J. Bastin & E. Faral, La nouvelle complainte d’outremer
word Télécharger le texte en version Word (avec notes)
pdf Télécharger le texte en version PDF (avec notes)
excel Télécharger le texte en version Excel (sans notes)
pdf Télécharger la fiche des manuscrits (PDF)
lien Consulter les manuscrits
lien Consulter l'édition panoptique de ce texte
Le texte
  Œuvres complètes de Rutebeuf, J. Bastin & E. Faral, 1959-1960 : Paris, Picard, vol. 1, pp. 497-509.
   
  Ci encoumence la nouvele complainte d’outremeir.
   
1        Pour l’anuianui, AE 1, Z 1, s. m. : chagrin, tristesse — H 64, anuiz : tourments — P 11 anuiz : désagréments. et por le damagedamage, AE 1 : tort, dommage.
2 Que je voi en l’umain linage
3 M’estuet mon penceipencei, AE 3, s. m. : pensée. descovrir ;
4 En sospirant m’estuet ovrir
5 La bouche por mon voloirvoloir, AE 5, inf. subst. : pensée — F 135 : volonté. dire,
6 Com hom corrouciezcorrouciez, AE 6 : triste, affligé. et plains d’ire.
7 Quant je pens a la sainte Terre
8 Que picheour doient requerrerequerre, AE 8, AB 56 : reconquérir ; Z 64 : attaquer ; E 35 : rechercher ; E 106, subj. pr. 3, requiere : recherche.
9 Ainz qu’il aient pascei jonesce,
10 Et jes voi entreir en viellesce
11 Et puis aleir de vie a mort,
12 Et pou en voi qui s’en amortamordre, K 62 : attacher — AB 203, amort, ind. pr. 3 : effrayer — A 31 amorde, subj. pr. 3 : happer — J 153, S’amordre, AF 2, me voudrai amordre, AT 204, 436, se vout amordre, inf. de amordre (soi), J 180 s’amort, AE S’en amort, ind. pr. 3 : S’appliquer, s’attacher — Y 74 S’amort, ind. pr. 3 : se mêle — AB 205 S’amort, AF 3 S’amort : S’acharne.
13 A empanrreempanrre, AE 13, forme dialectale de emprendre : entreprendre ; AT 16, empraing, ind. pr. 1 de emprendre. la sainte voievoie, AE 13, (la sainte) voie ; Y 161, Z titre : croisade — AB 94 : pèlerinage.
14 Ne faire par quoi Diex les voie,
15 S’en[1] sui irieziriez, AE 15 : fâché et peiné. par charitei ;
16 Car sains Poulz dist par veritei :
17 « Tuit sons uns cors en Jhesucrit »,
18 Dont je vos monstre par l’Escrit
19 Que li uns est membres de l’autre[2] ;
20 Et nos sons ausi com li viautreviautre, AE 20, s. m. : chien de chasse. Cf. Du Cange au mot canis vetris.
21 Qui se combatent por un os !
22 Plus en deïsse, mais je n’oz.
   
23        Vos qui aveiz sanssan, sen, AB 40, 44, AD 81, AE 23, 50, AT, 443 : intelligence. et savoirsavoir, T 22, AD 40, AE 23, 50 : sagesse.,
24 Entendre vos fais et savoir
25 Que de Dieu sunt bien averiesaveries, AE 25 : accomplies.
26 Les paroles des prophecies[3] :
27 En crois morut por noz meffais
28 Que nos et autres avons fais
29 Ne morra plus, ce est la voire :
30 Or poons sor noz piauz acroireacroire, AB 219, AG 93, inf. ; B 62, acroie, subj. 3 : emprunter sur gages, prendre à crédit (fig.). — Dans les exemples qui suivent, la métaphore repose sur l’idée que le pécheur est le débiteur de Dieu et qu’il lui laisse en gage son âme et son corps (sa peau) : AE 30, or poons sur noz piauz a. ; AT 249, acroient sor lor piaus, ind. pr. 6 ; AT 252, sor ses piaus n’acrut, parf. 3 ; W 32, acreons sur noz ames, ind. pr. 4 ; AV 238, acroist sor sa lasse d’ame, ind. pr. 3.[4].
31 Voirs est que David nos recorde[5] :
32 Diex est plains de misericorde,
33 Mais veiz ci trop grant restrainturerestrainture, s. f., AE 33 : restriction.  :
34 Il est juges plains de droiture.
35 Il est juges, fors et poissans[6]
36 Et sages et bien connoissans :
37 Juges que on ne puet plaissierplaissier, AE 37, v. trans. : fléchir — D 69, plesse, ind. pr. 3 : ploie ; E 167, plessié, p. p. : courbé — AT 1776, 1777, F 74, se plesse, ind. pr. 3 de plessier (soi) : se courber, se ployer.
38 Ne hom ne puet sa cort laissier ;
39 Fors, si fors fox est qui s’esforce
40 A ce que il vainque sa force ;
41 Poissans, que riens ne li eschape
42 Por quoi ? Qu’il at tot soz sa chapechape, AE 42, B 23, F 146, R 59 : cape, manteau rond. Cf. Enlart, III, p. 341. ;
43 Sages, c’on nounou, no, AE 43, Z 88, W 43, N 20, no : ne le. puet desovoir,
44 Ce puet chacuns aparsovoir ;
45 Connoissans, qu’il connoist la choze
46 Avant que li hons la propoze.
47 Qui doit aleir devant teil juge
48 Sens troveir recetrecet, AE 48 : abri — O 678, 437 : refuge. ne refuge,
49 S’il at tort, paour doit avoir
50 S’il a en lui sanssan, sen, AB 40, 44, AD 81, AE 23, 50, AT, 443 : intelligence. ne savoir.
   
51        Prince, baron, tournoi[e]ourtournoiëour, AE 51, 115, tournoiëur, X 135, tornoiëor : qui combat dans les tournois.[7] [8]
52 Et vos autre sejorneoursejorneour, AE 52, s. m. nom. pl. : qui se repose, qui s’abstient volontiers de l’action.
53 Qui teneiz a aiseaaise, AE, locution faisant fonction d’adj. : plein de confort — AE 53, tenir a a. : t. dans le confort. le cors,
54 Quant l’armearme, AE 54, 61, 71, 78, 273, 288, 292, Y 71, 86, 156, 180, AB 190, AD 108 et passim : âme (graphie du ms. C). serat mise fors
55 Queil part porra ele osteilosteiz, osteus, AE 318 et passim : maisons ; X 70, mal osté : enfer ; AD 112, tenir hosteil : tenir un train de maison ; AE 55, prendre osteil : prendre refuge. prendre ?
56 Savriiez le me vos aprendre ?
57 Je ne le sai pas ; Diex le sache !
58 Mais trop me plaing de votre outrageoutrage, s. m., L 148 : excès ; AE 58 : présomption ; AM 41 : mauvaise conduite.
59 Quant vos ne penceiz a la fin
60 Et au pelerinage finfin, fine, adj., T 1, X 17 : fidèle, dévoué ; AE 60, T 7, J 6, AE 62 ; beau belle.
61 Qui l’armearme, AE 54, 61, 71, 78, 273, 288, 292, Y 71, 86, 156, 180, AB 190, AD 108 et passim : âme (graphie du ms. C). pecherresse afine
62 Si qu’si que, AE 62 : de telle manière que. a Dieu la rent pure et finefin, fine, adj., T 1, X 17 : fidèle, dévoué ; AE 60, T 7, J 6, AE 62 ; beau belle..
   
