J. Bastin & E. Faral, La desputaison du Croisé et du Décroisé
word Télécharger le texte en version Word (avec notes)
pdf Télécharger le texte en version PDF (avec notes)
excel Télécharger le texte en version Excel (sans notes)
pdf Télécharger la fiche des manuscrits (PDF)
lien Consulter les manuscrits
lien Consulter l'édition panoptique de ce texte
Le texte
  Œuvres complètes de Rutebeuf, J. Bastin & E. Faral, 1959-1960 : Paris, Picard, vol. 1, pp. 470-478.
   
  Ci encoumence la desputizons dou Croisié et dou Descroizié.
   
  I
1 L’autrier, entour la Saint Remi,
2 Chevauchoie por mon afaire,
3 Pencix, car trop sunt agramiagrami, AB 3, p.p. : en détresse.
4 La gent dont Diex at plus a faire,
5 Cil d’Acre, qui n’ont nul ami
6 (Ce puet on bien por voirvoir, E 128, D 107, R 176, AT 73, 90, s. m. : vérité — AK 160, voirs, adj. m. : vrai — AK 9, voir, adv. : en vérité — AB 6 pour voir, J 46, por voir : en vérité ; H 279, a voir : pour vrai — C 95, fere voir : établir la vérité de... retraireretraire, Y 104, AB 6, AD 91, AE 274 : raconter — R 172, ind. pr. 3, retret a quelque chose : se rapporte à.)
7 Et sont si pres lor anemi
8 Qu’a eux pueent lancier et trairetraire, AB 8, neutre : tirer des traits volants — U 33, traire a soi : conquérir, s’emparer — Y 103, traire a telle fin : s’acheminer vers — E 125 trait avant : défend — AD 92 : attirer, mettre — AE 152 : attirerAE 250, traire a chef : faire une fin — AK 47, traire a mort : mettre à mort — Z 2, tras, ind. pr. 1 : je tire..
  II
9 Tant fui pancis a ceste choze
10 Que je desvoiai de ma voie,
11 Com cil qu’a li meïmes chozechose, O 246, ind. pr. 3 de choser, gronder — AV 644 chose, ind. pr. 3 : quereller — AB 11 choze, ind. pr. 3 : argumenter, disputer — AV 352, subj. pr. 3 : réprimander, punir.,
12 Por le penceir que g’i avoie.
13 Une maison fort et bien cloze
14 Trouvai, dont je riens ne savoie,
15 Et s’estoit la dedens encloze
16 Une gent que je demandoie[1].
  III
17 Chevaliers i avoit teiz quatre
18 Qui bien sorent[2] parleir fransois ;
19 Soupei orent, si vont esbatre
20 En un vergier deleiz le bois.
21 Ge ne me voulz sor eux embatreembattre (soi) AB 21, O 469 ; AV 39, ind. pr. 3 s’embat ; J 148, s’embatent, ind. pr. 6 de embattre (soi) : se précipiter sur...,
22 Que ce me dist uns hom cortois :
23 « Teiz cuide compaignie esbatreesbatre, AB 23, v. trans. : amuser, divertir ; A 64, v. neutre : s’amuser, se divertir.[3]
24 Qui la tousttolir, F 39, R 103 : enlever ; AB 24 toust, R toit, ind. pr. 3 ; AE 154, toleiz, ind. pr. 5 ; R 23 tolent, ind. pr. 6 ; X 162, Y 140, AE 110, AU 292, tolue, p. p. f. », c’est or sans gaboisgabois, AB 24 : plaisanterie..
  IV
25 Li dui laissent parleir les deux
26 Et je les pris a escouteir,
27 Qui leiz la haie fui touz seux ;
28 Si descent por moi acouteiracouter (soi), AB 28 : se rapprocher ; AT 1467, s’acoutast, subj. parf. 3. .
29 Si distrent, entre gasgas, AB 29, AT 716 : plaisanterie. et geux[4],
30 Teiz moz con vos m’orreiz conteir ;
31 Siecles i fut nomeiz et Deus :
32 De ce pristrent a desputeir.
  V
33 Li uns d’eux avoit la croix prise,
34 Li autres ne la voloit prendre ;
35 Or estoit de ce lor empriseemprise, s. f., AB 35 : dispute, discussion.
36 Que li croiziez voloit aprendre
37 A celui qui pas ne desprisedespris, L 121, AH 70, ind. pr. 1 de desprisier : mépriser ; AB 37, U 137, AK 99, desprise, ind. pr. 3 ; AH 69, un nu despris, p. p. : misérable.[5]
38 La croix ne la main n’i vuet tendre
39 Qu’il la preïst par sa maitrize[6],
40 Se ses sanssan, sen, AB 40, 44, AD 81, AE 23, 50, AT, 443 : intelligence.[7] se puet tant estendre.
  VI
41 Dit li croisiez premierement :
42 « Enten a moi,  biaux dolz amis.
43 Tu seiz moult bien entierement[8]
44 Que Diex en toi le sansan, sen, AB 40, 44, AD 81, AE 23, 50, AT, 443 : intelligence. a mis
45 Dont tu connois apertement
46 Bien de mal, amis d’anemis ;
47 Se tu en euvres sagement,
48 Tes loiersloiers, AB 48 : récompense. t’en est ja promis.
  VII
49 Tu voiz et parsois et entens
50 Le meschiefmeschief, AB 50 : malheur. de la Sainte Terre.
51 Por qu’est de proesse vantans
