Panorama des principales éditions des œuvres de Rutebeuf. |
Œuvres complètes de Rutebeuf, J. Bastin & E. Faral, 1959-1960 : Paris, Picard, vol. 2, pp. 101-166. | |
La vie sainte Elysabel. fol. 283 v° | |
1 | Cil Sires dist, que l’en aeure[1] : |
2 | « Ne doit mengier qui ne labeure[2] » ; |
3 | Més qui bien porroit laborer |
4 | Et en laborant aourer |
5 | Jhesu, le Pere esperitable, |
6 | A qui loenge est honorable[3], |
7 | Le preu feroit de cors et d’ame. |
8 | Or pri la glorieuse Dame, |
9 | La Virge pucele Marie, |
10 | Par qui toute fame est garie |
11 | Qui la veut proier et amer, |
12 | Que je puisse en tel lieu semer |
13 | Ma parole et mon dit retrere |
14 | (Quar autre labor ne sai fere[4]) |
15 | Que en bon gré cele le praingne |
16 | Por qui j’empraingempanrre, AE 13, forme dialectale de emprendre : entreprendre ; AT 16, empraing, ind. pr. 1 de emprendre. ceste besoingne, |
17 | Ysabiaus, fame au roi Thibaut, |
18 | Que Diex face haitié et baut[5] |
19 | En son regne avoec ses amis |
20 | La ou ses desciples a mis. |
21 | Por li me vueil je entremetre |
22 | De ceste estoire en rime metre |
23 | Qui est venue de Hongrie, |
24 | Si est li Procés et la Vie |
25 | D’une damedame, U 48 : maîtresse. AT passim : Sainte Elysabeth. que Jhesucriz, |
26 | Ama tant, ce dist li escriz, |
27 | Qu’il l’apela a son servise ; |
28 | De li list on en sainte Yglise[6]. |
29 | Elysabel[7] ot non la dame |
30 | Qu’a Dieu rendi le cors et l’ame. |
31 | Si com l’en tienttenir (a), AT 31 : considérer comme ; tenir (por), AS 57 et 58 (sous-entendu), id. (sur tenir a et tenir por, voir l’Étude grammaticale, p. 198). le lis atenir (a), AT 31 : considérer comme ; tenir (por), AS 57 et 58 (sous-entendu), id. (sur tenir a et tenir por, voir l’Étude grammaticale, p. 198). bel |
32 | Doit l’en tenir Elysabel |
33 | A sainte, a sage et a senee. fol. 284 r° |
34 | Vers Dieu se fu si asseneeassener, AS 530, parvenir ; BD 200 assené de, p. p. : habilité pour — BD 331, AT 34 assenee, p. p. f. : destinée — AT assener, 1210 : diriger vers ; 1718, assenee : dirigée — Z 26 aseneiz, p. p. : loti, partagé — T 139, s’asenent, ind. pr. 6 de asener (soi) : s’adresser. |
35 | Que toz i fu ses cuers entiers |
36 | Et s’atendueatendue, AE 297, Z 38 : préoccupation — U 19, AT 36 : espérance — Y 142 : délai, retard. et ses mestiersmestier, AT 36, s. m. s. : soin — AE 287, R 137, s. m. s. : métier.. |
37 | Elysabel fu gentiz dame |
38 | De grant lingnage et preude fame, |
39 | De rois, d’empereors, de contes[8] |
40 | Si com nous raconte li contes. |
41 | La renommee de s’estoire[9] [10] |
42 | Ala a la pape Grigoire[11]. |
43 | Uit apostoiles ot a Romme |
44 | Devant cestui, ce est la somme, |
45 | Qui furent nommé par cest non. |
46 | Preudon fu et de grant renon, |
47 | Et droiz peres en verité |
48 | Et au pueple et a la cité. |
49 | Chascuns de la dame parla |
50 | Et des miracles que par la[12] |
51 | Fesoit de contrez redrecier[13], |
52 | De sours oïr, fois radrecier, |
53 | De malades doner santé, |
54 | D’autres vertuz a grant plenté. |
55 | Quant nostre peres l’apostoles |
56 | Ot entendues les paroles |
57 | Et la sainte vie a celi |
58 | Qu’a Dieu et au siecle abeli[14], |
59 | Par seremenz le fist enquerre[15] |
60 | Aus granz preudommes de la terre[16], |
61 | C’on[17] li mandast par lettres closes |
62 | Le procés et toutes les choses |
63 | Que l’en en la dame savoit |
64 | Qui si grant renommee avoit. |
65 | Li grant preudomme net et pur |
66 | S’en alerent droit a Mapur, |
67 | La ou ceste dame repose[18], |
68 | Por miex enquerre ceste chose ; |
69 | Si assamblerent, ce me samble, |
70 | Evesque et archevesque ensamble |
71 | Et preudomme relegieus |
72 | Qui n’estoient pas envieusenvieux, K 7, s. m. pl. : cupides — AT 72 : désireux. |
73 | De dire fable en lieu de voirvoir, E 128, D 107, R 176, AT 73, 90, s. m. : vérité — AK 160, voirs, adj. m. : vrai — AK 9, voir, adv. : en vérité — AB 6 pour voir, J 46, por voir : en vérité ; H 279, a voir : pour vrai — C 95, fere voir : établir la vérité de.... |
74 | Quanques l’en pot apercevoir |
75 | De ses miracles et trover, |
76 | Que l’en pooit par droit prover, |
77 | Enquistrent bien icil preudomme |
78 | Dont je les nons pas ne vous nomme[19]. |
79 | Et neporquant isnelemant |
80 | Se il ne fussent Alemant |
81 | Les nommaisse, més ce seroit |
82 | Tens perduz, qui les nommeroit. |
83 | Plus tost les nommaisse et ainçois |
84 | Se ce fust langages françois ; |
85 | Més n’ai mestier de dire fable : |
86 | Preudomme furent et creable. |
87 | Les preudes genz firent escrire[20] |
88 | En parchemin et clorre en cire |
89 | Quanqu’il porent apercevoir, |
90 | Sanz assambler mençonge a voirvoir, E 128, D 107, R 176, AT 73, 90, s. m. : vérité — AK 160, voirs, adj. m. : vrai — AK 9, voir, adv. : en vérité — AB 6 pour voir, J 46, por voir : en vérité ; H 279, a voir : pour vrai — C 95, fere voir : établir la vérité de.... |
91 | Li messagier furent mandé, |
92 | Onques n’i ot contremandé. |
93 | Assamblent soi, assamblé furent, |
94 | Ensamble, ce me samble, murent. |
95 | Lor besoingnes bien atorneesatourneir (a), Z 38 : tourner vers, disposer vers — AC 98 atornei, p. p. m., AT 95 atornées, 627 atornée, p. p. f. : préparé(e) — AL 137, AO 41, m’atort a, subj. pr. 3 : me compte comme.[21] [22], |
96 | Tant errerent par lor jorneesjornee, s. f., O 93 : journée — O 107, 864, 867, AT 96 jornees : voyage. |
97 | La voie plaine et la perrouse, |
98 | La pape truevent a Perrousse. |
99 | Tost fu la novele seüe[23] ; |
100 | La pietaille s’est esmeüe : |
101 | Chascuns vient, chascuns i acort. |
102 | Li messagier vindrent a cort, |
103 | L’apostoile baillentbaillent, AT 103, ind. pr. 6 de baillier : donner. l’escrit |
104 | La ou li fet furent descrit |
105 | D’Elysabel la dame sage ; |
106 | Moult furent joï li message. |
107 | L’apostoiles les lettres oevre |
108 | La ou li procés et li oevre |
109 | De cele dame fu descrite |
110 | Qui si fu de tres grant merite. |
111 | Cil sains preudon la lettre lut, |
112 | Li lires moult li abelutabelut, AT 112, parf. 3 de abelir : plaire. (Sur le changement de classe, cf. Fouché, Verbe fr., p. 266, par. 136), mais toutefois AT 174, 276, abeli, parf. 3.[24] ; |
113 | Moult prise la dame et honeure, |
114 | Por la dame de pitié pleure |
115 | Et de la grant joie ensemant. |
116 | Que vous iroie plus rimant ? |
117 | Saintefiee fu et sainte. |
118 | Puis fist ele miracle mainte[25] |
119 | Que vous m’orrez retrere et dire ; |
120 | Dés or commence la matire. |
121 | Ce fu doné a la Perrousse[26] |
122 | Por la dame relegiouse |
123 | De bone conversacionconversation, AT 123 : moœurs — N 12 : genre de vie — AS 549 : vie monastique, observation de la règle., |
124 | En l’an de l’incarnacion |
125 | Mil et deus cent et quatre et trente, |
126 | Si com l’escripture le chante. |
127 | Por noient vit qui ne s’avoieavoier, AT 135 inf. ; AL 95, AU 611, AT 480 avoie, ind. pr. 3 ; A 88 avoié, p. p. m. ; AT 141 avoïe, p. p. f. : diriger, guider (avec régime de personne) — AG 44 avoié, p. p. : faire disparaître (avec rég. de chose) — AU 536 avoie, subj. pr. 1 ; AT 139 avoiera, fut. 3 ; AU 613 avoiez, p. p. : se mettre en chemin (neutre) — A 71 avoient, ind. pr. 6 : remettre dans le bon chemin — AT 127, s’avoie, ind. pr. 3 de avoier (soi) : tenir un bon chemin.[27] ; |
128 | Qui ne veut tenir bone voie |
129 | Tost est de voie desvoiez. |
130 | Por ce vous pri que vous voiez |
131 | La vanité de ceste vie |
132 | Ou tant a rancune et envie. |
133 | Cil qui tout voit nous ravoia, fol. 284 v° |
134 | Qui de paradis la voie a |
135 | Batue[28] por nous avoieravoier, AT 135 inf. ; AL 95, AU 611, AT 480 avoie, ind. pr. 3 ; A 88 avoié, p. p. m. ; AT 141 avoïe, p. p. f. : diriger, guider (avec régime de personne) — AG 44 avoié, p. p. : faire disparaître (avec rég. de chose) — AU 536 avoie, subj. pr. 1 ; AT 139 avoiera, fut. 3 ; AU 613 avoiez, p. p. : se mettre en chemin (neutre) — A 71 avoient, ind. pr. 6 : remettre dans le bon chemin — AT 127, s’avoie, ind. pr. 3 de avoier (soi) : tenir un bon chemin.. |
136 | Veez provost, veez voiervoier, s. m., AT 136 : officier préposé à la police des voies publiques. , |
137 | Voie chascuns, voie chascune : |
138 | Or n’i a il voie que une ; |
139 | Qui l’autre voie avoieraavoier, AT 135 inf. ; AL 95, AU 611, AT 480 avoie, ind. pr. 3 ; A 88 avoié, p. p. m. ; AT 141 avoïe, p. p. f. : diriger, guider (avec régime de personne) — AG 44 avoié, p. p. : faire disparaître (avec rég. de chose) — AU 536 avoie, subj. pr. 1 ; AT 139 avoiera, fut. 3 ; AU 613 avoiez, p. p. : se mettre en chemin (neutre) — A 71 avoient, ind. pr. 6 : remettre dans le bon chemin — AT 127, s’avoie, ind. pr. 3 de avoier (soi) : tenir un bon chemin., |
140 | Fols ert qui le convoiera. |
141 | N’i fu pas la dame avoïeavoier, AT 135 inf. ; AL 95, AU 611, AT 480 avoie, ind. pr. 3 ; A 88 avoié, p. p. m. ; AT 141 avoïe, p. p. f. : diriger, guider (avec régime de personne) — AG 44 avoié, p. p. : faire disparaître (avec rég. de chose) — AU 536 avoie, subj. pr. 1 ; AT 139 avoiera, fut. 3 ; AU 613 avoiez, p. p. : se mettre en chemin (neutre) — A 71 avoient, ind. pr. 6 : remettre dans le bon chemin — AT 127, s’avoie, ind. pr. 3 de avoier (soi) : tenir un bon chemin. |
142 | Qui des angles fu convoïe |
143 | Lasus en paradis celestre |
144 | Quant du siecle degerpi l’estre, |
145 | Que sainte vie et nete et monde |
146 | Ot menee la dame el monde. |
147 | Au roi de Hongrie fu fille ; |
148 | Sa Vie, qui pas ne l’aville, |
149 | Dist que dame fu de Teringe. |
150 | Assez sovent lessa le linge |
151 | Et si frota le dos au lange[29]. |
152 | Du siecle fu assez estrange ; |
153 | A Dieu servir vout son cuer metre |
154 | Quar, si com tesmoingne la lettre, |
155 | Vertuz planta dedenz son cuer : |
156 | Aus oevres parut par defuer. |
157 | Toz visces de sa vie osta : |
158 | De Dieu s’oste qui tel oste a[30], |
159 | Ne puet amer Dieu par amors. |
160 | Escole fu de bones mors, |
161 | Examples fu de penitance |
162 | Et droiz mireors d’ynnocence, |
163 | Si com briefment m’orrez retrere, |
164 | Més qu’més, ne... més, més que, ne més que ; F 105, U 26, AQ 13, U 58, més : désormais — AV 337, més : plutôt — F 2, U 57 ne... més : ne plus ; U 30, ne... més : aucunement ; AK 65 ne... més : ni jamais — AL 60, més que : seulement que — AK 133, més que, AB 222 mais que, AT 164 més que : pourvu que — AK 162, à entendre : ne... més : ne... plus, désormais, ou més que : pourvu que — E 16 ne més que : sauf que ; BD 298 ne més que : à condition que.il ne vous doie desplere. |
165 | Si honeste vie mena |
166 | Tant comme en cest siecle regna, |
167 | Dés qu’ele n’avoit que cinq anz |
168 | Jusqu’ele en ot je ne sai quanz, |
169 | C’est a dire toute sa vie, |
170 | Que[31] d’autre vie n’ot envie, |
171 | Si com li preudomme l’enquistrent[32] |
172 | Qui a l’apostoile le distrent. |
173 | N’osta pas bien visces de li |
174 | Cele qu’a Dieu tant abeli, |
175 | Quant ele, qui si gentiz dame |
176 | Estoit com plus puet estre fame, |
177 | Fuioit les vanitez du siecle |
178 | Et enseignoit la droite riegle |
179 | D’avoir le regne pardurable |
180 | Avoec le Pere esperitable |
181 | A cels qui avoec li estoient, |
182 | Qui de tel vie la savoient ? |
183 | Orgueil, iror et gloutonie |
184 | Et visces dont l’ame est honie, |
185 | Luxure, accide et avarisce, |
186 | Et puis aprés le vilain visce |
187 | Qui a non envie la male, |
188 | Qui l’envieus fet morne et pale, |
189 | Osta si et mist a senestresenestre (a), K 12, mettre a s. : laisser de côté, négliger ; Z 96 : négliger ; AT 189 : rejeter, exclure — AT 630, être a s. : manquer — AS 1076, iront a s. : avec les damnés. |
190 | Que Diex en ama miex son estreestre, s. m., H 223, D 45, K 11, AS 649, AT 190 : nature.. |
191 | Por ce qu’a sermoner me grieve[33] [34], |
192 | Le Prologue[35] briefment achieve, |
193 | Que ma matire ne destruie : |
194 | L’en dit que biau chanter anuie[36]. |
195 | Or m’estuet brief voie tenir, |
196 | A mon propos m’estuet venir. |
197 | Escoutez donc, ne fetes noise[37], |
198 | Si orrez ja, s’il ne vous poise, |
199 | Les miracles apers et biaus |
200 | Que cele sainte Elysabiaus |
201 | Fist a sa vie et a sa mort. |
202 | Ainz puis meillor dame ne mortmordre, AT 203, inf. : mordre ; AB 207, AT 202, mort, ind. pr. 3 ; AC 34, mordi, parf. 3 ; AU 419, AC 6, 33, mors, p. p. |
203 | La mort qu’ele[38] vint celi mordremordre, AT 203, inf. : mordre ; AB 207, AT 202, mort, ind. pr. 3 ; AC 34, mordi, parf. 3 ; AU 419, AC 6, 33, mors, p. p. |
204 | Qu’a Dieu servir se vout amordreamordre, K 62 : attacher — AB 203, amort, ind. pr. 3 : effrayer — A 31 amorde, subj. pr. 3 : happer — J 153, S’amordre, AF 2, me voudrai amordre, AT 204, 436, se vout amordre, inf. de amordre (soi), J 180 s’amort, AE S’en amort, ind. pr. 3 : S’appliquer, s’attacher — Y 74 S’amort, ind. pr. 3 : se mêle — AB 205 S’amort, AF 3 S’amort : S’acharne.. |
205 | Ne tint mie trop le cors chier : |
206 | Avant se lessast escorcier |
207 | Qu’au cors feïst sa volenté, |
208 | Tant ot le cuer a Dieu planté. |
209 | En quatre pars est devisieedeviser, trans., O 292 : décrire ; D 48, ind. pr. 3 : décrit — D 37, devise, ind. pr. 3 : prescrit — R 47, devise, ind. pr. 1 ; X 32, devis, subj. pr. 1 : dire, exposer — B 50, devise, ind. pr. 3 : indiquer — AT 1464, devisoit, imparf. 3 : raconter ; AT 1466, au deviser, infin. subst. : au raconter (en racontant) — C 79, fut. 6, deviseront : arranger — AT 209, p. p., devisiee : divisée.[39] |
210 | Sa Vie qui tant est proisiee. |
211 | La premiere partie dist |
212 | Les oevres qu’en sa vie fist : |
213 | Comment a Dieu servir aprist, |
214 | Jusques lors qu’ele mari prist |
215 | Comment se tint et nete et monde. |
216 | Or dit la partie seconde |
217 | Comment fu preude fame et sage |
218 | Puis qu’ele entra en mariage. |
219 | La tierce partie devise |
220 | En quel maniere et en quel guise |
221 | Vesqui puis la mort son seignor |
222 | Qui tant la tint a grant honor, |
223 | Tant que[40] par grant devocion |
224 | Prist l’abit de relegion[41]. |
225 | Ne vous vueil pas fere lonc conte : |
226 | La quarte partie raconte |
227 | Comment cele qui tel fin a |
228 | Sa vie en l’Ordre defina[42]. |
229 | Puis orrez en la fin du livre[43], |
230 | Se Jhesucriz santé me livre, |
231 | Miracles une finitéfinité, s. f., AT 231 : grand nombre. |
232 | Que cil de sa voisinité, |
233 | Qui furent creable et preudomme, fol. 285 r° |
234 | Proverent a la tort de Romme. |
[I] | |
235 | Moult est musars qui Dieu ne croit[44], |
236 | Et cil mauvés[45] qui se recroitrecroire, AT 238, inf., neutre : se lasser ; AT 236, se recroit, ind. pr. 3 de recroire (soi) ; L 161, se recrurent, parf. 6 de recroire (soi) : se lasser, renoncer. |
237 | De celui Seignor criembre et croire |
238 | Qui nule foiz ne set recroirerecroire, AT 238, inf., neutre : se lasser ; AT 236, se recroit, ind. pr. 3 de recroire (soi) ; L 161, se recrurent, parf. 6 de recroire (soi) : se lasser, renoncer. |
239 | D’acroistre cels qui en lui croient. |
240 | Dont sont cil fol qui se recroient |
241 | Qu’au Creator merci ne crient. |
242 | Cil qui de cuer vers lui s’escrient, |
243 | S’il ont el Creator creance, |
244 | Endroit de moi je croi en ce[46] |
245 | Que lor lermes, lor plors, lor criz |
246 | (Ou David ment et ses escriz[47]) |
247 | Seront en joie converti ; |
248 | Et cil seront acuiverti |
249 | Qu’adés acroientacroire, AB 219, AG 93, inf. ; B 62, acroie, subj. 3 : emprunter sur gages, prendre à crédit (fig.). — Dans les exemples qui suivent, la métaphore repose sur l’idée que le pécheur est le débiteur de Dieu et qu’il lui laisse en gage son âme et son corps (sa peau) : AE 30, or poons sur noz piauz a. ; AT 249, acroient sor lor piaus, ind. pr. 6 ; AT 252, sor ses piaus n’acrut, parf. 3 ; W 32, acreons sur noz ames, ind. pr. 4 ; AV 238, acroist sor sa lasse d’ame, ind. pr. 3. sor lor piaus[48], |
250 | Quar li paiers n’ert mie biaus. |
251 | Ceste dame qui en Dieu crut, |
252 | Qui sor ses piaus gueres n’acrutacroire, AB 219, AG 93, inf. ; B 62, acroie, subj. 3 : emprunter sur gages, prendre à crédit (fig.). — Dans les exemples qui suivent, la métaphore repose sur l’idée que le pécheur est le débiteur de Dieu et qu’il lui laisse en gage son âme et son corps (sa peau) : AE 30, or poons sur noz piauz a. ; AT 249, acroient sor lor piaus, ind. pr. 6 ; AT 252, sor ses piaus n’acrut, parf. 3 ; W 32, acreons sur noz ames, ind. pr. 4 ; AV 238, acroist sor sa lasse d’ame, ind. pr. 3., |
253 | Se dut bien vers Dieu apaierapaier, W 58 : acquitter une dette — A 86, 87, p.p. : guéris — apaier (soi) AT 353 ; AG 106, s’apaie, ind. pr. 3 : s’acquitter — AB 227, m’apaie, ind. pr. 1 de apaier (soi) a quelqu’un : se réconcilier avec quelqu’un., |
254 | Quar de legier le pot paier. |
255 | Or dit l’estoire ci endroit[49] |
256 | Cinq anz avoit d’aageaage, AD 118, AT 256, O 511, passim : Vie — AS 214, de mon a. : au cours de ma vie. droit |
257 | Elysabel la Dieu amie, |
258 | Qui fille ert au roi de Hongrie, |
259 | Quant a bien fere commença. |
260 | Dés les cinq anz et puis ença |
261 | Ot avoec li une pucele : |
262 | Gente de cors et jone et bele |
263 | Et virge estoit et monde et nete, |
264 | Pucele non, més pucelete. |
265 | Avoec li fu por li esbatre : |
266 | L’une ot cinq anz et l’autre quatre. |
267 | A cele virge fu requis |
268 | Et bien encerchié et enquis, |
269 | Qu’avoec la dame avoit esté |
270 | Et maint yver et maint esté, |
271 | Qu’ele deïst tout le couvainecouvaine, AH 47, AT 271, AS 62, 722 : manière d’agir — D 52 : attitude — F 133, H 217 : pensée, projet. Cf. couvine. |
272 | Comment la dame se demaine. |
273 | Cele jura et dist aprés : |
274 | « Or escoutez, traiez vous prés[50], |
275 | S’orrez, dist ele, de celi |
276 | Qu’a Dieu et au siecle abeli. |
277 | Je vous di deseur ma creance |
278 | Que ceste dame dés enfance |
279 | Si mist toute s’entencion |
280 | En Dieu et en relegion : |
281 | La fu ses droiz entendemenz, |
282 | Ses geus et ses esbatemenz. |
283 | Car dés lors que cinq anz n’avoit[51], |
284 | Ja soit ce lettres ne savoit[52], |
285 | Portoit un sautier a l’eglise |
286 | Si com por dire son servise ; |
287 | Lez l’autel voloit demorer |
288 | Si com s’ele deüst ourer, |
289 | Afflictionsafflictions, AT 289 : prosternations. fesoit el toutes |
290 | A nuz genouz et a nus coutes, |
291 | Au pavement joingnoit sa bouche : |
292 | N’i savoit nul vilain reprouche. |
293 | Li enfant qu’avoec li estoient[53] |
294 | Un geu soventes foin fesoient |
295 | Si com de saillir a un pié, |
296 | Et cele par grant amistié |
297 | Si s’enfuioit vers la chapele[54] |
298 | Et lessoit chascune pucele |
299 | Si com s’adés deüst saillir. |
300 | Quant a l’entrer devoit faillir, |
301 | Tant avoit cuer fin et entier |
302 | Que por Dieu besoit le sentier[55]. |
303 | Sachiez ja ne fust en cel lieu[56] [57], |
304 | S’ele jouast a quelque gieu, |
305 | Que s’esperance et sa memoire |
306 | Ne fust a Dieu, le Roi de gloire ; |
307 | Quar se li cors juoit la fuer, |
308 | A Dieu avoit fichié le cuer. |
309 | Ainsi juoit sanz cuer li cors, |
310 | Li uns a Dieu, l’autre la fors. |
311 | Assez avoit de geu en aus. |
312 | Un geu que l’en dit des aniaus, |
313 | A qoi l’en gaaingnë et pert, |
314 | Savoit ele tout en apert. |
315 | A ce geu gaaingnoit sovent[58] |
316 | Et si departoitdepartir, R 55, AT 851 ; E 84, depart, ind. pr. 3 ; AT 316 departoit, imparf. 3 ; AT 1287 departi, parf. 3 ; O 628 departi, p. p. : distribuer — AT 1157, BD 85, departir, inf. ; BA 58 departe, subj. pr. 3 : (neutre) se séparer — R 120, AQ 82, AX 125, se depart, ind. pr. 3 ; BC prose, me departi, parf. 1 ; O 627, s’en sont departi, pf. comp. 6 de departir (soi) ; s’en aller — O 631 depart, ind. pr. 3 : fait partir ; O 633 departiz, p. p. : envoyés — T 148 departie, p. p. : divisée, débandée — AT 432 l’enfance est departie : en allée — Y 88 li departirs, inf. subst. : le partage. par couvent[59] |
317 | Aus povres puceles meïsme |
318 | De trestout son gaaing la disme ; |
319 | Cele qui son don recevoit |
320 | Par covent fet dire devoit |
321 | La Patrenostre et le Salu |
322 | La Dame qui tant a valu. |
323 | A ce geu moult s’agenoilloit, |
324 | Couvertement[60] les mains joingnoit |
325 | Et disoit Ave Maria |
326 | De chief en chief ce qu’il i a[61]. |
327 | A aucune des puceletes |
328 | Disoit : « Je vueil lez moi te metes |
329 | Si te vueil proier et requerre |
330 | Que nous mesurons a la terre, |
331 | Quar de savoir sui moult engrantengrant, engranz, O 868, AV 364, AT 331, AT 1144 : désireux, désireuse. |
332 | Laquel de nous deus est plus grant. » |
333 | Si n’avoit de mesurer cure : fol. 285 v° |
334 | Por li couvrir[62] par la mesure |
335 | Voloit que plus de biens feïst |
336 | Et plus de proieres deïst. |