63        Prince[9], premier, qui ne saveiz
64 Combien de terme vos aveiz fol. 54 v°
65 A vivre en ceste morteil vie,
66 Que n’aveiz vos de l’autre envie,
67 Qui sens fin est por joie faire ?
68 Que n’entendeiz a votre afaire
69 Tant com de vie aveiz espacespace, E 91, AO 19, (être en) espace : être écarté, évincé — AE 69, 96, AU 510, H 152, (avoir) espace : possibilité, occasion.e ?
70 N’atendeiz pas que la mors face
71 De l’armearme, AE 54, 61, 71, 78, 273, 288, 292, Y 71, 86, 156, 180, AB 190, AD 108 et passim : âme (graphie du ms. C). et dou cors desevrancedesevrance, AE 71 : séparation. ;
72 Ci avroit trop duredure, R 35, AE 72, AU 62, adj. f. : cruelle. atendanceatendance, AE 72 : attente — AP 12 : esperance.,
73 Car li termes vient durementdurement, AE 73 ; implacablement.[10]
74 Que Dieux tanrra son jugement.
75 Quant li plus juste d’Adam nei
76 Avront paour d’estre dampnei,
77 Ange et archange trembleront,
78 Les laceslaces, AE 78 : lasses. armesarme, AE 54, 61, 71, 78, 273, 288, 292, Y 71, 86, 156, 180, AB 190, AD 108 et passim : âme (graphie du ms. C). que feront ?
79 Queil part se porront elz repondrerepondre (soi), AE 79, X 138, AS 236, E 14 : se cacher ; AS 610, repont, ind. pr. 3 ; AB 195, reponde, subj. pr. 3 ; O 291, p. p. reposte : cachée.
80 Qu’a Dieu nes estuisse respondre,
81 Quant il at le monde en sa main
82 Et nos n’avons point de demain ?
   
83        Rois de France, rois d’Aingleterre,
84 Qu’en jonesce deveiz conquerre
85 L’oneur dou cors, le preu de l’ame
86 Ains que li cors soit soz la lamelame, AE 86 : pierre tombale.,
87 Sans espairgnier cors et avoir,
88 S’or voleiz paradix avoir,
89 Si secoreiz la Terre sainte
90 Qui est perdue a ceste empainteempainte, s. f., AE 90, a ceste empainte : à ce coup ; X 33, en ceste e. : en cette circonstance difficile.,
91 Qui n’a pas un an de recours
92 S’en l’an meïmes n’a secours.
93 Et s’ele est a voz tenz perdue,
94 A cui tens ert ele rendue ?
   
95        Rois de Sezille, par la grace
96 De Dieu qui vos dona espaceespace, E 91, AO 19, (être en) espace : être écarté, évincé — AE 69, 96, AU 510, H 152, (avoir) espace : possibilité, occasion.
97 De conquerre Puille et Cezille,
98 Remembre vos de l’Euvangile[11]
99 Qui dist qui ne lait peire et meire,
100 Fame et enfans et suer et freire,
101 Possessions et manantiemanandies, s. f., AE 101 : domaines. ,
102 Qu’il n’a pas avec li partie.
   
103        Baron, qu’aveiz vos enpanceienpancei, AE 103, V 9, enpensei, p. p. de enpancer ou enpenseir : penser. ?
104 Seront ja mais par vos tenseitensei, AE 104, p. p. de tenser : défendre, protéger.
105 Cil d’Acre qui sunt en balance,
106 Et de secorre[12] en esperance ?
107 Cuens de Flandres, dus[13] de Bergoingne,
108 Cuens de Nevers, con grant vergoingne
109 De perdre la Terre absolueabsolue, AT 567, p.p. : absoute, pardonnée — (terre) absolue, X 161, U 23, AE 109, Y 139 : Terre sainte.
110 Qui a voz tenz nos iert toluetolir, F 39, R 103 : enlever ; AB 24 toust, R toit, ind. pr. 3 ; AE 154, toleiz, ind. pr. 5 ; R 23 tolent, ind. pr. 6 ; X 162, Y 140, AE 110, AU 292, tolue, p. p. f. !
111 Et vos autre baron encemble,
112 Qu’en dites vos que il vos cemble[14] ?
113 Saveiz vos honte si aperteaperte, AH 16, adj. f. s. : habile — AE 113, 325 : manifeste — Y 55, mal aperte : inhabile.
114 Com de soffrir si laide perde ?
   
115        Tournoiëurtournoiëour, AE 51, 115, tournoiëur, X 135, tornoiëor : qui combat dans les tournois., vos qui aleiz[15]
116 En yver, et vos enjaleizenjalez, AE 116, ind. pr. 5 de enjaler (soi) : se geler.,
117 Querre places a tournoier,
118 Vos ne poeiz mieux foloierfoloier, AE 118 : agir en fou ; AL 21, foloie, ind. pr. 3..
119 Vos despandeiz, et sens raison,
120 Votre tens et votre saisonsaison, AE 120, AL 22 : occasion, opportunité — AX 62 : époque de l’année.
121 Et le votrevotre (le), pronom, W 49, Z 112, AE 121 : votre bien, votre argent. et l’autruiautrui (l’), AE 121, le bien d’autrui ; AS 54, AS 56, de l’autrui, des biens d’autrui. en taschetasche, AE 121, en tasche : en bloc. .
122 Le noielnoiel, s. m., AE 122, laisser le noiel pour l’escrache : laisser le noyau (le fruit) pour la coque. laissiez por l’escrascheescrasche, AE 122 : coque, écorce. [16],
123 Et paradix pour vainne gloire.
124 Avoir deüssiez en memoire
125 Monseigneur Joffroi de Sergines,
126 Qui fu tant boens et fu tant dignes
127 Qu’en paradix est coroneiz
128 Com sages et bien ordeneiz,
129 Et le conte Huede de Nevers,
130 Dont hom ne puet chanson ne vers
131 Dire se boen non, et loiaul
132 Et bien loei en court roiaul.
133 A ceux deüssiez panrre essample
134 Et Acres secorre et le Temple. fol. 55 r°
   
