122 : troupe, compagnie — X 130, E 127 (par) couvent : en vérité — AU 245, couvant, s. m. s. promesse — AG 17, avoir en covent : promettre. |
246 | Que te ferai si grant seignor |
247 | C’on ne te vit onques greignor. |
248 | Et puis que ainsinques avient, |
249 | Saches de voir qu’il te covient |
250 | De toi aie lettres pendanz |
251 | Bien dites et bien entendanz ; |
252 | Quar maintes genz m’en ont sorpris |
253 | Por ce que lor lettres n’en pris. |
254 | Por ce les vueil avoir bien dites. |
Theophiles | |
255 | Vez les ci : je les ai escrites. |
Or baille Theophiles les lettres au deable, | |
et li Deables li commande a ouvrer ainsi : | |
256 | Theophile, biaus douz amis, |
257 | Puis que tu t’es en mes mains mis, |
258 | Je te dirai que tu feras. |
259 | Ja més povre homme n’ameras[68]. |
260 | Se povres hom sorpris te proie, |
261 | Torne l’oreille, va ta voie. |
262 | S’aucuns envers toi s’umelie, |
263 | Respon orgueil et felonie. |
264 | Se povres demande a ta porte, |
265 | Si garde qu’aumosne n’en porte. |
266 | Douçor, humilitez, pitiez |
267 | Et charitez et amistiez, |
268 | Jeüne fere, penitance, |
269 | Me metent grant duel en la pance. |
270 | Aumosne fere et Dieu proier |
271 | Ce me repuet trop anoier. |
272 | Dieu amer et chastement vivre, |
273 | Lors me samble serpent et guivreguivre, s. f., AF 45, E 121, AV 38, AU 273 : vipère, comme symbole de méchanceté. |
274 | Me menjue le cuer el ventre. |
275 | Quant l’en en la meson Dieu[69] entre |
276 | Por regarder aucun malade, |
277 | Lors ai le cuer si mort et fade |
278 | Qu’il m’est avis que point n’en[70] sente, |
279 | Cil qui fet bien si me tormente[71]. |
280 | Va t’en, tu seras seneschaus[72] : |
281 | Lai les biens et si fai les maus[73]. |
282 | Ne jugier ja bien en ta vie[74], |
283 | Que tu feroies grant folie |
284 | Et si feroies contre moi. |
Theophiles | |
285 | Je ferai ce que fere doi. |
286 | Bien est droiz vostre plesir face |
287 | Puis que j’en doi ravoir ma grace. |
Or envoie l’Evesque querre Theophile. | |
288 | Or tost ! lieve sus, Pinceguerre, |
289 | Si me va Theophile querre, |
290 | Se[75] li renderai sa baillie. |
291 | J’avoie fet molt grant folie |
292 | Quant je toluetolir, F 39, R 103 : enlever ; AB 24 toust, R toit, ind. pr. 3 ; AE 154, toleiz, ind. pr. 5 ; R 23 tolent, ind. pr. 6 ; X 162, Y 140, AE 110, AU 292, tolue, p. p. f. li avoie, |
293 | Que c’est li mieudres que je voie : |
294 | Ice puis je bien por voir dire. |
Or respont Pinceguerre : | |
295 | Vous dites voir, biaus trés douz sire. |
Or parole Pinceguerre a Theophile, | |
et Theophiles respont : | |
296 | Qui est ceenz ? |
— Et vous qui estes ? | |
297 | — Je sui uns clers. |
— Et je sui prestres. | |
298 | — Theophiles, biaus sire chiers, |
299 | Or ne soiez vers moi si fiers[76]. |
300 | Mes sires un pou vous demande, |
301 | Si ravrez ja vostre provande[77], |
302 | Vostre baillie toute entiere. |
303 | Soiez liez, fetes bele chierechiere, AQ 28, AU 303, BD 139, 188, BF 143 : visage — AK 92, BE 100, faire laide chiere : faire mauvais visage ; AT 1420 faire bele chiere : faire beau visage ; AT 1640 a bele chiere : d’un air accueillant — AV 700 enclina la chiete : baissa la tête, salua., |
304 | Si ferez et sens et savoir. |
Theophiles | |
305 | Deable i puissent part avoir[78] ! |
306 | J’eusse eüe l’eveschié, |
307 | Et je l’i[79] mis, si fis pechié. |
308 | Quant il i fu, s’oi a lui guerre |
309 | Si me cuida chacier pain guerre. |
310 | Tripot[80] lirot por sa haïne |
311 | Et por sa tençon qui ne fine ! ... |
312 | G’i irai, s’orrai qu’il dira. |
Pinceguerre | |
313 | Quant il vous verra, si rira |
314 | Et dira por vous essaier |
315 | Le fist. Or vous reveut[81] paier |
316 | Et serez ami com devant. |
Theophiles | |
317 | Or disoient assez souvant |
318 | Li chanoine de moi granz fables[82] : |
319 | Je les rent a toz les deables ! |
Or se lieve l’Evesque contre Theophile | |
et li rent sa dignité et dist : fol. 300 v° | |
320 | Sire, bien puissiez vous venir ! |
Theophiles | |
321 | Si sui je ! Bien me soi tenir[83], |
322 | Je ne sui pas cheüscheüs, AU 322, p. p. de cheoir : tomber — J 135, p. p. de cheoir : échoir. par voie ! |
Li Evesques | |
323 | Biaus sire, de ce que j’avoie |
324 | Vers vous mespris jel vous ament |
325 | Et si vous rent molt bonement |
326 | Vostre bailliebaillie, s. f., T 61 : protection — F 159, AU 326, 350 : fonction, charge — R 111 : bailliage.. Or la prenez, |
327 | Quar preudom estes et senez, |
328 | Et quanques j’ai si sera vostre. |
Theophiles | |
329 | Ci a molt bone patrenostre, |
330 | Mieudre assez c’onques més ne dis ! |
331 | Dés or més vendront dis et disdis et dis, O 658 ; Q 98 ; F 50 ; AU 331 : par dizaines, en grand nombre.[84] [85] |
332 | Li vilain por moi aorer, |
333 | Et je les ferai laborer. |
334 | Il ne vaut rien qui[86] l’en ne doute. |
335 | Cuident il je n’i voie goute ? |
336 | Je lor serai fel et irous. |
Li Evesques | |
337 | Theophile, ou entendez vous ? |
338 | Biaus amis, penssez de bien fere. |
339 | Vez vous ceenz vostre repere ; |
340 | Vez ci vostre ostel et le mien. |
341 | Noz richeces et nostre bien |
342 | Si seront dés or més ensamble. |
343 | Bon ami serons, ce me samble ; |
344 | Tout sera vostre et tout ert mien. |
Theophiles | |
345 | Par foi, sire, je le vueil bien. |
Ici va Theophiles a ses compaignons tencier, | |
premierement a un qui avoit non Pierres : | |
346 | Pierres, veus tu oïr novele ? |
347 | Or est tornee ta rouele[87], |
348 | Or t’est il cheü ambes as[88]. |
349 | Or te tien a ce que tu as, |
350 | Qu’a ma bailliebaillie, s. f., T 61 : protection — F 159, AU 326, 350 : fonction, charge — R 111 : bailliage.[89] as tu failli. |
351 | L’evesque m’en a fet bailli, |
352 | Si ne t’en sai ne gré ne graces. |
Pierres respont : | |
353 | Theophile, sont ce manaces ? |