337 | Encor vous di je de rechief[63] |
338 | Por ce que saint Jehan en chief |
339 | Est garde de toute chastee, |
340 | Que[64] la seue ne fust gastee |
341 | Por ce i ot el s’amor mise |
342 | Et son cuer mis en son servise. |
343 | Celui evangelistre amoit[65], |
344 | Aprés Dieu seignor le clamoit ; |
345 | S’on li demandoit por celui[66], |
346 | Ele n’escondisoitescondisoit, AT 346, imparf. de escondire ; AS 98 escondirez, fut. 5 : refuser — AT 561 escondisoit : excusait.nului. |
347 | Celui servi, celui ama, |
348 | Aprés Dieu son cors et s’ame a |
349 | Mis a celui du tout en garde. |
350 | Ne fist pas que fole musardemusart, E 30, AL 8 musars, musart : sot ; AE 141, muzart : étourdis — musarde, P 28 : femme légère ; AT 350, musarde : étourdie.. |
351 | Se l’en li eüst chose fete |
352 | Dont ele fust en iror trete, |
353 | Por saint Jehan l’Evangelistre, |
354 | Son droit mestre et son droit menistre[67], |
355 | Li estoit du tout pardoné, |
356 | Que ja puis n’en fust mot soné. |
357 | Encor vous di, s’il avenist[68] |
358 | Qu’aler gesir la couvenist, |
359 | S’ele n’eüst assez prié |
360 | Dieu et de cuer regracié, |
361 | Ele prioit en son lit tant |
362 | Que moult s’i aloit delitant. |
363 | Aprés vous di en briez paroles[69] : |
364 | En geus, en festes, en caroles |
365 | Et a quanqu’a enfant doit plere, |
366 | Si com se n’en eüst que fere, |
367 | Lessoit ele, sachiez sanz doute, |
368 | Quar ne prisoit gueres tel routeroute, rote, AX 72 : suite ; AH 29, AL 126, G 24, AT 1842, Z 32 : compagnie, suite ; AT 368 : série de choses. |
369 | Envers l’ami c’on doit amer, |
370 | En cui amor n’a point d’amer. |
371 | Aus festes et aus diemanches[70] |
372 | Ne metoit ganz, ne vestoit manches[71] |
373 | Tant que midis estoit passez ; |
374 | Et autres veus fesoit assez[72] |
375 | Dont anuis seroit a retrere, |
376 | Et j’ai moult autre chose a fere. |
377 | Ainsi vesqui en sa jonece. |
378 | Assez ot anui et destrece[73] |
379 | Ainçois qu’ele fust mariee, |
380 | Quar a norrir estoit livree[74] |
381 | Aus plus granz seignors de l’empire. |
382 | De toutes genz estoit la pire |
383 | Qui fust en la maison son pere ; |
384 | Dure gent i ot et amere |
385 | Envers li plus qu’il ne devoient. |
386 | Par envie moult li grevoient, |
387 | Tant i avoit venin et fiel. |
388 | « Ceste prendra la gruegrue, AT 388, prendre au ciel la grue : accomplir une chose difficile. au ciel[75] », |
389 | Fesoient il par ataïne, |
390 | Tant avoient a li haïne |
391 | Por ce c’onestement vivoit, |
392 | Et li faus envieus qui voit |
393 | Honeste gent d’oneste vie |
394 | A toz jors d’aus grever envie. |
395 | Avant que son seignor eüst[76] |
396 | Ne que de l’avoir riens seüst |
397 | Fors ainsi com la gent devine, |
398 | Cil qui savoient le couvinecouvine, U 151 : façon, attitude — AT 398 : intention. |
399 | Son seignor li blasment souvant |
400 | Et li aloient reprovant |
401 | Ce que il la voloit ja prendre. |
402 | Se il li peüssent dësfendre, |
403 | Il li eüssent desfendu |
404 | Que ja n’i eüst entendu ; |
405 | Et disoient si conseillier : |
406 | « Nous nous poons moult merveillier |
407 | Que beguinsbeguin, AT 407, AV 461, M refrain : faux dévôt, hypocrite. volez devenir ; |
408 | Ne vous en poez plus tenir : |
409 | C’est folie qui vous enheteenhete, AT 409, ind. pr. 3 de enhetier (enhaitier) : animer. ! » |
410 | Volentiers l’eüssent soustrete |
411 | Et menee en aucun manoir, |
412 | Quant il virent que remanoir[remaindre, remanoir] remanoir, AU 111, BE 57, inf. : rester ; U 120, H 201, AK 115, P 20, remaint, ind. pr. 3 ; AV 143 remanoit, ind. imparf. 3 ; AT remest, parf. 3 ; AU 56, remez, p. p. ; U 128 remaigne, Y 113 remeigne, subj. pr. 3 ; AS 710, AC 27, remainsist, subj. imp. 3 de remaindre (remanoir) : rester — E 161 remaindre, E 162 remanoir, inf. : cesser — AT 412 remanoir ; J 49, AT 1206, remez. p. p. ; J 49 remaingnent, ind. pr. 6 : rester absent, ne pas avoir lieu. Cf. M. Wilmotte, Mél. Thomas, pp. 499 ss.[77] |
413 | Ne porroit més, c’est la parclose, |
414 | Et li eüssent fet tel chose |
415 | Dont ele perdist son douaire |
416 | Et s’en reperast au repaire |
417 | Son pere, dont ele ert issue ; |
418 | Més Diex l’en a bien desfendue, |
419 | Quar celui que Diex prent en cure[78], |
420 | Nus ne li puet grever ne nuire. |
421 | Or avez oïe s’enfance[79] |
422 | Toute, fet cele, sanz doutance. » |
423 | « Bele suer, combien puet avoir[80], |
424 | Que vous poez apercevoir[81], |
425 | Qu’avoec li conversé avez ? |
426 | Dites le nous se vous savez », |
427 | Firent cil qui firent l’essaiessai, s. m., AT 427 : enquête — AS 328 : épreuve — T 38, (mettre a l’e.).. |
428 | « Seignor, dist ele, je ne sai. |
429 | Je di por voir, non pas devin, |
430 | Dés lors qu’avoec ma dame ving, |
431 | Quatre anz avoie et ele cinq[82] ; |
432 | Dés lors i ai esté ainsinc |
433 | Tant qu’ele vesti cote grise fol. 286 r° |
434 | (Tant vous en di, plus n’en devise) |
435 | C’est a dire l’abit de l’Ordre[83], |
436 | Qu’a tel amors se vout amordreamordre, K 62 : attacher — AB 203, amort, ind. pr. 3 : effrayer — A 31 amorde, subj. pr. 3 : happer — J 153, S’amordre, AF 2, me voudrai amordre, AT 204, 436, se vout amordre, inf. de amordre (soi), J 180 s’amort, AE S’en amort, ind. pr. 3 : S’appliquer, s’attacher — Y 74 S’amort, ind. pr. 3 : se mêle — AB 205 S’amort, AF 3 S’amort : S’acharne.[84]. » |
[II] | |
437 | Piez poudreus et penssee volevole, adj. m. et f., AT 437, 1908, AS 37, J 118, D 108 : volage, vain ou vaine. [85] |
438 | Et oeil qui par ciniercinier, AT 438, par cinier : en faisant des signes.[86] parole |
439 | Sont trois choses, tout sanz doutante, |
440 | Dont je n’ai pas bone esperance |
441 | Ne nus preudon ne doit avoir ; |
442 | Quar par ces trois puet l’en savoir[87], |
443 | Qui a droit sensan, sen, AB 40, 44, AD 81, AE 23, 50, AT, 443 : intelligence., le remenant. |
444 | Qui lors va celui reprenant[88] |
445 | Et qui a bien fere l’ensaigne, |
446 | Si vaut autant com batre Sainebatre Saine, AT 446, perdre son temps, faire une chose inutile. [89]. |
447 | Tout est perdu quanqu’on li monstre : |
448 | Dites li bien, il fera contre, |
449 | Quar il cuideroit estre pris |
450 | S’il avoit a bien fere apris. |
451 | Ne vaut noient ; li cuers aprent, |
452 | Li cuers enseigne et si reprent[90] ; |
453 | Au cuer va tout : qui a bon cuer[91] |
454 | Les oevres moustre par de fuer. |
455 | Li mauvés cuers fet mauvés homme ; |
456 | La preude fame et le preudomme |
457 | Fet li bons cuers, je n’en dout mie. |
458 | Ceste qui a Dieu fu amie |
459 | Et qui a Dieu se vout doner |
460 | Ne s’en fist gueres sermoner : |
461 | Sa serve fu, bien le servi, |
462 | Par bien servir le deservi. |
463 | Li bons serjanz qui de cuer sert |
464 | En bien servir l’amor desert |
465 | De son seignor par bien servir. |
466 | Qui ne se voudra asservir, |
467 | Je lo l’amor de Dieu deserve |
468 | Quels que il soit, ou sers ou serve ; |
469 | Quar qui de cuer le servira |
470 | Bien sachiez qu’il deservira |
471 | Par qoi l’ame de lui ert franche : |
472 | Ci n’a mestier fuie ne gancheganche, AT 472, s. f. : détour.. |
473 | Elysabel ot droit aage[92] |
474 | D’avoir l’ordre de mariage. |
475 | [Mari li donent : mari a[93], |
476 | Car cil qui bien la maria[94] |
477 | N’en douta gaires chevaliers |
478 | Ne senechauz ne concilliers : |
479 | Ce fu li rois qui tot aroiearoie, AT 479, ind. pr. 3 de aroier : ordonner, gouverner., |
480 | Jhesucriz qui les siens avoieavoier, AT 135 inf. ; AL 95, AU 611, AT 480 avoie, ind. pr. 3 ; A 88 avoié, p. p. m. ; AT 141 avoïe, p. p. f. : diriger, guider (avec régime de personne) — AG 44 avoié, p. p. : faire disparaître (avec rég. de chose) — AU 536 avoie, subj. pr. 1 ; AT 139 avoiera, fut. 3 ; AU 613 avoiez, p. p. : se mettre en chemin (neutre) — A 71 avoient, ind. pr. 6 : remettre dans le bon chemin — AT 127, s’avoie, ind. pr. 3 de avoier (soi) : tenir un bon chemin.. |
481 | Or dit la seconde partie |
482 | Que l’enfance est lors departiedepartir, R 55, AT 851 ; E 84, depart, ind. pr. 3 ; AT 316 departoit, imparf. 3 ; AT 1287 departi, parf. 3 ; O 628 departi, p. p. : distribuer — AT 1157, BD 85, departir, inf. ; BA 58 departe, subj. pr. 3 : (neutre) se séparer — R 120, AQ 82, AX 125, se depart, ind. pr. 3 ; BC prose, me departi, parf. 1 ; O 627, s’en sont departi, pf. comp. 6 de departir (soi) ; s’en aller — O 631 depart, ind. pr. 3 : fait partir ; O 632 departiz, p. p. : envoyés — T 148 departie, p. p. : divisée, débandée — AT 482 l’enfance est departie : en allée — Y 88 li departirs, inf. subst. : le partage.] |
483 | Que fame pert non de pucele. |
484 | De ceste, qui dame novele |
485 | Est orendroit, vous vueil retrere : |
486 | Or entendez de son afere. |
487 | Li preudomme orent moult grant cure |
488 | De savoir la verité pure |
489 | De la sainte vie de ceste ; |
490 | Moult en furent en mainte enqueste. |
491 | Ysentruz, qui fu veve fame[95] |
492 | Relegieuse et bone dame, |
493 | Fu avoec li cinq anz, ce croi, |
494 | De son consel, de son secroi, |
495 | Au vivant Loÿs Landegrave[96]. |
496 | Aprés i fu la dame veve |
497 | Puis que Loÿs fu trespassez |
498 | Un an entir[97] et plus assez, |
499 | Tant que se fu en l’Ordre mise. |
500 | Des enquereors fu requise |
501 | Ysentruz de dire le voir ; |
502 | Jurer l’estut par estavoirestovoir (par), G 19 : inévitablement — F 94, AV 474, AX 54, AT 502 : obligatoirement ; AT 1245 : sur son ordre (de Conrad), sans désobéissance possible.. |
503 | Ysentruz fist son serement |
504 | Et puis si dist apertement |
505 | A son pooir la verité. |
506 | « Humble, plaine de charité |
507 | Est moult Elysabel, fet ele. |
508 | Ja ne querroit de la chapele[98] |
509 | Issir, ja ne querroit qu’orer |
510 | Et en oroison demorer. |
511 | Moult murmurent ses chamberieres[99], |
512 | Que jamés ne querroit arrieres[100] |
513 | Venir du moustier, ce lor samble, |
514 | Més coiement d’entr’eles s’emble |
515 | Et va Dieu proier en amblant[101] : |
516 | Jamés ne verrez sa semblant. |
517 | Quant plus ert en grant seignorie[102] |
518 | Et plus ert amee et chierie, |
519 | Lors avoit ele un mendiant, |
520 | Qu’ele n’alast Dieu oubliant, |
521 | Qui n’avoit pas la teste saine ; |
522 | Ainz vous di qu’il l’avoit si plaine |
523 | D’une diverse maladie |
524 | Que[103] n’est pas droiz que je la die, |
525 | Sanz nommer la poez entendre[104], |
526 | Que[105] nus n’i osast la main tendre. |
527 | Celui netioit et mondoit, |
528 | Celui lavoit, celui tondoit ; |
529 | Plus li fesoit ; que vous diroie, |
530 | Que dire ne vous oseroie. |
531 | En son vergier menoit celui |
532 | Por ce que ne veïst nului |
533 | Et que nus hom ne la veïst ; |
534 | Et s’aucune la repreïst |
535 | Et ele ne savoit que dire, |
536 | Si prenoit par amors a rire. |
537 | Entor li avoit un preudomme[106] |
538 | Que chascuns mestre Corras nomme, |
539 | De Mapur, qui obediance[107] |
540 | Li fist fere par l’otrianceotriance, AT 540 : consentement. |
541 | De son seignor. Or soit seü fol. 286 v° |
542 | De qoi l’obedience fu ; |
543 | Qui le voudra savoir sel sache |
544 | En l’abeïe d’Ysenache[108], |
545 | Qui est de sainte Katherine, |
546 | Voua de penssee enterine |
547 | A entrer, ce trovons el livre, |
548 | Se son seignor pooit sorvivre. |
549 | Puis aprés li fist estrangier[109] |
550 | Toute la viande a mengier |
551 | Dont ele pensse ne devine |
552 | Qui soit venue de rapine. |
553 | Et de ce se garda si bien |
554 | Que onques n’i mesprist de rien ; |
555 | Quar, quant la viande venoit |
556 | De leu qu’ele soupeçonoit, |
557 | Et lez son seignor assise iere, |
558 | Si deïssiez a sa maniere[110] |
559 | Qu’ele menjast, ce n’est pas fable, |
560 | Plus que nus qui fust a la table : |
561 | Ce de mengier l’escondisoitescondisoit, AT 346, imparf. de escondire ; AS 98 escondirez, fut. 5 : refuser — AT 561 escondisoit : excusait.[111] |
562 | Que ça et la le pain brisoit. |
563 | Or savoient ices noveles[112] |
564 | Trois sanz plussans plus, AT 840 : excepté, seulement. Voir Huon de Bordeaux, v. 1962 : « sans plus un fruit » : excepté un fruit ; BE 38, AS 143, AT 564, 1644 : seulement. de ses damoiseles ; |
565 | Son seignor dient en apert |
566 | Que il s’ame destruit et pert |
567 | Et que jamés n’ert absolueabsolue, AT 567, p.p. : absoute, pardonnée — (terre) absolue, X 161, U 23, AE 109, Y 139 : Terre sainte. |
568 | De mengier viande tolue. |
569 | Il lor respont : « Forment me grieve, |
570 | Més ne voi comment j’en achieve, |
571 | Et sachiez je m’en garderoie |
572 | Se les paroles ne doutoie : |
573 | Se[113] en faz ce que fere doi, |
574 | Ma gent me mousterront au doi ; |
575 | Més bien vous di certainement, |
576 | Se je puis vivre longuement, |
577 | Sor toute rien que je propose |
578 | Moi amender de ceste chose. » |
579 | Quant de droite rente venoit[114] |
580 | La viande, si la prenoit, |
581 | Ou des biens de son droit doaire : |
582 | D’autres n’avoit ele que faire. |
583 | De cels menjue, de cels use, |
584 | Et se cil li faillent, si musemuse, AT 584, ind. pr. 3 ; AT 1376, musent, ind. pr. 6 ; G 31, en musant : gérond. de muser : penser, réfléchir — AS 168, P 29 muze, ind. pr. 3 de muser : s’attarder. |
585 | Et ele et toute sa mesnie : |
586 | Ez vous sa vie desresniedesresnie, O 666, p. p. f. de desresnier, desraisnier. Desresnier la querelle : justifier son droit, soutenir en justice — AT 586 desresnie, p. p. f. : expliquée, développée — H 296 desreignie, p. p. f . : arrangée, ordonnée.. |
587 | Més aus plus granz seignors[115] mandoit |
588 | Et en present lor demandoit |
589 | Qu’il li donaissent de lor biens |
590 | S’on ne trovast a vendre riens, |
591 | Quar de droite rente estoit cort |
592 | Li biens qui venoit a la cort, |
593 | Et ele avoit bien entendu |
594 | Que li mestresmestre, U 132, sa mestre herbregerie, adj. fém. : principale — T 164, G 41, 46, s. m. : maître qualifié pour l’enseignement d’une doctrine — H 210, AT 594 : maître — AT 886, s. f. : gouvernante, servante. ot desfendu. |
595 | Assez sovent menjaissent bien[116] |
596 | Moult volentiers, ele et li sien, |
597 | Du pain, se assez en eüssent |
598 | Que sanz doute[117] mengier peüssent ; |
599 | Et a la table endroit de soi |
600 | Avoit sovent et fain et soi, |
601 | Et s’avoit il moult a la table[118] |
602 | Bone viande et bien metablemetable, adj., AT 602 : de bonne qualité ; AB 188, K 60, P 48 : convenable. ; |
603 | Més tout adés redoute et pensse[119] |
604 | Que ce ne soit sor sa desfensse[120]. |
605 | Une foiz ert a table assise[121] |
606 | Ou assez ot viande mise |
607 | De qoi, sauve sa consciance, |
608 | Ne pot penre sa soustenance, |
609 | Fors d’un present qui fu venuz |
610 | Ou il ot cinq oisiaus menuz. |
611 | De cels menja, més ce fu pou, |
612 | Qu’ele douta devers saint Pou |
613 | Ne venist l’endemain viande. |
614 | Les trois a garder en commande ; |
615 | De cels menja moult volentiers |
616 | Et en vesqui trois jors entiers, |
617 | A chascun mengier la moitié. |
618 | Assez avoit plus grant pitié[122] |
619 | De sa mesnie que de li ; |
620 | Quar chascun jor veoit, se li[123] |
621 | Mengiers fust prest, prou en preïssent, |
622 | Quel que fain que il soustenissent. |
623 | Aus vilains viande rouvoit |
624 | Et s’ele honeste la trovoit |
625 | Si disoit : « Mengiez, de par Dé, |
626 | Que Diex nous a bien regardé. » |
627 | Une foiz se fu atorneeatourneir (a), Z 38 : tourner vers, disposer vers — AC 98 atornei, p. p. m., AT 95 atornées, 627 atornée, p. p. f. : préparé(e) — AL 137, AO 41, m’atort a, subj. pr. 3 : me compte comme.[124] |
628 | Por chevauchier une jornee, |
629 | La ou ses sires devoit estre. |
630 | Bien lor fu viande a senestresenestre (a), K 12, mettre a s. : laisser de côté, négliger ; Z 96 : négliger ; AT 189 : rejeter, exclure — AT 630, être a s. : manquer — AS 1076, iront a s. : avec les damnés. |
631 | Que il osaissent par droit prendre |
632 | Sanz els mesfere ne mesprendre, |
633 | Fors que pain noir dur et haslé |
634 | Tout muisi et tout tressalétressalé, AT 634 : avarié.. |
635 | Onques plus n’orent que je di |
636 | Et si fu a un samedi[125] |
637 | Que il estoient tuit geün : |
638 | N’orent pois ne autre leün. |
639 | Cel jor lor pot dire la geule : |
640 | « Cui avient une n’avient seule[126]. » |
641 | Durs fu li pains et crouste et mie ; fol. 287 r° |
642 | Li dui n’en menjaissent demie, |
643 | Se le jor mengier ne deüssent[127], |
644 | Se il atendri ne l’eüssent ; |
645 | Més sanz faille atendrir le firent |
646 | En eve chaude ou il le mirent. |
647 | Aprés ce digner povre et gaste, |
648 | Que l’en ot fet du pain dur paste |
649 | Par l’eve chaude ou il fu mis, |
650 | Se sont il d’errer entremis. |
651 | N’orent mestier de desferrer, |
652 | Que puis les covint il errer |
653 | Tels uit liues que[128], par droit conte, |
654 | L’une de la deus de ça monte. |
655 | Assez parlerent maintes boches[129] |
656 | Et distrent moult de tels reproches |
657 | Qui ne furent ne bel ne gent ; |
658 | Si n’erent pas estrange gent, |
659 | Més de lor genz de lor ostel, |
660 | Et dient c’onques més n’ot tel |
661 | Mari dame com ceste la ; |
662 | Chascuns le dit, nus nel cela[130]. |
663 | Jamés ne li fust nus anuiz[131] |
664 | En relever toz jors de nuiz |
665 | Por aler a l’eglise orer[132], |
666 | Et tant i voloit demorer |
667 | Que nus pensser ne l’oseroit : |
668 | Du dire, folie[133] seroit. |
669 | Moult sovent li disoit ses sires : |
670 | « Dame, vaudroit i riens li dires ? |
671 | Je dout moult que mal ne vous face. |
672 | Cil qui n’a de repos espasse[134], |
673 | Cui adés covient endurer, |
674 | Je vous di qu’il ne puet durer. » |
675 | Moult prioit a ses damoiseles[135] |
676 | A toutes ensamble que eles |
677 | L’esveillaissent chascun matin[136] ; |
678 | Ne lor parloit autre latinlatin, T 119, s. m. : langage (des oiseaux) ; AT 678 : langage. Voir W. Th. Elwert : R. ling. rom., XXIII, 64-79.. |
679 | Par le pié se fesoit tirer, |
680 | Quar moult doutoit de fere irer |
681 | Son seignor et de l’esveillier ; |
682 | Et il fesoit de sommeillier |
683 | Tel foiz samblant que il veilloit |
684 | Que que l’en la dame esveilloit. |
685 | Dist Ysentruz : « Quant je voloie |
686 | Li esveillier et je venoie |
687 | A son lit li par le pié prendre |
688 | Et je voloie la main tendre |
689 | Au pié ma dame et j’esveilloie[137] |
690 | Mon seignor, que son pié tenoie, |
691 | Il retraioit a lui son pié |
692 | Et le souffroit par amistié. |
693 | Sor un tapiz devant son lit |
694 | Dormoit sovent a grant delit, |
695 | Par la grant plenté de proieres |
696 | Que Diex amoit et tenoit chieres. |
697 | Quant du dormir estoit reprise[138] |
698 | Devant son lit en itel guise, |
699 | Si respondoit com dame sage : |
700 | « Je vueil que la char ait domage |
701 | En ce qu’ele souffrir ne puet |
702 | A fere ce qu’a l’ame estuet. » |
703 | Quant son seignor lessoit dormant[139], |
704 | En une chambre coiemant |
705 | Se fesoit batre a ses baiasses, |
706 | Tant que de batre estoient lasses. |
707 | Quant ç’avoit fet par grant desir, |
708 | Plus liement venoit gesir. |
709 | Chascun jor en la quarantainequarantaine, AT 709, AS 680 les quarante jours du carême. |
710 | Et une foiz en la semaine |
711 | La batoient, ce vous redi, |
712 | En charnagecharnage, AT 712 : temps où l’Église permet de manger gras. le vendredi[140]. |
713 | Ainsinc souffroit ceste moleste, |
714 | Devant gent fesoit joie et feste. |
715 | Quant ses sires n’i estoit pas, |
716 | Si n’estoit pas la chose a gasgas, AB 29, AT 716 : plaisanterie. : |
717 | En jeüner et en veillier, |
718 | En orer, ou cors traveillier |
719 | Estoit ele si ententive |
720 | Qu’a granz merveilles estoit vive. |
721 | Ainsinc vivoit et nuit et jor |
722 | Com dame qui est sanz seignorseigneurs, AE 309, nom. pl. seigneur : maîtres — AE 156, BD 241, AT 722, 1045, 1186 : mari — AT 715, ses sires : son mari.. |
723 | Si estoit debonere et simple : |
724 | Bele robe ne bele guimple |
725 | Ne metoit pas, més la plus sale, |
726 | Tant que l’en menjoit en la sale[141] ; |
727 | Et si estoit la haire mise |
728 | Emprés la char soz la chemise, |
729 | Et de robe estoit par defors |
730 | Moult gentement vestuz li cors. |
731 | Lors peüst l’en dire, ce cuit : |
732 | « N’est pas tout or quanqu’il reluist[142]. » |
733 | Lors estoit paree et vestue[143] |
734 | Que ele savoit la venue |
735 | Que son seignor devoit venir, |
736 | Ne mie por plus chier tenir |
737 | Le cors, ce sachiez bien de voir ; |
738 | Ainz poez bien apercevoir |
739 | Que ce por son seignor fesoit[144] |
740 | Et que por ce miex li plesoit. |
741 | A ses seculieres voisines[145], fol. 287 v° |
742 | Par jeünes, par desciplines |
743 | Enseignoit a fuïr le siecle |
744 | Qui ne va pas a droite riegle |
745 | Et que chascuns devroit haïr, |