135        Jone escuier au poil volagevolage, AE 135, adj. m., poil volage : poil follet.,
136 Trop me plaing de votre folagefolage, AE 136, s. m., AE 136 : conduite déréglée.,
137 Qu’a nul bien faire n’entendeiz
138 Ne de rien ne vos amendeiz ;
139 Si fustes filz a mains preudoume[17]
140 (Teiz com jes vi je les vos nome)
141 Et vos estes muzartmusart, E 30, AL 8 musars, musart : sot ; AE 141, muzart : étourdis — musarde, P 28 : femme légère ; AT 350, musarde : étourdie. et nicenice, AE 141, F 55, G 25 : sots. ,
142 Que n’entendeiz a votre office.
143 De veoir preudoume aveiz honte.
144 Vostre esprevier sunt trop plus dontedonte, adj. pl., AE 144 : dressés.
145 Que vos n’iestes, c’est veriteiz ;
146 Car teil i a, quant le geteizgete, AK 122, ind. pr. 3 de geter (jeter) : calcule, répartit l’impôt ; AE 146, geteiz, ind. pr. 5 de geter : lancer l’oiseau sur sa proie ; AK 141, getié, p. p. : fait sortir.,
147 Seur le poing aporte l’aloealoe, AE 147 : alouette..
148 Honiz soit qui de vous se loe[18] :
149 Ce[19] n’est Diex ne votre paÿs ;
150 Li plus sages est foux naÿxnaïs, naïz, naÿx : natif. Accompagné de l’adj. fou : AB 101, folz naÿx, T 64, AC 86, AE 150, H 128, P 52 : fou de nature..
151 Quant vos deveiz aucun bien faire
152 Qu’a aucun bien vos doie trairetraire, AB 8, neutre : tirer des traits volants — U 33, traire a soi : conquérir, s’emparer — Y 103, traire a telle fin : s’acheminer vers — E 125 trait avant : défend — AD 92 : attirer, mettre — AE 152 : attirerAE 250, traire a chef : faire une fin — AK 47, traire a mort : mettre à mort — Z 2, tras, ind. pr. 1 : je tire.[20],
153 Si le faites tout autrement,
154 Car vos toleiztolir, F 39, R 103 : enlever ; AB 24 toust, R toit, ind. pr. 3 ; AE 154, toleiz, ind. pr. 5 ; R 23 tolent, ind. pr. 6 ; X 162, Y 140, AE 110, AU 292, tolue, p. p. f. vilainnement[21]
155 Povres puceles lor honeurshoneur, AE 155 : virginité — AK 96 : considération — AK 123 : honneur. honesté, AX 127 : pureté..
156 Quant ne pueent avoir seigneursseigneurs, AE 309, nom. pl. seigneur : maîtres — AE 156, BD 241, AT 722, 1045, 1186 : mari — AT 715, ses sires : son mari.,
157 Lors si deviennent dou grant nombre[22] :
158 C’est uns pechiez qui vos encombreencombre, AE 158, ind. pr. 3 de encombrer : charger, gêner. .
159 Voz povres voizins sozmarchiez :
160 Ausi bien aleiz as marchiez
161 Vendre voz bleiz et votre aumaille
162 Com cele autre povre pietaille.
163 Toute gentilescegentilesce, s. f., Y 52, AE 163 : noblesse. effaciez ;
164 Il ne vos chaut que vos faciez
165 Tant que viellesce vos efface,
166 Que ridee vos est la face,
167 Que vos iestes viel et chenu.
168 Por ce que vos seriés tenu[23]
169 A Gilemeir dou parentei,
170 Non pas par vostre volentei,
171 S’estes chevalier leiz la couche
172 Que vous douteiz un poi reproche.
173 Mais se vos amissiez honeur
174 Et doutissiez la deshoneur
175 Et amissiez votre lignage,
176 Vos fussiez et proudome et sage.
177 Quant vostre tenztens, T4, AE 177, tenz : temps, au sens de vie ; Y 32, son droit tenz : sa vie normale ; AD 82, a son tans : pendant sa vie ; AE 299 vendre de ci au tans : vendre à terme. Cf. R 130-134 ; AE 216 par tenz, AO 42 par tanz : à la longue. aveiz vescu
178 Qu’ainzainz, AE 178, adv. : auparavant — Y 64, AC 29 : au contraire — T 84, 101 ; K 30, M 9, ainz... ne : jamais — T 89, ainz que, conj. : avant que. paiens ne vit votre escu,
179 Que deveiz demandeir celui[24]
180 Qui sacrefice fist de lui ?
181 Je ne sai quoi, se Diex me voie,
182 Quant vos ne teneiz droite voie.
183 Prelat, clerc, chevalier, borjois,
184 Qui trois semainnes por un mois[25]
185 Laissiez aleir a votre guise
186 Sens servir Dieu et sainte Eglise,
187 Dites, saveiz vos en queil livre[26]
188 Hom trueve combien hon doit vivre ?
189 Je ne sai, je nou puis troveir ;
190 Mais je vos puis par droit proveir
191 Que, quant li hons commence a nestre,
192 En cest siecle a il pou a estre
193 Ne ne seit quant partir en doit.
194 La riens qui plus certainne soit
195 Si est que mors nos corra seure ;
196 La mains certainne si est l’eure.
   
197        Prelat auz palefrois norroisnorrois, adj., AE 197, palefrois norrois : norvégiens, puis fringants. ,
198 Qui bien saveiz ke li vos Rois,
199 Li Filz Dieu, fu en la crois mis
200 Por confondre ses anemis,
201 Vos sermoneizsermoneir, AE 253, inf. pris subst. : sermon ; AE 201, AB 121, sermoneiz, ind. pr. 5 ; V 5 sermonei, p. p. aus gens menues
202 Et aux povres vielles chenues
203 Qu’elz soient plainnes d’astinence :
204 Maugrei eulz font eles penancepenance, AE 204 : pénitence., fol. 55 v°
205 Qu’eles ont sanz pain assé painne
206 Et si n’ont pas la pance plainne.
207 N’aiez paour : je ne di pas
208 Que vous meveizmevez, AE 208, subj. pr. 5 de mouvoir : se mettre en mouvement.[27] isnelepas
209 Por la Sainte Terre deffendre ;
210 Mais vos poeiz entor vos prendre
211 Asseiz de povres gentilz homes
212 Qui ne mainnent soumierssoumiers, AE 212 : bêtes de somme. ne soumessoumes, AE 212 : coffres posés sur le dos d’une bête de somme.,
213 Qui doient et n’ont de qu’il paient
214 Et lor enfant de fain s’esmaientesmaier (soi), T 126 : s’inquiéter ; T 123, s’esmaie, ind. pr. 3 : s’inquiète — AL 20, (m’)esmoie, ind. pr. 1 ; AK 125 s’esmaie, ind. pr. 3 ; H 2 s’esmaient, ind. pr. 6 : se troubler, s’effrayer ; AU 214 ne t’esmaier, inf. négatif en fonction d’impératif : ne t’effraye pas — AE 214, s’esmaient, ind. pr. 6 : se lamentent, se désespèrent. :
215 A cex doneiz de votre avoir,
216 Dont par tenztens, T4, AE 177, tenz : temps, au sens de vie ; Y 32, son droit tenz : sa vie normale ; AD 82, a son tans : pendant sa vie ; AE 299 vendre de ci au tans : vendre à terme. Cf. R 130-134 ; AE 216 par tenz, AO 42 par tanz : à la longue. porreiz pou avoir,
217 Ses envoiez outre la meir
218 Et vos faites a Dieu ameir ;
219 Montreiz par bouche et par example
220 Que vos ameiz Dieu et le Temple.
   
