|
Œuvres complètes de Rutebeuf, J. Bastin & E. Faral, 1959-1960 : Paris, Picard, vol. 1, pp. 570-572. |
|
|
|
C’est de la povretei Rutebuef. |
|
|
1 |
Je ne sai par ou je coumance, fol. 45 r° |
2 |
Tant ai de matyere abondance |
3 |
Por parleir de ma povretei. |
4 |
Por Dieu vos pri, frans rois de France, |
5 |
Que me doneiz queilque chevancechevance, AO 40, AM
61, AP 5, L 15 : moyens de vivre, subsistance., |
6 |
Si fereiz trop grant charitei. |
7 |
J’ai vescu de l’autrui chateichatei, AB 230, V
43, F 22 chatels, 47 chaté, AP 7, H 140 cheté : biens,
possessions ; R 134 chatez : marchandise. |
8 |
Que hon m’a creücroire, AG 94 :
vendre à crédit ; AP 8 (m’a) creü, p. p. : m’a
vendu à crédit — AG 102, creüs (seras) : tu seras cru et on te fera
crédit (calembour sur les deux sens). Cf. acroire. et prestei : |
9 |
Or me faut chacuns de creance[1], |
10 |
C’om me seit povre et endetei ; |
11 |
Vos raveiz[2] hors dou reigne estei, |
12 |
Ou[3] toute avoie m’atendanceatendance, AE 72 : attente — AP 12 :
esperance.. |
|
|
13 |
Entreentre, AP 13, particule de liaison qui renforce
la conjonction et. chier tens[4] et ma mainie, |
14 |
Qui n’est malade ne fainie[5], |
15 |
Ne m’ont laissié deniers ne gages. |
16 |
Gent truis d’escondire arainiearainie, AP 16 : pleine d’à-propos,
de verve pour... (T-L propose aramie). [6] |
17 |
Et de doneir mal enseignie : |
18 |
Dou sien gardeir est chacuns sages. |
19 |
Mors me ra[7] fait de granz damages ; |
20 |
Et vos, boens rois, en deus voiagesvoiages, Z 56, s.
m. : voyage d’outremer, croisade — AP 20 : expédition
militaire qui peut, on non, être une croisade. |
21 |
M’aveiz bone gent esloignie, |
22 |
Et li lontainz pelerinages |
23 |
De Tunes, qui est leuz sauvages, |
24 |
Et la male gent renoïe. |
|
|
25 |
Granz rois, s’il avient qu’a vos faillefaillir, BD 45 ; faut, W 36, AL 9,
P 30, C 60, ind. pr. 3 de faillir ; E 124, AS
475, failli, p.p. ; AD 121 fausist, subj. imp. 3 :
manquer — AP 27 faut, ind. pr. 3 ; H 158 faillent, ind.
pr. 6 ; AB 231 faudra, fut. 3 ; G 115, AP
27, Q 5, failliz, faillie, p.p. : faire défaut — AE 228,
305, X 173 faut, ind. pr. 3 : cesser, être défaillant
— BD 10 faillent, ind. pr. 6 : ne pas tenir ses promesses —
X 77, AE 225, failliez, ind. pr. 5 ; AU 172, failles,
subj. pr. 2 ; AE 226 faudra, fut. 3 : faillir
à quelqu’un, faire défaut à — AP 25, faille, subj. pr. 1, AP
26 failli, p. p. : faillir à quelqu’un, ne pas
obtenir son aide — H 92 faillir, inf. ; F 31, BG 5,
19, p. p. : faillir a quelque chose, ne pas obtenir,
perdre.[8], |
26 |
A touz ai ge faillifaillir, BD 45 ; faut, W 36, AL 9,
P 30, C 60, ind. pr. 3 de faillir ; E 124, AS
475, failli, p.p. ; AD 121 fausist, subj. imp. 3 :
manquer — AP 27 faut, ind. pr. 3 ; H 158 faillent, ind.
pr. 6 ; AB 231 faudra, fut. 3 ; G 115, AP
27, Q 5, failliz, faillie, p.p. : faire défaut — AE 228,
305, X 173 faut, ind. pr. 3 : cesser, être défaillant
— BD 10 faillent, ind. pr. 6 : ne pas tenir ses promesses —
X 77, AE 225, failliez, ind. pr. 5 ; AU 172, failles,
subj. pr. 2 ; AE 226 faudra, fut. 3 : faillir
à quelqu’un, faire défaut à — AP 25, faille, subj. pr. 1, AP
26 failli, p. p. : faillir à quelqu’un, ne pas
obtenir son aide — H 92 faillir, inf. ; F 31, BG 5,
19, p. p. : faillir a quelque chose, ne pas obtenir,
perdre. sanz faillefaille (sanz), AK 160, AP 26, A V 617 :
sans faute, certainement.. |
27 |
Vivres me fautfaillir, BD 45 ; faut, W 36, AL 9,
P 30, C 60, ind. pr. 3 de faillir ; E 124, AS
475, failli, p.p. ; AD 121 fausist, subj. imp. 3 :
manquer — AP 27 faut, ind. pr. 3 ; H 158 faillent, ind.