52 Qui le leu Dieu laitlait, Z 53, 75, 82, AB 52, ind. pr. 3 de laier : laisser ; V 64, lairat, fut. 3 de laier. en teil guerre ?
53 S’uns hom pooit vivre cent ans[9],
54 Ne puet il tant d’oneur conquerre
55 Com, se il est bien repentans,
56 D’aleir le Sepuchre requerrerequerre, AE 8, AB 56 : reconquérir ; Z 64 : attaquer ; E 35 : rechercher ; E 106, subj. pr. 3, requiere : recherche.. »
  VIII
57 Dit li autres « J’entens moult bien
58 Por quoi vos dites tel parole.
59 Vos me sermoneiz que le mienmien (le), AB 59 : mon bien.
60 Doingne au coc[10] et puis si m’en vole :
61 Mes enfans garderont li chien,
62 Qui demorront en la pailliolepailliole, s. f., AB 62 : paille du chenil. [11].
63 Hon dit : « Ce que tu tiens, si tien[12] ! »
64 Ci at boen mot de bone escoleescole, s. f., AB 64 : doctrine — U 107, tient a e. : régente, gouverne. .
  IX
65 Cuidiez vos or que la croix preingne fol. 10
66 Et que je m’en voize outre meir
67 Et que les cent soudeessoudee, AB 67 : valeur d’un sou ; terre qui rapportait un sou de rente. deingne[13]
68 Por quarante sols reclameir ?
69 Je ne cuit pas que Deux enseingne
70 Que hom le doie ainsi semeir :
71 Qui ainsi senme, pou i veigne[14],
72 Car hom le devroit asomeirasomeir, AB 72 : détruire, mettre à terre ; O 192, assomme, ind. pr. 3 ; L 57, assomme, subj. pr. 3..
  X
73 — Tu naquiz de ta mere nuz,
74 Dit li croisiez, c’est choze aperte ;
75 Or iez juqu’a cet tens venuz
76 Que ta chars est bien recoverte[15].
77 Qu’est Dieus ne qu’est lors devenuz
78 Qu’a cent dobles rent la desertedeserte, s. f., Y 59, AB 78, AS 14 : récompense — AE 326, AX 94 : punition. ?
79 Bien iert por mescheanzmescheanz, AB 79 : malchanceux. tenuz
80 Qui ferat si vilainne perte.
  XI
81 Hom puet or[16] paradix avoir
82 Ligierementlegierement, G 35 : facilement ; AB 82, ligierement : id., Diex en ait louxlos, loux, loz, AB 82, AB 184, D 15 : louange. !
83 Asseiz plus, ce poeiz savoir[17],
84 L’acheta sainz Piere et sainz Poulz
85 Qui de si precieux avoir
86 Com furent la teste et li couxcoux, AB 86, s. m. : cou.
87 L’aquistrent, ce teneiz a voir ;
88 Icist dui firent deus biaux couxcoux, AB 88, s. m. pl. : coups, exploits (métaphore empruntée au jeu de dés). Cf. Semrau, p. 79.[18]. »
  XII
89 Dit cil qui de croizier n’a cure :
90 « Je voi merveillesmerveilles, AB 90, 185, voir m. : s’étonner. d’une gent
91 Qui asseiz sueffrent poinne dure
92 En amasseir un pou d’argent,
93 Puis vont a Roume ou en Esture,
94 Ou vont autre voievoie, AE 13, (la sainte) voie ; Y 161, Z titre : croisade — AB 94 : pèlerinage. enchergentenchergent, AB 94, gérond. de encherchier, parcourir en cherchant ; J 147, encerchent, ind. pr. 6 : cherchent. :
95 Tant vont cerchant bone aventure
96 Qu’il n’ont baessebaesse, baiasse, AB 96, AT 1789 : servante. ne sergentserjens, s. m., AC 62, Z 70, serjant, AB 96, sergent : serviteur — AG 100, BB 103, biau sergent : joli garçon (ironique)..
i XIII
97 Hom puet moult bien en cet paÿx
98 Gaiaignier Dieu sens grant damage ;
99 Vos ireiz outre meir laÿslaïs, laÿs, laïz, AB 99, H 24, AT 1188 : là-bas.
100 Qu’a folie aveiz fait homage.
101 Je di que cil est foux naÿxnaïs, naïz, naÿx : natif. Accompagné de l’adj. fou : AB 101, folz naÿx, T 64, AC 86, AE 150, H 128, P 52 : fou de nature.
102 Qui se mest en autrui servage,
103 Quant Dieu puet gaaignier saÿxsaÿx, AB 103 : ici-bas.
104 Et vivre de son heritageheritage, AB 104 : bien qu’on possède. .
  XIV
105 — Tu dis si grant abusionabusion, AB 105, s. f. : erreur, folie.
106 Que nus ne la porroit descrire,
107 Qui vués sans tribulation
108 Gaaignier Dieu por ton biau rire :
109 Dont orent fole entencion
110 Li saint qui soffrirent martyre
111 Por venir a redempcion ?
112 Tu diz ce que nuns ne doit dire.
  XV
113 Ancor n’est pas digne la poinnepoinne, AB 113 : peine. [19]
114 Que nuns hom puisse soutenir
115 A ce qu’a la joie sovrainnesouverains, Z 46 : majeur ; AB 115, adj. f. : suprême.
116 Puisse ne ne doie venir.
117 Por ce se rendentrendre (soi), v. réfl., L 42 : entrer en religion ; AB 117, (se) rendent, ind. pr. 6 ; T 9, AT 1616, p. p. rendu, rendue. tuit cil moinne