221        Clerc aaise et bien sejorneisejornei, AE 221, p. p. de sejorner : reposé.,
222 Bien vestu et bien conraeiconraé, AE 222, p. p. de conreer pourvoir.
223 Dou patrimoinne au Crucefipatremoine a Crucefi, G 63 ; H 166, patrimoinne au ; AE 223, patrimoinne au ; R 50, le Dieu patremoine ; X 120-121, patrimoine qui est au sang du C. : les biens de l’Église.[28],
224 Je vos prometpromet, AE 224, ind. pr. 1 de promettre : certifier. et vos afiafi, X 122, AE 224, ind. pr. 1 de afier : assurer.,
225 Se voz failliezfaillir, BD 45 ; faut, W 36, AL 9, P 30, C 60, ind. pr. 3 de faillir ; E 124, AS 475, failli, p.p. ; AD 121 fausist, subj. imp. 3 : manquer — AP 27 faut, ind. pr. 3 ; H 158 faillent, ind. pr. 6 ; AB 231 faudra, fut. 3 ; G 115, AP 27, Q 5, failliz, faillie, p.p. : faire défaut — AE 228, 305, X 173 faut, ind. pr. 3 : cesser, être défaillant — BD 10 faillent, ind. pr. 6 : ne pas tenir ses promesses — X 77, AE 225, failliez, ind. pr. 5 ; AU 172, failles, subj. pr. 2 ; AE 226 faudra, fut. 3 : faillir à quelqu’un, faire défaut à — AP 25, faille, subj. pr. 1, AP 26 failli, p. p. : faillir à quelqu’un, ne pas obtenir son aide — H 92 faillir, inf. ; F 31, BG 5, 19, p. p. : faillir a quelque chose, ne pas obtenir, perdre. Dieu orendroit,
226 Qu’il vos faudrafaillir, BD 45 ; faut, W 36, AL 9, P 30, C 60, ind. pr. 3 de faillir ; E 124, AS 475, failli, p.p. ; AD 121 fausist, subj. imp. 3 : manquer — AP 27 faut, ind. pr. 3 ; H 158 faillent, ind. pr. 6 ; AB 231 faudra, fut. 3 ; G 115, AP 27, Q 5, failliz, faillie, p.p. : faire défaut — AE 228, 305, X 173 faut, ind. pr. 3 : cesser, être défaillant — BD 10 faillent, ind. pr. 6 : ne pas tenir ses promesses — X 77, AE 225, failliez, ind. pr. 5 ; AU 172, failles, subj. pr. 2 ; AE 226 faudra, fut. 3 : faillir à quelqu’un, faire défaut à — AP 25, faille, subj. pr. 1, AP 26 failli, p. p. : faillir à quelqu’un, ne pas obtenir son aide — H 92 faillir, inf. ; F 31, BG 5, 19, p. p. : faillir a quelque chose, ne pas obtenir, perdre. au fortfors, adj. m., AD 96 : sévère — AF 23 : redoutable AF 24 : fort — Y 165 : cruelle — AE 226 : difficile — K 50 : mauvais. endroit.
227 Vos sereiz forjugiéforjugié, AE 227, p. p. : condamné. en courtcourt, s. f., AE 227 : cour de justice — H 129, 131, 136 : curie papale.,
228 Ou la riegle fautfaillir, BD 45 ; faut, W 36, AL 9, P 30, C 60, ind. pr. 3 de faillir ; E 124, AS 475, failli, p.p. ; AD 121 fausist, subj. imp. 3 : manquer — AP 27 faut, ind. pr. 3 ; H 158 faillent, ind. pr. 6 ; AB 231 faudra, fut. 3 ; G 115, AP 27, Q 5, failliz, faillie, p.p. : faire défaut — AE 228, 305, X 173 faut, ind. pr. 3 : cesser, être défaillant — BD 10 faillent, ind. pr. 6 : ne pas tenir ses promesses — X 77, AE 225, failliez, ind. pr. 5 ; AU 172, failles, subj. pr. 2 ; AE 226 faudra, fut. 3 : faillir à quelqu’un, faire défaut à — AP 25, faille, subj. pr. 1, AP 26 failli, p. p. : faillir à quelqu’un, ne pas obtenir son aide — H 92 faillir, inf. ; F 31, BG 5, 19, p. p. : faillir a quelque chose, ne pas obtenir, perdre. qui or courtcourt, H 129, 131, AE 228, ind. pr. 3 de courir : avoir cours.[29] :
229 « Por ce te fais que tu me faces,
230 Non pas por ce que tu me haces ».
231 Diex vos fait bien ; faites li dont
232 De cors, de cuer et d’arme don,
233 Si fereiz que preu et que sage.
234 Or me dites queil aventage
235 Vos puet faire votres trezors
236 Quant l’arme iert[30] partie dou cors ?
237 Li executeur le retiennent[31]
238 Juqu’a tant qu’a lor fin reviennent,
239 Chacuns son eage a son tour[32] :
240 C’est maniere d’executour.
241 Ou il avient par macheancemacheance, AE 241 : malchance.
242 Qu’il en donent por reparlancereparlance, AE 242 : renommée, réputation.
243 Vint paire de solers ou trente :
244 Or est sauve l’arme dolante !
   