746 | Qui ne vaudroitvaudroit, AT 746 : voudroit (trait picard du ms. A). s’ame trahir[146]. |
747 | Les caroles lor deveoit |
748 | Et toz les geus qu’ele veoit |
749 | Qui l’ame pueent coroucier ; |
750 | Moult les amast a adrecier |
751 | Et honeste vie mener |
752 | Par les bons examples doner[147]. |
753 | Quant les borgoises du chastel[148], |
754 | Affublees de lor mantel, |
755 | Aloientaloient (d’un enfant a messe), AT 755, imparf. 6 de aler : subissaient le rite de la purification. d’un enfant a messe[149], |
756 | Chascune aloit comme contesse, |
757 | Moult bien paree a grant devise. |
758 | Ainsinc aloient a l’eglise, |
759 | Més ele i aloit autrement, |
760 | Quar ele i aloit povrement |
761 | Vestue et toute deschaucie. |
762 | Par les boes de la chaucie |
763 | Descendoit du chastel aval, |
764 | Sanz demander chercher, AT 764 : char.[150] ne cheval. |
765 | Son enfant en son braz[151] venoit |
766 | Et sa chandoile ardant tenoit. |
767 | Tout ce metoit desor l’autel, |
768 | Et un aignel, trestout autel |
769 | Com Nostre Dame fist au temple : |
770 | De ce prist ele a li example. |
771 | En l’onor Dieu et Nostre Dame |
772 | Donoit a une povre fame |
773 | La robe qu’ele avoit vestue, |
774 | Quant de messe estoit revenue. |
775 | Moult ert la dame en oroisons[152] |
776 | Tant com duroient Rouvoisons, |
777 | Qu’entre[153] les fames de la vile |
778 | (Ne cuidiez pas que ce soit guile) |
779 | Se muçoit por aler aviaualer a viau, AT 779 : (non consigné dans les dictionnaires) aviau dans le texte imprimé.. |
780 | Lors avoit ele son aviauaviaus, AK 15, fast ses aviaus : son profit — AT 780, avoir son aviau : son plaisir — BD 163 : ses délices. ; |
781 | Quant tele ouvraingne pooit fere, |
782 | Jamés ne li peüst desplere. |
783 | Filer fesoit[154] por fere toile[155] ; |
784 | N’est pas reson que je vous çoile |
785 | Qu’ele[156] en fesoit quant fete estoit : |
786 | Freres Menors en revestoit |
787 | Et les autres qui de poverte[157] |
788 | Trovoient trop la porte ouverte. |
789 | Que vous iroie je aloingnant[158] |
790 | Ne mes paroles porloingnant ? |
791 | Toz biens a fere li plesoit. |
792 | Les mors ensevelir fesoit. |
793 | S’aucun povre oïst esmaieresmaier, AT 793, inf. neutre : se lamenter.[159] |
794 | Qui deïst : « Je ne puis paier, |
795 | Je ne sai quel conseil g’i mete », |
796 | Ele paioit por lui la dete. |
797 | Si ne li pooit abelir, |
798 | S’on fesoit riche ensevelir, |
799 | Qu’il enportast nueve chemise ; |
800 | La viez li estoit el dos mise |
801 | Et la nueve por Dieu donee : |
802 | Si estoit la chose ordenee. |
803 | Encor vous di, seignor, aprés[160] [161], |
804 | Ou que ce fust, ou loing ou prés, |
805 | Aloit les malades veoir |
806 | Et delez lor lit asseoir. |
807 | Ja si ne fust la mesons orde, |
808 | Tant ot en li misericorde |
809 | Que ne redoutoit nule ordure, |
810 | Quar d’aus aidier avoit grant cure. |
811 | Mirgessemirgesse, AT 811, 812 : doctoresse ou garde-malade. lor estoit et mere[162], |
812 | Quar n’estoit pas mirgessemirgesse, AT 811, 812 : doctoresse ou garde-malade. amere |
813 | Qui prent l’argent et si s’en torne, |
814 | Que que li malades sejorne ; |
815 | Ainçois ouvroit de son mestier |
816 | Et i metoit le cuer entier. |
817 | Se li cors ert en gerre don, |
818 | L’ame en atendoit gerredon[163]. |
819 | Mestre Corras por sermoner[164] |
820 | Et por bons examples doner |
821 | Voloit aler parmi la terre ; |
822 | S’envoia cele dame guerre. |
823 | Cele, c’une[165] dame atendoit, |
824 | De la aler se desfendoit, |
825 | Quar c’estoit une grant marchise, |
826 | Si ne vousist en nule guise |
827 | C’on ne la trovast en meson, |
828 | C’on n’en deïst fole reson : |
829 | Por ce li fust de l’aler grief. |
830 | Et cil la manda de rechief |
831 | Que sor obedience viengne, |
832 | Que nule riens ne la detiengne. |
833 | Quant d’obedience parla[166], |
834 | Etet, AT 834, 1542, particule introduisant l’apodose ; K 58 : et pourtant. la dame cele part la |
835 | S’en ala sanz sa compaignie[167], |
836 | S’ele en deüst estre honie[168]. |
837 | Merci cria de son mesfet |
838 | Et de l’iror qu’el li ot fet. |
839 | Ses compaignes furent batues, |
840 | Sanz plussans plus, AT 840 : excepté, seulement. Voir Huon de Bordeaux, v. 1962 : « sans plus un fruit » : excepté un fruit ; BE 38, AS 143, AT 564, 1644 : seulement.[169] de chemises vestues, |
841 | Por le demorer qu’eles firent fol. 288 r° |
842 | Puis que son messagier oïrent. |
843 | Or fu jadis en un termine[170] |
844 | Que il estoit moult grant famine, |
845 | Landegrave, qui preudom iere |
846 | Et qui l’amor Dieu avoit chiere, |
847 | Envoia com preudom loiaus |
848 | De ses granches especiaus |
849 | Tout le gaaignage a Cremone, |
850 | Sanz ce que nus ne l’en sermone, |
851 | Por departirdepartir, R 55, AT 851 ; E 84, depart, ind. pr. 3 ; AT 316 departoit, imparf. 3 ; AT 1287 departi, parf. 3 ; O 628 departi, p. p. : distribuer — AT 1157, BD 85, departir, inf. ; BA 58 departe, subj. pr. 3 : (neutre) se séparer — R 120, AQ 82, AX 125, se depart, ind. pr. 3 ; BC prose, me departi, parf. 1 ; O 627, s’en sont departi, pf. comp. 6 de departir (soi) ; s’en aller — O 631 depart, ind. pr. 3 : fait partir ; O 633 departiz, p. p. : envoyés — T 148 departie, p. p. : divisée, débandée — AT 432 l’enfance est departie : en allée — Y 88 li departirs, inf. subst. : le partage. aus povres genz. |
852 | Moult ert li dons et biaus et genz |
853 | Quar povres qu’i ert a sejor |
854 | De s’aumosne passoit le jor[171]. |
855 | A Watebert demoroit[172] lors[173], |
856 | Un chastel de la vile fors. |
857 | Leenz a une grant meson |
858 | Qui lors estoit en la seson[174] |
859 | Plaine d’enfermes et d’enfers : |
860 | Assez estoit griez cis enfers. |
861 | Cil ne pooient pas atendre |
862 | Cele eure a qoi l’en soloit tendre |
863 | Aus povres l’aumosne commune ; |
864 | Més ja n’i eüst un ne une |
865 | Que ne veïst chascun par soi[175] : |
866 | Cil n’avoient ne fain ne soi. |
867 | Cels sermonoit Elysabiaus, |
868 | Les moz lor disoit douz et biaus |
869 | De pascience et de salu, |
870 | Qui lor a aus ames valu[176]. |
871 | Moult issoit sovent grant puor |
872 | De lor robes por la suor, |
873 | Si que souffrir ne le pooient |
874 | Celes qui avoec li estoient ; |
875 | Més ele le souffroit si bien |
876 | Que jamés ne li grevast rien, |
877 | Ainz les couchoit et les levoit, |
878 | Que nule riens ne li grevoit, |
879 | Et lor netioit nez et bouche, |
880 | S’on l’en deüst fere reprouche. |
881 | La furent de par li venu[177] |
882 | Petit enfant et povre et nu |
883 | Qu’ele meïsme fist venir. |
884 | Qui les li veïst chier tenir, |
885 | Baingnier, couchier, lever et pestre, |
886 | Il la tenist a bone mestremestre, U 132, sa mestre herbregerie, adj. fém. : principale — T 164, G 41, 46, s. m. : maître qualifié pour l’enseignement d’une doctrine — H 210, AT 594 : maître — AT 886, s. f. : gouvernante, servante.. |
887 | Ne lor estoit dure n’amere : |
888 | Li enfant l’apeloient mere ; |
889 | A cels aloit ele environ, |
890 | Cels metoit ele en son giron. |
891 | A cel tens et a celui terme[178], |
892 | Trois manieres de gent enferme |
893 | Ot ele lors a gouverner, |
894 | Que toz li covint yverner |
895 | (Et cil qui plus estoit haitiez |
896 | Ne se soustenoit sor ses piez) : |
897 | Mauvés i ot et si ot pires |
898 | Et trés mauvais : c’est granz martyres. |
899 | Des deus[179] ai dit qu’ele en fesoit, |
900 | Comment ele les aaisoit ; |
901 | Des autres vous vueil dire aprés. |
902 | Cels voloit avoir de li prés, |
903 | Devant le chastel lez la porte, |
904 | La ou ele meïsme porte |
905 | Ce qui a table lor remaint. |
906 | Si lor espargnoit[180] ele maint |
907 | Bon morsel qu’ele menjast bien |
908 | Ce fesoit et ele et li sien. |
909 | A la table lor fu remis[181] |
910 | Uns poz qui n’estoit pas demis[182] |
911 | De vin, si lor porta a boivre. |
912 | Si pou i ot ne l’os mentoivrementoivre, AT 912 : rapporter, mentionner. ; |
913 | Més Diex a cui riens n’est celé, |
914 | Cui tuit secré sont revelé, |
915 | A cui nul cuer ne sont couvert, |
916 | I ouvra si, a descouvert[183], |
917 | Que chascuns but tant comme il pot |
918 | Et s’en[184] remest[remaindre, remanoir] remanoir, AU 111, BE 57, inf. : rester ; U 120, H 201, AK 115, P 20, remaint, ind. pr. 3 ; AV 143 remanoit, ind. imparf. 3 ; AT remest, parf. 3 ; AU 56, remez, p. p. ; U 128 remaigne, Y 113 remeigne, subj. pr. 3 ; AS 710, AC 27, remainsist, subj. imp. 3 de remaindre (remanoir) : rester — E 161 remaindre, E 162 remanoir, inf. : cesser — AT 412 remanoir ; J 49, AT 1206, remez. p. p. ; J 49 remaingnent, ind. pr. 6 : rester absent, ne pas avoir lieu. Cf. M. Wilmotte, Mél. Thomas, pp. 499 ss. autant ou pot, |
919 | Quant chascuns ot assez beü, |
920 | Comme au commencier ot eü. |
921 | Je di por voir, non pas devine[185], |
922 | Moisson de semence devine |
923 | Moissona en itel maniere |
924 | Tant que moissons entra pleniere. |
925 | Toz cels qui se porent lever[186] |
926 | Sanz els trop durement grever |
927 | Revesti de lange et de linge |
928 | La bone dame de Turinge. |
929 | A chascun dona sa faucille |
930 | Por ce[187], quant l’en les blez faucille, |
931 | Povres qui ne va faucillier |
932 | Ne se porroit plus avillier, |
933 | S’il est tels que faucillier puisse ; |
934 | Quar il n’est nus, qui oiseus truisetruise, AT 934, subj. imparf. 3 de trover. |
935 | Lors clerc ne lai ne escuier, |
936 | Que il ne le doie huier[188]. |
937 | Ainz que ses sires rendist ame[189], |
938 | Qu’ele estoit de Turinge dame, |
939 | Fesoit merveilles a oïr[190] : |
940 | Lors la veïssiez[191] esjoïr |
941 | Et de feste fere enrainieenrainie (de), AT 941, p. p. de enraisnier : disposée à. fol. 288 v° |
942 | Qu’ele ert a privee mesnie, |
943 | Sanz compaigne d’estrange gent. |
944 | Ne demandoit pas le plus gent |
945 | Mantel qui fust dedenz sa chambre, |
946 | Si com l’estoire me remambre, |
947 | Més le plus vil et le plus sale. |
948 | Ainsinc aloit parmi la sale |
949 | Et bien disoit a bouche ouverte : |
950 | « Quant je serai en grant poverte, |
951 | Ainsinc serai més, tout sanz doute. » |
952 | Puis ot ele povreté toute |
953 | Et bien prophetiza le puis |
954 | De povreté ou cheï puis, |
955 | Si com vous orrez aprés dire |
956 | Se vos entendez la matire. |
957 | Toz jors a la Çaineçaine, AT 957, AS 995 : la sainte Cène. par rente[192] [193], |
958 | Ne cuidiez pas que je vous mente, |
959 | Fesoit la dame un grant mandé |
960 | La ou li povre erent mandé |
961 | Que la dame entor li savoit[194]. |
962 | A trestoz cels lor piez lavoit |
963 | Et besoit aprés essuier, |
964 | Ja ne li peüst anuier ; |
965 | Et puis fesoit mesiaus venir : |
966 | Qui lors l’en veïst couvenircouvenir, AT 966, 1294, inf. : s’occuper., |
967 | Laver les piez, besier les mains ! |
968 | Et trestout ce estoit du mains, |
969 | Qu’avoec aus se voloit seoir |
970 | Et les voloit ou vis veoir. |
971 | Lors sermonoit en tel maniere : |
972 | « Moult devez bien a bele chiere[195], |
973 | Biau seignor, souffrir ce martire. |
974 | N’en devez duel avoir ne ire, |
975 | Qu’endroit de moi j’ai la creance, |
976 | Se vous prenez en paciance |
977 | Cest enfer qu’en cest siecle avez |
978 | Ne se Dieu mercier savez, |
979 | De l’autre enfer serez tuit cuite |
980 | Or sachiez ci a grant merite. » |
981 | Ainsinc la dame sermonoit |
982 | Et puis aprés si lor donoit |
983 | A boivre et a mangier et robe, |
984 | Que ne les servoit d’autre lobelobe, s. f., AG 64 : tromperie — AH 55, BD 301, AT 984, R 45, servir de lobe : tromper en prodiguant la flatterie, l’illusion — R 43, lobent, ind. pr. 6 de lober : tromper ; AV 387, lobez, p. p.. |
985 | Se j’estoie bons escrivains[196] [197], |
986 | Ainz seroie d’escrire vains |
987 | Que j’eüsse dit la moitié |
988 | De l’amor et de l’amistié |
989 | Que Dieu moustroit et jor et nuit, |
990 | Et je dout qu’il ne vous anuit. |
991 | Or a la dame ainsinc vescu |
992 | Que de sa vie[198] a fet escu |
993 | Por s’ame desfendre et couvrir |
994 | Et por saint paradis ouvrir |
995 | Envers li aprés son decés. |
996 | Pou en verrez famés de tés |
997 | Qui facent autant por lor ame. |
998 | Ainsinc vesqui la bone dame |
999 | Tant com ses sires fu en vie. |
1000 | Or orrez la tierce partie[199] |
1001 | Qui parole de sa vevee, |
1002 | Ou ele fu forment grevee. |
1003 | Ces deus dames qui juré orent[200], |
1004 | Qui la vie a la dame sorent, |
1005 | S’acorderent si bien ensamble |
1006 | Que l’une reson l’autre samble, |
1007 | Par qoi cil qui l’enqueste firent |
1008 | Moult durement s’en esjoïrent ; |
1009 | Et ces deus avoient veüe |
1010 | La bone vie et conneüe |
1011 | Que ceste dame avoit menee |
1012 | Qui tant fu et sage et senee. |
[III] | |
1013 | Bons ouvriers est qui ne se lasse[201] : |
1014 | Itels ouvriers toz autres passe. |
1015 | Qui porroit trover tel ouvrier, |
1016 | Moult i avroit bon recouvrier ; |
1017 | Et moult est bons a metre en oevre |
1018 | Bons ouvriers qui sanz lasser oevre. |
1019 | Cest ouvrier vous vueil descouvrir, |
1020 | Por l’ouvrier vueil la bouche ouvrir. |
1021 | Li bons cuers qui Dieu doute et aime, |
1022 | Et la bouche qui le reclaime, |
1023 | Et li cors qui les oevres fet |
1024 | Et en paroles et en fet : |
1025 | Ces trois choses mises ensamble |
1026 | C’est li ouvriers, si com moi samble ; |
1027 | C’est cil qui Dieu sert et aeure, |
1028 | C’est li labors que il labeure. |
1029 | Ceste dame tele oevre ouvra, |
1030 | Bons ouvriers fu, bien s’aouvra, |
1031 | [Car senz lasseir le Roi de gloire[202] |
1032 | Servi, ce tesmoingne l’estoire.] |
1033 | La mort, qui fet a son passage[203] |
1034 | Passer chascun et fol et sage, |
1035 | I fet ci passer Landegrave. |
1036 | La dame remaint dame veve ; |
1037 | Dame non pas, més povre fame, |
1038 | Que petit douterent lor ame |
1039 | Li chevalier d’iluec entor. |
1040 | Fors du chastel et de la tor |
1041 | La getent et de son douaire ; |
1042 | Ne li lessent en nul repaire[204] |
1043 | A qu’ele se puisse açouperaçouper (soi), AT 1043 : s’arrêter ? fol. 289 r° |
1044 | Ne penre repast ne souper. |
1045 | Li freres son seignorseigneurs, AE 309, nom. pl. seigneur : maîtres — AE 156, BD 241, AT 722, 1045, 1186 : mari — AT 715, ses sires : son mari. vivoit[205] |
1046 | Qui jones hom ert et si voit |
1047 | L’outrage que l’en sa suer[206] fet, |
1048 | C’onques[207] n’amenda ce forfet. |
1049 | Or a quanques demandé a, |
1050 | Or a ce a qu’ele beabees, AB 169, ind. pr. 2 de beer a : aspirer à ; AT, ind. pr. 3, bee ; H 201, BF 3 beent, ind. pr. 6 ; AT 1050 bea, parf. 3 ; AU 159 beé (g’y ai beé), p. p. : j’y ai aspiré — BF 112 bee, ind. pr. 1 de beer., |
1051 | Or a ele sa volenté |
1052 | Puis qu’ele chiet en orfentéorfenté, AQ 41, AU 453, AT 1052 : malheur — L 112 : privation d’enfant.. |
1053 | C’est ce qu’ele onques plus prisa, |
1054 | C’est ce qu’a Dieu plus requis a ; |
1055 | Et por ce dist ci Rustebués : |
1056 | Qui a bués beebees, AB 169, ind. pr. 2 de beer a : aspirer à ; AT, ind. pr. 3, bee ; H 201, BF 3 beent, ind. pr. 6 ; AT 1050 bea, parf. 3 ; AU 159 beé (g’y ai beé), p. p. : j’y ai aspiré — BF 112 bee, ind. pr. 1 de beer. si a bués[208]. |
1057 | La dame est du chastel issue[209] ; |
1058 | En la cité s’en est venue |
1059 | Chiés un tavernier en la cort ; |
1060 | Et la taverniere la cort[210] |
1061 | Et li dist : « Dame, bien viegniez ! » |
1062 | Li taverniers bien enseigniez |
1063 | Li dist : « Dame, venez seoir : |
1064 | Pieça més ne vous poi veoir. |
1065 | — Or est mestiers que l’en me voie : |
1066 | L’en m’a tolu quanques j’avoie, |
1067 | Dist la bone dame en plorant, |
1068 | De ce vois je Dieu aorant. » |
1069 | Ainsinc jut la nuit en l’ostel, |
1070 | C’onques més dame ne l’ot tel, |
1071 | Més li gesirs petit li grieve[211] : |
1072 | D’entor la mienuit se lieve, |
1073 | Si ala oïr les matines |
1074 | Aus Cordeliers, més ses voisines |
1075 | N’i aloient pas a tele aeure. |
1076 | Moult mercie Dieu et aeure |
1077 | De ceste tribulacion, |
1078 | Et par moult grant devocion |
1079 | Pria toz les Freres Meneurs |
1080 | Graces rendissent des honeurs |
1081 | A Dieu que il li[212] avoit fetes |
1082 | Et de ce qu’il li a soutretes. |
1083 | De grant charge l’a deschargie[213] [214], |
1084 | Quar, qui[215] richece a enchargie, |
1085 | L’ame est chargie d’une charge |
1086 | Dont trop a envis se descharge, |
1087 | Que moult s’i delite la char ; |
1088 | Tel charge fet le large eschar[216]. |
1089 | Qui de tel charge est deschargiez, |
1090 | Si ne met pas en sa char giezgiez, X 82, jeu de mots : 1° delai de paiement pour un impôt ; 2° gets, courroies passées aux jambes des oiseaux de volerie, où la longe prenait attache. Cf. V. Gay, aux mots get et longe. — AT 1090 : attaches.[217] |
1091 | Li Maufez por l’ame enchargier[218]. |
1092 | Ne se vout pas cele[219] chargier |
1093 | De tel charge, ainz la descharga : |
1094 | Mise jus toute la charge a ; |
1095 | Or la repraingne qui se[220] viaut : |
1096 | Chargiez ne puet voler en haut. |
1097 | A l’endemain, sachiez de voir |
1098 | Que nus ne l’osa recevoir |
1099 | En son ostel por herbergier ; |
1100 | Ainz mena chiés un sien bergierbergier, AT 1100 : manant (terme dépréciatif) ; H 30 : rustre.[221], |
1101 | Ses enfanz et ses damoiseles. |
1102 | Or i a plus dures noveles, |
1103 | Qu’il fast si froit que la dedenz |
1104 | Firent tuit martiausmartiaus, AT 1104, marteaux. Voir dent. de lor denzdenz, AT 1104, Firent tuit martiaus de lor denz : claquèrent tous des denz.. |
1105 | La froidure lor fu destroite, |
1106 | Et la meson estoit estroite. |
1107 | Li bachelers, il et sa fame, |
1108 | S’en issirent fors por lor dame. |
1109 | Dist la dame : « Se je veïsse |
1110 | Nostre oste, graces li rendisse |
1111 | De ce qu’il nous a ostelez, |
1112 | Més li osteus n’est gueres lez. » |
1113 | A l’endemain est revenue |
1114 | A l’ostel dont ele ert issue, |
1115 | Més nus des hommes son seignor[222] |
1116 | Ne li porte foi ne honor ; |
1117 | Chascuns du pis qu’il puet li fet |
1118 | Sanz ce que riens n’i a mesfet. |
1119 | Chiés les parenz de par le pere, |
1120 | Ne sai chiés cousin ou chiés frere, |
1121 | Ses enfanz norrir envoia : |
1122 | Cele remest qui Dieu proia. |
1123 | Une foiz aloit a l’eglise[223] |
1124 | Por escouter le Dieu servise, |
1125 | Si passoit une estroite rue. |
1126 | Contre li se restrest, J 27, Y 167, AU 118, composé de re et de est (ind. pr. 3 de estre) et signifiant : est, d’autre part ; AT 1126, se rest, s’est de son côté. embatue |
1127 | Une viellete qui venoit, |
1128 | Cui ele s’aumosne donoit. |
1129 | Moult avoit en la rue fange, |
1130 | Si fu la voie moult estrangeestrange, adj., AE 320, H 113 : étranger (à la famille) ; P 51 : éloigné de sa résidence ; AT 1130, si fu la voie moult estrange : malcommode. ; |
1131 | De pierres i ot un passage. |
1132 | La viellete, qui pou fu sage, |
1133 | Geta la dame toute enverse |
1134 | En cele grant boe diversedivers, diverse, X 115, O 889, O 162 : mauvais, mauvaise — R 3 : changeant — AG 8 : cruel — AT 1134, horrible.. |
1135 | La dame d’iluec se leva, |
1136 | Desvesti soi si se lava |
1137 | Et rist assez de l’aventure |
1138 | Et de la vielle et de l’ordure. |
1139 | Petit menja et petit but[224] [225], |
1140 | Que la maladie li nutnut, J 215, AT 1140, parf. 3 de nuire, v. trans. : nuire à ; Z 24, neüst, subj. imp. 3 ; neü, AK 79, p. p. de nuire.[226] |
1141 | Ou ele ot grant piece geü. |
1142 | Sus se leva si a veü |
1143 | Lez li une fenestre grant. fol. 289 v° |
1144 | Cele qui d’orer fu en grantengrant, engranz, O 868, AV 364, AT 331, AT 1144 : désireux, désireuse. |
1145 | Mist son chief fors par la fenestre |
1146 | Por gracier le Roi celestre. |
1147 | Quant les iex dot, longuement pleure, |
1148 | Longuement en ce plor demeure, |
1149 | Et quant les iex vers le ciel oevre, |
1150 | Le plorer pert, joie recuevre ; |
1151 | Et mena ainsinc tele vie |
1152 | Jusqu’endroit l’eure de complie |
1153 | A iex clos plaine de tristece, |
1154 | A l’ouvrir recuevre leece. |
1155 | Puis dist la dame : « Ha ! Rois de gloire[227], |
1156 | Puis qu’avoir me veus en memoire, |
1157 | Ensamble o toi sanz departirdepartir, R 55, AT 851 ; E 84, depart, ind. pr. 3 ; AT 316 departoit, imparf. 3 ; AT 1287 departi, parf. 3 ; O 628 departi, p. p. : distribuer — AT 1157, BD 85, departir, inf. ; BA 58 departe, subj. pr. 3 : (neutre) se séparer — R 120, AQ 82, AX 125, se depart, ind. pr. 3 ; BC prose, me departi, parf. 1 ; O 627, s’en sont departi, pf. comp. 6 de departir (soi) ; s’en aller — O 631 depart, ind. pr. 3 : fait partir ; O 633 departiz, p. p. : envoyés — T 148 departie, p. p. : divisée, débandée — AT 432 l’enfance est departie : en allée — Y 88 li departirs, inf. subst. : le partage. |
1158 | Estre vueil et tu repartirrepartir, AT 1158 : gratifier.[228] |