354 | Dés ier priai je mon seignor |
355 | Que il vous rendist vostre honor, |
356 | Et bien estoit droiz et resons. |
Theophiles | |
357 | Ci avoit dures faoisonsfaoison, AU 357 : destinée, sort. |
358 | Quant vous m’aviiez forjugié[90]. |
359 | Maugré vostres, or le rai gié[91] : |
360 | Oublié aviiez le duel[92] ! |
Pierres | |
361 | Certes, biaus chiers sire, a mon vuel |
362 | Fussiez vous evesques eüssont eü, AT 1927 : ont été, AU 362 fussiez eü : eussiez été. Interversion des auxiliaires. (Voir les exemples donnés par L. Foulet à Mme Grace Frank, éd. de Théophile, notes, p. 29).[93] |
363 | Quant nostre evesques fu feüs ; |
364 | Més vous ne le vousistes estre |
365 | Tant doutiiez le roi celestre. |
Or tence Theophiles a un autre : | |
366 | Thomas, Thomas, or te chietchiet, AU 366, ind. pr. 3 ; BA 7, chiee, subj. pr. 3 de cheoir : échoir, advenir. mal[94] |
367 | Quant l’en me ra fet seneschal[95]. |
368 | Or leras tu le regiber[96] |
369 | Et le combatre et le riberriber, AU 369 : chicaner.. |
370 | N’avras pior voisin de moi. |
Thomas | |
371 | Theophile, foi que vous doi, |
372 | Il samble que vous soiez yvres. |
Theophiles | |
373 | Or en[97] serai demain delivres, |
374 | Maugrez en ait vostre visages[98]. |
Thomas | |
375 | Par Dieu ! Vous n’estes pas bien sages : |
376 | Je vous aim tant et tant vous pris ! |
Theophiles | |
377 | Thomas, Thomas, ne sui pas pris[99] : |
378 | Encor porrai nuire et aidier[100] ! |
Thomas | |
379 | Il samble vous volez plaidier. |
380 | Theophile, lessiez me en pais ! |
Theophiles | |
381 | Thomas, Thomas, je que vous fais ? |
382 | Encor vous plaindrez bien a tens |
383 | Si com je cuit et com je pens. |
Ici se repent Theophiles | |
et vient a une chapele de Nostre Dame et dist : | |
384 | Hé laz, chetis, dolenz, que porrai devenir[101] ? |
385 | Terre, comment me pués porter ne soustenir |
386 | Quant j’ai Dieu renoié et celui voil tenir |
387 | A seignor et a mestre qui toz maux fet venir ? |
388 | Or ai Dieu renoié, ne puet estre teü : |
389 | Si ai lessié le basme, pris me sui au seü[102]. |
390 | De moi a pris la chartre et le brief receü |
391 | Maufez, se li rendrai de m’ame le treü103]. fol. 301 r° |
392 | Hé Diex, que feras tu de cest chetif dolent |
393 | De qui l’ame en ira en enfer le boillant |
394 | Et li maufez l’iront a leur piez defoulant[104] ? |
395 | Ahi ! terre, quar oevre, si me va engloutant ! |
396 | Sire Diex, que fera cist dolenz esbahis |
397 | Qui de Dieu et du monde est hüez et haïs |
398 | Et des maufez d’enfer engingniez et trahis ? |
399 | Dont sui je de trestoz chaciez et envahïs ? |
400 | Hé ! las, com j’ai esté plains de grant nonsavoir |
401 | Quant j’ai Dieu renoié por un petit d’avoir ! |
402 | Les richeces du monde que je voloie avoir |
403 | M’ont geté en tel leu dont ne me puis ravoir. |
404 | Sathan, plus de set anz[105] ai tenu ton sentier ; |
405 | Maus chans m’ont fet chanter li vin de mon chantierchantier, K 30, AU 405, tréteaux sur lesquels on déposait les tonneaux de vin.[106]. |
406 | Molt felonesse rente m’en rendront mi rentier[107] ; |
407 | Ma char charpenteront li felon charpentier[108]. |
408 | Ame doit l’en amer : m’ame n’ert pas amee, |
409 | N’os demander la Dame qu’ele ne soit dampnee. |
410 | Trop a male semence en semoisons semee |
411 | De qui l’ame sera en enfer sorsemee109]. |
412 | Ha ! las, com fol bailli et com fole baillie[110] ! |
413 | Or sui je mal baillis et m’ame mal baillie. |
414 | S’or m’osoie baillier a la douce baillie, |
415 | G’i seroie bailliez et m’ame ja baillie. |
416 | Ors sui, et ordoiez doit aler en ordure. |
417 | Ordement ai ouvré, ce set Cil qui or dure |
418 | Et qui toz jours durra, s’en avrai la mort dure. |
419 | Maufez, com m’avez morsmordre, AT 203, inf. : mordre ; AB 207, AT 202, mort, ind. pr. 3 ; AC 34, mordi, parf. 3 ; AU 419, AC 6, 33, mors, p. p. de mauvese morsure ! |
420 | Or n’ai je remananceremenance, s. f., U 43, résidence — Y 125, faire remenance : séjourner — AU 420 : droit de séjour. ne en ciel ne en terre. |
421 | Ha ! las, ou est li lieus qui me puisse soufferre ? |
422 | Enfers ne me plest pas ou je me voil offerre ; |
423 | Paradis n’est pas miens, que j’ai au Seignor guerre. |
424 | Je n’os Dieu reclamer ne ses sainz ne ses saintes, |
425 | Las, que j’ai fet hommage au deable mains jointes. |
426 | Li Maufez en a lettres de mon anel empraintes. |
427 | Richece, marmar, AB 159, AU 427, 576 adv. ; à la male heure. te vi ! J’en avrai dolors maintes. |
428 | Je n’os Dieu ne ses saintes ne ses sainz reclamer, |
429 | Ne la tres douce Dame que chascuns doit amer. |
430 | Més por ce qu’en li n’a felonie n’amer, |
431 | Se je li cri merci nus ne m’en doit blasmer. |
C’est la proiere que Theophiles dist devant Nostre Dame | |
432 | Sainte roïne bele, |
433 | Glorieuse pucele, |
434 | Dame de grace plaine |
435 | Par qui toz biens revele, |
436 | Qu’au besoing vous apele |
437 | Delivrez est de paine ; |
438 | Qu’a vous son cuer amaine |
439 | Ou pardurable raineregne, V 3, U 159, E 75, 191, C 8, AK 4 ; U 167 raisne, AU 439 raine, BG 69, raignes, s. m. : royaume. |
440 | Avra joie novele. |
441 | Arousable fontaine |
442 | Et delitable et saine, |
443 | A ton Filz me rapele ! |
444 | En vostre douz servise |
445 | Fu ja m’entente mise, |
446 | Més trop tost fui temptez. |
447 | Par celui qui atise |
448 | Le mal et le bien brise fol. 301 v° |
449 | Sui trop fort enchantez. |
450 | Car me desenchantez, |
451 | Que vostre volentez |
452 | Est plaine de franchise, |
453 | Ou de grant orfentezorfenté, AQ 41, AU 453, AT 1052 : malheur — L 112 : privation d’enfant. |
454 | Sera mes cors rentez |
455 | Devant la fort justice. |
456 | Dame sainte Marie, |
457 | Mon corage varievarie, AU 457, impér. 2 de varier : changer.[111] |
458 | Ainsi que il te serve, |
459 | Ou ja més n’ert tarie |