245        Chevaliers de plaizplais, plaiz, plet, AE 245, plaiz : cour de justice ; J 213 plais : procès ; AU 206, plet : affaire, cause. et d’axisesaxises, AE 245, assises (où des chevaliers pouvaient être juges). Cf. Salmon, par. 23.
246 Qui par vos[33] faites vos justices,
247 Sens jugement aucunes fois,
248 Tot i soittot i soit, AE 248 : bien qu’y soit. sairemens ou foiz[34],
249 Cuidiez vos toz jors einsi faire ?
250 A un chieftraire, AB 8, neutre : tirer des traits volants — U 33, traire a soi : conquérir, s’emparer — Y 103, traire a telle fin : s’acheminer vers — E 125 trait avant : défend — AD 92 : attirer, mettre — AE 152 : attirerAE 250, traire a chef : faire une fin — AK 47, traire a mort : mettre à mort — Z 2, tras, ind. pr. 1 : je tire.[35] vos covient il trairetraire, AB 8, neutre : tirer des traits volants — U 33, traire a soi : conquérir, s’emparer — Y 103, traire a telle fin : s’acheminer vers — E 125 trait avant : défend — AD 92 : attirer, mettre — AE 152 : attirerAE 250, traire a chef : faire une fin — AK 47, traire a mort : mettre à mort — Z 2, tras, ind. pr. 1 : je tire..
251 Quant la teste est bien avinee[36],
252 Au feu deleiz la cheminee,
253 Si vos croiziez sens sermoneirsermoneir, AE 253, inf. pris subst. : sermon ; AE 201, AB 121, sermoneiz, ind. pr. 5 ; V 5 sermonei, p. p. ;
254 Donc verriez granz coulz doneir
255 Seur le sozdantsoudant, sozdant, AB 157, AE 255 : le Soudan d’Égypte. et seur sa gent ;
256 Forment les aleiz damagent.
257 Quant vos vos leveiz au matin
258 S’aveiz changié votre latin,
259 Que gari sunt tuit li blecié
260 Et li abatu redrecié.
261 Li un[37] vont au lievres chacier,
262 Et li autre vont porchacierporchacier, AE 262 ; G 32 pourchacent, gérond. de porchacier : chercher — porchacier, R 7 ; AK 135 porchacent, ind. pr. 6 ; AK 68, porchaça, parf. 3 : rechercher — J 139, porchacié, p. p. ; R 117, inf. : se procurer.
263 S’il panront un mallartmallart, AE 263 : canard sauvage. ou deux
264 Car de combatre n’est pas geux.
265 Par vos faites voz jugemens[38],
266 Qui[39] sera votres dampnemens
267 Se li jugemens n’est loiaus,
268 Boens et honestes et feausfeal, feaus, F 80, AE 268, adj. m. : sincère, conforme à la foi jurée..
269 Qui plus vos done, si at droit[40] ;
270 Ce faites que Diex ne voudroit.
271 Ainsi defineiz votre vie,
272 Et lors que li cors se deviedevie, K 8, ind. pr. 3 de devier ; mourir — AE 272, li cors se devie, ind. pr. 3 de devier (soi) : id.,
273 Si trueve l’armearme, AE 54, 61, 71, 78, 273, 288, 292, Y 71, 86, 156, 180, AB 190, AD 108 et passim : âme (graphie du ms. C). tant a faire
274 Que je nel porroie retraireretraire, Y 104, AB 6, AD 91, AE 274 : raconter — R 172, ind. pr. 3, retret a quelque chose : se rapporte à.. fol. 56 r°
275 Car Diex vos rent[41] la faucetei
276 Par jugement ; car achatei
277 Aveiz enfer et vos l’aveiz.
278 Car ceste choze bien saveiz :
279 Diex rent de tout le guerredon[42],
280 Soit biens, soit maux : il en a don.
   
281        Riche borjois d’autrui sustance[43],
282 Qui faites Dieu de votre pancepance, O 732, AE 282, W 11, X 111, faire dieu de sa p. : s’en tenir aux jouissances matérielles.[44],
283 Li povre Dieu chiez vos s’aünentaüné, L 122, V 41, p. p. de aüner : rassembler ; AE 283 s’aünent, ind. pr. 6 de aüner (soi) : se rassembler. ,
284 Qui de fain muerent et geünent,
285 Por atendre votre gragangragan, AE 285 : dessertes, bribes (exemple unique).
286 Dont il n’ont pas a grant laganlagan, AE 286, a grant lagan : en abondance. ;
287 Et vos entendeiz au mestiermestier, AT 36, s. m. s. : soin — AE 287, R 137, s. m. s. : métier.
288 Qui aux armesarme, AE 54, 61, 71, 78, 273, 288, 292, Y 71, 86, 156, 180, AB 190, AD 108 et passim : âme (graphie du ms. C).[45] n’eüst mestiermestiers (estre m.), U 66, Y 44, 111, 123, X 43, AK 90, R 138, AS 660, AV 516 : être nécessaire — mestier (avoir m. a), W 59, AE 288 : être utile à — mestier (avoir m. de), X 130, J 188, AT 9, Z 125 : avoir besoin de..
289 Vos saveiz que morir couvient ;
290 Mais je ne sai s’il vos souvient
291 Que l’uevre ensuit l’ome et la fame[46] ;
292 S’il at bien fait, bien en a l’armearme, AE 54, 61, 71, 78, 273, 288, 292, Y 71, 86, 156, 180, AB 190, AD 108 et passim : âme (graphie du ms. C)..
293 Et nos trovons bien en Escrit[47] :
294 « Tout va, fors l’amour Jhesucrit ».
295 Mais de ce n’aveiz vos que faire ;
296 Vos entendeiz a autre afaire :
297 Je sai toute votre atendueatendue, AE 297, Z 38 : préoccupation — U 19, AT 36 : espérance — Y 142 : délai, retard..
298 Dou bleif ameiz la grant venduevendue, AE 298, s f. : vente.[48],
299 Et chier vendre de ci au tanstens, T4, AE 177, tenz : temps, au sens de vie ; Y 32, son droit tenz : sa vie normale ; AD 82, a son tans : pendant sa vie ; AE 299 vendre de ci au tans : vendre à terme. Cf. R 130-134 ; AE 216 par tenz, AO 42 par tanz : à la longue.
300 Seur lettrelettre, AE 300 : lettre par laquelle on s’oblige (commerce). Cf. Salmon, parag. 1023, 1055, 1073, ss. ou seur plegeplege, AE 300 : garant, caution ; Z 89, O 180 : garantie ; AS 349 : mettre en plege : mettre à garant d’une dette. Cf. Salmon au mot pleige. ou seur nansnans, s. m. pl., AE 300 : nantissement. Chose donnée pour assurance d’une dette. Cf. Salmon, Glossaire et table aux mots nant et nantissement.,
301 Vil acheteir et vendre chier
302 Et uzereir et gent trichier
303 Et faire d’un deable deus[49],
304 Por ce que enfers est trop seux.
305 Juqu’a la mort ne fautfaillir, BD 45 ; faut, W 36, AL 9, P 30, C 60, ind. pr. 3 de faillir ; E 124, AS 475, failli, p.p. ; AD 121 fausist, subj. imp. 3 : manquer — AP 27 faut, ind. pr. 3 ; H 158 faillent, ind. pr. 6 ; AB 231 faudra, fut. 3 ; G 115, AP 27, Q 5, failliz, faillie, p.p. : faire défaut — AE 228, 305, X 173 faut, ind. pr. 3 : cesser, être défaillant — BD 10 faillent, ind. pr. 6 : ne pas tenir ses promesses — X 77, AE 225, failliez, ind. pr. 5 ; AU 172, failles, subj. pr. 2 ; AE 226 faudra, fut. 3 : faillir à quelqu’un, faire défaut à — AP 25, faille, subj. pr. 1, AP 26 failli, p. p. : faillir à quelqu’un, ne pas obtenir son aide — H 92 faillir, inf. ; F 31, BG 5, 19, p. p. : faillir a quelque chose, ne pas obtenir, perdre. la guerre ;
306 Et quant li cors est mis en terre
307 Et hon est a l’osteil[50] venuz,
308 Ja puis n’en iert contes tenuz.
309 Quant li enfant sunt lor seigneurseigneurs, AE 309, nom. pl. seigneur : maîtres — AE 156, BD 241, AT 722, 1045, 1186 : mari — AT 715, ses sires : son mari.[51],
310 Veiz ci conquestconquest, AE 310 : biens acquis et non venus par succession. (Cf. Salmon). a grant honeur :
311 Au bordel ou en la taverne
312 Qui plus tost puet plus s’i governegoverne (se), AE 312, ind. pr. 3 de governer (soi) : se diriger..
313 Cil qui lor doit si lor demande ;
314 Paier covient ce c’om commande.
315 Teiz marchiez font com vous eüstes[52]
316 Quant en votre autoritei fustes.
317 Chacun en prent, chacuns en oste[53] ;
318 Enz osteizosteiz, osteus, AE 318 et passim : maisons ; X 70, mal osté : enfer ; AD 112, tenir hosteil : tenir un train de maison ; AE 55, prendre osteil : prendre refuge. pluet, s’en vont li osteoste, AE 318, s. m. : hôte, homme de condition servile, occupant une tenure pour l’exploiter. Voir Salmon, Glossaire et table aux mots hôte, oste et ostise. ;
319 Les terres demeurent en friche,
320 S’en sunt li home estrangeestrange, adj., AE 320, H 111 : étranger (à la famille) ; P 51 : éloigné de sa résidence ; AT 1130, si fu la voie moult estrange : malcommode. riche.
321 Cil qui lor doit paier nes daingne[54],
322 Ansois couvient que hon en daingne[55]
323 L’une moitié por l’autre avoir.
324 Veiz ci la fin de votre avoir.
325 La fin de l’arme est tote aperte :
326 Bien est qui li rant sa desertedeserte, s. f., Y 59, AB 78, AS 14 : récompense — AE 326, AX 94 : punition..
   
