Panorama des principales éditions des œuvres de Rutebeuf. |
Œuvres complètes de Rutebeuf, texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, | |
M. Zink, 1990 : Paris, Garnier, vol. 2, pp. 274-280. | |
UN DIST DE NOSTRE DAME | |
1 | De la tres glorieuse Dame |
2 | Qui est salus de cors et d’ame |
3 | Dirai, que tere ne m’en puis. |
4 | Més l’en porroit avant un puis |
5 | Espuisier c’on poïst retrere |
6 | Combien la Dame est debonaire. |
7 | Por ce si la devons requerre |
8 | Qu’avant qu’elle chaïst sor terre |
9 | Mist Diex en li humilité, |
10 | Pitié, dousor et charité, |
11 | Tant que ne sai ou je commance : |
12 | Besoignex sui par abondance. |
13 | L’abondance de sa loange |
14 | Remue mon corage et change |
15 | Si qu’esprover ne me porroie, |
16 | Tant parlasse que je voudroie. |
17 | Tant a en li de bien a dire f. 74 r° 2 |
18 | Que trop est belle la matiere. |
19 | Se j’estoie bons escrivens, |
20 | Ains seroie d’escrire vains |
21 | Que je vous eüsse conté |
22 | La tierce part de sa bonté |
23 | Ne la quarte ne redeïsme[1] : |
24 | Se set chacuns par lui meïsme. |
25 | Qui orroit comment elle proie |
26 | Celui qui de son cors fist proie |
27 | Por nous toz d’enfer despraer |
28 | C’onc ne vost le cors despraer, |
29 | Ainz fu por nos praez et pris, |
30 | Dou feu de charité espris ! |
31 | Et tot ce li ramentoit elle |
32 | .................................... |
33 | .................................... |
34 | La douce Vierge debonaire : |
35 | « Biaus filz, tu sivis fame et home, |
36 | Quant il orent mors en la pome, |
37 | Il furent mort par le pechié |
38 | Don Maufez est toz entachiez, |
39 | En enfer il dui descendirent |
40 | Et tuir cil qui d’enfer yssirent[2]. |
41 | Biax chiers fis, il t’en prist pitiez |
42 | Et tant lor montras d’amistiez |
43 | Que pour aus decendis des ciaus. |
44 | Li dessandres fu bons et biax : |
45 | De ta fille feïs ta mere, |
46 | Tiex fu la volanté dou Pere. |
47 | De la creche te fit on co[u]che : |
48 | Sans orguel est qui la se couche. |
49 | Porter te covint en Egypte. |
50 | La demorance i fu petite, |
51 | Car aprés toi ne vesqui gaires |
52 | Tes anemis, li deputaires |
53 | Herodes, qui fist decoler |
54 | Les inocens et afoler |
55 | Et desmenbrer par chacun menbre, |
56 | Si com l’Escriture remenbre. |
57 | Aprés ce revenis arriere ; |
58 | Juï te firent belle chiere, |
59 | Car tu lor montroies ou Temple |
60 | Maint bel mot et maint bel example[3]. f. 74 v° 1 |
61 | Mout lot plot canques tu deïs |
62 | Juqu’a ce tens que tu feïs |
63 | Ladre venir de mort a vie[4]. |
64 | Lors orent il sor toi envie, |
65 | Lors fu d’aus huiez et haïz, |
66 | Lors fu enginiez et traïz |
67 | Par les tiens et a aus bailliez, |
68 | Lors fus penez et travillez |
69 | Et lors fus lïez a l’estache : |
70 | N’est nus qui ne le croie et sache. |
71 | La fus batuz et deplaiez, |
72 | La fus de la mort esmaiez, |
73 | La te covint porter la croiz |
74 | Ou tu crias a haute voiz |
75 | Au Juïs que tu soif avoies. |
76 | La soif estoit que tu savoies |
77 | Tes amis mors et a malaise |
78 | En la dolor d’enfer punaise. |
79 | L’ame dou cors fu en enfer |
80 | Et brisa la porte d’enfer. |
81 | Tes amis tressis de leans, |
82 | Ainc ne remest clerc ne lai anz. |
83 | Li cors remest en la croiz mis ; |
84 | Joseph[5], qui tant fu tes amis, |