118 Qu’a teil joie puissent venir :
119 Hom ne doit pas douteirdouter, X 66, AB 119, F 38 ; Y 82 doutei, Y 117 doutee, p. p. ; Y 113, AK 35, dout, ind. pr. 1 ; AD 1, doute, ind. pr. 3 ; Z 95, J 174, doutent, ind. pr. 6 : redouter, craindre — G 16, se dote, J 168, se doute, ind. pr. 3 de douter (soi) : redouter, craindre. essoinneessoingnes, AK 147 : difficultés, embarras ; AB 119 essoinne : peine ; X 119, essoine : difficulté.
120 C’on ait pour Dieu juqu’au fenirfenir, AB 120, jusqu’au fenir ; inf. substantivé : jusqu’à la mort ; AS 934, AT 2026, fenie, p. p. : morte ; J 212, p. p. m. fenis : terminé..
  XVI
121 — Sire qui des croix sermoneizsermoneir, AE 253, inf. pris subst. : sermon ; AE 201, AB 121, sermoneiz, ind. pr. 5 ; V 5 sermonei, p. p.,
122 Resoffreizresoffreiz, AB 122, impér. 5 : souffreiz qu’à mon tour. moi que je deslasdeslas, AB 122, subj. pr. 1 de deslacier : se récuser, tirer son épingle du jeu.[20] :
123 Sermoneiz ces hauz coroneizcoroneiz, AB 123, ces hauz coroneiz : ceux qui ont une large tonsure. ,
124 Ces grans doiens et ces prelaz
125 Cui Diex est toz abandoneiz[21]
126 Et dou sieclesiecle, s. m., AE 331, AB 126, 133, W 14, 29, V 31, 51, T 20, 42, 128, P 4, etc. : monde — AM 91 : genre de vie ; AQ 82 : monde. toz li solazsolaz, s. m., AB 126, AU 33 : joie, plaisir..
127 Ciz geux est trop mal ordeneiz,
128 Que toz jors nos meteiz es lazlaz, s. m. pl., AS 151 : lacs (laqueus) ; laz de decevance : piège ; AB 128 metre es laz : dans l’embarras ; AU 34, je sui es laz : pris dans les filets, pris au piège..
  XVII
129 Clerc et prelat doivent vengier
130 La honte Dieu, qu’il ont sa rente ;
131 Il ont a boivre et a mangier,
132 Si ne lor chaut s’il pluet ou vente.
133 Sieclessiecle, s. m., AE 331, AB 126, 133, W 14, 29, V 31, 51, T 20, 42, 128, P 4, etc. : monde — AM 91 : genre de vie ; AQ 82 : monde. est touz en lor dangierdangier, AB 133, J 102 : pouvoir — AU 65, 70, autrui dangier : dépendance d’autrui. ;
134 S’il vont a Dieu par teile sente,
135 Fol sunt s’il la vuelent changier, fol. 11
136 Car c’est de toutes la plus gente.
  XVIII
137 — Laisse clers et prelaz esteir
138 Et te pren garde au roi de France,
139 Qui por paradix conquesteir
140 Vuet metre le cors en balance
141 Et ses enfans a Dieu presteir,
142 Ne point n’en est en esmaianceesmaiance, AB 142 : émoi, frayeur. [22] ;
143 Tu voiz qu’il se vuet apresteir
144 Et faire ce dont a toi tancetance, AB 144, ind. pr. 1 de tancier (a aucun) : discuter avec quelqu’un ; A 58, tance, ind. pr. 3 : chercher querelle..
  XIX
145 Moult a or meillor demoreir
146 Li rois vraiement que n’avons[23],
147 Qui de son cors vuet honoreir
148 Celui que por seignor tenons,
149 Qu’en crois se laissa devoreirdevorer, AB 149 ; X 68 : tourmenter, sacrifier..
150 Se de lui servir ne penonspenons, AB 150, ind. pr. 4 de pener (soi) : s’efforcer.,
151 Helas ! trop avrons a ploreir,
152 Que trop fole vie menons.
  XX
153 — Je vuel entre mes voisins estre[24]
154 Et moi deduirededuire (soi), AB 154 : se réjouir ; H 120, ind. pr. 3, deduit ; AK 102, desduiroit, cond. 3 ; AS, s’i deduie, subj. pr. 3. et solaciersolacier, v. trans., H 119, ind. pr. 3 divertit — AB 154 solacier (soi) : se divertir. ;
155 Vos ireiz outre la meir peistrepeistre, pestre, AB 155 (aller) peistre : aller paître ; locution de mépris —AM 58, pestre : nourrir ; X 125, pest, ind. pr. 3 ; K 60, pot, parf. 3.,
156 Qui poeiz grant faisfais, s. m., AB 156, grant fais embrasser : entreprendre de porter un lourd fardeau ; T 143, AD 16, fais : faix. embracier.
157 Dites le soudantsoudant, sozdant, AB 157, AE 255 : le Soudan d’Égypte. vostre meistre
158 Que je pris pou son menacier :
159 S’il vient desa, malmar, AB 159, AU 427, 576 adv. ; à la male heure. me vit neistre,
160 Mais lai ne l’irai pas chacier.
  XXI
161 Je ne faz nul tort a nul home,
162 Nuns hom ne fait de moi clamourclamor, s. f., E 68, AB 162, J 196, E 91, D 6 : plainte en justice.  ;
163 Je couche tost si dor grant soumesoume, AB 163 ; AK 28 : sommeil.
164 Et tieng mes voisins a amour ;