460 | Ma dolors ne garie, |
461 | Ains sera m’ame serve. |
462 | Ci aura duredure, R 35, AE 72, AU 462, adj. f. : cruelle. verve[112] |
463 | S’ainz que la mors m’enerve |
464 | En vous ne se marie |
465 | M’ame qui vous enterveenterve, AU 465, ind. pr. 3 de enterver : demander, aspirer vers.. |
466 | Souffrez li cors deserve |
467 | L’ame ne soit perie. |
468 | Dame de charité |
469 | Qui par humilité |
470 | Portas nostre salu[113], |
471 | Qui toz nous a geté |
472 | De duel et de vilté |
473 | Et d’enferne palu, |
474 | Dame, je te salu ! |
475 | Ton salu m’a valu, |
476 | Jel sai de verité. |
477 | Gar qu’avoec Tentalu |
478 | En enfer le jalu[114] |
479 | Ne praingne m’erité ! |
480 | En enfer ert offerte, |
481 | Dont la porte est ouverte, |
482 | M’ame par mon outrage. |
483 | Ci aura dure perte |
484 | Et grant folie aperte |
485 | Se la praing herbregage. |
486 | Dame, or te faz hommage : |
487 | Torne ton douz visage ; |
488 | Por ma dure deserte[115], |
489 | El non ton Filz le sage, |
490 | Ne souffrir que mi gage |
491 | Voisent a tel poverte ! |
492 | Si comme en la verriere[116] |
493 | Entre et reva arriere |
494 | Li solaus que n’entame, |
495 | Ainsinc fus virge entiere |
496 | Quant Diex, qui es ciex iere, |
497 | Fist de toi mere et dame. |
498 | Ha ! resplendissant jame, |
499 | Tendre et piteuse fame, |
500 | Car entent ma proiere |
501 | Que mon vil cors et m’ame |
502 | De pardurable flame |
503 | Rapelaisses[117] arriere. |
504 | Roïne debonaire, |
505 | Les iex du cuer m’esclaire |
506 | Et l’obscurté m’esface, |
507 | Si qu’a toi puisse plaire |
508 | Et ta volenté faire : |
509 | Car m’en done la grace. |
510 | Trop ai eü espaceespace, E 91, AO 19, (être en) espace : être écarté, évincé — AE 69, 96, AU 510, H 152, (avoir) espace : possibilité, occasion. |
511 | D’entre en obscure trace118] ; |
512 | Encor m’i cuident traire |
513 | Li serf de pute estrace[119] ; |
514 | Dame, ja toi ne place |
515 | Qu’il facent tel contraire ! |
516 | En vilté, en ordure, |
517 | En vie trop obscure |
518 | Ai esté lonc termine : |
519 | Roïne nete et pure, |
520 | Quar me pren en ta cure |
521 | Et si me medecine. |
522 | Par ta vertu devine |
523 | Qu’adés est enterineenterines, AT 1554 : loyales — AT 1780, AU 523 : entière. |
524 | Fai dedenz mon cuer luire |
525 | La clarté pure et fine |
526 | Et les iex m’enlumine, |
527 | Que ne m’en voi conduire120]. |
528 | Li proieres qui proie |
529 | M’a ja mis en sa proie : |
530 | Pris serai et preez, |
531 | Trop asprement m’asproieasproier, AV 230, AU 54, 547 : tourmenter ; AU 531, m’asproie, indic. pr. 3. Cf. aproie.. |
532 | Dame, ton chier Filz proie |
533 | Que soie despreezdespreez, AU 533 : délivré.. |
534 | Dame, car leur veez, |
535 | Qui mes mesfez veez, |
536 | Que n’avoieavoier, AT 135 inf. ; AL 95, AU 611, AT 480 avoie, ind. pr. 3 ; A 88 avoié, p. p. m. ; AT 141 avoïe, p. p. f. : diriger, guider (avec régime de personne) — AG 44 avoié, p. p. : faire disparaître (avec rég. de chose) — AU 536 avoie, subj. pr. 1 ; AT 139 avoiera, fut. 3 ; AU 613 avoiez, p. p. : se mettre en chemin (neutre) — A 71 avoient, ind. pr. 6 : remettre dans le bon chemin — AT 127, s’avoie, ind. pr. 3 de avoier (soi) : tenir un bon chemin. a leur voie. |
537 | Vous qui lasus seez, |
538 | M’ame leur deveez |
539 | Que nus d’aus ne la voievoie, AV 164, 246. AU 539, subj. pr. 3 de voier : conduire.. |
Ici parole Nostre Dame a Theophile et dist : | |
540 | Qui es tu, va, qui vas par ci121] ? |
[Theophiles] | |
541 | Ha ! Dame, aiez de moi merci ! |
542 | C’est li chetis |
543 | Theophile, li entreprisentrepris, L 129, p. p. de entreprendre, accaparés — G 11 entreprise : en mauvais point ; AL 30 entreprise, AL 33 entrepris ; AU 73, 543, entrepris : misérable., |
544 | Que maufé ont loié et pris. |
545 | Or vieng proier |
546 | A vous, Dame, et merci crier, fol. 302 r° |
547 | Que ne gart l’eureeure (ne garde l’), T 152, AU 547, O 615 ne gart l’eure : s’attendre à tout moment à un événement (généralement fâcheux) ; D 18 : id. (il s’agit ici d’un événement heureux, comme dans l’expression italienne non veder l’ora.). Cf. A. Jeanroy, Rom. XLIV, pp. 587-94 et L. Clédat, Rom. XLV, p. 261.[122] qu’asproierasproier, AV 230, AU 54, 547 : tourmenter ; AU 531, m’asproie, indic. pr. 3. Cf. aproie. |
548 | Me viengne cil |
549 | Qui m’a mis a si grant escil. |
550 | Tu me tenis ja por ton fil, |
551 | Roïne bele. |
Nostre Dame parole : | |
552 | Je n’ai cure de ta favele. |
553 | Va t’en, is fors de ma chapele ! |
Theophiles parole : | |
554 | Dame, je n’ose[123]. |
555 | Flors d’aiglentier et lis et rose, |
556 | En qui li Filz Dieu se repose, |
557 | Que ferai gié ? |
558 | Malement me sent engagié |
559 | Envers le Maufé enragié. |
560 | Ne sai que fere : |
561 | Ja més ne finerai de brerebraire, brere, L 89, G 51, AU 561 : crier, pleurer, se lamenter ; H 1, braient, ind. pr. 6 : crier.. |
562 | Virge, pucele debonere, |
563 | Dame honoree, |
564 | Bien sera m’ame devoree, |
565 | Qu’en enfer fera demoree[124] |
566 | Avoec Cahu. |
Nostre Dame | |
567 | Theophile, je t’ai seü[125] |
568 | Ça en arriere a moi eü. |
569 | Saches de voir, |
570 | Ta chartre te ferai ravoir |
571 | Que tu baillas par nonsavoir. |
572 | Je la vois querre. |
Ici va Nostre Dame por la chartre Theophile | |
573 | Sathan ! Sathan ! es tu en serreserre, s. f., U 34, W 18 : serrure — Y 116, mettre en s. : mettre en sa garde — AU 573, estre en s. : enfermé. ? |
574 | S’es or venuz en ceste terre |
575 | Por commencier a mon clerc guerre, |
576 | Marmar, AB 159, AU 427, 576 adv. ; à la male heure. le penssas. |
577 | Rent la chartre que du clerc as, |
578 | Quar tu as fet trop vilain cascas, AU 578 : affaire, besogne — F 93 sans vilain cas : sans aucune faute.. |
Sathan parole : | |
579 | Je la vous rande ? |