1159 | Me vueilles, sire, de ton regne |
1160 | Et de t’amor qui partout regne. » |
1161 | Ysentruz, qui plus fu s’amie |
1162 | Que nule de sa compaignie, |
1163 | Li dist : « Dame, a cui avez tant |
1164 | Dit ces paroles que j’entant ? » |
1165 | Sainte Elysabiaus li respont |
1166 | Et les paroles li despont ; |
1167 | Son secré li a descouvert |
1168 | Et dist : « Je vi le ciel ouvert |
1169 | Et vi Dieu vers moi enclinier, |
1170 | Qui nului ne veut engingnier. |
1171 | Conforter me vint du torment |
1172 | Et de l’angoisse qui forment |
1173 | M’avoit tenu[229] jusc’orendroit. |
1174 | En cel point et en cel endroit |
1175 | Que le ciel vi, si fui en joie[230] ; |
1176 | Quant les iex d’autre part tornoie, |
1177 | Lors si me couvenoit plorer, |
1178 | Et la grant joie demorerdemorer, AT 1178, 1788 : cesser — AS 194, 995 : tarder— E 62, demorra, fut. 3 : rester en souffrance.[231]. » |
1179 | Or avint en celui termine[232], |
1180 | De la dame de bone orine, |
1181 | C’une seue tante, abeesse |
1182 | De ce païs, fu moult engresseengresse, adj. f., O 146 : difficile, malcommode — AT 1182 : vivement désireuse. |
1183 | C’uns siens freres, cui ele ert niece[233], |
1184 | La meïst chiés li[234] une piece, |
1185 | Si com tel dame, a grant honor, |
1186 | Jusqu’ele eüst autre seignorseigneurs, AE 309, nom. pl. seigneur : maîtres — AE 156, BD 241, AT 722, 1045, 1186 : mari — AT 715, ses sires : son mari.. |
1187 | Evesques estoit d’un païs |
1188 | Vers cele Hongrie laïslaïs, laÿs, laïz, AB 99, H 24, AT 1188 : là-bas.. |
1189 | Celes qu’avoec la dame estoient, |
1190 | Qui chastee vouee avoient, |
1191 | Orent grant paor de s’alee |
1192 | Et qu’ele ne fust mariee |
1193 | Et la dame les reconforte |
1194 | Et dist : « Miex voudroie estre morte[235] |
1195 | Qu’avoir ma foi vers Dieu mentie, |
1196 | Vers qui je me sui assentie |
1197 | A estre sa fame espousee. |
1198 | Tels resons ne sont que rousee, |
1199 | Ne vous en devez desconfiredesconfire (soi), AS 1244, AT 1199 : se décourager ; G 75 desconfite, p. p. f. : abattue — U 72, G 12, se torne a desconfire : va vers sa déconfiture. : |
1200 | Toutes resons se lessent dire. |
1201 | Sachiez, se mon oncle m’esforce |
1202 | Que je praingne mari a force, |
1203 | Je m’en fuirai en aucun leu[236] |
1204 | Ou je me ferai un tel geu |
1205 | Que je me coperai le nez : |
1206 | S’ert li mariages remez[remaindre, remanoir] remanoir, AU 111, BE 57, inf. : rester ; U 120, H 201, AK 115, P 20, remaint, ind. pr. 3 ; AV 143 remanoit, ind. imparf. 3 ; AT remest, parf. 3 ; AU 56, remez, p. p. ; U 128 remaigne, Y 113 remeigne, subj. pr. 3 ; AS 710, AC 27, remainsist, subj. imp. 3 de remaindre (remanoir) : rester — E 161 remaindre, E 162 remanoir, inf. : cesser — AT 412 remanoir ; J 49, AT 1206, remez. p. p. ; J 49 remaingnent, ind. pr. 6 : rester absent, ne pas avoir lieu. Cf. M. Wilmotte, Mél. Thomas, pp. 499 ss., |
1207 | Qu’il n’ert lors nus hom qui ait cure |
1208 | De si desfetedesfere, C 102 : condamner à mort — E 141, desfez, p. p. ; A 28, desfet, p. p. ; AT 1208, desfete, p. p. f. : mutilée — AG 53, desfet, p. p. : dépouillé — AL 128 desfet, p. p. pl. : martyrisés. creature. » |
1209 | Cil siens oncles la fist mener[237] |
1210 | A un chastel, tant qu’assenerassener, AS 530, parvenir ; BD 200 assené de, p. p. : habilité pour — BD 331, AT 34 assenee, p. p. f. : destinée — AT assener, 1210 : diriger vers ; 1718, assenee : dirigée — Z 26 aseneiz, p. p. : loti, partagé — T 139, s’asenent, ind. pr. 6 de asener (soi) : s’adresser. |
1211 | La peüst a aucun preudomme ; |
1212 | Et vous savez, ce est la somme |
1213 | D’amer Dieu fist samblant et chiere, |
1214 | Si n’en fu fausse ne doubliere. |
1215 | Dementieres qu’en tel torment |
1216 | Estoit dementanz si forment, |
1217 | Vint uns messages qui aporte |
1218 | Noveles et hurte a la porte, |
1219 | Qu’en son païs[238] l’estuet errer |
1220 | Les os son seignor enterrer |
1221 | C’on aporte d’outre la mer. |
1222 | Cele qui tant le pot amer |
1223 | Rendi graces a Dieu le pere |
1224 | Et a la seue douce Mere |
1225 | De ce qu’ainsinc l’a conseillie[239]. |
1226 | De l’errer s’est appareillie, |
1227 | Vint ou li vavassor l’atendent |
1228 | Qui les os enterrer commandent[240] |
1229 | En un cloistre d’une abeïe. |
1230 | Or ait Diex rame en sa baillie ! |
1231 | Landegrave[241] fu mis en terre. |
1232 | La dame pristrent a requerre |
1233 | Que ele a Turinge[242] s’en viengne : |
1234 | Il atorneront sa besoingne |
1235 | De son douaire en itel guise |
1236 | Com la droiture le devise. |
1237 | Dist l’evesques : « Ele i ira, |
1238 | Més que chascuns m’afiera |
1239 | Que son douaire li rendrez |
1240 | Tantost qu’a Turinge vendrez. » |
1241 | Més pou prisa douaire et don[243] [244], |
1242 | Si qu’arriers s’en vint a bandon |
1243 | Au leu dont ele estoit issue[245]. fol. 290 r° |
1244 | Més pou i est aresteüe[246] |
1245 | Quant ses mestres, par estovoirestovoir (par), G 19 : inévitablement — F 94, AV 474, AX 54, AT 502 : obligatoirement ; AT 1245 : sur son ordre (de Conrad), sans désobéissance possible., |
1246 | Mestre Corras, l’en fist movoir. |
1247 | De son douaire estoit la vile |
1248 | Et li chastiaus, ce n’est pas guile ; |
1249 | Més avoir n’i pot remanance, |
1250 | Qu’ele i ere sor la pesancepesance, AT 1250, être sur la pesance de quelqu’un : en la dépendance. [247] |
1251 | De cels qui aidier li devoient |
1252 | Et il a force li grevoient. |
1253 | Issi s’en, qu’issir l’en covint ; |
1254 | A une vilete s’en vint |
1255 | Si entra en une meson |
1256 | Qui n’estoit pas moult de seson |
1257 | Par les paroiz estoit ouverte |
1258 | Et par deseure descouverte. |
1259 | Fols est qui por tel leu s’orgueille. |
1260 | Assez i pleüst se la fueille |
1261 | Des arbres n’en ostast la pluie : |
1262 | S’a pluie moille, a chaut essuie. |
1263 | N’i menjue saumon ne trute, |
1264 | Barbiau ne luzluz, AT 1264 : brochet., la bien estrute ; |
1265 | Du pain menjue volentiers, |
1266 | Non pas tant com li est mestiers ; |
1267 | Ne li chalut du seureplus. |
1268 | Ausi fu comme en un reclusreclus, s. m., AT 1268 : hermitage ; M 56 : couvent. Voir rendus., |
1269 | Et sa gent si com gent recluse : |
1270 | N’est pas droiz que Diex les refuse. |
1271 | Li chauz, li venz et la fumee |
1272 | I[248] estoit bien acoustumee : |
1273 | Ce les grevoit aus iex forment |
1274 | Et les metoit en grief torment. |
1275 | Nequedent ses mains en tendoit |
1276 | Vers Dieu et graces l’en rendoit. |
1277 | D’iluec s’en ala a Mapur. |
1278 | Une meson fete de mur |
1279 | De boe et de mauvais mesrienmerrien, mesrien, s. m. : matériau, bois de construction (jeux de mots fréquents avec més rien) E 148, D 72, R 24, AT 1279, O 283, 284, Q 24, AV 232., |
1280 | Si viels que il ne vaut més rien, |
1281 | Ot ilec ; moult i demora, |
1282 | Dieu i servi et aora. |
1283 | A la bone dame donerent |
1284 | Deus mile mars, a tant finerent |
1285 | De son douaire si ami. |
1286 | Ainz n’en retint marc ne demi : |
1287 | Tout departidepartir, R 55, AT 851 ; E 84, depart, ind. pr. 3 ; AT 316 departoit, imparf. 3 ; AT 1287 departi, parf. 3 ; O 628 departi, p. p. : distribuer — AT 1157, BD 85, departir, inf. ; BA 58 departe, subj. pr. 3 : (neutre) se séparer — R 120, AQ 82, AX 125, se depart, ind. pr. 3 ; BC prose, me departi, parf. 1 ; O 627, s’en sont departi, pf. comp. 6 de departir (soi) ; s’en aller — O 631 depart, ind. pr. 3 : fait partir ; O 633 departiz, p. p. : envoyés — T 148 departie, p. p. : divisée, débandée — AT 432 l’enfance est departie : en allée — Y 88 li departirs, inf. subst. : le partage. aus povres genz. |
1288 | Ainsi s’en ala li argenz. |
1289 | Or li furent remez encor[249] |
1290 | Robes, vessel d’argent et d’or |
1291 | Et dras de soie a or batuz : |
1292 | Si fu li orguex abatuz |
1293 | C’onques nul n’en vout retenir ; |
1294 | A Dieu en lessa couvenircouvenir, AT 966, 1294, inf. : s’occuper.. |
1295 | El non du Pere esperital[250] |
1296 | Fonda iluec un hospital ; |
1297 | Iluec couchoit a grant honor |
1298 | Moult de povres Nostre Seignor ; |
1299 | A boivre, a mengier lor donoit, |
1300 | Tout le siensien, pron. possessif, V 4 li sien : les amis (de Dieu) ; AT 1300, le sien : ses biens ; T 78 dou sien, M 33 du sien : de ses biens. i abandonoit. |
1301 | De ses amis en fu blasmee[251] |
1302 | Et ledengie et mesamee |
1303 | Et clamee fole musarde, |
1304 | Por ce que les povres regarde. |
1305 | Quant tels choses pooit oïr, |
1306 | Riens nel pooit plus esjoïr. |
1307 | En paine, en tribulacion[252] |
1308 | Et en sa grant temptacion |
1309 | La conforta, ce dist l’estoire, |
1310 | Aprés Dieu, la pape Grigoire |
1311 | Qui par lettres la saluoit |
1312 | Et moult d’escriz li envoioit |
1313 | Ou moult avoit enseignement |
1314 | Par qu’ele vesquist chastement, |
1315 | Examples de sainz et de saintes |
1316 | Et de douces paroles maintes ; |
1317 | Et li prometoit a avoir |
1318 | Avoec tout cë un douz avoir : |
1319 | C’est la joie de paradis |
1320 | Que li saint conquistrent jadis[253]. |
1321 | S’ele vousist greignor avoir[254], |
1322 | Grant seignorie et grant avoir |
1323 | Eüst eü plus que devant : |
1324 | Tout ne prise un trespas de vanttrespas, E 151 : passages — AT 1324, trespas de vent : souffle de vent qui passe.. |
1325 | Mestre Corras bien li sermone[255] |
1326 | Temporels chose ne foisonefoisone, AT 1326, ind. pr. 3 de foisoner : prospérer. : |
1327 | Tost est passé du soir au main |
1328 | Tels richeces c’on a en main ; |
1329 | Ainsinc s’en vont comme eles vienent |
1330 | Que l’en ne set qu’eles devienent. |
1331 | L’amor de Dieu ot si ou cuer |
1332 | Toutes tels choses geta fuer. |
1333 | Des diz au mestre li souvint |
1334 | Si que par force li couvint |
1335 | Enfanz et richece oublier, |
1336 | Et seignorie et marier. |
1337 | Lors dist ele a ses chamberieres : |
1338 | « Diex a oïes mes proieres[256]. |
1339 | Seignorie que j’aie eüe |
1340 | Ne pris pas un rain de següeseguë, AT 1340, s. f. : ciguë. ; |
1341 | Mes enfanz aim pou plus d’ainsins[257] [258] |
1342 | Que les enfanz a mes voisins ; |
1343 | A Dieu les doing, a Dieu les lais : fol. 290 v° |
1344 | Face en son plesir des or mais ! |
1345 | En despiz, en detractions, |
1346 | En autres tribulacions |
1347 | Sachiez de voir, tant m’i delite |
1348 | Que la joie n’est pas petite. |
1349 | Je n’aim fors Dieu tant seulement, |
1350 | Mon creator, mon sauvement. » |
1351 | Mestre Corras moult la tentoit[259] ; |
1352 | Par ce que plus la tormentoit. |
1353 | Li ostoit d’entor li la gent |
1354 | Dont plus li estoit bel et gent. |
1355 | Ce fist por li plus tormenter |
1356 | Et por li fere gaimenter. |
1357 | Dist Ysentruz : « Por ce que plus |
1358 | M’amoit que tout le seureplus, |
1359 | Me mist il fors de la meson ; |
1360 | Et se n’i sot autre reson |
1361 | Fors li grever et anoier, |
1362 | Et por croistre le Dieu loier |
1363 | Par cele tribulacion : |
1364 | Ez vous toute s’entencion. |
1365 | Sa compaigne[260] qui des enfance |
1366 | Ot fet avoec li penitance[261] |
1367 | Li osta, si que de nous deus |
1368 | Li engreignoitengreignoit, AT 1368, imparf. 3 de engreignier : augmenter. toz jors li deuls. |
1369 | Por nous deus moult sovent ploroit |
1370 | Por ce que sanz nous demoroit. |
1371 | Que vous feroie longue rime[262] ? |
1372 | La gent felonesse et encrimeencrime, adj. f., AT 1372 : criminelle, scélérate. |
1373 | Mist entor li, la bone osta[263]. |
1374 | Si cruels vielles a oste a |
1375 | S’ele mesprent, eles l’encusent ; |
1376 | A li grever moult sovent musentmuse, AT 584, ind. pr. 3 ; AT 1376, musent, ind. pr. 6 ; G 31, en musant : gérond. de muser : penser, réfléchir — AS 168, P 29 muze, ind. pr. 3 de muser : s’attarder.[264]. |
1377 | Ne l’estuet pas pensser a trufes[265] : |
1378 | Batre la font et doner bufes |
1379 | Quant mestre Corras a li vient. |
1380 | Puis que des bulles li sovient |
1381 | Que Diex reçut, si les reçoit : |
1382 | Ainsinc vaint la char et deçoit. |
1383 | Toz jors a bien fere s’amort[266] |
1384 | Des enfance jusqu’a la mort. |
1385 | Tant comme au siecle fu en vie, |
1386 | Por haïne ne por envie |
1387 | Ne por mal c’on li feïst trere[267], |
1388 | Ne lessa onques a bien fere. » |
1389 | Ainsinc dist Ysentruz et Gronde[268] [269], |
1390 | Les deus meillors dames du monde ; |
1391 | Lor seremenz si bien s’acorde |
1392 | Ce c’une dit l’autre recorde. |
[IV] | |
1393 | Esperance d’avoir pardon[270] |
1394 | Ou par penitance ou par don |
1395 | Fet endurer mainte mesaise. |
1396 | Li endurers fet moult grant aise, |
1397 | Quar moult legierement endure |
1398 | Qui eschive paine plus dure. |
1399 | Ceste dame, qui pou dura, |
1400 | Penitance dure endura |
1401 | Por avoir vie pardurable |
1402 | Avoec le Pere esperitable. |
1403 | Ici dist la quarte partie, |
1404 | La ou est la fins de sa vie[271], |
1405 | Qu’ele avoit une damoisele |
1406 | Qui avoit autel non comme ele : |
1407 | Andeus Elysabiaus ont non[272]. |
1408 | Preude fame et de grant renon |
1409 | Fu moult ceste, ce dist l’estoire. |
1410 | Por ce c’on la peüst miex croire, |
1411 | Jura qu’ele diroit le voir |
1412 | De quanqu’ele porroit savoir |
1413 | De toute la vie sa dame ; |
1414 | Ainsainc le jura deseur s’ame. |
1415 | « Seignors, dist ele, ce sachiez : |
1416 | Sanz mauvés visces, sanz pechiez |
1417 | Est moult ma dame, et de vertuz |
1418 | Est moult li siens cors revestuz. |
1419 | Oï avez en quel maniere |
1420 | Aus povres fesoit bele chierechiere, AQ 28, AU 303, BD 139, 188, BF 143 : visage — AK 92, BE 100, faire laide chiere : faire mauvais visage ; AT 1420 faire bele chiere : faire beau visage ; AT 1640 a bele chiere : d’un air accueillant — AV 700 enclina la chiete : baissa la tête, salua.. |
1421 | Aus povres fist plus grant servise |
1422 | Puis qu’ele fu en l’Ordre mise |
1423 | Que onques n’avoit fet devant. |
1424 | Aucune foiz et moult souvant |
1425 | Lor donoit, ce dist Ysabiaus, |
1426 | Le més qui plus lor estoit biaus[273]. » |
1427 | Et dist encor que une dame[274], |
1428 | Guertrus, qui estoit gentiz fame, |
1429 | Vint veoir ceste dame sainte |
1430 | Dont l’en disoit parole mainte. |
1431 | Bertous, uns enfes, vint o soi. |
1432 | De Dieu servir avoit grant soisoi, s. f. : X 63, A 81, AK 129, AT 1432, 1726, AW 76, sois, : soif., |
1433 | Se li pria moult doucement |
1434 | Qu’a Dieu priast devotement |
1435 | Que Diex l’espreïstespris, AV 140, 631, G 8, p. p. de esprendre : allumer — AV 632, AX 30, p. p. ; AT 1435, espreïst, subj. imparf. de esprendre : enflammer (au moral). de sa flame |
1436 | Si que sauver en peüst s’ame. |
1437 | Elysabel Dieu reclama, |
1438 | Que de cuer finement ama, |
1439 | Qu’a l’enfant otroiast sa grace. |
1440 | Ne demora gueres d’espace, |
1441 | Quant il et la dame prioit, |
1442 | Que li enfes haut s’escrioit : |
1443 | « Dame, lessiez vostre oroison, fol. 291 r° |
1444 | Que Diex m’a mis hors de prison |
1445 | Et m’a de s’amor eschaufé |
1446 | Et mis hors des mains au Maufé ! » |
1447 | A chascun ainsinc avenoit |
1448 | Qui por tel cas a li venoit. |
1449 | Ce li avint que je recort |
1450 | Un an tout droit devant sa mort. |
1451 | Or avint, si com d’aventure[275], |
1452 | C’une trop bele creature |
1453 | Vint a li, s’ot non Herluïz. |
1454 | Li corages li ert fuïz |
1455 | De Dieu amer parfetement, |
1456 | Ainz ot mis son entendement |
1457 | A ses beles treces pingnier. |
1458 | Ne vint pas por li enseignier |
1459 | Comment l’en devoit Dieu servir |
1460 | Por saint paradis deservir : |
1461 | Une seue suer vint veoir, |
1462 | Conforter et lez li seoir, |
1463 | Qui chiés cele dame gisoit[276]. |
1464 | Or n’est nus hom, s’il devisoitdeviser, trans., O 292 : décrire ; D 48, ind. pr. 3 : décrit — D 37, devise, ind. pr. 3 : prescrit — R 47, devise, ind. pr. 1 ; X 32, devis, subj. pr. 1 : dire, exposer — B 50, devise, ind. pr. 3 : indiquer — AT 1464, devisoit, imparf. 3 : raconter ; AT 1466, au deviser, infin. subst. : au raconter (en racontant) — C 79, fut. 6, deviseront : arranger — AT 209, p. p., devisiee : divisée. |
1465 | Comment ele avoit biaus chevols, |
1466 | Qui ne fust au deviserdeviser, trans., O 292 : décrire ; D 48, ind. pr. 3 : décrit — D 37, devise, ind. pr. 3 : prescrit — R 47, devise, ind. pr. 1 ; X 32, devis, subj. pr. 1 : dire, exposer — B 50, devise, ind. pr. 3 : indiquer — AT 1464, devisoit, imparf. 3 : raconter ; AT 1466, au deviser, infin. subst. : au raconter (en racontant) — C 79, fut. 6, deviseront : arranger — AT 209, p. p., devisiee : divisée. fols ; |
1467 | Quar qui delez li s’acoutastacouter (soi), AB 28 : se rapprocher ; AT 1467, s’acoutast, subj. parf. 3. , |
1468 | Il deïst qu’ors en degoutast, |
1469 | Tant par estoient crespe et blonde : |
1470 | Tant de si biaus n’avoit el monde. |
1471 | Ces cheveus si crespes et biaus |
1472 | Fist coper sainte Elysabiaus ; |
1473 | Et cele pleure et brait et crie |
1474 | Si que hautement fu oïe. |
1475 | Les genz qui cest afere virent |
1476 | A ceste bone dame dirent |
1477 | Por qu’ele avoit ce chief tondu. |
1478 | La dame lor a respondu : |
1479 | « Seignor, fet ele, a briez paroles[277], |
1480 | N’ira ele mie aus caroles : |
1481 | Bien cuideroit estre honie |
1482 | A tout sa teste desgarnie. » |
1483 | Lors commanda c’on li apele |
1484 | A li venir cele pucele. |
1485 | Cele i vint ; adonc li demande |
1486 | De ses cheveus reson li rande |
1487 | Qu’il li ont au siecle valu, |
1488 | Puis que l’ame en pert son salu. |
1489 | « Dame, ja en orrez la voire. |
1490 | Ou nonnain blanche ou nonnain noire |
1491 | Eusse esté, se mi chevol |
1492 | N’eüssent fet mon cuer si fol. |
1493 | — Dont aim je miex tondue[278] soies, |
1494 | Tout por toi metre en bones voies, |
1495 | Que li miens filz fust empereres, |
1496 | Si m’aït mesires sainz Peres. » |
1497 | Ainsinc la prist et la deçut, |
1498 | En l’Ordre avoec li la reçut[279]. |
1499 | En ce meïsme jor avint[280] [281], |
1500 | Que Herluïz en l’Ordre vint, |
1501 | Cinquante marz dona d’argent |
1502 | Et departi a povre gent. |
1503 | Més ne pot pas cele pecune[282] |
1504 | Departir de jors sanz la lune. |
1505 | Li povre s’en vont, li plus fort ; |
1506 | Cil qui plus orent de confort |
1507 | Mestier demorerent o soi ; |
1508 | Més cil n’orent ne fain ne soi, |
1509 | Ainçois furent a grant delit |
1510 | Bien peü et s’orent bon lit[283], |
1511 | Bien aaisiez trestout a point, |
1512 | Lor piez lavez et furent oint, |
1513 | Qui crevé erent de mesaise. |
1514 | Que diroie ? Tant orent aise |
1515 | Qu’oublié orent la destrece |
1516 | Et chanta chascuns de leece, |
1517 | Quar povres qui a bien sanz faille |
1518 | Mettaille (mettre a la) taille, W 32, AB 219 : dépenser à crédit — AT 1518, met a la viez taille : oublie. tout le mal a la viez tailletaille (mettre a la) taille, W 32, AB 219 : dépenser à crédit — AT 1518, met a la viez taille : oublie.[284]. |
1519 | Esbatre estoit alee un jor[285] |
1520 | Si comme ele estoit a sejor ; |
1521 | Loing trova de son hospital |
1522 | Une fame qui aloit mal[286]. |
1523 | La bone dame fist la couche, |
1524 | Dedenz une granche l’acouche ; |
1525 | L’enfant reçut et en fu baillebaille, AT 1525, s. f. : sage-femme. baille, AT 1526, ind. pr. 3 de baillier : recevoir., |
1526 | La premiere fu qui le baillebaille, AT 1525, s. f. : sage-femme. baille, AT 1526, ind. pr. 3 de baillier : recevoir.. |
1527 | Lever le fist[287] et baptisier ; |
1528 | Son non, qui tant fist a prisier, |
1529 | Mist a l’enfant s’en fu marraine : |
1530 | Tel marraine n’a més el raine. |
1531 | Chascun jor le mois tout entier |
1532 | Sot bien leenz le droit sentier[288] : |
1533 | Bien la porvit en sa gesine |
1534 | De pain, de vin et de cuisine. |
1535 | Quant li terminestermine, H 10, O 1, s. m. : époque — D 20, AT 1535, AS 1160 : laps de temps. fu passez[289] |
1536 | La ou ele ot eü assez |
1537 | Quanques droit a tel fame fu, |
1538 | Le pain, le vin, la char, le fu |
1539 | Et le baing quant il fu a point[290], |
1540 | Que de mesaise n’i ot point, |
1541 | Et du moustier fu revenue[291], |
1542 | Etet, AT 834, 1542, particule introduisant l’apodose ; K 58 : et pourtant. la dame s’est desvestue |
1543 | De son mantel grant aleüre fol. 291 v° |
1544 | Et de sa propre chauceüre, |
1545 | Avoec tout douze coloingnois[292] [293], |
1546 | Dont li uns vaut quatre tornois, |
1547 | Tout li done, lors s’en parti |
1548 | Quant tout ce li ot reparti. |
1549 | Et cele et ses mariz ensamble |
1550 | S’en fuïrent, si com moi samble. |
1551 | L’enfant lessierent en l’osté, |
1552 | Tout l’autre avoir en ont osté. |
1553 | Devant c’on commençast matines, |
1554 | Ces deus qu’a Dieu sont enterinesenterines, AT 1554 : loyales — AT 1780, AU 523 : entière.[294] |
1555 | Ysabiaus oïr le service |
1556 | Et sa dame sont a l’eglise |