165 Si croi, par saint Pierre de Roume,
166 Qu’il me vaut miex que je demour
167 Que de l’autrui porter grant soumesoume, AB 167 : somme d’argent.[25]
168 Dont je seroie en grant cremourcremour, AB 168, J 116 cremor, 216 cremor : crainte..
  XXII
169 — Desai beesbees, AB 169, ind. pr. 2 de beer a : aspirer à ; AT, ind. pr. 3, bee ; H 201, BF 3 beent, ind. pr. 6 ; AT 1050 bea, parf. 3 ; AU 159 beé (g’y ai beé), p. p. : j’y ai aspiré — BF 112 bee, ind. pr. 1 de beer. a aise vivre :
170 Seiz tu se tu vivras asseiz ?
171 Di moi se tu ceiz en queil livre
172 Certains vivresvivres, AB 172, certains vivres : vie d’une durée certaine. soit compasseizcompasseiz, AB 172 : mesuré..
173 Manjue et boif et si t’enyvre,
174 Que mauvais est de pou lasseiz ;
175 Tuit sont un, saches a delivredelivre (a), adv., AS 356 : librement ; AB 175 : certainement.,
176 Et vie d’oume et oezoez, AB 176 : œufs. quasseizquasseiz, O 770, AB 176 : cassés..
  XXIII
177 Laz ! ti dolent, la mors te chace,
178 Qui tost t’avra lasseilassei, AB 178, s. m. : pris aux lacs. et pris ;
179 Desus ta teste tient sa macemace, mache, AB 179, U 82, s. f. s., masse d’arme. :
180 Viex et Jones prent a un pris[26] ;
181 Tantost at fait de pié eschaceeschace, U 80, AB 181 : béquille, jambe de bois, « faire de pié eschace » : casser les jambes, abattre (F. Lecoy, Rom. LXIX, 399).[27],
182 Et tu as tant vers Dieu mespris !
183 Au moins enxui un pou la trace
184 Par quoi li boen ont lozlos, loux, loz, AB 82, AB 184, D 15 : louange. et pris.
  XXIV
185 — Sire croiziez, merveillesmerveilles, AB 90, 185, voir m. : s’étonner. voi[28] :
186 Moult vont outre meir gent menue,
187 Sage, large, de grant aroiaroi, AC 110, s. m. : disposition morale — AB 187, AR 12 : train de vie — AD 112, (tenir a.) : tenir un train de maison, équipage de guerre — F 144, grant a. : grand train de réception — AK 109 : équipage guerrier — AS 772, metre a. en : modération.,
188 De bien metablemetable, adj., AT 602 : de bonne qualité ; AB 188, K 60, P 48 : convenable. convenueconvenue, s. f., AB 188 : situation — AD 110 : rencontre, liaison (A. Henry : ce qu’il devait (?)). Cf. couvenue.,
189 Et bien i font, si com je croi,
190 Dont l’armearme, AE 54, 61, 71, 78, 273, 288, 292, Y 71, 86, 156, 180, AB 190, AD 108 et passim : âme (graphie du ms. C). est por meilleur tenue ;
191 Si ne valent ne ce ne quoine ce ne quoi, AB 191, H 88, BB 93 : rien du tout.
192 Quant ce vient a la revenuerevenue, AB 192 : retour..
  XXV
193 Se Diex est nule part el monde,
194 Il est en France, c’est sens doute :
195 Ne cuidiez pas qu’il se reponderepondre (soi), AE 79, X 138, AS 236, E 14 : se cacher ; AS 610, repont, ind. pr. 3 ; AB 195, reponde, subj. pr. 3 ; O 291, p. p. reposte : cachée.
196 Entre gent qui ne l’ainment goute.
197 J’aing mieux fontainne qui sorondesoronde, AB 197, BD 100, ind. pr. 3 de soronder : couler à flots, déborder. [29]
198 Que cele qu’en estei s’esgouteesgoute (s’), AB 198, ind. pr. 3 de esgouter (soi) : se tarir.,
199 Et vostre meir est si parfonde
200 Qu’il est bien droiz que la redoute.
  XXVI
201 — Tu ne redoutes pas la mort,
202 Si seiz que morir te couvient
203 Et tu diz que la mers[30] t’amortamordre, K 62 : attacher — AB 203, amort, ind. pr. 3 : effrayer — A 31 amorde, subj. pr. 3 : happer — J 153, S’amordre, AF 2, me voudrai amordre, AT 204, 436, se vout amordre, inf. de amordre (soi), J 180 s’amort, AE S’en amort, ind. pr. 3 : S’appliquer, s’attacher — Y 74 S’amort, ind. pr. 3 : se mêle — AB 205 S’amort, AF 3 S’amort : S’acharne. :
204 Si faite folie dont vient ?
205 La mauvaistiez qu’en toi s’amortamordre, K 62 : attacher — AB 203, amort, ind. pr. 3 : effrayer — A 31 amorde, subj. pr. 3 : happer — J 153, S’amordre, AF 2, me voudrai amordre, AT 204, 436, se vout amordre, inf. de amordre (soi), J 180 s’amort, AE S’en amort, ind. pr. 3 : S’appliquer, s’attacher — Y 74 S’amort, ind. pr. 3 : se mêle — AB 205 S’amort, AF 3 S’amort : S’acharne. fol. 11 v°
206 Te tient a l’osteil, se devientdevient (se), AB 206, U 10, AK 101, AS 683 et passim : peut-être ; G 16, se vient (texte suspect). ;