580 | J’aim miex assez que l’en me pende ! |
581 | Ja li rendi je sa provande126] |
582 | Et il me fist de lui offrande |
583 | Sanz demorance |
584 | De cors et d’ame et de sustance. |
Nostre Dame | |
585 | Et je te foulerai la pance ! |
Ici aporte Nostre Dame la chartre a Theophile | |
586 | Amis, ta chartre te raport. |
587 | Arivez[127] fusses a mal port |
588 | Ou il n’a solaz ne deport. |
589 | A moi entent : |
590 | Va a l’evesque et plus n’atent ; |
591 | De la chartre li fai present |
592 | Et qu’il la lise |
593 | Devant le pueple en sainte yglise, |
594 | Que bone gent n’en[128] soit sorprise |
595 | Par tel baratebarate, s. f., AU 595, fourberie. . |
596 | Trop aime avoir qui si l’achate : |
597 | L’ame en est et honteuse et matemat, E 116, adj. : battu ; O 552, maz ; O 211, AU 75, mas, AU 597 mate : abattu(e) ; O 199 mate : flétrie.. |
Theophile | |
598 | Volentiers, Dame ! |
599 | Bien fusse mors de cors et d’ame. |
600 | Sa paine pert qui ainsi same, |
601 | Ce voi je bien[129]. |
Ici vient Theophiles a l’evesque, et li baille | |
sa chartre, et dist : | |
602 | Sire, oiez moi, por Dieu merci ! |
603 | Quoi que j’aie fet, or sui ci. |
604 | Par tens savroiz |
605 | De qoi j’ai molt esté destroiz. |
606 | Povres et nus, maigres et froiz |
607 | Fui par defaute[130]. |
608 | Anemis, qui les bons assaute, |
609 | Ot fet a m’ame geter faute131], |
610 | Dont mors estoie. |
611 | La Dame qui les siens avoieavoier, AT 135 inf. ; AL 95, AU 611, AT 480 avoie, ind. pr. 3 ; A 88 avoié, p. p. m. ; AT 141 avoïe, p. p. f. : diriger, guider (avec régime de personne) — AG 44 avoié, p. p. : faire disparaître (avec rég. de chose) — AU 536 avoie, subj. pr. 1 ; AT 139 avoiera, fut. 3 ; AU 613 avoiez, p. p. : se mettre en chemin (neutre) — A 71 avoient, ind. pr. 6 : remettre dans le bon chemin — AT 127, s’avoie, ind. pr. 3 de avoier (soi) : tenir un bon chemin. |
612 | M’a desvoié de male voie |
613 | Ou avoiezavoier, AT 135 inf. ; AL 95, AU 611, AT 480 avoie, ind. pr. 3 ; A 88 avoié, p. p. m. ; AT 141 avoïe, p. p. f. : diriger, guider (avec régime de personne) — AG 44 avoié, p. p. : faire disparaître (avec rég. de chose) — AU 536 avoie, subj. pr. 1 ; AT 139 avoiera, fut. 3 ; AU 613 avoiez, p. p. : se mettre en chemin (neutre) — A 71 avoient, ind. pr. 6 : remettre dans le bon chemin — AT 127, s’avoie, ind. pr. 3 de avoier (soi) : tenir un bon chemin. |
614 | Estoie et si forvoiez |
615 | Qu’en enfer fusse convoiez |
616 | Par le deable, |
617 | Que[132] Dieu, le pere esperitable, |
618 | Et toute ouvraingne charitable |
619 | Lessier me fist. |
620 | Ma chartre en ot de quanqu’il dist ; |
621 | Seelé[133] fu quanqu’il requist. |
622 | Molt me greva, |
623 | Par poi li cuers ne me creva. |
624 | La Virge la me raporta |
625 | Qu’a Dieu est mere, |
626 | La qui bonté est pure et clere ; |
627 | Si vous vueil proier, com mon pere, |
628 | Qu’el soit leüe, |
629 | Qu’autre gent n’en soit deceüe |
630 | Qui n’ont encore aperceüe |
631 | Tel tricherie. |
Ici list l’Evesque la chartre et dist : | |
632 | Oiez, por Dieu le Filz Marie, |
633 | Bone gent, si orrez la vie |
634 | De Theophile fol. 302 v° |
635 | Qui[134] Anemis servi de guile. |
636 | Ausi voir comme est Evangile |
637 | Est ceste chose ; |
638 | Si vous doit bien estre desclose. |
639 | Or escoutez que vous propose. |
640 | « A toz cels qui verront ceste lettre commune[135] |
641 | Fet Sathan a savoir que ja136] torna fortune, |
642 | Que Theophiles ot a l’evesque rancune137], |
643 | Ne li lessa l’evesque seignorie nes une. |
644 | « Il fu desesperez quant l’en li fist l’outrage ; |
645 | A Salatin s’en vint qui[138] ot el cors la rage, |
646 | Et dist qu’il li[139] feroit molt volentiers hommage |
647 | Se rendre li pooit s’onor et son domage. |
648 | « Je le guerroiai tant com mena sainte vie, |
649 | C’onques ne poi avoir desor lui seignorie : |
650 | Quant il me vint requerre, j’oi de lui grant envie, |
651 | Et lors me fist hommage, si rot sa seignorie. |
652 | « De l’anel de son doit seela ceste lettre, |
653 | De son sanc les[140] escrist (autre enque n’i fist metre) |
654 | Ains que je me vousisse de lui point entremetre |
655 | Ne que je le feïsse en dignité remetre. » |
656 | Issi ouvra icil preudom. |
657 | Delivré l’a tout a bandon |
658 | La Dieu ancele. |
659 | Marie, la virge pucele, |
660 | Delivré l’a de tel querele[141]. |
661 | Chantons tuit por ceste novele. |
662 | Or levez sus, |
663 | Disons : « Te Deum laudamus ». |
Explicit le miracle de Theophile. | |
Manuscrits : A, fol. 298 v°. — C (v. 384-431), fol. 83 (v. 432-539), fol. 84 |
14 l. les covient t. — 159 Ms Gi ai — En tête de 384, C porte : Ci encoumence la repentance Theophilus — 384 C Ha laz — 386 C c. vox t. — 387 C qui tant mal f. — 391 C M. si li — 393 C De cui — 395 C va engoulant — 400 C Ha las — 404 C ai senti t. — 410 C en sa maison s. — 411 A forsemee, C seursemee — 416 C et ordeneiz d. — 419 C av. mort de — 422 C me volz of. — 423 C m. car jai — 431 Après ce vers, C Explicit — 432 C S. Marie b. — En tête de 432, C porte : C’est la prière Theophilus — 435 C P. cuit. — 439 C En p. — 443 C t. fil me — 444-445 Les éléments En vos et Fu j ne sont pas lisibles en C — 446 C Ma [illis] op tost - 463 A n’enerve — 467 C quele ne — 472 C Denfer et — 475 C Tes saluz — 477 C gart — 485 C habertage — 489 C Envers ton — 495 C Ausi f. — 496 C q. en c. — 503 C Fai retorneir — 506 C m’ mq. — 525 C Ta c. — 527 C ne me v. — 529 C ja pris en — 532 C c. fil p. — 539 C Explicit — 565 Ms. e. sera d. |
[1] La pièce commence ex abrupto sans rappel des événements qui ont motivé le dépit de Théophile. Ce n’est pas une raison pour croire avec Plenzat qu’on n’en ait pas le début. La légende, popularisée par les lectures dans l’église, était suffisamment connue du public pour que Rutebeuf n’eût pas à la reprendre de plus loin.