327        Maistre d’outre meir et de France
328 Dou Temple par la Dieu poissance,
329 Frere Guillaume de Biaugeu,
330 Or poeiz veioir le biau geu
331 De quoi li sieclessiecle, s. m., AE 331, AB 126, 133, W 14, 29, V 31, 51, T 20, 42, 128, P 4, etc. : monde — AM 91 : genre de vie ; AQ 82 : monde. seit servirservir (de), AE 331 : offrir (ici, emploi péjoratif).[56].
332 Il n’ont cure de Dieu servir
333 Por conquerre saint paradis,
334 Com li preudome de jadiz,
335 Godefroiz, Buemons et Tancreiz.
336 Ja n’iert lor ancres aencreiz
337 En meir por lor neis rafreschir :
338 De ce se vuelent il franchirfranchir (soi), AE 338 : s’exempter..
339 Ha ! bone gent, Diex vos sequeure,
340 Que de la mort ne saveiz l’eure !
341 Recoumanciez novele estoire[57],
342 Car Jhesucriz, li rois de gloire,
343 Vos vuet avoir, et maugré votre.
344 Sovaingne vos que li apostre[58] fol. 56 v°
345 N’orent pas paradix por pou.
346 Or vos remembre de saint Pou
347 Qui por Deu ot copei la teste :
348 Por noiant n’en fait hon pas feste ;
349 Et si saveiz bien que sainz Peires
350 Et sains Andreuz, qui fu ses freres,
351 Furent por Dieu en la croix mis.
352 Por ce fu Dieux lor boens amis,
353 Et li autre saint ausiment.
354 Que vos iroie plus rimant ?
355 Nuns n’a paradix s’il n’a painne :
356 Por c’est cil sages qui s’an painne.
   
357        Or prions au Roi glorieux
358 Et a son chier Fil precieux
359 Et au saint Esperit ensemble,
360 En cui toute bonteiz s’asemble,
361 Et a la precieuze Dame
362 Qui est saluz de cors et d’arme,
363 A touz sainz et a toutes saintes
364 Qui por Dieu orent painnes maintes,
365 Qu’il nos otroit sa joie fine !
366 Rutebués son sarmonsarmon, Z 77, sermon (sens spéciat d’exemple) ; AE 366 : sermon (sens de prêche pour la croisade). define.
   
  Explicit.
   