207 Que feras se la mors te mortmordre, AT 203, inf. : mordre ; AB 207, AT 202, mort, ind. pr. 3 ; AC 34, mordi, parf. 3 ; AU 419, AC 6, 33, mors, p. p.,
208 Que ne ceiz que li tenz devient[31] ?
  XXVII
209 Li mauvais desa demorront,
210 Que ja nuns boens n’i demorra
211 Com vaches en lor liz morront :
212 Buerbuer, AB 212, adv. : à la bonne heure, sous de bons auspices. iert neiz qui delai morra.
213 Jamais recovreir ne porront,
214 Fasse chacuns mieux qu’il porrat ;
215 Lor peresce en la fin plorront
216 Et, s’il muerent, nuns nes plorra.
  XXVIII
217 Ausi com par ci le me tailletaille (com par ci le me taille), W 31, AB 217 : sans se donner de peine.[32]
218 Cuides foïr d’enfer la flame
219 Et acroireacroire, AB 219, AG 93, inf. ; B 62, acroie, subj. 3 : emprunter sur gages, prendre à crédit (fig.). — Dans les exemples qui suivent, la métaphore repose sur l’idée que le pécheur est le débiteur de Dieu et qu’il lui laisse en gage son âme et son corps (sa peau) : AE 30, or poons sur noz piauz a. ; AT 249, acroient sor lor piaus, ind. pr. 6 ; AT 252, sor ses piaus n’acrut, parf. 3 ; W 32, acreons sur noz ames, ind. pr. 4 ; AV 238, acroist sor sa lasse d’ame, ind. pr. 3. et metre a la tailletaille (mettre a la) taille, W 32, AB 219 : dépenser à crédit — AT 1518, met a la viez taille : oublie.
220 Et faire de la char ta dame.
221 A moi ne chaut, coument qu’il aille,
222 Mais quemés, ne... més, més que, ne més que ; F 105, U 26, AQ 13, U 58, més : désormais — AV 337, més : plutôt — F 2, U 57 ne... més : ne plus ; U 30, ne... més : aucunement ; AK 65 ne... més : ni jamais — AL 60, més que : seulement que — AK 133, més que, AB 222 mais que, AT 164 més que : pourvu que — AK 162, à entendre : ne... més : ne... plus, désormais, ou més que : pourvu que — E 16 ne més que : sauf que ; BD 298 ne més que : à condition que. li cors puist sauver l’ame,
223 Ne de prisonprison, BG 22, (cele) prison : l’enfer — AB 223 : prison — J 152, AV 702 : prisonnier. ne de bataille
224 Ne de laissier enfans ne fame.
  XXIX
225 — Biaux sire chiers, que que dit aie[33],
226 Vos m’aveiz vaincu et mateimaté (terme du jeu d’échecs), AB 226 : battu ; AU 7, H 175, maté(e) en l’angle : vaincu(e). ;
227 A vos m’acortacort (m’), AB 227, ind. pr. 1 de acorder (soi) à quelqu’un : se réconcilier. , a vos m’apaieapaier, W 58 : acquitter une dette — A 86, 87, p.p. : guéris — apaier (soi) AT 253 ; AG 106, s’apaie, ind. pr. 3 : s’acquitter — AB 227, m’apaie, ind. pr. 1 de apaier (soi) a quelqu’un : se réconcilier avec quelqu’un.,
228 Que vos ne m’aveiz pas flatei.
229 La croix preing sans nule delaiedelaie, AB 229, s. f. : délai.,
230 Si doing a Dieu cors et chateichatei, AB 230, V 43, F 22 chatels, 47 chaté, AP 7, H 140 cheté : biens, possessions ; R 134 chatez : marchandise.,
231 Car qui faudrafaillir, BD 45 ; faut, W 36, AL 9, P 30, C 60, ind. pr. 3 de faillir ; E 124, AS 475, failli, p.p. ; AD 121 fausist, subj. imp. 3 : manquer — AP 27 faut, ind. pr. 3 ; H 158 faillent, ind. pr. 6 ; AB 231 faudra, fut. 3 ; G 115, AP 27, Q 5, failliz, faillie, p.p. : faire défaut — AE 228, 305, X 173 faut, ind. pr. 3 : cesser, être défaillant — BD 10 faillent, ind. pr. 6 : ne pas tenir ses promesses — X 77, AE 225, failliez, ind. pr. 5 ; AU 172, failles, subj. pr. 2 ; AE 226 faudra, fut. 3 : faillir à quelqu’un, faire défaut à — AP 25, faille, subj. pr. 1, AP 26 failli, p. p. : faillir à quelqu’un, ne pas obtenir son aide — H 92 faillir, inf. ; F 31, BG 5, 19, p. p. : faillir a quelque chose, ne pas obtenir, perdre. a cele paie
232 Mauvaisement avra gratei.
  XXX
233 En non dou haut Roi glorieux
234 Qui de sa fille fist sa meire,
235 Qui par son sanc esprecieuxesprecieux, esprecieulz, AB 235, Y 170 : précieux.
236 Nos osta de la mort ameire,
237 Sui de moi croizier curieuxcuriex, curieuse, AV 192, 201, AT 1612 : soucieux — Y 180 : préoccupé de — AB 237 : désireux.
238 Por venir a la joie cleire ;
239 Car qui a s’ame est oblieux,
240 Bien est raisons qu’il le compeirecompere, E 31, ind. pr. 1 de comparer : expier ; AB 240, compeire, subj. pr. 3 : payer, expier.. »
   