[2] Consécutive : « Tant vous ai (v. 2)... [que] j’ai donné... ».
[3] vaillant un sac, « la valeur d’un sac », ce dernier mot amené à la rime par eschac, comme souvent dans les passages où revient l’idée que le joueur ruiné et laissant ses vêtements en gage n’a plus qu’à s’affubler d’un sac. Cf. H 174, — AH 23-24, et notes.
[4] sangle, au propre « seul de sa personne », d’où « dépouillé ».
[5] envoier a, « envoyer acheter » ; cf. Segretain moine (M. R., t. V, p. 222) : « ele envoia au vin Et si au poivre et au coumin ». D’autre part, a s’emploie pour indiquer l’objet d’une dépense ; cf. Constant du Hamel (M. R., t. IV, p. 181, v. 465) : « Tien or .XX. sols a un pliçon » (cf. p. 184, v. 552 et p. 187, v. 626). Il y a dans notre passage contamination de deux expressions : « si je n’envoie ma robe en gage pour avoir du pain ».
[6] les, accord ad sensum avec le collectif mesnie.
[7] oïl, assentiment ironique. — avoir a fere de, ordinairement « avoir besoin de », ici « avoir souci de ».
[8] 14-16. Nos prédécesseurs ont imprimé les covient, selon la lettre du ms., entendant que les gens de la « mesnie » de Théophile sont obligés de s’exiler. Mais alors le ou du v. 15 fait difficulté. L’expliquer comme la ou, « puisque » (Grace Frank) n’est guère autorisé par l’usage ancien de la langue. La correction de ou en o, « oui » (A. Jeanroy), n’est pas non plus satisfaisante. Il faut lire, au v. 14, l’escovient, au lieu de les copient, le sens étant alors, dans le ton humoristique du passage : « Il (Dieu) a à se rendre (c’est-à-dire à s’occuper) ailleurs, ou bien il ne veut pas m’entendre, parce qu’il n’a cure de mes histoires ». escovenir, verbe d’usage courant. Dans W 36, le ms. C, par une erreur manifeste et pareille à celle du ms. A dans le présent passage, porte les couvanra, au lieu de l’escouvanra. — Pour trere = « se rendre », cf. AE 250.
[9] Et, adversatif : « Eh ! bien, moi... » — referai, « ferai de mon côté ». — faire la moue, pour narguer ; cf. Renart, X, 800 ; Boivin de Provins, v. 154, 180 ; etc. 23. avenir a, « atteindre ».
[10] avenir a, « atteindre ».
[11] a la retornee. Jeanroy : « en retour », mais contrairement à l’acception ordinaire du mot. Construire avec le vers 26 : « il pourrait estimer à son retour (chez lui), avoir fait une bonne journée ».
[12] trere et lancier, deux verbes souvent liés, mais de sens différents : trere, « tirer à l’arc » ; lancier, « jeter des projectiles ».
[13] en son solaz, « au milieu de son bonheur ».
[14] « Et moi, hélas, chétif, je... ».
[15] Expression différente de « metre la viele sous le banc ». Le sens est « tout est bien fini pour moi ». Même image dans le Dit du chancelier Philippe par Henri d’Andeli (Romania, t. I, 1872, pp. 210 ss.), v. 45 (c’est le chancelier mourant qui parle) : « Dex, tes jugleres ai esté Toz tens, et yver et esté ; De ma vïele seront rotes En ceste nuit les cordes totes Et ma chançons dou tout faudra ».
[16] « Je serai désormais exposé à des brocards ».
[17] C’ (=Qu’), à valeur causale, « parce que, c’est que », introduisant une réponse à une question : cf. E 81, — AE 42, — AV 380. Ci-après, v. 172, même sens, mais sans qu’il y ait réponse à une question.
[18] Quar, « que », en corrélation avec le plus du v. 51 (« d’autant plus que »).
[19] me fet lessier, « me laisse » : emploi périphrastique de fere ; cf. A. Tobler, V. B., I, n° 3, pp. 19 ss. — monde, littéralement « propre », d’où « séparé de tout ce qui n’est pas soi-même » et, ici, « ruiné » (comme on dit encore vulgairement « nettoyé »).
[20] par tel que, « pourvu que ».
[21] qui a apris, « quand on a l’habitude de ».
[22] 63-67. Inutile de supposer ici une réflexion inspirée à l’auteur par son expérience personnelle. L’idée qu’il est dur de dépendre d’autrui pour sa subsistance se trouve ailleurs ; ex. Boucher d’Abeville (M. R., III, p. 243, v. 486 ss.), où une femme rabroue son amant qui l’entretient : « Trop ai esté en vo dangier Por vo boivre, por vo mangier (que vous m’avez assuré) ». Quant à l’idée d’une chute de haute à basse condition, on ne voit guère qu’elle puisse s’appliquer à Rutebeuf.
[23] 76-77. « Les choses en sont à ce point que, si... » — ensis, avec s adverbiale, forme rare.
[24] 81-89. L’on peut avoir affaire dans ce passage à une protase, suivie d’une apodose, introduite par Et (v. 87). Sur cet emploi de et, voir notamment H. Jensen (Archiv für neueren Sprachen und Lit., t. CLV, 1929, pp. 58-66) et F. Lecoy, note aux v. 109-111 de la Bible au seigneur de Berzé). Ici, l’idée conditionnelle est marquée, sans emploi de la conjonction se, par le seul emploi du mode conditionnel (cf., avec l’imparfait du subjonctif dans la subordonnée et le conditionnel dans la principale, Villehardouin, § 195 : « demorissiez trosqu’a marc, et je vous alongeroie, « si vous restiez jusqu’à mars, je vous prorogerais... »). Cependant l’on peut aussi admettre que tout l’ensemble des v. 81-89 forme une phrase interrogative, où les v. 87-89 seraient toujours dans la dépendance de l’idée de vouloir.