1557 | Venues. Quant la dame i vint, |
1558 | De sa fillole li souvint[295] : |
1559 | Ysabel savoir i envoie. |
1560 | Cele vint la. Que vous diroie ? |
1561 | N’i trova que l’enfant dormant. |
1562 | Ez vous celi en grant tormant ; |
1563 | A sa dame en est revenue |
1564 | Et li dist la descouvenue. |
1565 | « Va donc, fet ele, l’enfant querre, |
1566 | Puis qu’alé sont fors de la terre ! » |
1567 | Por norrir l’envoia la dame |
1568 | Tout maintenant enchiés la fame |
1569 | D’un chevalier, qui sa voisine |
1570 | Estoit et de moult franche orine. |
1571 | Lors envoia querre le juge |
1572 | Qui les droiz de la cité juge, |
1573 | Si commanda c’on les[296] querist |
1574 | La ou li querres s’aferistaferi (s’), AC 126, part. 3 de aferir (soi) : être comparable — AT 1574, aferist (s’), subj. imp. 3 de aferir (soi) : être convenable.. |
1575 | Demandé furent et rouvé |
1576 | Et quis, ainz ne furent trové. |
1577 | Dist Ysabiaus : « Ma dame chiere, |
1578 | L’en nes puet en nule maniere |
1579 | Trover. Priez a Dieu le Pere |
1580 | Que il rende a l’enfant sa mere[297]. » |
1581 | Cele dist qu’ele n’oseroit[298], |
1582 | Que mestre Corras le savroit[299], |
1583 | Més face en Diex sa volenté. |
1584 | Ainz n’i ot plus dit ne chanté. |
1585 | Ne demora mie granment, |
1586 | Se li escripture ne ment, |
1587 | Li mariz et la fame vindrent[300] ; |
1588 | A genillons lez li se tindrent |
1589 | Et regehirentregehirent, AT 1589, ind. pr. 6 de regehir : confesser. lor pechié |
1590 | Dont Maufez les ot entechié ; |
1591 | Devant li distrent par couvant |
1592 | Qu’aler ne pooient avant[301] ; |
1593 | Remede quistrent du mesfet[302] |
1594 | Que sanz reson avoient fet. |
1595 | Lors distrent les genz du chastel[303] |
1596 | Que des sollers ne du mantel |
1597 | N’avra[304] point, ainz ert departi, |
1598 | Por ce que vilment s’en parti. |
1599 | La dame lor dist : « Bien me plest, |
1600 | Fetes en tout quanques droiz est. » |
1601 | A une pucele donerent |
1602 | Le mantel qu’a celi osterent : |
1603 | Cele voua relegion |
1604 | Tantost de bone entencion ; |
1605 | Une veve rotrot, AT 1605 : ot (part. 3 de avoir) de son côté. en ses piez |
1606 | Les sollers qu’ele avoit chauciez ; |
1607 | Et cele reprist son enfant |
1608 | Qu’ele ot lessié mauvesemant[305] ; |
1609 | La vile lesse si s’en ist : |
1610 | Tant grate chievre que mal gist[306]. |
1611 | Ermenjart, qui relegieuse[307] |
1612 | Estoit moult et fu curieusecuriex, curieuse, AV 192, 201, AT 1612 : soucieux — Y 180 : préoccupé de — AB 237 : désireux. |
1613 | De servir Dieu parfetement, |
1614 | Refist[308] ainsi son serement. |
1615 | Ainz fu de gris abit vestue[309] |
1616 | Que la dame se fust renduerendre (soi), v. réfl., L 42 : entrer en religion ; AB 117, (se) rendent, ind. pr. 6 ; T 9, AT 1616, p. p. rendu, rendue., |
1617 | Et bien dist qu’ele acoustuma[310], |
1618 | La dame qui tel coustume a, |
1619 | A menistrer aus povres seule. |
1620 | Jusques lors ne menjoit lor gueule[311] |
1621 | Qu’ele meïsme les pessoit, |
1622 | Que pou ou noient les lessoit. |
1623 | Tant estoit la dame humble et simple |
1624 | Aniaus d’or et joiaus et guimple |
1625 | Vendoit et en prenoit l’argent |
1626 | Por doner a la povre gent. |
1627 | Ci n’avoit mie grant orgueil[312], |
1628 | C’un enfant qui n’avoit c’un œil |
1629 | Et s’ert tingneus, si com moi mambre, |
1630 | Porta la nuit sis foiz a chambre. |
1631 | Si grant pitié de lui avoit |
1632 | Ses drapiaus ordoiez lavoit |
1633 | Et l’aresnoitaresnoit, AT 1633, imparf. 3 de aresnier, araisnier : adresser la parole à... si doucement |
1634 | Com s’eüst grant entendement. |
1635 | Puis qu’ele fu en l’Ordre entree[313] [314] |
1636 | Tel coustume a acoustumee : |
1637 | Les malades baignoit ses cors |
1638 | Et les traioit de lor lit fors, |
1639 | Les baigniez recouchoit arriere |
1640 | Et les couvroit a bele chierechiere, AQ 28, AU 303, BD 139, 188, BF 143 : visage — AK 92, BE 100, faire laide chiere : faire mauvais visage ; AT 1420 faire bele chiere : faire beau visage ; AT 1640 a bele chiere : d’un air accueillant — AV 700 enclina la chiete : baissa la tête, salua. ; |
1641 | Et fist coper une cortine[315] |
1642 | Qui la meson toute encortine |
1643 | Por les baingniez enveloper fol. 292 r° |
1644 | Por ce sanz plussans plus, AT 840 : excepté, seulement. Voir Huon de Bordeaux, v. 1962 : « sans plus un fruit » : excepté un fruit ; BE 38, AS 143, AT 564, 1644 : seulement. la fist coper[316]. |
1645 | Une mesele si poacrepoacre, adj. f., AT 1645 : couverte d’ulcères, rogneuse.[317] |
1646 | Qu’il n’avoit si desi en Acre[318] |
1647 | Couchoit la dame et la levoit, |
1648 | Que nule riens ne li grevoit. |
1649 | Les piez et les mains li lavoit |
1650 | Et les plaies qu’ele i savoit[319], |
1651 | Qu’ele gisoit en l’ospital : |
1652 | N’onques li cuers ne l’en fist mal. |
1653 | Ses compaignes ne la pooient |
1654 | Regarder, ainçois s’en fuioient. |
1655 | Moult aleja sa maladie : |
1656 | Au chief de la herbergerie[320] |
1657 | La coucha por miex aaisier |
1658 | Et por les plaies apaisier ; |
1659 | Moult doucement a li aloit, |
1660 | A li moult doucement parloit[321]. |
1661 | La laine qui de l’abeïe[322] [323] |
1662 | Venoit, ce tesmoigne sa Vie, |
1663 | Filoit et si offroit l’argent |
1664 | Qu’el gaaignoit a cele gent[324]. |
1665 | Des mains li ostoient[325] quenoille[326] |
1666 | Por ce que trop fesoit besoingne ; |
1667 | Si doutoient de li grever[327] |
1668 | Et si la fesoient lever |
1669 | Por esbatre et esbanoier ; |
1670 | Més moult li pooit anoier |
1671 | Quant rien ne li lessoient fere, |
1672 | Si prenoit sa quenoille a trere |
1673 | Por le filer appareillier, |
1674 | Quar toz jors voloit traveillier. |
1675 | Gros poissons, que li envoioient[328] |
1676 | Riche homme qu’entor li estoient, |
1677 | Fesoit vendre et doner por Dieu : |
1678 | Ne les metoit en autre preu. |
1679 | Son pere noveles oï[329] |
1680 | Teles que pas ne s’esjoï, |
1681 | Que l’en li dist sa fille estoit |
1682 | Si povre que ele vestoit |
1683 | Robe de laine sanz color ; |
1684 | S’en ot li preudom grant dolor |
1685 | Dont l’estoire ci endroit conte. |
1686 | Li rois i envoia un conte : |
1687 | Preudom ert et bon crestien |
1688 | Si ot non li quens Pavien ; |
1689 | Et li dist : « Quant vous revenez, |
1690 | Ma fille avoec vous amenez. » |
1691 | Li quens se parti de Hongrie |
1692 | A moult trés bele compaignie, |
1693 | De chevauchier bien s’entremist ; |
1694 | Ce ne sai je combien il mist |
1695 | A venir jusqu’a Mapur droit ; |
1696 | Si la trova en tel endroit[330] |
1697 | Qu’il ne la cuida pas trover ; |
1698 | Et lors pot il bien esprover |
1699 | Les paroles de la poverte |
1700 | C’on avoit au roi descouverte, |
1701 | Quar il la trova el chastel |
1702 | Afublee d’un viez mantel[331] |
1703 | Dont la pane le drap passoit ; |
1704 | Li porters toute la lassoit. |
1705 | Si la trova laine filant, |
1706 | Et si ne filoit pas si lant |
1707 | Com les autres, més a granz trais. |
1708 | Et li preudom s’est avant trais ; |
1709 | Quant il la vit si povrement, |
1710 | Si se merveille durement |
1711 | Et dist : « Je voi ci grant desroidesroi, s. m., U 146, AT 1711, J 90, AK 111 : trouble, désordre — C 2, E 178 : dommage — AR 10 : méchanceté, discourtoisie — H 197 (sans) desroi : tranquillement, sans difficulté — R 160, qui de prendre face desroi : qui considère comme action coupable de prendre. ; |
1712 | Ainz més ne vi fille de roi |
1713 | Laine filer n’avoir tel robe. |
1714 | Ceste ne fet pas trop le gobegobe (fet le), AT 1714 : faire la vaniteuse ; AG 65 : s’enorgueillit. : |
1715 | La ou sa manche li depiece[332], |
1716 | D’autre drap i met une piece. » |
1717 | Volentiers l’en eüst menee |
1718 | Et l’eüst moult miex asseneeassener, AS 530, parvenir ; BD 200 assené de, p. p. : habilité pour — BD 331, AT 34 assenee, p. p. f. : destinée — AT assener, 1210 : diriger vers ; 1718, assenee : dirigée — Z 26 aseneiz, p. p. : loti, partagé — T 139, s’asenent, ind. pr. 6 de asener (soi) : s’adresser. |
1719 | De sa vie et[333] enchiés son pere, |
1720 | Quar vie menoit trop amere. |
1721 | Il s’en ala, n’enmena point, |
1722 | Et cele remest en tel point. |
1723 | En yver par la grant froidure[334], |
1724 | Se gisoit sor la chaumechaume, s. f., AT 1724 : champ où le chaume est encore sur pied. dure, |
1725 | Deus coutes metoit desus soi ; |
1726 | S’ele avoit assez fain et soisoi, s. f. : X 63, A 81, AK 129, AT 1432, 1726, AW 76, sois, : soif. |
1727 | Si se pensse que ne l’en chaut, |
1728 | Puis qu’ele avoit aus costez chaut[335]. |
1729 | Aucune foiz ce li avint[336] |
1730 | Que mestre Corras a li vint |
1731 | Por li mener, si l’en menoit. |
1732 | De sa laine li remanoit |
1733 | A filer, si rendoit[337] la laine ; |
1734 | De l’argent retenoit sa paine[338] |
1735 | Et lor[339] rendoit l’autre partie |
1736 | Quant la seue en estoit partie[340], |
1737 | Quar leaument vivre voloit |
1738 | De la laine qu’ele filoit[341]. |
1739 | Mestre Corras forment cremoit[342] |
1740 | Por l’amor Dieu que tant amoit |
1741 | Et disoit une tel reson : |
1742 | « Doit estre si uns mortels hon |
1743 | Doutez ? Nenil, més Diex li Peres, fol. 292 v° |
1744 | Les cui amors ne sont ameres. » |
1745 | En un cloistre s’en fu entree[343] |
1746 | Ou mestre Corras l’ot mandee |
1747 | Por prendre la conseil le plusle plus, AT 1747, prendre conseil le plus : le mieux.[344] |
1748 | Se il la metroit en reclus ; |
1749 | Et lors prierent les nonnains |
1750 | Mestre Corras a jointes mains |
1751 | Que leenz entrer la feïst, |
1752 | Si que chascune la veïst. |
1753 | « Je vueil bien, dist il, qu’ele i aille[345]. » |
1754 | Nequedent il cuidoit sanz faille |
1755 | Qu’el n’i entrast[346] por nule chose. |
1756 | Atant si l’ont leenz enclose[347] : |
1757 | Chascune d’eles l’a veüe ; |
1758 | Et quant de leenz fu issue, |
1759 | Mestre Corras li vint devant |
1760 | Qui li ala ramentevantramentevant, AT 1760, gérondif de ramentevoir : remettre dans l’esprit, rappeler ; AS 488, imparf. 3, ramentevoit ; E 38, subj. pr. 3, ramentoive. : |
1761 | « Vostre voie[348] est mal emploiee : |
1762 | Vous estes escommeniee[349]. » |
1763 | Ne li pot miex la jangle abatre. |
1764 | A un frere les a fet batre |
1765 | Qui avoit non frere Gautier. |
1766 | Mestre Corras dist el sautier |
1767 | La Miserele toute entiere, |
1768 | Et cil batoit endementiere. |
1769 | Ermenjart n’i ot rien mesfet[350], |
1770 | Que mestre Corras batre fet ; |
1771 | Més li mestres bien ce retient : |
1772 | Bien escorce qui le pié tient[351]. |
1773 | Lors dist la dame : « Ermenjart suer[352], |
1774 | N’aions pas ces cops contre cuer ; |
1775 | L’erbe qui croist en la riviere |
1776 | Se plesseplaissier, AE 37, v. trans. : fléchir — D 69, plesse, ind. pr. 3 : ploie ; E 167, plessié, p. p. : courbé — AT 1776, 1777, F 74, se plesse, ind. pr. 3 de plessier (soi) : se courber, se ployer. puis revient arriere, |
1777 | Joieusement se lieve et plesse. |
1778 | Aussi te di, qui le col besse |
1779 | Por recevoir la descipline |
1780 | De componction enterineenterines, AT 1554 : loyales — AT 1780, AU 523 : entière., |
1781 | Que Diex le mesfet li pardone |
1782 | Por qui il aus cops s’abandone. » |
1783 | Ermenjart dit bien et recorde[353] |
1784 | Que la dame sovent s’acorde |
1785 | Au vivre de garder diete[354], |
1786 | Que[355] sa complexion nel mete |
1787 | En maladie, que l’orer |
1788 | Ne couvenist a demorerdemorer, AT 1178, 1788 : cesser — AS 194, 995 : tarder— E 62, demorra, fut. 3 : rester en souffrance.. |
1789 | Ses baiassesbaesse, baiasse, AB 96, AT 1789 : servante., ses damoiseles[356], |
1790 | Ne pooit pas soufrir que eles |
1791 | L’apelaissent « dame » a nul fuer, |
1792 | Fors seul « Elysabel » ou « suer »[357]. |
1793 | A sa table delez sa coste[358] |
1794 | Les fet seoir, d’autre les oste |
1795 | S’a autre vuelent asseoir, |
1796 | Ainz les veut delez li veoir ; |
1797 | Mengier les fet en s’escuele : |
1798 | S’or fu dame, or est damoisele. |
1799 | Dist Ermenjars, qui moult fu sage : |
1800 | « Vous querez le nostre domage |
1801 | De ce que nous orguillissons |
1802 | Quant lez vous a table seons, |
1803 | Et aquerrez en cestui geu |
1804 | Vostre merite et vostre preu. » |
1805 | Lors respondi la dame adonques : |
1806 | « En mon giron ne seez onques, |
1807 | Més or vous i covient seoir, |
1808 | Si vous porrai de prés veoir. » |
1809 | Pos et escueles lavoit[359] |
1810 | La ou ordoiez les savoit, |
1811 | Com se de l’ostel fust baiasse : |
1812 | Issi s’use et issi se lasse. |
1813 | Aus povres sa robe donoit[360], |
1814 | Si que petit l’en remanoit. |
1815 | Por chaufer ou por le pot cuire, |
1816 | Por eschivereschiver, AU 28, AT 1816, inf. : éviter, échapper à ; BB 23 eschive, subj. pr. 3. Cf. eschueir. la grant froidure, |
1817 | Aloit seoir en la cuisine, |
1818 | Et ne pensse ne ne devine |
1819 | Fors a regarder vers le ciel. |
1820 | Pou doutoit lors froidure et giel, |
1821 | Ne li chaloit s’ele trambloit ; |
1822 | De ce[361] saint Martin resambloit[362] |
1823 | Qui vers le ciel regarda tant |
1824 | Dieu qui les siens toz jors atant. |
1825 | Aucune foiz sa robe ardoit, |
1826 | Que que vers le ciel regardoit : |
1827 | Les baiasses couvenoit corre |
1828 | Por sa robe du feu rescorre. |
1829 | La ou li dras estoit usez, |
1830 | Ja autres n’i fust refusez : |
1831 | Ne li chaloit ou viez ou nués, |
1832 | Volentiers le metoit en oesoes, BB 85, a mon oes : à mon avantage — AT 1832, (mettre en) oes : employer.[363]. |
1833 | Les povres aloit reverchantreverchant, AT 1833, gérond. de reverchier : chercher soigneusement ; AS 1173, ind. pr. 3, reverche. |
1834 | Et lor aferes encerchant, |
1835 | Si lor portoit pain et farine |
1836 | Cele dame de bone orine. |
1837 | Puis revenoit a l’orison[364] : |
1838 | Lors deïssiez qu’est en prison[365]. |
1839 | Reliques de sainz et de saintes |
1840 | A nus genouz et a mains jointes |
1841 | Aoroit volentiers sanz doute : |
1842 | Bien aloit aprés Dieu lor routeroute, rote, AX 72 : suite ; AH 29, AL 126, G 24, AT 1842, Z 32 : compagnie, suite ; AT 368 : série de choses.[366]. |
1843 | Mestre Corras sot son grant don[367] fol. 293 r° |
1844 | Qu’ele donoit tout a bandon ; |
1845 | Se li desfent qu’ele ne doingne |
1846 | A nul povre qui a li viengne |
1847 | C’un seul denier a une voie |
1848 | (Issi de doner la desvoie), |
1849 | Ou de pain une seule piece : |
1850 | Moult bien s’en gart, que qu’il li griecegriece, AT 1850, subj. pr. 3 de grever : attrister.[368]. |
1851 | Une foiz aloit un hermite[369] |
1852 | Visiter, més voie petite |
1853 | Ot alé, que li mestres mande |
1854 | Qu’ele retort, que plus n’atande. |
1855 | La dame respont au message : |
1856 | « Amis, bien pert que nous sons sage : |
1857 | S’or ne resamblons la limace[370] |
1858 | Ja avrons perdu nostre grace. |
1859 | La limace gete son cors |
1860 | De l’escalopeescalope, s. f., AT 1860 : coquille. toute fors |
1861 | Par le biau tens, més par la pluie |
1862 | Rentre enz quant ele li anuie. |
1863 | Issi covient il or nous fere : |
1864 | Reperier a nostre repere. » |
1865 | Un enfant ot petit et tendre[371], |
1866 | De ses enfanz trestout le mendre, |
1867 | Qu’ensus de li fist esloingnier, |
1868 | Qu’ele doutoit a porloingnierporloingnier, AT 1868 : négliger — AC 114 porloignant, gérondif : prolongeant.[372] |
1869 | Ses prieres por[373] cel enfant : |
1870 | Por ce le venir li desfant. |
1871 | Et si avoit une coustume[374] |
1872 | Qu’autre gent gueres n’acoustume |
1873 | (Ne cuit que jamés nus tele oie), |
1874 | Que lors qu’ele avoit plus grant joie |
1875 | Ploroit ele plus tendrement, |
1876 | Et veïssiez apertement |
1877 | Qu’il ne paroit dedenz son vis |
1878 | Corouz ne fronce ; c’ert avis |
1879 | Ainçois cheoit a lerme plaine[375] |
1880 | Com li ruissiaus de la fontaine. |
1881 | Les lermes vienent, c’est la fin, |
1882 | Du cuer loial et pur et fin. |
1883 | Une foiz entra en un cloistre[376] |
1884 | De povres genz qui pas acroistre |
1885 | Ne se pooient de lor biens : |
1886 | Fors d’aumosne n’avoient riens. |
1887 | Ymages li moustrent bien fetes, |
1888 | Bien entaillies et portretes ; |
1889 | Moult orent cousté, ce li samble, |
1890 | Ainçois qu’eles fussent ensamble. |
1891 | Moult l’en pesa et bien lor moustre |
1892 | Et moult lor en va a l’encontre |
1893 | Et dist : « Je croi miex vous en fust |
1894 | Se ce c’on a mis[377] en ce fust |
1895 | Por fere entailliez ces ymages |
1896 | Fust mis en preu, c’or est domages. |
1897 | Qui a l’amor de Dieu el cuer, |
1898 | Les ymages qu’il voit defuer |
1899 | Si ne li font ne froit ne chaut ; |
1900 | Endroit de moi il ne m’en chaut ; |
1901 | Et bien sachiez ce me conforte |
1902 | Que chascuns crestiens les porte, |
1903 | Les ymages, el cuer dedenz. |
1904 | Les levres muevre ne les denz[378] |
1905 | Ne font pas la relegion, |
1906 | Més la bone componcion. » |
1907 | Ne pooit oïr les paroles[379] |
1908 | Qui vienent de penssees volesvole, adj. m. et f., AT 437, 1908, AS 37, J 118, D 108 : volage, vain ou vaine. , |
1909 | Ainz disoit de cuer graciex |
1910 | « Ou est or[380] Diex li gloriex ? » |
1911 | C’est a dire qui a savoir[381] |
1912 | Que de Dieu doit paor avoir |
1913 | Qu’il ne mespraingne en son servise. |
1914 | Or avez oï en quel guise[382] |
1915 | Vesqui ; encore i a assez |
1916 | (Mes je sui d’escrire lassez) |
1917 | De pascience et de pitié, |
1918 | De charité et d’amistié |
1919 | Et de sens et d’umilité, |
1920 | De douçor et de charité, |
1921 | De foi et de misericorde |
1922 | Assez plus que ne vous recorde, |
1923 | Si com nous avons bien apris |
1924 | De cels qui entre bons est pris |
1925 | De bon regnier avoir au siecle, |
1926 | Qui nous distrent la droite riegle |
1927 | Et qui sont eüsont eü, AT 1927 : ont été, AU 362 fussiez eü : eussiez été. Interversion des auxiliaires. (Voir les exemples donnés par L. Foulet à Mme Grace Frank, éd. de Théophile, notes, p. 29). sanz dangier |
1928 | A son boivre et a son mengier. |
1929 | Ysabiaus, dont je dis devant, |
1930 | Fu avoec li a son vivant, |
1931 | Qui tout issi le tesmoigna ; |
1932 | Més a ce plus de tesmoing a, |
1933 | Qu’autres i furent, ce me samble, |
1934 | Qui bien s’acorderent ensamble. |
1935 | Moult est fols qu’en son cors se fie[383], |
1936 | Quar la mort, qui le cors desfie, |
1937 | Ne dort mie quant li cors veille, |
1938 | Ainz li est toz jors a l’oreille. |
1939 | N’est fors que prezprez, AT 1939, s. m. sing. nom. : prêt. li granz avoirs[384] ; |
1940 | Tout va, et biauté et savoirs[385] : |
1941 | Por c’est cil fols qui s’en orgueille, |
1942 | Quar il les pert, vueille ou ne vueille. |
1943 | Folie et orgueil sont parent ; fol. 293 v° |
1944 | Sovent i est bien apparant. |
1945 | Tout va, ce trovons en escrit[386], |
1946 | Fors que l’amor de Jhesucrist. |
1947 | Li fel, li mauvés, li cuivers, |
1948 | Qui adés a les iex ouvers |
1949 | A regarder la mauvese oevre, |
1950 | Qui nule foiz sa bouche n’uevre |
1951 | Por bien parler ne por bien dire, |
1952 | Doit bien avoir le cuer plain d’ire |
1953 | Quant du siecle doit departir ; |
1954 | De duel li doit li cuers partirpartir, R 56, AT 1954 : se fendre — AT 2167, part, ind. pr. 1 ; E 83, part, ind. pr. 3 ; X 113, partirez, fut. 5 : avoir part, participer — L 127, partent, ind. pr. 6 ; T 19, partie, p. p. : partager — T 144 partira de, fut. 3 : s’éloigner — T 146, se part, ind. pr. 3 ; AS 969, s’est partie, pas. composé de partir (soi) : se séparer. |
1955 | Quant il voit bien sanz sejorner[387] |
1956 | Que il n’en puet plus retorner ; |
1957 | Perdre li estuet cors et ame |
1958 | Et metre en perdurable flame. |
1959 | Més li bons qui a Dieu servi |
1960 | Et qui a le cors asservi |
1961 | Au siecle[388] por l’ame franchir, |
1962 | Cil ne puet cheoir ne guenchirguenchir, AT 1962 : éviter en se détournant ; BA guenchi, parf. 3 : tourna. |
1963 | Que s’ame n’ait isnel le pas |
1964 | Paradis aprés le trespas ; |
1965 | Liement le passage passe |
1966 | Qui toz maus au passer trespasse. |
1967 | En la mort a felon passage, |
1968 | Passer i estuet fol et sage ; |
1969 | Qui cel pas cuide trespasser |
1970 | En fol cuidier se puet lasser : |
1971 | Tout li estuet lessier, tout lesse. |
1972 | La mort ne fet plus longue lesselesse, s. f., AT 1972 : laisse (fig.), la mort ne fet plus longue lesse : ne fait plus de délai. |
1973 | A ceste dame ci endroit ; |
1974 | Por ce vous vueil dire orendroit |
1975 | De sa Vie ce que j’en truis[389]. |
1976 | Ne dites pas que je contruiscontrover, X 119 : inventer ; AT 1976, contruis, ind. pr. 1., |
1977 | Ainz sachiez bien en verité |
1978 | C’est droiz escriz d’auctoritéauctoritez, J 1 ; AT 1978 ecriz d’auctorité ; L 28 auctoritez devines : textes doctrinaux (langage scolastique) — F 6 metre en auctorité : faire accepter comme digne de foi.. |