  Explicit.
   
   
Manuscrits : C, fol. 10 r° ; R, fol. 25 r° ; T, fol. 365 r°.
Texte et graphie de C.
Graphies normalisées : c’estoit, v. 15 ; Ce, ces, ce, v. 40 ; cens, v. 98 ; cil, v. 132 ; C’il, v. 134 ; cil, v. 135 ; ces, v. 141 ; Ce, v. 150 ; Cil, v. 159 ; ce, ceiz, v. 171 ; ceiz, v. 208.
Titre : R Se commenche li dis dou croisier et dou descroisier, T mq. — 1 C Remei — 3 RT engrami — 4 R Les gens — 5 R Accre — 7 RT Si pries sont ja — 8 T Quar e. p. — 10 T desvoie — 11 T Con chis qui l. ; R ki lui — 12 R pensé ; T que je a. —13 R forte — 16 R Une gens — 17 T tex q. — 18 CT seivent — 19 R se v. ; T enbatre — 20 et 21 T mq. — 20 R Par un v. d. un b. — 22 R Quar — 23 T enbatre — 24 R toit, T tost ; T or mq. — 27 T Ke — 28 R Descendi p. m. esconser — 29 R Et disent, T Et dissent — 30 RT m. que v. — 35 RT li e. (T esprise) — 38 T la m. ne vaut t. — 39 R mestrie — 40 R se peuïst e., T i powist e. — 43 RT ciertainnement — 44 RT le sens — 48 C ja mq. — 49 RT et counois et — 52 T Ke — 53 T S’on h ; RT mil ans — 54 T t. d’avoir — 55 T O se — 58 C teiz paroles ; R P. q. dittes telle p. — 59 R consilliés — 60 RT Giete (T Jete a) ; R p. se — 62 C parole, R pailloile, T pignole — 64 R Vesci un m. ; T Chi a un m. — 68 C q. cens r. — 69 RT ne sais — 70 T Ke je d. ; RT le mq. — 71 T wangne — 72 C les d. ; C asemeir, R assoumer, T assumer — 75 R cel t., T en tel t. — 77 C D. nes que l. — 80 CT perde — 84 T Pire ; RT Pols — 85 RT Com86 R Comme les tiestes et les c., T Conme les costes et les c. — 88 T Ichil dui furent dui bial c. — 93 R Romme — 94 RT cherchant (R cierkant) — 96 T ne serrant — 97 T bien mq. — 98 R Dieu gaagnier — 99 T utre la mer — 101 RT chis103 RT g. issi — 105 R trop g. — 106 R Plus que nus ne p. ; T descire — 108 R par t. b. dire — 113 C la poingne — 115 R qu’en la — 116 R Peuïst ; T P. nus hons parvenir — 117 R tout li m. — 119 T p. bouter e. — 120 RT de D. ; T fuir — 121 R Sires — 122 R je le las — 123 RT des grans c. — 124 T d. ces grans p. — 125 R Qui — 127 R C. tens — 128 T Ki — 130 C ces rentes ; RT Sa honte qu’il en ont la r. (T car ilh on la r.) — 133 RT Le siecle ont trop — 134 RT celle s. — 135 R le v. — 137 RT Laissiés — 138 RT Se prendés (T Si preneis) — 140 R Vaut m. ; RT sen c. (T son) — 142 C Li pres n’est pas, T Ses pros (abrégé) n’est pas a en aesmance — 146 C r. el roiaume que nos — 149 T Ki en c. se l. pener — 151 RT avons — 152 RT Quar (T Car) — RT intervertissent les strophes XX et XXI — 153 RT v. avoec mes — 156 T Car g. f. p. — 157 RT D. au s. —159 RT Se decha vient mar — 160 RT M. de la ne le quier toukier (T tochier) — 163 C Je cuiche t. et tien g. ; R dorc — 164 RT Se t. — 165 R Piere de Romme, T Pire — 166 RT me vient m. — 168 R clamour — 169 RT b. tous jours a v. — 170 R se viveras, T se tu viveras — 171 T q. lune — 172 RT v. est c. — 174 RT Cuers fallis est d’un p. — 175 RT Hui ou demain ne serons mie (T ne sera) — 176 RT Uns hom est tantos trespassés — 177 T L. toi d. — 178 RT Elle t’avra erraument pris (T tot errant) — 181 T t’a f. ; RT f. d’un p. — 183 T p. de t. — 184 T Por ; ot — 187 R Sages larghes, T Et sage et large ; RT de biel a. — 188 R J’ai b. — 190 R pour le cors t., T por leur retenue — 191 T ne croi — 194 C F. cet s. — 196 RT ki ne voient g. — C intervertit les groupes 197-198 et 199-200 — 197 T f. ke s. — 198 RT c. qui nete ; T se sorgote — 199 RT mers — 200 RT Que bien est drois k’on — 201 R r. point — 203 RT la mort — 205 R qu’a t., T n. a t. — 206 RT se t’avient — 207 RT t’amort — 208 T ki ; R li tiens, T li riens — 211R lit212 R Boins ; T B. fu — 213 T retorner ; R n’i p. — 214 R m. ke p. — 215 C Lors avec s exponctué ; RT proecche — 216 R S’il lor mesciet — 217 T se motable — 218 RT Quidiés dou fu d’infier la f. — 219 RT Acroire et toudis m. en t. (T et tot m.) — 220 RT de ta ch. — 221 T Amor mechant c. ; R qu’ mq. — 225 RT B. chevaliers ; R quoi ke, T quenque — 228 R ne mq. — 230 R J’offre tout cuer et cors a Dé — 235 RT s. saint sanc precieux (T s. sens s.) — 236 RT N. gieta (T geta) — R Explicit dou croisiet et dou descroisiet, T explicit mq.
 