[25] Noter l’absence insolite de lien par la rime avec la fin de la tirade précédente.
[26] solez. A prendre, selon le contexte, avec valeur d’un présent ou d’un passé. Toutefois, pour le passé, Rutebeuf emploie plutôt l’imparfait.
[27] 84-85. « et qu’ainsi vous deveniez, lui prêtant hommage les mains jointes (cf. v. 239-240), l’homme lige de celui qui... etc. ».
[28] Qui dépend de ce du vers 85.
[29] li cors, « ma personne », à moins que la bonne leçon soit li cuers. « J’ai bien raison de m’affoler », ou bien « mon coeur a bien de quoi s’affoler ».
[30] Cf. AQ 60, et note.
[31] sont, accord ad sensum avec le collectif gent.
[32] rest, « est d’autre part ».
[33] changier les dés. Cf. O 318, et note.
[34] reson, « motif » ou, plus précisément, « justice ».
[35] Le sujet est Salatin.
[36] Plutôt que « Je ne veux que le chagriner » (Jeanroy), entendre : « Je l’ennuie ? Eh ! bien, malgré lui, je... etc. ».
[37] ses erres, « ses dispositions de marche contre moi ».
[38] s’est sor moi mis, « s’en est remis à moi, m’a confié son affaire ». Cf. F 119-120 (« confier un testament à quelqu’un »).
[39] 149-152. Jeanroy : « je lui ai promis quatre fois : attends-le donc, car il a été très grand honnête Romme : c’est donc un bien riche cadeau ! » Mais : 1° quatre tans (v. 149 ; cf. Tobler, V. B., I, 27 b, et bien d’autres exemples) signifie normalement « quatre fois autant », et non pas « quatre fois » (Salatin se réfère à ce qu’il a dit aux vers 87-89 ; cf. encore les vers 209-215, et chez Gautier de Coinci, éd. Kœnig, d’où l’idée vient, les vers 226-227 et 264-266) ; — 2° don (v. 150) peut être aussi bien, et mieux, donum que deunde ; — 3° atendre (v. 150) se disait couramment pour « tenir » à propos d’un engagement ; — 4° le don (v. 152), à en juger d’après le contexte, n’est pas celui que représente la personne de Théophile, mais celui que fera le diable. Le sens est par conséquent : « Je lui ai promis quatre fois autant qu’il avait autrefois. Tiens [la promesse de] ce don ; car il a été très homme de bien : aussi le don [à faire] est-il d’autant plus riche ».
[40] 154-175. L’insolence de Salatin à l’égard du diable rappelle celle qui était traditionnellement imputée aux païens à l’égard de leurs dieux (déjà dans la Chanson de Roland, v. 2581-2591).
[41] plus que le pas, construction directe du complément circonstanciel de manière : « plus vite qu’au pas ».
[42] encore anuit, « dès ce soir ».
[43] 160-. Sur ces formules d’incantation, voir la notice.
[44] ce qu’il i a, « les paroles rituelles », sans doute dans un grimoire tenu par Salatin (comme on le voit sur l’un des médaillons du vitrail de Laon). L’expression, dans AT 326, est appliquée au contenu de la prière de l’Ave Maria. Cf. Renart, XII, 824, com ce i a (« comme c’est dans le Domine, labia mea «), et 829, que i a dont ? (« qu’y a-t-il donc dans le Deus in adjutorium »).
[45] Cf. v. 48 et note.
[46] Comme à quelqu’un qu’on force à courir.
[47] « qui sera pour nous un beau bénéfice » (Jeanroy). Plutôt : « pour le genre de profit que nous savons ». — que nous savons, expression banale, vaguement déterminative ; cf. Vescie a prestre (M. R., t. III, p. 111, v. 166) ; Rou, I, 447, III, 412 ; etc. Emploi analogue (la personne différant) dans A 72, — AT 961, 1650 ; etc.
[48] 179-180. « souvent nous nous chagrinons [de ses agissements] pour [la bonne marche de] nos affaires » (Jeanroy). Mais en se rapporte mieux à gaaing qu’à clerc. D’autre part, le pronominal se grever, d’ailleurs rare, est employé dans la Continuation de Perceval (voir le Glossaire de Lucien Foulet) au sens de « se donner du mal » (por nient vos grevez) et chez Rutebeuf lui-même « sans els trop durement grever », AT 926. Comprendre donc de préférence : « Nous nous donnons du mal pour des acquisitions de ce genre ».
[49] Cf. v. 215. Peut-être, sur la scène, le diable était-il établi en contre-bas. Il n’est question de « val » ni dans les textes latins (Paul Diacre dit « un cirque ») ni chez Gautier de Coinci (qui, v. 293, dit « un teatre fors de la vile »).
[50] Peut-être, ici encore, l’auteur a-t-il pensé à la disposition scénique.
[51] més des mois, « plus jamais ». Aux exemples de ce sens pour des mois relevés par Godefroy ajouter Chevalier au Lion, v. 2276, — Trubert, v. 158, 164, — etc.
[52] trop matin. Cf. v. 97.
[53] basti ton plet, « arrangé ton affaire ». Nombreux exemples de l’expression dans Tilander, Lexique du Roman de Renart, pp. 124-125. Il y en a d’autres encore. Sur le sens principal peuvent s’en greffer de secondaires à déduire des contextes.
[54] Le sujet est le diable.
[55] 212-213. « Tu n’es pas maintenant en perte autant qu’ensuite tu seras en gain », c’est-à-dire « la réparation surpassera le dommage ». Cf. v. 87-89 et 149.
[56] la aval. Cf. note au vers 190.
[57] l’, « Dieu ».
[58] « mal sauter » ou « faire un mauvais saut » pour dire « être mis ou s’être mis en mauvaise situation ». Gautier de Coinci, Théophile, 696 : « No voi si viel..., S’il n’a ce frain..., Qui tost n’ait fait un mauvais saut. Theophilus mau saut sailli Quant conscience li failli ».
[59] Cf. v. 230. passer, « marcher ». Cf. Riote du monde, en prose (il s’agit d’un cheval) : « Passe il bien ? — Il passeroit plus en un jor que... » A quoi peut s’ajouter la mention de l’allure : même pièce, en vers, 69 : « Passe il bien le pas ? » « va-t-il bien au pas ? ». Ici « va grand train » ; au vers 230, « presse le pas ».
[60] 227-228. nuire, aidier, les deux signes de la puissance. Cf. v. 378.
[61] Cf. note au vers 224.
[62] C’est-à-dire en se faisant tirer l’oreille.
[63] sires, l’évêque.