pr. 6 ; AB 231 faudra, fut. 3 ; G 115, AP
27, Q 5, failliz, faillie, p.p. : faire défaut — AE 228,
305, X 173 faut, ind. pr. 3 : cesser, être défaillant
— BD 10 faillent, ind. pr. 6 : ne pas tenir ses promesses —
X 77, AE 225, failliez, ind. pr. 5 ; AU 172, failles,
subj. pr. 2 ; AE 226 faudra, fut. 3 : faillir
à quelqu’un, faire défaut à — AP 25, faille, subj. pr. 1, AP
26 failli, p. p. : faillir à quelqu’un, ne pas
obtenir son aide — H 92 faillir, inf. ; F 31, BG 5,
19, p. p. : faillir a quelque chose, ne pas obtenir,
perdre. et est faillizfaillir, BD 45 ; faut, W 36, AL 9,
P 30, C 60, ind. pr. 3 de faillir ; E 124, AS
475, failli, p.p. ; AD 121 fausist, subj. imp. 3 :
manquer — AP 27 faut, ind. pr. 3 ; H 158 faillent, ind.
pr. 6 ; AB 231 faudra, fut. 3 ; G 115, AP
27, Q 5, failliz, faillie, p.p. : faire défaut — AE 228,
305, X 173 faut, ind. pr. 3 : cesser, être défaillant
— BD 10 faillent, ind. pr. 6 : ne pas tenir ses promesses —
X 77, AE 225, failliez, ind. pr. 5 ; AU 172, failles,
subj. pr. 2 ; AE 226 faudra, fut. 3 : faillir
à quelqu’un, faire défaut à — AP 25, faille, subj. pr. 1, AP
26 failli, p. p. : faillir à quelqu’un, ne pas
obtenir son aide — H 92 faillir, inf. ; F 31, BG 5,
19, p. p. : faillir a quelque chose, ne pas obtenir,
perdre. ; |
28 |
Nuns ne me tent, nuns ne me baille, |
29 |
Je touz de froit, de fain baaille, |
30 |
Dont je suis mors et maubailliz. |
31 |
Je suis sanz coutes et sanz liz, |
32 |
N’a si povre juqu’a Sanliz. |
33 |
Sire, si ne sai quel part aille ; |
34 |
Mes costeiz connoit le paillizpalliz, s. in., G 116, AP 34 : lit
de paille., |
35 |
Et liz de paille n’est pas liz, |
36 |
Et en mon lit n’a fors la paille. |
|
|
37 |
Sire, je vos fais a savoir |
38 |
Je n’ai de quoi do pain avoir. |
39 |
A Paris sui entre touz biens, |
40 |
Et n’i a nul[9] qui i soit miens. |
41 |
Prou[10] i voi et si i preigpreig, AP 41, ind.
pr. 1 de prendre. pou ; |
42 |
Il m’i souvient plus de saint Pou |
43 |
Qu’il ne fait de nul autre apotre[11]. |
44 |
Bien sai pater, ne sai qu’est notre[12], |
45 |
Que li chiers tenz m’a tot ostei, |
46 |
Qu’il m’a si vuidié mon hostei |
47 |
Que li credo[13] m’est deveeizdeveeiz, AP 47, p.
p. de deveer : refuser., |
48 |
Et je n’ai plus que vos veeiz. |
|
|
|
Explicit. |
|
|
|
|
[4] chier tens, cf. v. 45, « vie chère,
disette, pénurie ». Équivalent de chierté. En latin, carestia,
caristia, que, dans AT 844, Rutebeuf a traduit par famine (Robert
de Camblineul, p. 399, par tans chier). Aux exemples de l’expression
donnés par le T.-L., II, 395, ajouter : Courtois d’Arras, v.
574, 630 ; Prêtre qu’on porte (M. R., t. IV, p. 83, v. 6) ; Vergier
de Paradis (Jubinal.,
Nouv. Recueil, t. II, p. 292) ; etc. Expressions apparentées
dans AK 62-63.
[5] fainie. Il est difficile de reconnaître ici le
verbe fenir, au sens de « mourir », qui pourtant conviendrait au
passage : le scribe, même compte tenu de ses habitudes dialectales, n’aurait
pas écrit ai au lieu de e. De plus, nulle part ailleurs Rutebeuf
ne réduit à -ie les participes féminins en -iee, contrairement
à ce qui arriverait ici dans le cas où arainie devrait rimer avec fenie, issu de fenir. Enfin, la rime avec les deux mots tout proches mai(s)nie
(v. 13) et arai(s)nie (v. 16) suppose un fai(s)nie.
Antoine Thomas (Romania, XLIV, 1915-17, p. 347, n. 1) n’a pas hésité, pour notre passage, à prendre fainie
comme le participe passé de faisnier. Ce verbe (T.-L., III, 1596)
signifie « ensorceler, tromper, égarer ». Ici, peut-être appelé par le besoin d’une
rime, il pourrait vouloir dire « qui a l’esprit dérangé ». Le sens du vers
serait « qui est saine de corps et d’esprit », « bien portante », et par
conséquent (sous-entendu) « de bon appétit ».
Selon toute vraisemblance, les
finales en -ie de toute la strophe écrites ainsi par le scribe de C
selon ses habitudes dialectales, devraient être remplacées par -iee, selon
l’usage de Rutebeuf.
[8] 25-27. « Grand roi, s’il arrive que je vous perde
(comme bienfaiteur), alors j’ai perdu tout le monde sans exception. Il me faut
de quoi vivre, et je n’en ai plus ; personne ne me donne..., etc. »
Kressner, suivi par M. Lucas, a mis le vers 26 entre parenthèses, sans bénéfice,
au contraire, pour la logique du développement. Pour le sens ici en cause de faillir
a quelqu’un, cf. le T.-L., III, 1610, 43-52.