[1] demandoie, « désirais voir » (sens analogue dans le T.-L., II, 1360, 46 ss.).

[2] Peut-être eût-il mieux valu conserver la leçon seivent (C, T), malgré la non-concordance des temps.

[3] 23-24. Proverbe : « Teus cuide faire compaingnie qui la depiece (var. qui la depart) », Morawski, n° 2345.

[4] 29-32. C’est-à-dire que leur conversation légère tourna à un débat sérieux.

[5] 37-38. « Qui ne méprise pas la croix et cependant ne veut pas (sans cependant vouloir) la prendre. »

[6] par sa maitrize, « en cédant à l’autorité du croisé ».

[7] ses sans, « l’habileté persuasive du croisé », ou bien « la faculté de comprendre du décroisé ».

[8] 43-46. Pouvoir par la raison distinguer le bien du mal, motif de responsabilité. Cf. AQ 26-28 et 31-34.

[9] 53-56. La phrase est peut-être à prendre plutôt comme une interrogative.

[10] Doingne au coc., Expression analogue (geter au coc), Marques de Rome (T.-L., II, 510, 39).

[11] pailliole. La leçon parole de C est évidemment fautive. Nous avons adopté la leçon paillole de R (exactement pailloile) comme étant graphiquement la plus proche de C. Raison peut-être insuffisante ; car T donne pignole, « lectio difficilior », recommandable à ce titre, et qui s’autorise d’un document d’archives de 1414 cité par Godefroy (VI, 156 c) : « A ! Jehan du Bourc, tu me leisses en la pignole ! ». Or c’est le mot chien qui a pu amener dans R la leçon plus facile de pailloile. Avec la leçon pignole, l’antécédent est enfans : sens beaucoup plus satisfaisant, car ce qui est à considérer, c’est de laisser des enfants, et non pas des chiens.