[64] Selon A. Jeanroy, le sens exigerait la correction de il fu en je fui et, corrélativement (pour la mesure du vers), de Voire en Voir. De fait, rien dans la tradition n’indique que le nouvel évêque eût été chancelier ; mais rien, non plus, que Théophile l’eût été. Pour admettre la correction, il faudrait en outre que le vers 236 marquât une espèce d’opposition à l’idée du précédent : « j’ai été chancelier, et il prétend m’obliger à mendier ». Mais le même vers réapparaît plus loin (309) sans idée adversative par rapport à ce qui précède. Faudrait-il donc entendre : « En effet, sire (répondant à Il est molt fiers), il s’est conduit comme un chancelier, et.... etc. » ? Les chanceliers, qui avaient dans leurs attributions de tenir les comptes (cf. Hauréau, N. E., IV, 120), avaient, notamment auprès des écoliers, une réputation d’âpreté (cf. Romania, t. XLVI, 1920, pp. 265-266 ; Évrard, Laborintus, v. 843-856 ; etc.). Ni carceliers, « geôlier », ni claceliers, « portier », ne donneraient un sens plus clair.
[65] Joindre les mains, geste rituel de l’hommage féodal.
[66] Més que, « pourvu que, à la condition que ».
[67] je te refaz, « je te fais en retour ».
[68] 259-284. En ponctuant comme nous l’avons fait, on trouverait dix commandements. Nous ne saurions affirmer que l’auteur l’ait voulu. Cf. toutefois Modus et Ratio, éd. Tilander, t. I, chap. 75 (pp. 144-145), où dix commandements de l’Antéchrist, énoncés un à un, s’opposent aux dix commandements de Dieu.
[69] meson Dieu. Voir la notice.
[70] en, « de coeur ».
[71] « tant me fait souffrir celui qui... » Tour analogue dans Trubert, v. 1314 : « A pou n’est morz si est irez ».
[72] seneschaus, ici comme au vers 367, répond au latin vicedominus, que Gautier de Coinci (v. 19) a rendu plus exactement par vidame.
[73] Contre le précepte « Lessez les mals, fetes les biens » (Jubinal, N. R., t. II, p. 373, in fine), venu probablement du Psaume XXXIII, 15, Diverte a malo et fac bonum.
[74] « Sois toujours injuste en tes jugements ».
[75] Se = Si (par dissimilation devant li).
[76] Parce que, dans ses paroles précédentes, Théophile l’a pris de haut avec le clerc, en affichant le titre de prêtre.
[77] provande, ici « charge ». Cf. v. 581.
[78] Juron blasphématoire, au contrepied du souhait ordinaire d’assistance « Dieu y ait part ! ». Cf. le T.-L., II, 1901, 22-23 et 1903, 34. Ajouter Eustache Deschamps (éd. G. Raynaud, n° MCCXCV, v. 94).
[79] l’, l’évêque. En réalité Théophile n’avait pas « mis » l’évêque en son poste, et celui-ci n’y avait été nommé que parce que Théophile avait refusé pour lui-même. Cf., d’ailleurs, v. 361-365.
[80] tripot lirot, expression dont on n’a pas d’autre exemple, à prendre familièrement comme « flûte pour... ».
[81] Le re de veut porte plutôt sur paier.
[82] Cf. v. 37-41.
[83] 321-322. « Je suis bien arrivé : j’ai su me tenir sur mes pieds, et je ne suis pas tombé en route ». Théophile, goguenardant insolemment, affecte de prendre au sens littéral (« venir sans encombre ») le salut de bienvenue de l’évêque.
[84] 331-336. Façon dont Théophile entendra désormais sa fonction de régisseur selon les commandements du diable.
[85] dis et dis, « par dizaines ». Cf. F 50 et note.
[86] qui = cui. Variante du proverbe « Buer est nez cui on doute » (Morawski, n° 311. Cf. Feuillée, v. 292).
[87] La roue de la Fortune.
[88] Le plus mauvais des coups quand on jouait avec deux dés. CI. le T.-L., I, 558, 51-52, et 559, 1-18.
[89] ma baillie, la charge primitive de Théophile, passée à Pierre selon ce qu’imagine l’auteur.
[90] forjugié, « privé de ma charge ».
[91] La nature de l’expression et l’usage appelleraient la correction vostre (cf. AE 343), au prix d’un hiatus justifiable par la coupe forte du vers.
[92] duel, « le mal que vous m’aviez fait ».
[93] « Vous eussiez été évêque ». Cf. v. 567-568 (au v. 1927 d’Elysabel, le texte et le sens sont douteux). Sur cette interversion des rôles entre avoir et estre aux temps composés de estre, voit le T.-L., III, 1457-1458. D’autres exemples y pourraient être ajoutés. L’étude du phénomène appelle des distinctions entre les cas, dont l’un est celui d’un emploi passif de avoir.
[94] 366 et 381. Répétition de l’apostrophe pour marquer le reproche. Cf. Renart, II, 1068, où Hersent reprend Renart en y ajoutant le geste du doigt accusateur qu’elle tend vers lui ; — Vilain qui gagna le paradis par plait (M. R., III, p. 211, v. 60), où le vilain rembarre Thomas. Cf., pour certaines autres nuances, BA 81, et note.
[95] Cf. v. 280 et note.
[96] 368-369. Gautier de Coincy, Léocade, 1208 : « Tex blasme et juge les ribauz Qui assez plus fiert et regibe Que cil qui joe assez et ribe ».
[97] en ne désigne pas Thomas, mais les mauvaises dispositions qui lui sont imputées aux vers 368-369.
[98] L’expression ne signifie pas toujours simplement « malgré vous ». Elle a parfois valeur d’une malédiction : cf., dans un sermon de Thibaut de Clairvaux (Hauréau, N. E., t. IV, p. 78), cette remarque : « Si sunt in aliqua adversitate vel tribulation, dicunt « maugré celui, maugré cel autre », et qui in hoc deberent Deum laudare non cessant contra eum murmurare «. Ici « quelque vilaine figure que vous fassiez ».
[99] De même qu’aux vers 320-322 il a joué impertinement sur la formule de bienvenue de l’évêque, Théophile joue ici sur le mot pris (de prisier) employé par Pierre et feint de l’entendre comme pris (de prendre). D’où sa réplique « Je ne suis pas prisonnier ».
[100] Cf. v. 227-228 et note.
[101] 384-431. Cette « repentance » et la pièce à la Vierge qui y fait suite (v. 432-539) sont à comparer non seulement avec la partie correspondante du Théophile de Gautier de Coinci, mais aussi avec la Priere de Theophilus du même auteur (Naetebus, VIII, 49 et Långfors, Incipit, p. 78) et une Priere Theophilus anonyme (Naetebus, VIII, 85 et Långfors, Incipit, pp. 216-217).
[102] seü. Selon Alfred Jeanroy, « suif ». Mais seu, « suif », n’est pas dissyllabique. Mme Grace Frank a justement maintenu seü, « sureau ». Au baume (résine) le sureau (arbre) est ici opposé à cause de son odeur parfois repoussante. On en faisait généralement fi (ex. Gautier de Coinci, Miracles, p.p. A. Långfors, p. 25, v. 126 : « La rose laisses por l’ortie Et l’aiglentier por le seü »). Il semble superflu de supposer que Rutebeuf en ait voulu faire ici l’arbre de la désespérance (parce que, disent les textes, Judas se serait pendu à un sureau).
[103] « Je lui donnerai mon âme en paiement ». — Se li = Si li, dissimilation ordinaire.
[104] Indépendante tenant lieu d’une seconde relative.