   
Manuscrits C, fol. 54 r° ; R, fol. 34 r°.
Alinéas identiques dans les deux manuscrits.
Texte et graphie de C.
Graphies normalisées : c’esforce, v. 39 ; Se, v. 44 ; C’il, v. 49 ; C’il, v. 50 ; cens v. 67 ; ce, v. 79 ; seste, v. 90 ; c’ele, v. 93 ; Se, v. 149 ; ces, v. 200 ; Ces, v. 217 ; C’il, v. 263 ; c’il, v. 290 ; C’il, v. 292 ; si, v. 299 ; c’i, v. 312 ; ce, v. 338 ; ces, v. 350 ; c’il, v. 355.
Titre : R Se commenche li complainte d’Accre — 1 R l’envie — 3 R penser — R Ma b. — 7 R pense — 14 R f. tant ke je le v. — 16 R Pols ; R en v. — 17 R Tout — 20 R Dont n. sommes si ke li — 28 R autre — 29 R c’est coze v. — 31 R Davis — 33 R t. fort r. — 34 R K’il — 38 C plaissier avec p exponctué — 42 R t. en sa c. — 46 R hom le p. — 47 R K’il — 49 R S’il n’a t. — 51 C tournoiour, R b. et tournoiour — 53 R les c. — 55 C part mq. — 56 R Le me s. — 57 R s. point — 62 R le r. — 63 C Le P majuscule manque — 70 R que mq. — 71 C deservrance — 72 R a. douteuse a — 76 C paoour — 79 R Quelle part se poront reponre — 80 R nes coviegne — 84 R rekerre — 93 R vo — 95 R Zezille — 97 R Pulle et Sezille — 100 C suers et freires — 101 R Possession ; C manandies — 102 R Il — 105 R Accre — 106 R souscours en desperance — 107 C F. ou de B. ; R Coens de Nevers dus de B. — 108 R Coens de Flandres — 110 R vo t. vous est t. —112 R lie vous en sanle — 114 R Que de rechevoir telle p. — 115 R Et vous tournieur qui — 117 R p. pour tourniier — 118 R p. plus foliier — 119 R Car vous despendés sans — 122 C escraffe — 125 R Gierfroi de Sierginnes — 126 R Ki tant fu b. et tant fu d. — 127 et 128 R intervertis — 128 R Tant fu s. et o. — 129 C Hue, R Oede de Neviers — 130 R p. conte ne v. ; C ver — 132 R b. prisiés —139 R Se f. fil a tel p. — 140 R Que je bien vi — 141 R musars et nices — 142 R Ki ; vos offisces — 147 R S. vo p. raporte — 148 C de lui — 149 R Che — 150 R s. et f. — 152 R N’a a. b. devés atraire — 159 R Vous — 160 C b. at leans m., R alés — 161 R vos aumailles — 162 R C. ces autres povres pietailles — 166 R Quant r. — 168 C qu’il v. seroit t. — 176 R le premier et mq. — 177 R Q. tout vo t. — 178 R ainc — 186 R D. en s. — 189 R s. ne nel — 190 R v. voel en voir p. — 191 R hom — 192 R En che s. — 196 R c. s’est li eure — 198 C s. par queil norrois — 199 R en le c. — 203 R Que s. ; C p. de droiture — 207 R je nel di — 208 R Q. vous moines i. — 209 R t. conquerre — 210 R entre v. querre — 213 R n’ont dont il — 215 R d. le v. — 221 R aaisié et s. — 222 C v. et bien sejornei — 224 R proumés — 225 R falés — 226 R Il231 R don — 232 C De quoi de cuer et, R De quoi de cors et — 235 R vostre — 236 R a. est p. — 239 R C. s’en deduist — 241 R meskeance — 242 R p. repentance — 243 R paires — 248 R Tant i ait sairement ne f. — 250 R vous couvenra t. — 251 R li t.254 R D. veroit on — 255 R S. toute la gent au soudant — 256 R Souvent — 259 R s. tout li261 R as — 269 R d. plus a — 272 R Et lués ke — 273 R Se — 274 C je ne p. — 275 R li rent — 279 R r. a tous — 283 R Li dieu povre — 286 R n’ont mie a lor l. — 291 R Kelle œuvre — 293 R t. ens es escris — 294 R l’amours Jhesucris — 297 R t. le vostre entente — 298 R Vous amés dou blet le grant vente —299 R v. jusques au — 300 R S. plaige ou sor lettrespendans — 307 R ert — 312 R p. il — 314 R c. s’estuet c’on vende — 315 R Tel marchiet ont que v. — 320 R s. les gens e. — 322 R en doinse — 325 R fins — 332 R c. d’eaus asservir — 334 R p. ki j. — 335 R Godefrois Buiemons Tangrés — 340 R mq. — 349 R Pieres — 350 R Andrius — 354 R i. jou contant — 355 R p. fors p. — 356 R Pour chou est s. — 360 R A qui t. bonté — 361R le p. — 366 R Rustebués se complainte fine.
 

[1] S’ = Si, introduisant l’apodose après la temporelle.

[2] 16-19. S. Paul, Rom., XII, 5 : « multi unum corpus sumus in Christo, singuli autem alter alterius membra ».

[3] 26-29. Cf. Z 20. 

[4] Sur cette expression, voir W 32 et note.

[5] 31-34. Cf. Gautier de Coinci, Théophile, v. 966 ss. :

                   Voirs est qu’il [Dieu] est misericors,

                   Mais justes est si durement

                   Que quanqu’il fait fait justement

En marge, dans le ms. de Soissons : « Dicitur in Psalmo [CXI, 4] : misericors et miserator et justus Dominus » : ce à quoi correspond la référence de Rutebeuf (v. 31) à David. Mais, dans le psaume, le mot justus ne fait pas antithèse à l’idée de miséricorde comme chez Gautier de Coinci et chez Rutebeuf.

[6] 35-50. Sur ce développement, où joue l’interpretraio per verba, voir la notice..

[7] tournoi[e]our. Sur cette leçon, voir X 135 et note.

[8] Trois sortes de gens dont les cas vont être successivement examinés aux vers 63-102, 103-114, et 115-134.

[9] Prince désigne les rois de France, d’Angleterre et de Sicile dont il va être question. — premier, adverbe, « d’abord ».

[10] 73-78. Par la forme, ce passage rappelle notamment les vers du Théophile (éd. Koenig) de Gautier de Coinci, poème que Rutebeuf connaissait (le pécheur s’adresse à son âme) :

       780       Quant correciés iert Nostre Sire

                   Nostre Sire Et aïrés si durement

                   Que tranbleront communement

                   Angele et archangele tuit ensamble

                   Ausi con fait la fueille el tranble,

                   Chaitive (äme), adonques que feras ?

                   Chaitive, adonc ou muceras ?

Mais il s’agit d’un thème traité cent et cent fois du VIIIe au XIIIe siècle : en latin, depuis les poèmes publiés dans les Monumenta Germaniae historica, Poetae aevi Carolini, t. IV, pars II (voir spécialement, pp. 521 ss., str. IX et XII) jusqu’au Libera me et au Dies irae. En face du texte de Gautier cité ci-dessus, le ms. de Soissons porte : « Propheta Malachias : Ecce Dominus veniet ad judicium, et quis stabit ad videndum eum ? Quam diem propheta intuens aït : « Dies irae, dies illa, dies tribulationis et angustiae, dies calamitatis et miseriae, dies tenebrarum et calignis, dies nebulae et turbinis, dies tubae et clangoris ». » En fait, seuls viennent de Malachias (III, 2) les mots « et quis stabit ad videndum eum ». A partir de dies irae, le texte est celui de Sophonie, I, 15-16. On voit que l’annotateur avait conscience des rapports du thème avec la parole de ce prophète, auquel précisément l’auteur du Dies irae a emprunté l’un des passages les plus célèbres de sa prière.

[11] 98-102. Contamination de deux passages de Matthieu, X, 37 et XIX, 29.

[12] secorre. La leçon souscours du ms. R suggèrerait la correction secorse : mais secorre peut être un infinitif actif à valeur passive.

[13] dus. Pour la justification de cette leçon, voir la notice.

[14] Pour ce tour, cf. AK 55.

[15] Pour la leçon, cf. X 135 et note.