85 | A Pilate te demanda : |
86 | Li demanders mout l’amanda. |
87 | Lors fu[s] ou sepucre posez ; |
88 | De ce fu hardiz et osez |
89 | Pilate qu’a toi garde mist, |
90 | Car de folie s’entremist. |
91 | Au tiers jor fu resucitez : |
92 | Lors fus et cors et deïtez |
93 | Ensamble sans corricion, |
94 | Lors montas a l’Ascension. |
95 | Au jor de Pentecouste droit, |
96 | Droit a celle hore et cel androit |
97 | Que li apostre erent assis |
98 | A la table, chacun pencis, |
99 | Lors envoias tu a la table |
100 | La toe grace esperitable |
101 | Dou saint Esperit enflamee, f. 74 v° 2 |
102 | Que tant fu joïe et amee. |
103 | Lors fu chacuns d’aus ci hardiz, |
104 | Et par paroles et par diz, |
105 | C’autant prisa mort comme vie : |
106 | N’orent fors de t’amor envie. |
107 | Biax chiers filz, por l’umain lignage |
108 | Jeter de honte et de domage |
109 | Feïs tote ceste bonté |
110 | Et plus assez que n’ai conté. |
111 | S’or laissoies si esgaré |
112 | Ce que si chier as comparé, |
113 | Ci avroit trop grant mesprison, |
114 | S’or les lessoies en prison |
115 | Entrer, don tu les as osté, |
116 | Car ci avroit trop mal hosté, |
117 | Trop grant duel et trop grant martire, |
118 | Biau filz, biau pere, biau doz sire. » |
119 | Ainsi recorde tote jor |
120 | La doce Dame, sans sejor. |
121 | Ja ne fine de recorder |
122 | Car bien nous voudroit racorder |
123 | A li, don nos nos descordons |
124 | De sa corde et de ses cordons[6]. |
125 | Or nous acordons a l’acorde |
126 | La Dame de misericorde |
127 | Et li prions que nos acort |
128 | Par sa pitié au dine acort |
129 | Son chier Fil, le dine Cor Dé : |
130 | Lors si serons bien racordé. |
Explicit de Notre Dame. | |
Manuscrit : B, f. 74 r°. |
10. Pitiez dousors et charitez - 13. loance - 16. T. p. je - 26. Celi - 28. C’onques (F.-B., qui propose la corrections de onques en onc pour rendre le vers juste, ne la retient pas car « ailleurs dans le même tour, Rutebeuf écrit toujours onques ») - Entre 31 et 34 lacune d’au moins deux vers - 34. La tres d. verge - 35. suis - 43. d. es c. - 87. fu - 96. et acel a - 103. fus c. -121. fana - 125. a. a sacorde |
[1] Cf. Sacristain 97-102 et Élysabel 905-910.
[2] Le texte des v. 35-40 ne donne pas de sens parfaitement satisfaisant et est sans doute corrompu. On propose de corriger au v. 35 suis en sivis et de comprendre que le Christ, en descendant aux enfers entre sa mort et sa résurrection, y a « suivi » Adam et Eve, qui y étaient allés après leur mort, et les en a fait sortir ainsi que tous les hommes qui y attendaient la venue du Rédempteur.
[3] Allusion à l’épisode de Jésus au milieu des docteurs (Luc 2, 41-50).
[4] L’Évangile de Jean indique en effet qu’après la résurrection de Lazare (Jn 11, 1-44), les grands prêtres et les pharisiens décident de faire périr Jésus (Jn 11, 45-54) ; c’est à ce moment-là que l’un d’eux, prophétisant malgré lui, déclare qu’« il vaut mieux qu’un seul homme meure pour le peuple et que la nation ne périsse pas tout entière ». Toutefois, l’hostilité des Juifs contre Jésus est explicitement présentée par l’Évangéliste comme antérieure à ce miracle (Jn 11, 8). Je ne sais quelle est la source de l’affirmation de Rutebeuf.
[5] Joseph d’Arimathie.
[6] Cf., pour ces jeux de mots autour d’accorder, que la traduction est incapable de rendre, le Dit des Cordeliers 17-19.