[105] set anz. Pour exprimer une longue durée : voir C 50 et note (cf. encore Boucher d’Abeville, M. R., t. III, p. 245, v. 549 ; Guillaume au faucon, t. II, p. 92, v. 12 ; etc.). Inutile de faire intervenir ici la notion d’un pacte conclu avec le diable pour une durée précise de sept ans et dont il n’est question en aucun des textes relatifs à Théophile.
[106] « Je me suis laissé griser pour mon malheur ».
[107] rentier, « redevanciers ».
[108] charpentier. Cf. Y 131. Sur l’idée de travail à la hache s’est greffée celle de destruction.
[109] sorsemee, correction d’après C. Sens : « décomposée, pourrie ». Même emploi figuré du terme chez Gautier de Coinci, Léocade, v. 2123-2126.
[110] 412-414. L’adjectif fol indique que Théophile veut parler de sa conduite : bailli, « gouverneur (de soi-même) » ; baillie, « gouvernement (de soi-même) ». — 413, mal bailli, « mal traité, mis en mauvaise situation ». — 414, se baillier, « se livrer, se confier » ; baillie, « l’autorité (de la Vierge) ». —- 415, bailliez, « pris (en bienveillance) » ; baillie, « (bien) dirigée ».
[111] varie, indicatif, « est changée » (Jeanroy) ; impératif, « fais changer » (Grace Frank et A. Henry). Cf. glossaire.
[112] verve. Au sens général, « parole ». Dans X 50, nule autre verve, « pas autre chose à dire ». Ici, dure verve, « matière à paroles amères, sujet d’affliction ».
[113] Cf. AS 269 et note
[114] jalu, considéré par A. Jeanroy comme jalous (altéré pour les besoins de la rime) et accepté par Mme Grace Frank au sens de « jaloux, envieux, avide », par Albert Henry au sens de « avide » (qui va avec les notions antiques). On peut cependant douter qu’il s’agisse bien de ce mot. En tout cas, la traduction « l’enfer des jaloux » (Jeanroy) n’est pas acceptable.
[115] 488-491. « Au nom de ton Fils, ne souffre pas que, comme je l’ai mérité, les gages que j’ai donnés [au diable] aboutissent à une telle ruine ». Le ms. C donne un sens meilleur : « Ne souffre pas que, comme je l’ai mérité par mes torts envers ton Fils, les gages... etc. ».
[116] 492-497. Cf. AY 36-41 et AZ 173-176. Cette comparaison est des plus répandues aussi bien chez les poètes que dans les écrits théologiques.
[117] rapelaisses, imparfait inattendu, explicable par l’idée « je voudrais » à dégager de proiere. La leçon de C (Fai retorner) supprime la difficulté, mais ne s’impose pas.
[118] 511 et 517. obscure. Cf. G 77 et note.
[119] Les diables.
[120] L’interprétation d’Albert Henry « car je ne m’en [par eux] vois pas conduire [être conduit] », c’est-à-dire « Car je ne vois pas qu’ils puissent me diriger » (reprise de la traduction d’Alfred Jeanroy), est déconseillée par l’exemple de AM 24-26 (voir la note), où « aler la voie » ne saurait avoir un sens passif. conduire est à entendre comme un infinitif de but : « Car je ne vois pas avec mes yeux (en) pour me conduire ».
[121] C’est, après ce vers, le seul endroit où nous ayons suppléé le nom de Théophile.
[122] ne gart l’eure que, « je m’attends à tout instant à ce que... ». Cf. D 10, ne garde l’eure, « aussitôt » ; O 615, ne garde l’eure que, « est sur le point de... » ; T 152, même sens. Sur cette expression, très répandue, et dont le sens se nuance selon l’occasion, voir Jeanroy (Romania, XLIV, 1915-1917, p. 586) ; Clédat (Ibid., XLV, 1918-1919, p. 261) ; Walberg (Filologiska Föreningen i Lund, Språkliga uppsatser, IV, 1915) ; Geiger (Studier i modern sprakvetenskop, VI, 1917, p. 81) ; Schulz-Gora (Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, CXXXIX, 1917, p. 116) ; Breuer (Zeitschrift für rom. Philologie, XLI, 1921, p. 498).
[123] je n’ose, expliqué par la suite : il craint, s’il sort, d’être saisi par le diable.
[124] L’expression faire demoree est courante : d’où la correction fera, déjà introduite par Bartsch.
[125] 567-568. « Je t’ai connu autrefois comme des miens ». Cf. ci-dessus, v. 362 et note.
[126] provande, cf. v. 301.
[127] Arivez, «abordé ».
[128] en, par prolepse, annonce barate.
[129] bien, leçon fautive, puisque le vers devrait rimer avec les deux suivants. Bartsch a admis la correction ici.
[130] par defaute, « par manque (de ressources) ». Cf., pour l’expression, le T.-L., I, 1275. On ne saurait entendre « par ma faute » : Théophile raconte brièvement son histoire, et, aux vers 606-7, il parle de sa misère avant l’intervention du diable ; jusque-là il n’y avait pas de faute de sa part.
[131] geler faute, terme du jeu de dés : « jeter les dés en perdant le coup ». Cf. le T.-L., III, 1663, 18 ss.
[132] Que, « Car ».
[133] seelé, « convenu en forme de lettre scellée ».
[134] Qui = Cui.
[135] 640 ss. Au sujet de cette lettre, voir la notice. — commune n’a pas ici le même sens que dans la chancellerie pontificale, où l’adjectif ne répondait qu’à une notion de classement pratique et s’appliquait aux lettres de la série ordinaire (Giry, Manuel de Diplomatique, p. 687) ; ni non plus le même sens que dans une interpolation du Roman de la Rose (éd. Langlois, t. III, p. 313), où est faite une distinction, pour les actes pontificaux, entre les « bulles », de caractère général, et les « authentiques communes », destinées à un nombre restreint de personnes. Dans notre passage, le début, la formule de corroboration et l’annonce du sceau indiquent que le type de l’acte est celui d’une lettre patente en forme de charte, forme considérée comme la plus solennelle (cf. Giry, ouvr. cité, p. 759) : commune signifie alors « qui s’adresse à tous ». C’est ainsi que dans le Beaudous de Robert de Blois, v. 363 ss., le roi Artus, convoquant une grande cour, fait publier par toutes les terres des « letres comunes », scellées et commençant par la formule « Tuit cil qui ces letres... etc. ».
[136] ja « autrefois » (quand Théophile perdit sa charge).
[137] rancune, « querelle ».
[138] qui, explicatif, a pour antécédent Théophile plutôt que Salatin (« en homme qui... »).
[139] li, au diable. Emploi inconséquent de la troisième personne dans cette lettre émanée du diable.
[140] les, au pluriel, à expliquer par la notion de « mots » impliquée dans lettre. Cf. AS 1199, et note. — De son sanc. Sur ce trait de la « lettre de sang », voir H. Strohmayer (Romania, t. XXIII, 1894, p. 605, note). — fist metre, tour périphrastique, = mist. Cf. v. 55, et note.
[141] querelle, « affaire », peut-être ici avec la nuance « litigieuse », à cause du pacte et de la charte.