1979 | Ysabiaus dist : « Seignor, j’estoie[390] |
1980 | Lez ma dame ou je me seoie |
1981 | Quant ele ert au point de la mort ; |
1982 | Et lors oï, non gueres fort, |
1983 | Une douce voiz et serie : |
1984 | De son col me vint cele oïe. |
1985 | Tornee ert devers la paroi, |
1986 | Et lors se torna devers moi ; |
1987 | Se li dis lors tout esraument : |
1988 | « Chanté avez trop doucement, |
1989 | Ma damë. — As le tu oï ? |
1990 | — Oïl, il m’a tout esjoï. » |
1991 | Lors dist : « Uns oiselés chantoit |
1992 | Lez moi, si qu’il m’atalentoit |
1993 | De chanter : por ce si chantai ; |
1994 | Grant confort de son douz chant ai[391]. » |
1995 | Et quant nous vit delez son lit[392], |
1996 | Si vous di moult li embelit |
1997 | Et dist : « Dites, que feriiez |
1998 | Se ci l’Anemi veiiez ? » |
1999 | Moult petit demoré i a |
2000 | Quant a haute voit s’escria : |
2001 | « Fui de ci, fui ! Fui de ci, fui ! » |
2002 | Ce oï je et a ce fui. |
2003 | Puis dist aprés : « Or s’en va cil ; |
2004 | Parlons de Dieu et de son Fil ; |
2005 | Li parlers pas ne nous anuit, |
2006 | Quar il est prés de mienuit |
2007 | Et a tele eure fu il nez |
2008 | Li purs, li fins, li afinez ; |
2009 | Et s’ot en lui si douce touche[393] |
2010 | Qu’il vout estre mis en la couche. |
2011 | Lors criacria, X 61, AY 31, AT 2011, part. 3 de crier : créer. il l’estoile clere |
2012 | Qu’il fu nez de sa douce Mere, |
2013 | Qui les trois rois a lui conduit |
2014 | Sanz avoir nul autre conduit. » |
2015 | Au parler de Dieu deïssiez, |
2016 | Se vous el vis la veïssiez, |
2017 | Qu’ele n’avoit mal ne dolor, |
2018 | Que lors ne perdist ja color[394]. |
2019 | Dire li oïoï, AT 2019, parfait 1 de oïr : ouir. de sa bouche[395] |
2020 | Ermenjart que li jors aprouche |
2021 | Que Diex apelera les siens, |
2022 | Dont fu lie sor toute riens[396]. |
2023 | En cele eure qu’ele fina, |
2024 | Cele qui si douce fin a |
2025 | Fu tout ausi comme endormie, |
2026 | Qu’au trespasser n’est point feniefenir, AB 120, jusqu’au fenir ; inf. substantivé : jusqu’à la mort ; AS 934, AT 2026, fenie, p. p. : morte ; J 212, p. p. m. fenis : terminé.. |
2027 | Quatre jors fu li cors sor terre[397] |
2028 | C’on ne le muet n’on ne l’enterre : |
2029 | Une odor si douce en issoit |
2030 | Qui de grant dousor remplissoit |
2031 | Toz tels qui entor li venoient, |
2032 | Qui envis la biere lessoient. |
2033 | Au cors couvrir n’ot pas rioteriote, s. f., AT 2033 : querelle, dispute ; AU 38 : risée ; BC 79 : plaisanterie.[398] : |
2034 | Couvers fu d’une grise cote ; |
2035 | Le vis, d’un drap, c’on ne le voie : |
2036 | N’i ot autre or ne autre soie. |
2037 | Assez i vint grant aleüre |
2038 | De gent coper sa vesteürevesteüre, H 225, s. : vêture — BD 5, AT 2038 : vêtement. ; |
2039 | Des cheveus et du mammeron |
2040 | Li copa l’en le sommeron ; |
2041 | Doiz de piez et ongles de mains |
2042 | Li copa l’en, ce fu du mains : |
2043 | Toute l’eüssent derompue, |
2044 | Qui ne lor eüst desfendue. fol. 294 r° |
2045 | Povre gent et malade et sain[399] |
2046 | Vindrent leenz trestuit a plain ; |
2047 | Chascuns la plaintplaint, AT 2047, ind. pr. 3 ; E 156, p. p. plains ; Q 20, plaingne, subj. pr. 3 de plaindre : regretter. et la gaimante, |
2048 | Com s’ele lor fust mere ou tante. |
2049 | Anuiz sambleroit a retrere, |
2050 | Qui vous conteroit tout l’afere[400]. |
2051 | Par tout est bien chose seüe[401], |
2052 | Ce set la gent grant et menue, |
2053 | Et par les tesmoins par couvent, |
2054 | Que Diex la[402] resveilloit sovent |
2055 | De ses secrez, et nis li angle |
2056 | N’estoient pas de li estrange ; |
2057 | Lui meïsme vit face a face, |
2058 | Et moult d’angles a grant espasseespasse, s. f., AT 2058, (a grant) e. pendant longtemps, ou, peut-être, lire esparse : éparpillement.. |
2059 | Et lors que ele estoit ravie, |
2060 | C’on deïst qu’ele ert endormie[403], |
2061 | Avoit moult trés clere la chiere : |
2062 | C’estoit avis qu’en bon lieu iere. |
2063 | De ce[404] se tut, bien le cela, |
2064 | Fors a gent ne le revela |
2065 | D’ordre, sage et relegieuse, |
2066 | Qui n’estoit fole n’envieuse, |
2067 | Quar moult doutoit en son memoirememoire, AT 2067 : esprit, pensée. |
2068 | Qu’el ne cheïst en vaine gloire ; |
2069 | Quar el ne l’avoit pas apris, |
2070 | Ainçois avoit le bon mors pris |
2071 | D’estre piteuse dés enfance[405], |
2072 | Et a fere grief penitance. |
2073 | Assez vous puis ci raconter[406] |
2074 | Chose qu’a anui puet monter, |
2075 | Quar je n’ai pas dit la moitié |
2076 | De l’amor et de l’amistié |
2077 | Qu’a Dieu moustroit et jor et nuit, |
2078 | Quar je dout qu’il ne vous anuit ; |
2079 | Et nequedent, s’il vous grevoit |
2080 | Et s’il anuier vous devoit, |
2081 | Vous di la ou ele habita |
2082 | Seize mors i resuscita ; |
2083 | Un avuogle raluma la |
2084 | Qui devotement i ala, |
2085 | Qui onques oeil n’ot en la teste |
2086 | Ne samblant ou il deüst estre, |
2087 | Dont chascuns quil vit se merveille : |
2088 | Més Diex fet bien si grant merveille. |
2089 | Puis qu’ele fu mise en la chasse[407] |
2090 | De plon[408], vous di une granz masse |
2091 | D’uile decoru goute a goute |
2092 | Qui petit et petit degoute ; |
2093 | Et c’est bien a savoir certain, |
2094 | C’on le puet bien venir a plain. |
2095 | Goute de rousee resamble |
2096 | Quant l’une goute a l’autre assamble, |
2097 | Si com du cors saint Nicolas, |
2098 | Qu’ainz nus des deus n’ot le colcol, AT 2098, cou, avoir le col las de... : être fatigué de. las |
2099 | De fere oevre de charité, |
2100 | Ce set chascuns de verité. |
2101 | Ceste dame saintisme et sainte[409] |
2102 | Qu’ainz de Dieu servir ne fu fainte, |
2103 | Apertement et main a main, |
2104 | Trespassa tout droit l’endemain |
2105 | Des octaves la saint Martin, |
2106 | En yver, si com je retin. |
2107 | En l’ospital, en sa chapele |
2108 | Fu enterree, comme cele[410] |
2109 | Qui de saint Nicolas la fist, |
2110 | Vers qui onques rien ne mesfist. |
2111 | Par la volenté Jhesucrist, |
2112 | Si com nous trovons en escrit, |
2113 | Vindrent abé et autre gent |
2114 | Qu’a l’enterrer furent serjent |
2115 | Et li firent trés biau servise, |
2116 | Tel com l’en puet fere en eglise[411]. |
2117 | Uns riches hom vint a sa chasse[412], |
2118 | Ou moult avoit d’orgueil grant masse |
2119 | Et de trés grant pechié mortel, |
2120 | Quar, se la mort l’eüst mort tel[413], |
2121 | En enfer en alast errant, |
2122 | Ne sus morelmorel, AT 2122, s. m. : cheval brun foncé ou noir. ne sus ferrantferranz, O 639 : adj., grisonnants (hommes âgés) ; AT 2122, ferrant, s. m. : cheval gris.. |
2123 | Vers la dame fist sa clamor, |
2124 | Quar moult i ot foi et amor. |
2125 | Gariz fu envers le Maufé |
2126 | Qui de ce l’avoit eschaufé. |
2127 | Cil riches hom bien le connut, |
2128 | Qu’ainz puis temptement ne li mut |
2129 | Par quoi rencheïst en pechié |
2130 | Dont Maufé l’avoit entechié. |
2131 | Tel dame fu de toz endroiz[414], |
2132 | Qu’ele fesoit les contrez droiz, |
2133 | Les sours oïr, fols ravoierravoier, AT 2133, fols ravoier : remettre les fous en la bonne voie — ravoier (soi), U 16, ind. pr. 3, se ravoie : se prépare. ; |
2134 | Onques ne la sot deproier |
2135 | Qui de son mal n’eüst santé : |
2136 | Ne vous avroie hui tout chanté[415]. |
2137 | Assez fist de miracles biaus[416] |
2138 | Ma dame sainte Elysabiaus. |
2139 | Bien la doivent enfant amer, |
2140 | Qu’en li ne troverent amer ; |
2141 | Ne lor fu dure ne amere, |
2142 | Ainçois lor fu sanz amer mere. |
2143 | Et li jovent en lor jovance fol. 294 v° |
2144 | La doivent amer sanz doutante, |
2145 | Quar de la mort esperitel |
2146 | En gari mains ; et tout itel |
2147 | Fist ele de temporel mort, |
2148 | Qu’ele resuscita le mort. |
2149 | Amer la doivent povre et riche, |
2150 | C’onques aus povres ne fu chiche, |
2151 | Ainz lor donoit sanz retenir |
2152 | Quanqu’a ses mains pooit tenir. |
2153 | Ainsinc fist la beneüree |
2154 | (Bien dut s’ame estre asseüree) |
2155 | Dont Rustebués a fet la rime. |
2156 | Se Rustebués rudement rime |
2157 | Et se rudece en sa rime a, |
2158 | Prenez garde qui la rima. |
2159 | Rustebuef, qui rudement oevre[417], |
2160 | Qui rudement fet la rude oevre, |
2161 | Qu’assez en sa rudece ment, |
2162 | Rima la rime rudement. |
2163 | Quar por nule riens ne croiroie |
2164 | Que bués ne feïst rude roieroie, s. f., AT 2164 : sillon., |
2165 | Tant i meïst l’en grant estude. |
2166 | Se Rustebués fet rime rude, |
2167 | Je n’i partpartir, R 56, AT 1954 : se fendre — AT 2167, part, ind. pr. 1 ; E 83, part, ind. pr. 3 ; X 113, partirez, fut. 5 : avoir part, participer — L 127, partent, ind. pr. 6 ; T 19, partie, p. p. : partager — T 144 partira de, fut. 3 : s’éloigner — T 146, se part, ind. pr. 3 ; AS 969, s’est partie, pas. composé de partir (soi) : se séparer. plus, més Rustebués[418] |
2168 | Est ausi rudes comme uns bués. |
2169 | Més une riens me reconforte : |
2170 | Que cil por qui la fis la porte |
2171 | A la roïnë Ysabel |
2172 | De Navarre, cui moult ert bel |
2173 | Que l’en li lise et qu’ele l’oie, |
2174 | Et moult en avra el grant joie. |
2175 | Mesire Erars la me fist fere, |
2176 | De Lezignes, et toute trere |
2177 | Du latin en rime françoise, |
2178 | Quar l’estoire est bele et cortoise. |
2179 | L’estoire de la dame a fin, |
2180 | Qu’a Dieu ot cuer feable et fin. |
2181 | De fin cuer, loial finement : |
2182 | Se l’estoire en la fin ne ment, |
2183 | Bien dut finement definer, |
2184 | Quar bien volt son tens afiner |
2185 | En servir de penssee fine |
2186 | Celui seignor qui sanz fin fine. |
2187 | Or prions donques a celi |
2188 | A cui tant bien fere embeli |
2189 | Que por nous deprit a celui |
2190 | Dieu qui ne refuse nului, |
2191 | Et par sa proiere en profit Cele |
2192 | Qui fu et sa mere et s’ancele |
2193 | Que il nous otroit cele joie |
2194 | Que il a cele dame otroie. |
2195 | Explicit. Diex en soit loez[419] ! |
2196 | Dites Amen vous qui l’oez. |
Explicit la Vie sainte Elysabel | |
Manuscrits : A, fol. 283 v° ; C, fol. 27 v°. |
Texte et graphie de A. |
Alinéas. En principe, ceux de A (qui est appuyé par C, sauf aux v. 371, 605, 623, 641, 655, 783, 793, 1289, 1415, 1723, 1783, 1929, 2015, 2117). — Ajoutés par nous, d’après C sans appui de A, aux v. 357, 511, 803, 843, 991, 1231, 1623, 1635, 1739, 1745, 1789, 1871, 2023, 2073, 2089, 2101, 2131, 2187, et, sans appui de A ni de C, aux v. 29, 1843, 1865. — Négligés par nous ceux de A aux v. 1601 et 2099, et ceux de C aux v. 909, 1049, 1365, 1479, 1489, 1585, 1595, 1691, 1717, 1799, 1821, 1965, 1991. |
Titre : C Ci encoumence la vie de sainte Elyzabel fille au roi de Hongrie — 6 A La avec l exponctué ; C La cui l.e. parmenable — 10 C P. cui — 15 C Et que cele en b.g. le p. - 16 C Par cui - 17 C Thiebaut - 18 C hatié - 19 C s. roiaume o ces a. — 28 C De lei — 29 et 30 C mq. — 31 C le lit a — 32 C t. sainte Ysabel — 37 C Ysabiaus f. moult g. fame — 38 C l. et bone dame — 42 C Gregoire — 46 C Preudons — 54 C D’a. miracles a plantei — 58 C Moult li plut et li a. — 61 C mandist — 71 C preudomes — 74 C puet — 75 A miracle — 76 C Quanqu’om p. — 78 C je pas les nons ne — 87 C Ces preude — 96 C t. alerent — 98 C Le p. — 104 C f. escrit — 105 C De la dame vaillant et s. — 111 C preudons la l. lit —112 C li abelit — 115 C de grant j. ausiment — 119 C m’o. conteir et d. — 120 C martyre — 121 C la perrouze — 137 C Veeiz —139 A Quar l’a. — 141 C avoiee — 145 C Car s. — 146 C Out menei la d. en cest m. — 149 C Turinge — 152 C Asseiz ce fist dou siecle l’e. — 162 A d’ingnorance — 163 C b. l’o. — 173 C N’o. donc b. — 191 C ce que s. — 194 C biaux chanters — 200 C Q. ma dame s. Ysabiaus — 203 C mors ; cele — 209 C devisee — 210 A proisie, C loee — 217 C C. ele fu preuz et — 244 C m. j’ai fiance — 245 A plor, C pleurs — 252 C p. petit acrut — 257 C Sainte Ysabiaux la — 258 C La f. le r. — 262 C Qui avoit auteil non com ele — 277 C di et seur ma — 278 C des c’enfance — 281 C Ce fu — 283 A Quant d. — 284 A Je ne sai se l. — 303 C en ce l. — 311-326 C mq. — 331 C engranz — 332 C Laqueiz ; granz — 339 A chaste — 341 C i avoit s’a. — 365 C quanque e. — 366 C c. c’eln’en — 370 A En qui — 371 à 376 C mq. — 381 C Au — 386 C m. la g. — 395 A Quant que — 404 C eüssent — 405 C d. sui c. — 407 A Qui — 417 C iere — 419 C c. cui d. — 424 C puissiez — 427 C Distrent c. — 428 C Sire — 433 C v. robe g. — 437 C poudreiz — 438 C Et cil q. p. cignier — 441 C preudons — 443 C senz — 446 C Seinne — 452 A et se repent — 457 C c. n’en douteiz m. — 462 C b. faire la d. — 467 C loz — 468 C Qui que — 473 C Sainte Ysabiaux ot — 474 C avoir ordre — 475 à 482 A mq. — 490 C en grant e. — 496 C d. vave — 498 C entier — 499 C qu’el ce fu a l’o. — 506 C p. d’umilitei — 507 C m. sainte Ysabiaus — 510 C orisons —517 C iere — 518 C iere — 524 C je vos d. — 532 C qu’el — 533 C hons — 544 C de senache — 564 C damoizelle — 566 C a. trait et — 570 C ne sai c. — 571 C je n’en mangeroie — 572 C p. n’en d. — 573 A Si en, C Se g’en — 579 C Quan di d. — 582 C D’autre — 587 C M. a pluseurs s. — 588 A Ou en — 601 à 654 C mq. — 658 C Cil — 659 C la gent — 664 C A r. chacune n. — 672 C Que n’aveiz de — 696 C et avoit c. — 702 C ce que l’a. — 707 C Q. avoit f.p.g. loizir — 716 C Los n. — 725 C Ne vestoit — 728 C sa c. s. sa c. — 730 C richement — 732 C quanque — 734 C Quant — 735 C Q. ces sires — 736 C Non m. — 737 C s. vos de — 747 C deffendoit — 749 C pooient — 755 C Quant d’enfant aloient a m. — 757 C Moult mq. — 767 C desus — 784 C raisons que vos — 789-790 C mq. — 795 C Laz ne — 798 AC povre — 800 C e. en d. — 809 C Qu’el ne — 817 C g. dont — 819 C Corraz — 827 C Qu’ele ne t. — 834 C Et mq. — 838 A qu’il — 845 C preudons — 847 C preudons — 849 A Stremone — 851 C au povre — 852 C iere li d. b. — 855 C Watebort — 859 A P. de fermes — 861 A ne pooit pas tant a. — 865 A Qu’il ne — 867 C s. sainte Ysabiauz — 873 C ne la p. — 883 C meïmes — 884 C Chiers — 885 C Leveir c. baigner — 887 C lor dure estoit — 891 C A ce t. — 901 C vos dirai a. — 904 C meïmes — 905 C Ce qu’a la t. — 873 C ne la p. — 883 C meïmes — 884 C Chiers — 885 C Leveir c. baigner — 887 C lor dure estoit — 891 C A ce t. — 901 C vos dirai a. — 904 C meïmes — 905 C Ce qu’a la t. — 918 C remaint — 924 C T. com m. — 930 C ce que hon l. — 932 C esvillier — 934 C oizeul — 940 A Que lors la vissiez — 941 C araignie — 948 C p. sa s. — 951 C s. je mais senz d. — 953 C p. se cuis — 954 C La p. — 957 C la ceintei — 960 C Ou li p. e. tuit m. — 962 C c. les p. — 970 C v. de pres v. — 972 C a bone c ; — 973 C s. cet m. — 989 C Qu’a D. — 990 C Mais — 992 C Et de — 1003 C d. fames — 1010 C et seüe — 1023 C Li c. qui les o. en f. — 1031 et 1032 A mq. — 1033 C mors — 1036 C vave — 1038 C Car p. — 1043 C assoupeir — 1046 C hons — 1048 C mesfait — 1049 C quanque — 1051 C Or est e. a sa — 1052 C en povretei — 1055 C Rutebuez — 1058 C Si est en la ville v. 1059 C t. enz ou borc — 1065 C ai mestier — 1066 C quanque — 1069 C j. la dame en — 1072 C Endroit la — 1074 C cordelés — 1083 C enchargie — 1087 C Car ; chars — 1088 C Teiz ; eschars — 1092 C p. ceste c. ; A enchargier — 1093 C a. s’en d. — 1095 C qui la v. — 1102 C p. froides n. — 1106 C maisons lor fu e. — 1112 C hosteiz — 1120 C c. oncle ou — 1122 C remaint — 1129 C frange — 1130 C f. la rue — 1139 à 1160 C mq. — 1161 C Ysantruz — 1163 C dame ou aveiz — 1165 C Et sainte Ysabiaux li — 1173 C M’ot tenue — 1174 C En ce p. — 1179 C a. a c. — 1181 C u. sienne t. —1186 C Tant qu’ele —1187 C e. dou p. 1189 C C. qui avec li e. — 1190 C voei — 1193 C Mais la — 1196 C A cui ; consentie — 1201 C mes oncles 1206 C Si ert — 1207 C hons — 1215 C qu’en ce t. — 1217 C messagiers a la porte — 1218 C Qui unes noveles aporte 1224 — C la soie d. — 1227 C V. lai ou li vasseur — 1234 A atornerent — 1243 C Ou l. — 1263 et 1264 C mq. — 1268 C renclus — 1269 C g. coume g. rencluze — 1270 C renfuze — 1279 A Et de b. et de viez m. — 1280 C viez qu’el ne valoit m. — 1281 A Iluecques m. — 1290 C vaissiaux — 1291 C drap — 1293 C nuns — 1298 C M. des p. —1302 C Laidengie et m. — 1310 C le p. Gregoire — 1314 C vesqui — 1328 C richesce — 1331 et 1332 C intervertis — 1331 C si le c. — 1333 C Dou dit — 1340 C secue — 1341 à 1348 C mq. — 1355 C Si f. — 1357 C Ysentrus — 1360 C Et si — 1362 C le d. mestier — 1363 C ceste — 1370 C nos .II. estoit — 1379 C Corraz — 1382 C la char vaint — 1385 et 1386 C intervertis — 1387 A li seüst t. — 1388 C o. bien a f. — 1391 C Lor parole — 1395 C Font — 1404 C ou la fins est — 1407 C Anbedeuz Ysabiaus — 1415 C Seigneur d. e. bien s. — 1418 C Est li siens cors toz r. — 1420 C Au p. — 1421 C Au p. f. p. biau s. — 1424 C Aucunes — 1428 C Gertruz — 1431 C Bertoulz — 1433 C Si — 1435 C empreist — 1437 C Sainte ysabiaus — 1443 C v. raison — 1444 C Car d. — 1448 C t. quas a — 1453 C Heluys — 1454 C li fut f. — 1458 C N’i v. — 1466 C f. a d. — 1469 C T. estoient et c. — 1471 C si blondes et — 1480 C ele pas au queroles — 1490 C Ou mq. — 1493 A m. que ainsi s. — 1500 C Heluys — 1511 C aaisié —1513 C Que c. orent — 1514 C Je vos di que — 1515 C Qu’il oblierent — 1519 C Alee estoit esbatre — 1521 C L. de son hospitaul trouva — 1522 C f. qui travilla — 1537 C Quanque droit — 1548 C departi — 1577 C Ysabiaux — 1578 C Hom ne p. — 1582 C Maitre C. le saveroit — 1596 C s. et dou — 1600 C quanque — 1691 C Ermenjars —1612 C E. forment et curieuze — 1613 C dieu servir — 1619 C au — 1621 C meimes — 1622 C Qui — 1630 C f. en c. — 1639 C reportoit — 1640 C couchoit — 1641 A Et fet c. — 1652 C Onques — 1658 C por ces p. — 1661 à 1678 C mq. — 1675 A Des g. p. li e. — 1679 C Ses peires — 1684 C preudons — 1687 C preudome et — 1689 C revanrroiz — 1690 C amanrroiz — 1695 C Au v. — 1708 C preudons — 1710 C Si s’emmerveille — 1715 C m. se d. — 1719 C et chiez — 1727 C p. qu’il ne — 1728 C a. au c. — 1729 à 1738 mq. dans C, qui place ici 1789-1820 — 1733 A vendoit — 1744 A Les qui a. — 1745 C En une abie fut e. — 1746 C Corraz — 1750 C Corrat — 1759 C Corrat — 1766 C Corraz —1769 C Ermenjars — 1770 C Cui m. Corraz — 1771 C m. ice r. — 1774 C pas les c. — 1778 A le cop b. — 1782 C Puis que il au c. — 1783 à 1788 C mq. — 1792 C F. que tant Ysabel ou — 1799 C Armanjars — 1802 C a la t. sons — 1803 C c. leu — 1805 C La dame respondi a. — 1815 C c. et p. — 1820 Après ce vers, C donne les vers 1739-1782 — 1824 C Diex — 1827 C Ses b. — 1831 C c. fust v. — 1836 C Ceste — 1843 à 1850 C mq. — 1853 C a. quant li — 1864 C Repairons — 1871 C La dame a. — 1873 C que nunc jamais t. — 1878 A c’est — 1879 C c. la l. — 1884 C povre gent — 1886 C aumoennes — 1890 A A. que il f. — 1892 C Et bien lor — 1894 C en cet f. — 1902 A c. c. la p. — 1910 AC Qu’est ore — 1915 C ancor — 1917 à 1928 C mq. — 1931 A i. la t. — 1936 C mors —1940 A et avoirs ; C Tost ; biauteiz — 1941 C P. ce est fox qui — 1946 C amours — 1947 C Li foulz — 1953 C s. se doit partir — 1958 C Et perdre — 1966 C en passant — 1970 C se doit l. — 1972 C La mors — 1984 C De s. cors me — 1987 C Si — 1990 C resjoï — 1993 C c. si que je c. — 1996 C abelit — 1997 C feriez — 1998 C veiez — 2000 C Qu’a h.v. fort s’e. — 2001 C F. de ci f. de ci f. de ci f. — 2005 C ne vos a. — 2009 à 2014 C mq. — 2018 C Qu’ele n’en perdi point c. — 2022 A Cel jor fu lie s. — 2025 C com — 2026 C fremie — 2030 A odor — 2047 C la pleure et — 2054 A d. le r. ; C reveilloit — 2057 C meïmes — 2060 A qu’ele estoit en vie, C qu’ele est endormie — 2062 C boins — 2071 C des s’enfance — 2077 C Que D. — 2082 AC .XVI. — 2087 A c. quel voit s’en m. — 2090 A De plors, C De pleurs ; A di a une m. — 2091 A d. une goute — 2092 C p. a p. — 2098 C n. d’auz deulz n’ot — 2106 A je devin — 2109 C Nicholaz — 2116 C c. hon doit f. — 2117 à 2130 C mq. — 2120 A mort eüst m. — 2131 C Teiz — 2136 C T. contei — 2138 C Ceste d.s. Ysabiaus — 2143-2144 C mq. — 2150 C au — 2155, 2156, 2159, 2166 C Rutebuez — 2167 A n’i pt p., C n’i pert p. — 2168 C coume b. — 2170 C p. cui — 2174 C en avroit — 2176 A De li signes — 2180 C c. loiaul et — 2183 C d. sa vie d. — 2188 C abeli — 2194 C a ceste d. — C explicit mq. |
[1] 1-14. Même intention, exprimée au début de J de mériter, à défaut de travail manuel, par des compositions édifiantes.
[2] Non pas le Christ (v. 1), mais saint Paul, II Thess., 3, 10, dans un passage souvent allégué contre les Mendiants par leurs adversaires.
[3] La leçon de C peut s’appuyer sur le psaume CX, 10 : « Laudatio ejus manet in saeculum saeculi ».
[4] Cf. J 11 ; U 5 ; AL 98.
[5] 18-20. Sur la signification de ces vers, voir la notice.
[6] Cette mention peut se référer au § 10 du latin. Mais les instructions de Grégoire IX données le 27 mai 1235, au sujet des offices de sainte Elisabeth lors des anniversaires de sa canonisation, devaient avoir reçu leur application à Paris d’assez bonne heure pour que Rutebeuf en ait eu connaissance directe.