[12] Proverbe : « Qui tient, si tiegne » (Morawski, n° 2161). Cf. Gautier de Coinci, Miracles, p. p. A. Långfors, p. 221, v. 400 ; — Droiz au clers de Vaudoi (Jubinal, Nouveau recueil, t. II, p. 146) : Ainz tiegne bien ce que il tient » ; — Miroir du Monde, p. 154 : « Ce que tu as, tien le bien » ; etc.

[13] 67-68. « Que je donne une terre rapportant cent sous, en n’en demandant que quarante. »

[14] pou i veigne, « qu’il évite de se présenter ! ».

[15] 76-80. « Te voilà maintenant bien vêtu. [Or, en ton ingratitude,] que fais-tu de Dieu, qui rend les mérites au centuple ? Celui-là sera justement considéré comme un malheureux qui, [n’ayant pas su mériter,] fera une si vilaine perte [celle du centuple], » — Pour l’expression Qu’est Dieus ? (réitérée ici sous la forme ne qu’est lors devenuz), voir AT 1910, où elle est glosée comme signifiant qu’il faut avoir la crainte de Dieu et ne pas manquer à son service.

[16] or, « maintenant », parce qu’il suffit d’aller à la croisade.

[17] 83-88. Cf. F 53-60 et note.

[18] faire deus biaux coux, « faire deux beaux exploits » (?) Expression toute faite ; cf. Raoul de Houdenc, Songe d’enfer, v. 125 : « Jamés Doners chiés nul haut homme Ne fera deus biaus cops ensemble. »

[19] 113-116. Cf. F 61-64 et note. Le même texte de saint Paul est ici sous-jacent.

[20] deslas, « que je me dégage » (que je n’accepte pas pour moi une leçon qui s’adresserait mieux à ceux qui vivent de l’Église, v. 123-136).

[21] 125-126. Qui ont à la fois la récompense du ciel et les avantages du siècle.

[22] Le texte reproduit celui de R, acceptable en lui-même. Toutefois la leçon Li pres de C (= « le prêt », cf. v. 141 presteir), appuyée en partie par le Ses pros (abrégé) de T, peut être la bonne ; elle implique que T donne authentiquement aesmance (a en aesmance, où le premier a est à supprimer). Le sens, excellent, serait alors, avec deux points après presteir au v. 141 : « Le prêt (fait ainsi par le roi) est inestimable. »

[23] La leçon des mss. R et T, reproduite dans le texte, est acceptable : noter cependant que l’accord de R et de T, vu la parenté de ces deux mss., n’est pas très significative, et que vraiement a l’aspect d’une cheville — La leçon. de C (si nos = nous) est bonne pour le sens, mais fait difficulté pour la rime. Tauno F. Mustanoja (éd. des Neuf joies Nostre Dame, pp. 15-16) a supposé que nos (le tilde ayant été omis par le scribe) pourrait être pris pour nons, « variante dialectale de nous » : ce qui n’est guère probable selon l’usage de Rutebeuf. Même raison pour ne pas croire à un nons = nuns. Mieux vaudrait corriger nos en non. La possibilité de la rime avec les verbes à l’indicatif pr. 4 de la même strophe est garantie par l’usage de Rutebeuf (voir table des rimes : -ons, terminaison verbale, rime en quatre passages avec -on terminaison de substantif, et une fois seulement avec -ons). De plus, ici, que non fournit une rime meilleure que n’avons avec tenons, penons et menons. Le sens serait alors : « Le roi a mieux (plus d’intérêt) à rester que de ne pas rester ». L’emploi elliptique de non est bien connu.

[24] 153-168. L’ordre des strophes XX et XXI est meilleur dans les mss. R, T (demour, v. 166, répondant au demoreir du v. 145, et desai, v. 169, au desa du v. 159).

[25] Il s’agit de ce qui pourrait être conquis sur l’ennemi, mais au prix de grands périls.

[26] a un pris, « au même prix », « également ».

[27] Cf. U 80 et note.

[28] 185-192. Cf. Roman de Renart, branche I, v. 1407 : « Quar tuit [les croisés] ceste custume tenent : qui bon i vont, mal en revenent » ; Morawski, n° 513 : « De lonc pelerinage, de grant enfermeté voit on pou de gens amender. »

[29] 197-198. Sans doute allusion à la sécheresse des pays d’Orient.

[30] la mort, leçon des mss. R, T, n’a pas de sens dans le contexte ; au contraire, la mers, leçon de C, se justifie par référence du vers à ce que le décroisé vient de dire aux v. 199-200 (l’s flexionnel ne fait pas difficulté : cf. Rose, v. 10634). Quant au verbe final (ta mort dans C, T), il faut sans doute l’entendre comme t’amort, « te saisit, te retient ».

[31] « sans savoir quand le moment en arrive (arrivera) ».

[32] Cf. W 31 et 32 et notes.

[33] 225-232. Cette capitulation soudaine, à la fin d’un débat, est le faible du genre (ex. Marguet convertie).

...

Valid XHTML 1.0 Transitional