[16] La leçon escraffe de C est évidemment exclue par la rime. Le mot est de même sens que escrache ; il se trouve dans les parlers de l’Est (Rolland, Flore, IV, 43, Meuse et Franche-Comté) mais aussi chez Gautier de Coinci (Miracles, p. p. A. Långfors, p. 261, v. 1670 : escreffe).

[17] 139-141. En gros, le sens est visible : « vous êtes fils d’hommes droits, mais vous êtes des étourdis ». Mais littéralement les mss. C et R diffèrent, sans être ni l’un ni l’autre satisfaisants. En tout cas, dans R, où la phrase est boiteuse (à cause du vers 140), le et du vers 141 marque l’apodose après une conditionnelle ; dans C (où filz et mains sont indûment au cas régime), cet et signifie « tandis que ».

[18] lui (ms. C) au lieu de vous (ms. R) serait peut-être à maintenir. Le vers, avec lui, se retrouve exactement le même dans Théophile, v. 18, où d’ailleurs le sens n’est pas clair (« honte à qui est content de Dieu », ou « honte à qui (comme Dieu) est content de lui »). Il peut s’agir d’une sentence, à conserver ici comme telle, en entendant : « Honte à qui (comme vous) est content de lui-même ! Ce n’est ni Dieu ni votre pays qui le sont (de vous) ; car le plus sage d’entre vous n’est encore qu’un vrai fou ». — « se louer soi-même », faute contre la morale ; cf. Distiques de Caton (Lincy, Prov., II, p. 366). Zozimas en est blâmé comme d’une marque d’ « elacion » dans AS 572. Cf. aussi M 281.

[19] Se (C), Che (R). L’idée qu’il puisse s’agir d’une conditionnelle est inacceptable.

[20] La leçon de R est meilleure et sans doute la bonne.

[21] 154-157. Ailleurs, ce reproche est adressé aussi bien à des fils de bourgeois qu’à de « jeunes écuyers » : cf. Ch.-V. Langlois, La vie en France au moyen âge, Moralistes, p. 223 et note 1.

[22] devenir du grant nombre, « passer au nombre des femmes perdues ».

[23] 168-172. Jubinal et Kressner ont rattaché les vers 168-170 au développement précédent ; A. Tobler (V. B., II, 232-233), usant du texte de Jubinal, en a fait autant. Mais on ne voit pas de quelle idée ces vers seraient alors l’explication : nous avons donc coupé après chenu. Toutefois la suite n’en est pas bien éclaircie. Selon Tobler (qui, avec Jubinal, lisait il vos seroit tenu), les v. 168-169 signifieraient « parce que vos parents considéreraient comme une méchanceté (que vous ayez négligé votre salut éternel) » ; selon M. Ham, « parce que vous seriez rangés dans le lignage de Gilemer ». Mais, indépendamment des deux constructions ainsi impliquées, l’on peut entendre, en admettant un autre rapport syntaxique entre Gilemer et parentei : « parce que vous seriez considérés comme des trompeurs au sujet de votre lignage ». — D’autre part, les mots leiz la couche sont obscurs. Dans le T.-L., II, 954, couche est donné dubitativement comme signifiant « lit ». Il se pourrait qu’on eût affaire au mot couche, souche. Faute de mieux, on comprendrait, en donnant pour corrélatif au que du v. 172 le s’ (= si) du v.171 : « Parce qu’autrement on vous tiendrait pour des trompeurs quant à votre parenté, et sans que ce soit par l’effet de votre bonne volonté (se rapportant à ce qui suit), vous êtes bien des chevaliers par l’origine (des chevaliers par le lit ou des rejetons à côté du tronc) en ce sens que vous avez quelque crainte du blâme. »

[24] celui, le Christ.

[25] Cf. O 434 et note.

[26] 187-196. Pour le thème, cf. Z 89-100 et AB 169-184.

[27] meveiz, subjonctif de movoir.

[28] Cf. G 63 et note.

[29] « Vous serez condamné, ou bien alors la règle ne vaut plus, qui est... » — Aux vers 229-230, proverbe (Morawski, n° 1668, aux variantes).

[30] iert. Malgré la non-concordance du temps avec puet, la correction d’après R ne s’impose pas.

[31] 237-244. Cf. Q 65-74 et notes.

[32] « chacun, pendant sa vie, à son tour ». Mais la leçon du ms. R est peut-être meilleure, à cause de la locution « à son tour » (qu’on trouve dans AC 91).

[33] par vos, « par vous-mêmes, arbitrairement » ; cf. v. 265.

[34] sairemens ou foiz, ceux des plaideurs ou des témoins.

[35] a un chief, « à une même fin (que tous les mortels) ».

[36] 251-264. Cf. Y 157-161 et note.

[37] Li un (de vous).

[38] Cf. v. 246.

[39] Qui, neutre, « ce qui, acte qui ».

[40] La leçon de R, malgré le balancement des plus, n’est pas meilleure ; car on ne gagne pas plus ou moins une cause (avoir droit).

[41] vos rent... « vous paye de votre fausseté par son jugement ».

[42] 279-280. Selon s. Paul, II Cor., 5, 10 : « Omnes enim nos manifestari oportet ante tribunal Christi, ut referat unusquisque propria corporis, prout gessit, sive bonum, sive malum ».

[43] d’autrui sustance, « du bien d’autrui », à construire avec riche.

[44] Cf. O 732 et note.

[45] armes, « âmes ».

[46] Apocalypse, 14, 13 : « opera enim illorum (de ceux qui meurent dans le Seigneur) sequuntur illos ». — l’ome et la fame, cf. H 266 et note.

[47] 293-294. Cf. O 703-704 et note.

[48] 298-304. Cf. R 130-134 et note.

[49] Expression proverbiale ; cf. Leroux de Lincy, I, 8.

[50] a l’osteil, « à la maison (après les obsèques) ».

[51] lor seigneur, « leurs propres maîtres ».

[52] « Ils vendent dans les conditions où vous avez acheté », c’est-à-dire à bas prix, et faisant ainsi le contraire des bonnes affaires que vous faisiez (cf. v. 301).

[53] en, « du bien recueilli par vos héritiers ».

[54] paier nes daingne, « néglige de les payer ».

[55] 322-323. daingne = doingne, subj. pr. 3 de doner (forme concurrente de doint). « Il faut qu’on abandonne une moitié (de la créance) pour obtenir l’autre. »

[56] 331-332. La différence de construction et de sens autorise la répétition de servir à la rime (servir de = « pratiquer », avec idée péjorative) et par conséquent le maintien de la leçon de C contre celle de R.

[57] Cf. X 16.

[58] 344-356. Cf. F 53-60 et note.

...

Valid XHTML 1.0 Transitional