[7] Elysabel. Sur la forme de ce nom, voir la notice.
[8] Amplification arbitraire.
[9] 41-126. Historique du procès, d’après les § 1-14 du latin, étant omis tout ce qui concerne le détail de la procédure en cour de Rome et divers incidents qui l’accompagnèrent (§ 5-9 et 11-12).
[10] 41-86. = § 1-2. Arrangement libre, mais raisonnable, du latin.
[11] Grégoire IX.
[12] par la, « en ce pays-là ».
[13] 51-52. Cf. v. 2132-2133.
[14] Cf. le v. 276, à peu près le même, et avec la même rime.
[15] « D’après des témoignages rendus sous la foi du serment. »
[16] de la terre, où Elysabel avait vécu.
[17] C’ (Que), « de telle manière qu’ensuite... »
[18] Ajouté au latin d’après ce qui sera dit plus loin (v. 2107-2108).
[19] 78-86. Pour expliquer l’omission des noms propres donnés dans le § 2, et aussi par la suite.
[20] 87-94 = § 3-4 (très abrégés).
[21] 95-98. Ajouté au texte, et déduit du § 13 (v. 121-126).
[22] Le vers, formant complément circonstanciel, pourrait aussi se construire avec le précédent.
[23] 99-177 = § 10. Arrangement très libre, sans que les modifications, voulues, impliquent erreur sur le texte.
[24] abelut, dans le ms. A, forme de parfait à expliquer par un changement de classe du verbe abelir (à propos de quoi voir Fouché, Le verbe français, p. 266, § 136). Mais au v. 1996, embelit (abelit dans le ms. C). Il est donc probable que la vraie leçon se trouve ici dans C, qui donne abelit, au présent, d’ailleurs en conformité avec le temps de tous les autres verbes du passage.
[25] 118-119. Ajouté (cf. v. 229-234).
[26] 121-126 = § 13. Dans le latin, la formule est l’authentification du document constitué par l’historique. Malgré la place surprenante de ces vers dans le poème, il n’est pas certain que Rutebeuf ne l’ait pas comprise comme telle.
[27] 127-190 = § 15-25 (Prologue). Rutebeuf commence (v. 127-146) par un développement moral de son cru. Il ajoute, pour la clarté, les vers 148-152. Puis, du texte latin, déclamatoire et prolixe (il en a bien jugé ainsi, cf. v. 191-194), il ne retient que les § 16 et 17, dont, tout en abrégeant, il reproduit les expressions mêmes (v. 155-162) et, aux vers 173 ss., le mouvement oratoire.
[28] batue, « foulée » et donc « aplanie ».
[29] Sur cette expression, voir D 89, et note.
[30] tel oste, « un hôte tel que le vice ».
[31] Que, corrélatif de si (v. 165).
[32] enquistrent, « apprirent par enquête ».
[33] 191-234. Annoncent le sujet principal de l’ouvrage.
[34] La leçon de A (infinitif précédé de a) vaut celle de C. Cf. le T.-L., t. I, col. 20, où se trouvent notamment deux exemples avec estre grief.
[35] Prologue. C’est le titre du latin.
[36] Proverbe (Morawski, n° 239, cf. nos 456 et 457 ; Tobler, Prov. au Vilain, nos 189 et 286, et note p. 166).
[37] ne fetes noise. Formule de jongleur. Cf. v. 274. Faut-il en conclure que Rutebeuf, tout en offrant son poème à Isabelle de Navarre, songeait à une lecture publique ?
[38] qu’, corrélatif de puis (v. 202).
[39] 209-234 = § 25.
[40] Tant que ... prist, « Jusqu’au moment où elle prit ».
[41] Le sujet est Elysabel.
[42] L’ordre des Franciscains.
[43] 229-234. L’annonce de ces miracles est aussi dans le latin. S’agit-il seulement des quelques mentions de la Conclusio (§ 150 et 153 = v. 2079-2088 et 2117-2138) ? Ce serait annoncer peu de chose. Or le ms. B du latin (Deutsch-Nienhof) donne une série de miracles, qui, manquant dans C et S, pouvaient se trouver dans le ms. utilisé par Rutebeuf. En ce cas, celui-ci n’aurait pas réalisé le projet énoncé aux vers 229-230.
[44] 235-254. Préambule de la Première Partie, ajouté au latin.
[45] Et cil mauvés, « Et celui-là est mauvais ».
[46] Rime d’une atone (-ce de creance) avec une tonique (pronom ce). Sur ce procédé, voir chap. Versification. Vu sa rareté relative, il y a lieu de penser que la leçon du ms. C est une refaçon, par adoption d’un tour plus commun.
[47] Psaumes, XXIX, 12 : « Convertisti planctum meum in gaudium mihi ».
[48] 249 et 252. Cf. W 32 et note.
[49] 255-282 = § 26. Rutebeuf n’a pas vu que Guda (ou Gouda) était un nom propre, et l’a sans doute lu comme Quedam (au v. 262, tel que le donne le ms. C en reprenant le v. 1406, cet anonymat a été corrigé, à tort, comme s’il s’agissait de la troisième servante de la sainte). — De plus, il a inversé l’ordre des âges donnés par le latin, et répété son erreur au v. 431, peut-être parce que, n’ayant pas su rétablir la phrase altérée en fait dans le latin, il a cru, à tort, pouvoir corriger d’après le quinquennis du § 27.
[50] traiez vous prés. Formule de jongleur (cf. v. 197), particulièrement inopportune dans la bouche de Guda.
[51] 283-292 = § 27.
[52] La correction d’après C est justifiée par le latin.
[53] 293-302 = § 28.
[54] 297-299. Déformation du récit, par suite d’une confusion entre fugabat (leçon authentique) et fugebat. L’erreur peut provenir soit du manuscrit utilisé par Rutebeuf, soit d’une mauvaise lecture de celui-ci, soit de son ignorance, peu probable vu le cas, du sens des mots.
[55] sentier (dans le latin, limina, parietes), sans doute pour les besoins de la rime.
[56] 303-336 = § 29-30. Sur l’ensemble du passage, voir la notice.
[57] 303-310. Arrangement arbitraire du latin (§ 29) qu’une faute des mss. rend effectivement obscur.
[58] Ajouté au latin.
[59] par covent, « à condition » ; 320, par covent fet, « selon la condition posée ».
[60] Couvertement, « en cachette ».
[61] ce qu’il i a. Sur cette expression, voir AU 169, et note.
[62] Por li couvrir, « pour dissimuler son intention ». Dans tout le passage (v. 311-336), l’idée des subterfuges d’Elysabel a été bien vue.
[63] 337-342 = § 31.
[64] Que, « afin que ».
[65] 343-356 = § 32. Tout le début (tirage au sort, sur un autel, du nom d’un apôtre) est omis, sans doute comme répondant à un usage inconnu de Rutebeuf. Robert de Camblineul (Jubinal, Rutebeuf, t. II, p. 368) a également passé là-dessus.
[66] por celui, « au nom de s. Jean ».
[67] Voir G 41, et note. — son, malgré l’éloignement des termes, renvoie non pas à Elysabel, mais à Dieu (v. 344). Cette construction forcée dénonce le remploi d’un vers tout fait et semble indiquer que le poème est postérieur aux pièces G et T.
[68] 357-362 = § 33.
[69] 363-370 = § 34-35. Résume (en briez paroles), ne retenant du latin que l’indifférence au jeu, et ne rendant pas l’idée d’abandon par discipline.
[70] 371-373 = § 36.
[71] vestoit manches, latin : manicis consuendis. N’a pas compris, semble-t-il, qu’il s’agissait de manches cousues, mode peut-être oubliée à Paris quand il écrivait.
[72] 374-377 = § 37.
[73] 378-394 = § 38.
[74] 380-383. Interprète, comme s’il s’agissait de la cour de Hongrie, peut-être à tort, le latin a secreta et potente familia aulae in qua nutriebatur traducta, qui n’est pas explicite.
[75] Cf. Roman de la Rose, v. 4447 : « Et cuide prendre au ciel la grue », en parlant d’un jeune homme qui croit bien faire d’entrer au couvent. E. Langlois a traduit « faire une belle affaire ». C’est plutôt, ici, « faire merveille ». Cf. Sermon anonyme du XIIIe siècle (Hauréau, N. E., IV, p. 93), au sujet de la sottise des païens Platon et Aristote, accusés de tout ramener à l’homme sans tenir compte de Dieu : « il vouloient prendre la grue au ciel ».
[76] 395-420 = § 39. Arrangement fantaisiste : ajoute les traits des v. 396-397 et 410-411 ; — remplace l’argument de l’insuffisance de la dot (la phrase latine est embarrassée) par un autre (v. 405-409) en harmonie avec les sentiments des ennemis d’Elysabel exprimés déjà aux v. 388-394 ; — omet (v. 419-420) la mention de l’assistance secrète prêtée à Elysabel par son mari.
[77] 412-413. « que finalement les choses ne pourraient en rester là (que le landgrave ne renoncerait pas à son intention) ».
[78] 419-420. Proverbial (Morawski, n° 440 ; Leroux de Lincy, t. I, p. 12).
[79] 421-422. Remplacent le § 40.
[80] 423-436 = § 41.
[81] Incise : « autant que vous pouvez le savoir », sens justifié par le latin.
[82] Répète, à l’invitation des mots sicut superius dictum est, l’erreur des vers 256-260 sur l’âge respectif des deux femmes.
[83] L’habit des Franciscains.
[84] Omission du passage relatif à l’entrée en religion de Guda, qui n’est toujours pas nommée. Il se peut que la phrase du latin ait manqué dans le modèle de Rutebeuf, par suite d’un bourdon sur le nom Conradi (effectivement, pour la même phrase, dans certains manuscrits, un bourdon sur Elisabeth a fait tomber l’élément serviens... Elisabeth, qui n’a pas non plus de correspondant dans le français).
[85] 437-472. Préambule de la Deuxième Partie. Ajouté.
[86] cinier (ms. A), cignier (ms. C), « faire signe » (< cinnare) : cf. le T.-L., II, 109. Le fait qu’il s’agit de l’œil, avec l’idée d’aguicher, suggère une leçon clignier : cf. le T.-L., II, 505-506.
[87] 442-443. D’après ces trois signes, l’on peut, si l’on a du jugement, connaître le reste (la conduite légère d’une femme).
[88] 444-454. Généralités qui, grammaticalement (emploi du masculin) ne sont pas rapportées à la conduite d’une femme, que cependant vise le passage (cf. v. 437-443 et 456 ss.).
[89] Renouvellement de l’expression proverbiale « battre l’eau » (cf. Leroux de Lincy, I, 42 ; et Morawski, n° 423 : « coup en ewe ne pert »).
[90] La correction si reprent, « et admoneste » (d’après C) donne une rime plus complète et un sens meilleur (car, selon le contexte, il s’agit ici du cœur, non pas comme contrit, mais comme inspirateur de bonnes actions). Cf. AS 634, où l’on relève la même erreur de A.
[91] 453-454. Cf. AN 67-68, et note.
[92] 473-490. Annonce de la Deuxième Partie. Au sujet des vers 475-482, voir la notice.
[93] « On lui donne un mari ; mais elle en a déjà un ».
[94] maria, « épousa ».
[95] 491-510 = § 42.
[96] A pris lantgravius non comme un titre, mais comme un nom de personne : de même aux vers 845 et 1231. Robert de Camblineul en a fait autant.
[97] entir. Trait picard du ms. A.
[98] 508-509. Mention de la chapelle par anticipation sur le § 43.
[99] 511-516 = § 43.
[100] 512-513. Ajouté.
[101] en amblant, « celeri gressu ».
[102] 517-536 = § 44.
[103] Que, pronom, se rapportant à maladie.
[104] La teigne. Il se fera moins de scrupule pour la nommer au vers 1629. Il est vrai qu’ici le latin dit seulement « capitis infirmitate laborantem ».
[105] Que, conjonction, en corrélation avec le si du v. 522.
[106] 537-548 = § 45.
[107] obédience désigne ici le vœu particulier indiqué aux vers suivants (entrée à l’abbaye d’Eisenach), à la différence du latin, où il se rapporte à l’engagement de soumission permanente à l’autorité de Conrad.
[108] 544-547. Compris comme si Elisabeth avait fait vœu d’entrer au couvent d’Eisenach, alors que le latin ne situe en ce lieu que la promesse d’obédience à Conrad. Mais d’autres interprètes se sont aussi trompés là-dessus (cf. Huyskens, Der sog. Libellus..., p. 43 : texte latin cité en note).
[109] 549-562 = § 46, abrégé, mais bien compris.
[110] a sa maniere, « à la voir faire ».
[111] 561-562. Ce... Que..., « le fait que ».
[112] 563-578 = § 47. Le modèle devait porter (comme le ms. S) comederet et simularet, au singulier, prêtant ainsi à équivoque. Les mots Hoc ipsum, « cela même » (alors que le sens vrai était « la même chose »), favorisaient une erreur dont Rutebeuf a été victime, ayant pris d’autre part l’expression non indigne ferre, « ne pas se fâcher », comme signifiant « ne pas refuser ». Tout le sens du passage s’en est trouvé faussé.
[113] Si, dans le ms. A, ne peut être que se, conditionnel. Cf. la leçon du ms. C.
[114] 579-594 = § 48.
[115] aus plus granz seignors, « a melioribus », qui n’est pas clair.
[116] 595-604 = § 49. Omission du détail sur les gâteaux de miel.
[117] sanz doute, « sans crainte ».
[118] 601-654. Sur l’absence de ces vers dans le ms. C, voir la notice.
[119] 603-604. sa desfensse, celle de Conrad. Trompé par le texte latin, altéré dans les mss. C et S, qui donnent et qui (au lieu de et fame qui), avec un signe de ponctuation avant et, n’a pas vu que l’antécédent de qui était mariti et qu’il ne s’agissait pas de Conrad. D’où un contresens.
[120] sor sa desfensse, « contre la défense de Conrad ».
[121] 605-617 = § 50. Le latin dit seulement qu’une fois, de tous les mets servis, elle se contenta de cinq petits oiseaux, dont, se réservant une part, elle envoya le reste à ses servantes. Rutebeuf dit qu’elle n’en mangea que peu, en réservant trois, par crainte de manquer ensuite de vivres ; et de ces trois elle vécut les trois jours suivants, ne mangeant qu’une moitié de chacun à chacun des deux repas journaliers. Il semble avoir lu tribus diebus sequentibus remisit, au lieu de pedissequis misit. En tout cas, il a complètement changé les faits et l’intention du passage.
[122] 618-626 = § 51. Omet la cause de la privation, à savoir un scrupule, et abrège les paroles d’Elysabel.
[123] 620-621. veoit, non pas du verbe veoir, avec lequel s’expliquerait mal la forme subjonctive preïssent dans la complétive ; et d’ailleurs, dans le latin, Elisabeth souffre de la privation non pas que s’imposaient ses servantes, mais qu’elle leur imposait sans scrupule. Il faut reconnaître ici le verbe veer, « interdire ». Le pou du v. 621, qui aboutirait au sens, contredit par le contexte, qu’Elisabeth interdisait de peu manger, est à corriger en prou, « beaucoup ». Même erreur de copie au v. 41 de AP.
[124] 627-654 = § 52. Ayant compris secutura comme « devant accompagner » (au lieu de « devant rejoindre »), a négligé ubi erat et a cru qu’Elysabel voyageait avec son mari, s’expliquant ainsi les pluriels jejunabant et equitabant, qui en réalité, dans le latin, avaient pour sujet Elisabeth et ses servantes (cum suis).
[125] 636-637. Latin : quia die sabbati jejunabant (n’ayant que de mauvais pain, et ne pouvant cependant manger que du pain, parce qu’elles jeûnaient le samedi, jour de la Vierge, comme le faisaient souvent les femmes). Le traducteur ne semble pas avoir saisi cette indication elliptique. Il retient seulement l’idée d’une double malchance : avoir faim et n’avoir rien à se mettre sous la dent.
[126] Proverbe (Morawski, n° 448).
[127] « Dussent-ils ainsi ne pas manger de la journée ». Pour ce sens, d’ailleurs courant, de se... deüssent, cf. ici même v. 836.
[128] « huit lieues telles, qu’une de ce pays-là vaut deux d’ici ».
[129] 655-662 = § 53.
[130] Après ce vers, omission du § 54.
[131] 663-674 = § 55.
[132] 665-668. ad orationem, dans la chambre conjugale, et non à l’église. Le latin est si clair qu’on a peine à admettre un contresens involontaire.
[133] folie, parce que personne ne le croirait.
[134] La leçon de C : « je crains fort que ne vous nuise le fait que vous ne prenez pas de repos » a l’avantage de préserver l’autonomie des vers 673-674 qui forment maxime.
[135] 675-696 = § 56.
[136] chascun matin. Déforme le latin, pourtant très clair : c’est pour prier qu’Elisabeth voulait être éveillée, et pendant la nuit.
[137] 689-692. Les imparfaits font supposer, à tort, la répétition d’un incident qui, selon le latin, n’arriva qu’une fois.
[138] 697-702 = § 57.
[139] 703-740 = § 58.
[140] Latin : Prius (= Potius) tamen in quadragesima et sextis feriis idem (se faire battre) fecit. D’où l’interprétation du poète : « Elle se faisait battre tous les jours pendant le carême et, en dehors du temps de carême, une fois par semaine, le vendredi ».
[141] Trait ajouté, sans doute par besoin d’une rime.
[142] Proverbe (Morawski, n° 1371). il reluist : même leçon ailleurs dans le ms. A. Cf. D 92 et note.
[143] Lors, en relation avec le Que du v. 734.
[144] por, causal, construit d’abord avec un nom (son seignor), puis avec une complétive (v. 740).
[145] 741-752 = § 59. Abrège fortement, en passant sur tout ce qui concerne la toilette et sur le vœu de continence que la sainte exige des épouses après la mort de leur mari.
[146] vaudroit (= voudroit), trait picard du ms. A.
[147] Après ce vers, omission du § 60, où il s’agit encore de toilette.
[148] 753-774 = § 61. Arrangement libre, mais bonne intelligence du texte.
[149] d’un enfant a messe, « à la messe de purification ».
[150] cher, « char ».
[151] son enfant en son braz, complément circonstanciel.
[152] 775-782 = § 62.
[153] Que, « temps où... ».
[154] Filer fesoit, « filait ». Voir Tobler, Verm. Beitr., I, n° 3.
[155] 783-788 = § 63, d’où est supprimé ce qui concerne les baptêmes.
[156] Qu’, « ce que ».
[157] 787-788. Entendre de poverte comme le complément déterminatif de porte (« trouver trop bien ouverte la porte de Pauvreté »).
[158] 789-792 = § 64 (sur les sépultures) résumé dans le seul vers 792. Les vers 789-790 sont l’aveu qu’il abrège.
[159] 793-796 = § 65. Fait une habitude de ce que le latin donne comme n’étant arrivé qu’une seule fois.
[160] 803-818 = § 67, fortement abrégé, n’étant retenue que l’idée de visites à des malades sordides.
[161] C’est Ysentruz qui parle.
[162] Trait contre les médecins : ajouté.
[163] Après ces vers, omission du § 68 (histoire d’une vache qu’Elisabeth essaya de traire).
[164] 819-842 = § 69, avec des différences dont les unes doivent provenir d’une certaine liberté (ex. v. 830-831 : teneur du message de Conrad), les autres d’une erreur possible sur le texte (v. 819-821 : ad predicationem, « pour écouter sa prédication », et non, comme semble le dire le poète, pour l’accompagner). Selon les vers 839-842, la punition n’est infligée qu’aux servantes, et non pas à Elysabel : peut-être par atténuation intentionnelle, peut-être par suite d’une mauvaise coupe de la phrase (dans le ms. S il y a un signe de ponctuation avant et ancille).
[165] c’une, « qui une ».
[166] 833-838. La ponctuation du texte imprimé implique que Et (v. 834) marque le début d’une apodose. Mais le passage correspond, dans le latin, à une phrase unique, où ce que rendent les v. 833-836 se trouve en construction subordonnée (cum magna festinatione veniens, humiliter supplicavit ei quod...). Il est donc mieux indiqué d’entendre (en remplaçant le point du v. 836 par une virgule) : « Quand il parla d’obéissance et que la dame s’en alla là où il était..., elle lui cria merci... ». Sur la non répétition du signe de subordination au v. 834, voir Introduction grammaticale, p. 170. Au reste, on ne trouve chez Rutebeuf aucun exemple certain d’un emploi de et marquant le début d’une apodose : cf. ibid., p. 161.
[167] sanz sa compaignie ne peut signifier « seule », puisque (v. 839) ses servantes l’accompagnaient. Le sens serait « en quittant la compagnie de la cour ».
[168] « dût-elle en être blâmée ».
[169] sanz plus, « seulement » ; cf. v. 564.
[170] 843-854 = § 70. Sur lantgravius entendu comme un nom propre, cf. v. 495 et note. Quant à la forme, lantgravio ayant été pris ici pour un nominatif (soit par ignorance, mais peu probablement, car le mot s’était déjà présenté aux vers 42, 47 et 89 sous la forme évidente d’un ablatif, — soit que le modèle ait porté une mauvaise leçon lantgravius, — soit qu’il y ait eu fausse lecture), et, en conséquence, profecto (participe) ayant été pris pour un adverbe (« aussitôt »), il en est résulté un contresens affectant tout le passage. Le poète n’a été arrêté ni par l’étrangeté que le landgrave devînt ainsi le héros, ni par l’absurdité d’un envoi à Crémone (peut-être ignorait-il que ce fût une ville d’Italie).
[171] passoit le jor, « ne mangeait la journée que grâce à son aumône ».
[172] demoroit. Le sujet est Elysabel.
[173] 855-880 = § 71. Les leçons fautives du ms. A aux vers 861 (ne pooit pas tant) et 865 (qu’il) ont dû être amenées par l’erreur des vers précédents (843-854), qui faisaient du landgrave l’auteur des bienfaits. Le responsable n’est pas ici le poète, mais un copiste qui a malencontreusement corrigé
[174] en la seson, « aestivo tempore ».
[175] par soi, « en particulier ».
[176] a... valu, ce qui, plus tard, a été profitable à leurs âmes.
[177] 881-890 = § 72. Omission de la dilection d’Élisabeth pour les enfants les plus repoussants, et rien sur les jouets qu’elle leur apportait.
[178] 891-920 = § 73.
[179] Des deus, « des mauvais et des pires ». Au v. 901, des autres, « des très mauvais ».
[180] espargnoit, « mettait de côté à leur intention ».
[181] lor fu remis, « leur resta (à Elysabel et aux siens) ».
[182] « qui n’était même pas à moitié plein » (reliquias modice quantitatis).
[183] a descouvert, « manifestement ».
[184] Et s’, « Et néanmoins ».
[185] 921-936 = § 74. Omission de la partie du paragraphe concernant ceux auxquels manquait la force pour travailler.
[186] 925-927. Le latin dit qu’elle les vêtit et chaussa ne pedes in culmis offenderent. Dans le français, le don, réduit aux vêtements, est inexpliqué.
[187] Por ce, quant = Por ce que, quant...
[188] Après ce vers, omission du § 75.
[189] 937-956 = § 76.
[190] fesoit merveilles a oïr : non pas « c’était merveille de l’entendre », mais, par locution à sens évolué : « c’étaient des choses étonnantes à entendre raconter ».
[191] La forme syncopée vissiez du ms. A est tardive, mais peut-être un peu moins qu’on ne le dit (apparaîtrait, selon Fouché, Le verbe français, p. 340, au début du XIVe siècle). En tout cas, au v. 2016, les deux ms. donnent veïssiez.
[192] 957-984 = § 77. Exemple du procédé ordinaire de l’auteur : lecture d’ensemble d’un passage, puis libre arrangement quant à l’ordre et quant au fond, abrégeant ou allongeant, gardant ou supprimant.
[193] 957-984. mandé : institution, au jour de la Cène, du lavement des pieds (v. 961-967), suivi d’une distribution d’aumônes (v. 981-984). — Au v. 957, par rente semble vouloir rendre le latin sollempne (« rituel ») et s’explique par le fait que la dépense était ordinairement supportée par des fondations dont les revenus étaient affectés à cette fin. Textes dans Godefroy, V, 137 C et 138 A.
[194] qu’entor li savoit. Formule où savoir n’a pas de sens fort. Cf. v. 1650 ; A 72 ; AU 478 ; etc.
[195] 972-980. Mise au style direct (avec amplification facile d’un lieu commun) des paroles d’Elisabeth, que généralement il omet.
[196] 985-999. Les v. 985-990 se retrouvent à peu près exactement dans AV 93-98. Dans le présent passage, ils remplacent le § 78 et le début du § 79 (en omettant tout ce qui, dans ce dernier, concerne le comportement du mari).
[197] 985-986. Cf., pour cette façon de s’exprimer, AV 93 ss., et AW 19 ss.
[198] sa vie, sa façon de vivre dans le siècle.
[199] 1000-1002. Correspondent au titre donné par les mss. latins, mais après le § 80.
[200] 1003-1012 = § 80, développé.
[201] 1013-1032. Préambule de la Troisième Partie, ajouté.
[202] senz lasseir, « sans se lasser ».
[203] 1033-1056 = § 81, complaisamment développé.
[204] 1042-1043. « Ils ne lui en (de ses biens) laissent aucun refuge grâce à quoi elle puisse... ».
[205] 1045-1048. Exemple de passage bien interprété (non sans mérite) et bien rendu.
[206] suer, « belle-sœur ».
[207] C’onques, « sans que nullement... »
[208] Proverbe dont nous ne connaissons pas d’autre exemple.
[209] 1057-1114 = § 82.
[210] 1060-1068. Scène ajoutée, oiseuse et peu dans le ton.
[211] li gesirs petit li grieve, « le mauvais coucher qu’elle trouve ainsi la gêne peu » (car elle ne tarde pas à se lever).
[212] li = les li.
[213] 1083-1096. Ajouté. C’est peut-être une broderie sur la collecte de l’office de sainte Elisabeth, tel que l’a établi Grégoire IX (texte dans Huyskens, Quellenstudien..., p. 147) : …fac nos prospera mundi despicere et celesti semper consolation gaudere...
[214] Le sujet est Dieu.
[215] qui = « lorsque quelqu’un ».
[216] fet le large eschar, « rend avare celui qui est large ».
[217] met... giez, « met des attaches » (pour en prendre possession).
[218] enchargier, « mettre sur son dos pour l’emporter ».
[219] cele sujet de vout.
[220] se (contre la dans C). Exemple de cet emploi subjectif de vouloir dans le Roman de la Rose, v. 6172 : « il ne set qu’el se veaut » (elle ne sait ce qu’elle veut).
[221] 1100-1112. Arrangement arbitraire du latin (§ 82) : suppression du passage à l’église et chez le prêtre (n’est retenue que l’idée de grand froid), — remplacement d’un jaloux hostile (emuli), qui ne concède qu’un misérable abri, par un berger et sa femme pleins d’obligeance : d’où la déformation du sens des paroles d’Elisabeth. L’auteur semble avoir lu famuli au lieu d’emuli (dont il savait d’ailleurs le sens : cf. v. 392). Le passage est maladroit et n’est qu’une interprétation « à la grosse ».
[222] 1115-1122 = § 83.
[223] 1123-1138 = § 84.
[224] 1139-1178 = § 85, dont plusieurs éléments sont omis.
[225] 1139-1160. Sur l’omission de ces vers dans le ms. C, voir la notice.
[226] 1140-1146. Déforme le latin.
[227] 1155-1160. Rend inexactement l’idée du latin.
[228] Dans repartir, l’élément re signifie « de ton côté » : « et toi veuille de ton côté me faire participer à ton règne ». Il y a, en effet, balancement évident entre ce que veut Elysabel (v. 1157-8) et ce qu’elle demande à Dieu de vouloir (v. 1158-60).
[229] M’avoit tenu (A) ; M’ot tenue (C), plus normal : mais il y a des exemples d’accord du participe passé non avec le complément qui précède, mais avec le sujet : Vair Palefroi, v. 359-361 : « Li chevaliers li a conté La novele qu’il a trové A son pere » ; ibid., v. 861 : « Or l’ai (ma dame) long tems en vain servi «. Dans notre passage, l’accord, selon le ms. A, n’est fait ni avec le complément ni avec le sujet (sinon avec torment) ; mais le même cas se présente dans AH 28 : « De la gent qu’ele a retenu ».
[230] 1175-1176. A lu comme si le latin portait celum (au lieu de cum) et averti (au lieu d’avertit) : d’où déformation du passage.
[231] Après ce vers, omission des § 86 et 87 (sur les visions de la sainte), Le § 87 pouvait manquer dans le modèle (il manque dans les rédactions les plus anciennes). Le § 86 a pu sauter comme semblant (mais à tort) une répétition du § 85 commençant par les mêmes mots.
[232] 1179-1208 = § 88. Omission des noms de lieux.
[233] siens, de l’abbesse ; ele, Elysabel.
[234] chiés li. Le latin, très clair, dit « chez l’évêque ».
[235] 1194-1200. Abrège et rend banales les paroles de la sainte.
[236] Semble correspondre aux mots si aliam viam evadendi (moyen d’échapper) non haberem, utilisés arbitrairement.
[237] 1209-1240 = § 89-90. Dans le latin, Elisabeth, envoyée par l’évêque à Botenstein (v. 1210 : a un chastel), est rappelée par lui à Babenberg (v. 1219 : en son païs) ; le landgrave est enseveli au monastère de Reinhardsbrunn (v. 1229 : en un cloistre d’une abeïe), d’où Elisabeth revient en Thuringe (v. 1233). La suppression des noms propres rend le français confus.
[238] en son païs : d’après le latin, celui de l’évêque (Babenberg).
[239] conseillier, « consolari ». Après ce vers, omission du reste des paroles d’Elisabeth sur sa profonde affection pour son mari, qui n’empêche pas son entière soumission aux volontés de Dieu.
[240] Dans le latin, nulle mention du choix du lieu de sépulture par les vassaux.
[241] Landegrave. Cf. v. 495, et note.
[242] 1233 et 1240. Thuringe est pris, semble-t-il, pour une ville.
[243] 1241-1288 = § 91.
[244] Erreur sur les mots commodo ejus ab omnibus neglecto, qui impliquent infidélité des vassaux à leur promesse de rétablir Elisabeth en ses biens. Mais plusieurs mss. portent ab omni, « totalement », leçon qui prêtait à une fausse interprétation du passage.
[245] Semble rendre les mots in priori mendicitate stetit et inopia, en entendant qu’Elysabel était revenue chez le tavernier.
[246] 1244-1246. Latin : ad mandatum Conradi Marpurch se transtulit, « se transporta à Marbourg sur l’ordre de Conrad », compris comme « quitta l’endroit sur l’ordre de Conrad de Marbourg ». Erreur amenée par le fait que, plus haut (§ 45, cf. v. 538-539), Conrad est dit « de Marbourg ». De plus, ici même, certains manuscrits portent fautivement C. de Marpurch. D’où une déformation aux vers 1247-1276, Rutebeuf appliquant au lieu de refuge d’Elisabeth ce qui, dans le latin, est dit de Marbourg. Il parlera bien, au v. 1277, de la venue d’Elisabeth à Marbourg, mais d’après un passage ultérieur du latin (donec Marpurch constructa fuit ei domuncula... ad quam se transtulit). Évidemment, l’auteur était gêné par son ignorance de la géographie de l’Allemagne.
[247] sor la pesance, « malgré le déplaisir », « contre le gré ».
[248] I, « dans la maison ». — estoit... acoustumee, accord avec fumee seulement.
[249] 1289-1300 = § 92.
[250] Ajouté.
[251] 1301-1306 = § 93. Omission du reproche qu’elle semblait, en sa joie, avoir oublié la mort de son mari.
[252] 1307-1320 = § 94.
[253] Après ce vers, omission de la prise en protection des biens d’Elisabeth.
[254] 1321-1324 = § 95, très abrégé.
[255] 1325-1350 = § 96.
[256] 1338-1350. Reproduit cette fois les paroles d’Elisabeth, et assez heureusement.
[257] 1341-1348. Sur le manque de ces vers dans C voir la notice.
[258] « Je n’aime mes enfants pas beaucoup plus que (de) comme (ainsins que) les enfants de mes voisins ».
[259] 1351-1370 = § 97.
[260] Sa compaigne. Ici encore, omission du nom de Guda.
[261] Peut-on croire à un contresens sur quae... ei fuerat commorata ? Plutôt à une liberté, pour la rime.
[262] 1371-1376 = § 98. Omission de la cause (aumônes excessives) pour laquelle les vieilles dénonçaient Elisabeth à Conrad, selon ses instructions.
[263] Le sujet est Conrad.
[264] Après ce vers, rien du § 99, lequel manque aussi dans S et dans plusieurs autres manuscrits.
[265] 1377-1382 = § 100. Omission de ce qui y est dit des aumônes excessives interdites par Conrad.
[266] 1383-1388 = § 101, très résumé.
[267] trere, « endurer », impose la leçon de C.
[268] 1389-1392 = § 102.
[269] Gronde. Seul endroit du poème où apparaisse le nom de Guda, d’ailleurs déformé.
[270] 1393-1402. Préambule de la Quatrième Partie, ajouté au latin.
[271] 1404-1415 = § 103 et première phrase du § 104. Le reste du § 104 est omis (il manque aussi en plusieurs manuscrits, par suite d’un bourdon sur ministrabat).
[272] Sur la forme du nom, voir la notice.
[273] Après ce vers, omission du § 105, qui est à peu près répété au § 112, lequel sera traduit.
[274] 1427-1450 = § 106. Abrège fortement le latin, en déformant les sentiments des personnages et les détails du récit, comme s’il n’avait pas compris le caractère d’une hallucination mystique qui dépassait son expérience.
[275] 1451-1498 = § 107, fortement abrégé. Omission des circonstances qui expliquent la conduite d’Elisabeth.
[276] gisoit, « était couchée dans l’hôpital d’Élisabeth » (sororem suam infirmam visitatura).
[277] a briez paroles semble vouloir rendre le latin ad minus, « du moins ».
[278] La leçon de C (tondue) est justifiée par le latin capillos amisisti.
[279] Après ce vers, rien du § 108, qui manque aussi en plusieurs manuscrits.
[280] 1499-1518 = § 109, très abrégé.
[281] 1499-1502. Au v. 1500, Que ne dépend pas d’avint, mais a pour antécédent jor : « Le même jour où Herluïz entra en religion, Elisabeth distribua cinquante marcs... ». Phrase construite comme si le latin avait porté quo die, et non eo die. Mais le sens général y est. — Cinquante, au lieu de quingentarum, « cinq cents ».
[282] 1503-1504. La phrase latine ayant été coupée comme si elle s’arrêtait après luna clara lucente, il en est résulté un contresens (que le jour n’avait pas suffi à la distribution : en sorte qu’on ne comprend pas que les plus valides quittent à la fin du jour).
[283] 1510-1513. Omission de plusieurs traits de la charité d’Elisabeth, et addition inopportune quant au coucher des malheureux.
[284] a la viez taille : sur la partie du bâton de compte où les entailles ont été nivelées après paiement. D’où le sens « en oubli ».
[285] 1519-1610 = § 110. Rutebeuf, dans les vers 1519-1524, déforme le latin : ayant lu précédemment qu’Elisabeth avait fondé un hôpital, il prend hospitium pour « hôpital » ; d’autre part il retient que le gîte de la pauvresse est éloigné et que l’accouchement s’est fait dans une grange, mais il omet qu’Élisabeth s’est arrangée pour rapprocher la femme de sa propre demeure. — De plus, aux vers 1523-1530, il altère encore le latin (et singulièrement) en disant que la femme a été accouchée par Élisabeth.
[286] aloit mal, « était en mal d’enfant ». Ordinairement précisé par d’enfant, mais pris aussi parfois absolument.
[287] Lever le fist = « Le leva » (sur les fonts baptismaux).
[288] leenz, « là où était la femme », — le droit sentier. Malgré ce qui est dit aux vers 1521-1522, il n’est pas nécessaire de prendre l’expression au propre, comme s’il s’agissait d’une route à faire. On dit aujourd’hui encore « ne pas oublier le chemin d’une maison amie », pour dire « continuer à la fréquenter ».
[289] 1535-1552. Le passage reproduit la teneur et le mouvement d’une phrase du latin (§ 110). Celle-ci voudrait qu’au v. 1547 le sujet de s’en parti fût, comme il l’est dans le modèle pour recessit, non pas Elysabel, mais la pauvresse. Ce qui donne : « Quand fut passé le temps pendant lequel la pauvresse eut... etc., et que la dame se fût dévêtue... etc., alors (en corrélation normale avec le quand du v. 1535) la pauvresse partit, après que la dame lui eût donné tout cela ; et cette pauvresse, avec son mari, s’enfuit en laissant l’enfant... etc. » A l’appui de cette interprétation, l’on remarque que s’en parti du v. 1547, est repris exactement au v. 1598, avec la pauvresse comme sujet et à propos du même acte. N’y font obstacle : ni, au v. 1542, la non-répétition du signe de subordination, ni aux v. 1547-1548 le changement du sujet d’un vers à l’autre (faiblesse bien connue du style ancien), ni au v. 1549 l’emploi de cele au lieu d’un simple ele (cf. le même emploi, sans différenciation avec ceste, aux v. 1560 et 1604).
[290] Précision ajoutée : il s’agit du bain de fin de couches. — quant il fu a point, « quand ce fut le moment ».
[291] Après la cérémonie rituelle de purification (cf. v. 753 ss.).
[292] Non pas « avec tout cela », mais « avec une somme, intégralement, de douze colognois ».
[293] coloingnois (deniers). Selon Sarrazin, Hem (année 1278), v. 178-182, la circulation en était interdite en France. Sur l’estime où l’on les tenait, voir la note d’A. Henry, éditeur du poème, renvoyant à Engel et Serrure, Traité de numismatique du moyen âge, II, 600 ss.
[294] 1554-1557. Passage du poème où l’ordre des mots est le plus forcé : « Ces deux dames dévouées à Dieu — Ysabel (la servante) et sa dame — sont allées à l’église entendre le service. »
[295] Omet le motif indiqué par Elisabeth.
[296] les : le père et la mère.
[297] Déformation du latin ostenderet ei matrem pueri.
[298] 1581-1582. Déformation du latin, où Conrad est craint non pas de la sainte, mais de la servante.
[299] savroit. A lu moneri (« apprendre ») au lieu de moveri (« se fâcher «). La leçon de C donnerait une rime plus riche.
[300] 1587-1592. Abrège, en fondant ensemble le cas du mari et celui de la femme.
[301] En latin : quod procedere nequaquam poterat et quod procedere non valebat.
[302] Latin : veniam petivit.
[303] les genz du chastel, pour la rime. Latin : astantes.
[304] avra. Le sujet est la femme.
[305] Omet un don nouveau d’Élisabeth à la femme coupable, qu’elle-même n’a pas voulu condamner.
[306] Proverbe (Morawski, n° 2297 ; cf. Leroux de Lincy, I, 205), selon la petite philosophie du poète.
[307] 1611-1626 = § 111, abrégé. Ne distingue pas (mais peut-être par la faute du modèle, les mss. latins C S donnant seulement etiam, au lieu de extra etiam) entre ce qui se passait à l’hôpital même et en dehors.
[308] Refist, « Fit à son tour ».
[309] 1615-1616. Erreur : postquam induta fuit habitu griseo se rapporte à la sainte.
[310] 1617-1618. acoustuma a, « avait coûtume de ». La dame reprend le sujet ele (v. 1617).
[311] 1620-1621. Jusques lors... que (v. 1621) : « jusqu’au moment où ».
[312] 1627-1634 = § 112.
[313] 1635-1640 = § 113.
[314] Remplace le latin postquam hospitale Marpurch fecerat.
[315] 1641-1644 = § 114.
[316] Après ce vers, omission des paroles d’Élisabeth et d’Ermengard.
[317] 1645-1660 = § 115.
[318] Ajouté.
[319] qu’ele i savoit. Cf. v. 961, et note.
[320] In fine curie.
[321] Après ce vers, omission du § 116, qui manque aussi en plusieurs manuscrits.
[322] 1661-1664 = § 117, abrégé. Notamment omission de toute la partie sur le refus d’utiliser des ressources de provenance coupable.
[323] Omission du nom de l’abbaye (Altenbourg).
[324] cele gent, de l’abbaye.
[325] ostoient, le sujet est « ceux de son entourage », sous-entendu.
[326] 1665-1674 = § 118, abrégé.
[327] de li grever, « qu’elle ne se fatiguât ».
[328] 1675-1678 = § 119, abrégé.
[329] 1679-1722 = § 120. Contre l’ordinaire, passage complaisamment développé.
[330] endroit, « état ».
[331] 1702-1703. Détail venu de la première phrase du § 121.
[332] 1715-1716. D’après la seconde phrase du § 121. La constatation est surprenante mise ainsi, contrairement au latin, dans la bouche du comte. Cependant il semble bien que l’auteur l’ait voulu, vu la façon dont il est allé chercher cette phrase plus loin dans le texte latin pour la mettre à la suite des paroles du comte.
[333] et, tour elliptique : « il aurait mieux ordonné son genre de vie, et cela chez son père, car... »
[334] 1723-1728 = § 121. Ne semble pas avoir compris le latin, d’ailleurs peu clair à première lecture.
[335] Après ce vers, omission du § 122, qui manque aussi en certains manuscrits.
[336] 1729-1738 = § 123.
[337] vendoit (ms. A, ici seul témoin) est inacceptable dans le contexte ; rendoit rétablit le sens du récit latin.
[338] sa paine, « le prix de son travail ».
[339] lor. Le latin indique qu’il s’agit de laine fournie par l’église d’Altenburg, avec paiement d’avance pour le travail de filature.
[340] partie, « retranchée ».
[341] Après ce vers, omission du § 124 (paroles d’Élisabeth expliquant qu’elle ait fait obédience à Conrad parce que, de profession, il ne possédait rien). — Sur le texte du ms. C jusqu’au vers 1820, voir la notice.
[342] 1739-1744 = § 125. Déforme le sens des paroles d’Élisabeth, pourtant très claires dans le latin.
[343] 1745-1782 = § 126, abrégé, au détriment des explications nécessaires, quant aux circonstances et aux intentions des personnages.
[344] « pour examiner là plus à fond (?) si... ».
[345] Latin : si vult. Il ne peut s’agir d’un contresens sur les mots, mais soit d’une fausse lecture (sic volo), soit d’un changement arbitraire et malencontreux.
[346] n’i entrast, « n’y entrerait ».
[347] enclose, « reçue chez elles ».
[348] voie, le voyage qu’elle avait fait pour répondre à l’ordre de Conrad.
[349] Il n’y a dans le latin que menace pour manquement à l’obédience jurée.
[350] Le latin dit pourtant ce que Conrad lui reprochait.
[351] Proverbe (Morawski, n° 137 ; Renart, I, v. 3032). Constatation triviale, raillant peut-être le comportement peu ordinaire de Conrad.
[352] 1773-1782. Latin compris, mais abrégé, et par là déformé.
[353] 1783-1788 = § 127, sèchement résumé. Sur le manque du passage dans le ms. C, voir la notice.
[354] Le latin fait soupçonner qu’au lieu de vivre il faudrait lire mire (s’acorder postulant d’ailleurs un complément). — garder diete, « veiller à son régime ».
[355] Que, « afin que ».
[356] 1789-1792 = § 128.
[357] Change le latin, comme s’il n’avait pas reconnu un signe de familiarité dans le tutoiement. Mais peut-être aussi a-t-il été gêné pour faire son vers.
[358] 1793-1808 = § 129.
[359] 1809-1812 = § 130.
[360] 1813-1832 = § 131, abrégé et dépouillé de ses traits pittoresques.
[361] De ce, « En cela ».
[362] 1822-1824. Ajouté.
[363] 1832-1842 = § 132.
[364] 1837-1838. Latin : Et, rediens (chez elle), orationi instabat. Le français semble reposer sur une construction erronée d’orationi avec rediens.
[365] en prison, « retranchée du monde » (?).
[366] Leur troupe venait, après Dieu (dans la préoccupation d’Elysabel).
[367] 1843-1850 = § 133, abrégé : omission des défenses successives de Conrad et de l’effort d’Élisabeth pour les tourner. — Sur l’absence de ces vers dans le ms. C, voir la notice.
[368] Ordre de Conrad, au style indirect.
[369] 1851-1864 = § 134.
[370] 1857 et 1859. limace, traduisant testitudo, à entendre comme « escargot » (cf. v. 1860, escalope, « coquille »). Mais l’escargot fait juste le contraire de ce qui est dit ici, dans le latin aussi bien que dans le texte français.
[371] 1865-1870 = § 135.
[372] porloingnier, « différer, négliger ».
[373] por, « à cause de ».
[374] 1871-1882 = § 136, abrégé à la fin, mais bien rendu.
[375] La leçon cheoit la larme de C est sans doute la bonne.
[376] 1883-1906 = § 137, bien rendu.
[377] mis (cf. 1896), « dépensé ».
[378] Cf. G 58, et note.
[379] 1907-1913 = § 138, abrégé.
[380] La leçon Qu’est ore ne rend pas exactement le latin Ubi nunc est Dominus, c’est-à-dire « Vous oubliez Dieu ». L’on peut croire à une faute commune des mss. A, C, résultant d’une confusion facile entre les lettres O et Q, écrites en capitales au début du vers : Ou est étant ainsi devenu Qu’est, il en serait résulté le changement de or en ore, pour la mesure. Cependant la même expression Qu’est Dieus, avec le même sens, se trouve aussi dans AB 77.
[381] « Cela veut dire que celui qui est sage doit craindre de manquer au service de Dieu ». paor avoir est construit à la fois avec le substantif Dieu et avec la complétive du v. 1913.
[382] 1914-1928. Voir la notice. Les v. 1917-1928 manquent dans C. Dans A, le passage est inspiré par le § 139 du latin, qui, dans le rapport primitif des enquêteurs, constituait leur conclusion, gauchement reproduite dans la Vita : de là les pluriels intelleximus, potuissemus, supponamus, dont les sujets sont les enquêteurs ; et de là, dans le poème français, par imitation servile, les pluriels inattendus avons apris (v. 1923) et nous distrent (v. 1926). — bons (v. 1924), « gens de bien » ; — regnier au siecle (v. 1925), « vivre sur cette terre » (cf. v. 166) ; — sont eü (v. 1927), « ont été » (cf. le T.-L., III, 1457, et AU 362). D’où, littéralement, pour les v. 1923 ss. : « Comme nous l’avons bien appris de ceux (les témoins) auxquels (qui = cui) est, parmi les gens de bien, la réputation de mener une honnête existence (regnier, substantivé) et qui ont assisté librement à son boire et à son manger ». Peut-être, au v. 1925, faudrait-il lire bon regnié (bon = « bien » devant un participe passé : cf. Tobler, Verm. Beitr., I, n° 12, p. 64), le sens étant alors « d’avoir honnêtement vécu ».
[383] 1935-1978. Ajouté en préambule à la Quatrième Partie.
[384] prez, « prêt ».
[385] La correction savoirs (d’après C) évite la rime du même au même et est conforme à la donnée du thème ici repris (pour lequel cf. Z 105-108).
[386] 1945-1946. Cf. AE 293-294.
[387] 1955-1956. « Quand il voit bien qu’à bref délai il ne peut plus y échapper (à la nécessité de quitter le siècle). »
[388] Au siecle, « dans le siècle ».
[389] « Ce que j’en apprends d’après sa Vie ».
[390] 1979-1994 = § 140.
[391] Après ce vers omet le § 141 (peut-être comme semblant doubler le § 128).
[392] 1995-2018 = § 142.
[393] 2009-2010. Latin : et in presepio quievit, ce qui donne à penser qu’il faudrait lire à la rime toiche et croiche (« crèche »).
[394] Le texte de C suggère de corriger en perdi la leçon perdist de A, qui aboutit à un tour d’expression inacceptable dans le contexte. Il faut sans doute entendre : « car elle ne perdit aucunement ses couleurs ».
[395] 2019-2026 = § 143.
[396] Le vers est faux dans A, où pourtant Cel jor semble correspondre au latin tota illa die.
[397] 2027-2032 = § 144. Le latin prouve qu’il y a un rapport d’opposition entre les deux couplets : bien qu’elle fût restée quatre jours sans sépulture, son corps ne dégagea pas une mauvaise odeur, mais une bonne. Le si du v. 2029 est donc à prendre au sens de « pourtant » « une odeur pourtant douce ». Il ne saurait être pris au sens de « tellement », qui exigerait un corrélatif que au lieu du pronom qui soit au v. 2930, soit au v. 2932.
[398] 2033-2044 = § 145.
[399] 2045-2050 = § 146.
[400] Après ce vers, omission des § 147 et 148.
[401] 2051-2072 = § 149, rendu librement, mais sans inexactitude, sauf que n’apparaît pas la prudence de l’auteur latin, s’excusant de passer rapidement sur le sujet pour ne pas manquer au désir d’humilité de la sainte.
[402] le (la dans C) resveilloit... de ses secrez. Il ne peut pas y avoir erreur de traduction (revelationibus) ; et d’autre part le (ou la) resveilloit ne peut signifier reveloit, qui est pourtant le vrai sens. La leçon originale est certainement li reveloit.
[403] vie, dans A, se justifie mieux qu’endormie dans C, à cause de la rime.
[404] ce, les apparitions de Dieu et des anges.
[405] Cf. v. 278.
[406] 2073-2088 = § 150.
[407] 2089-2100 = § 151. Dans une traduction en prose française de la Vie latine de sainte Élisabeth (voir la notice de AS), on lit (Bibl. nat., ms. lat. 13496, f° 172 b) : « Quant cist sainz cors fust levez de terre, quar, puis qu’il fut levez de terre et mis en une chasse de plom, lendemain l’on ouvri la chasse pour moustrer les reliques, et trova l’en que de son cors havoit decoru conme huile de merveillouse odour ; ... et ce savons nous... que encore degoutent les goutes come de rosée, qui petit et petit descent sur l’erbe... [si come nous creons cest miracle le vot Deux moustrer en son cors, ausint come de saint Nicholas, pour ce que cil dui furent especiaument plein de l’uevre de misericorde et de pitié]. » Nous avons mis entre crochets dans ce texte un élément absent de tous les textes latins : or cet élément se retrouve dans les vers 2097-2100 de Rutebeuf.
[408] De plors (C : De pleurs), de quelque façon qu’on coupe la phrase, est inintelligible. De plon se déduit du latin capsa plumbea. — Pour la suite, on ne peut guère comprendre, comme le dit A, qu’une goutte coula en masse. Mais peut-être eût-il suffi de ne prendre dans C que la correction goute a goute (le a du v. 2090 étant alors pris comme l’auxiliaire de decoru) « je vous dis qu’une quantité d’huile s’écoula goutte à goutte... ».
[409] 2101-2116 = § 152. Le texte latin dit : tredecimo kalendas decembris [19 novembre] decessit... honorificeque sepulta est in capella in Marpurch. La traduction en prose française (f° 173 v° a) dit : « Ceste beneoite sainte... trespassa l’endemain des uitaves saint Martin en yver. Lors fut enterree honoraublement en son hospitaul, en la chapelle de saint Nicholas. » On voit ici encore la parenté de ce texte avec celui de Rutebeuf.
[410] 2108-2109. « en femme qui (parce qu’elle) avait fondé cette chapelle en l’honneur de s. Nicolas ». Ajouté au latin. En réalité, la chapelle était sous l’invocation de s. François.
[411] Après ce vers, omission des § 153 et 154.
[412] 2117-2130 = § 155. Au sujet de ces vers, voir la notice.
[413] La correction est justifiée par le sens.
[414] 2131-2136 = § 153.
[415] Après ce vers, omission des § 156 et 157.
[416] 2137-2152 = § 158.
[417] 2159-2168. Cf. AV 748-756 et l’Introduction, I, pp. 32 ss.
[418] je n’i part (pt dans A ; , pert dans C) plus, més Rustebués... Avec part (ind. pr. 1 de partir) le sens serait : « je me retire de la partie », c’est-à-dire « je n’ai plus rien à dire (cf. L 102 : De ce vous cuit je la partie, « je renonce à discuter là-dessus »), sinon que Rutebeuf... etc. ». — Le pert du ms. C ne nous est pas intelligible.
[419] 2195-2196. Ces vers sont évidemment l’addition d’un scribe.